]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:310
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:313
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:316
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:319
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:322
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:326
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:398
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Đi lùi"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:399
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:405
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Đi tiến"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Xác nhận"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:600
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "Th&oát %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:602
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Đừng hỏi lại"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:651
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:661
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
168 "muốn thoát không?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Mở %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
198 msgid "Configure"
199 msgstr "Cấu hình"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu File"
204 msgid "New &Window"
205 msgstr "&Cửa sổ mới"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info"
210 msgid "Open a new Dolphin window"
211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
214 #, kde-kuit-format
215 msgctxt "@info:whatsthis"
216 msgid ""
217 "This opens a new window just like this one with the current location and "
218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
219 msgstr ""
220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu File"
226 msgid "New Tab"
227 msgstr "Thẻ mới"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
235 "items between tabs."
236 msgstr ""
237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
242 #, kde-format
243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
244 msgid "Add to Places"
245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
248 #, kde-kuit-format
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu File"
256 msgid "Close Tab"
257 msgstr "Đóng thẻ"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid ""
263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
264 "will close instead."
265 msgstr ""
266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
267 "sẽ đóng."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis quit"
272 msgid "This closes this window."
273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
280 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
284 msgstr ""
285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action"
294 msgid "Cut…"
295 msgstr "Cắt…"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
300 msgid ""
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
305 msgstr ""
306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Copy…"
314 msgstr "Chép…"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
323 msgstr ""
324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
326 "bảng nháp vào địa điểm mới."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
331 msgid "Paste"
332 msgstr "Dán"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
337 msgid ""
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
341 msgstr ""
342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
347 #, fuzzy, kde-format
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View"
352 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
355 #, fuzzy, kde-format
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 msgid ""
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
368 msgstr ""
369 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
370 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
379 #, fuzzy, kde-format
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Move to Inactive Split View"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
387 #, fuzzy, kde-format
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
411 #, fuzzy, kde-format
412 #| msgctxt "@action:intoolbar"
413 #| msgid "Filter"
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Lọc"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Hiện thanh lọc"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
434 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
435 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Lọc"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
450 #, fuzzy, kde-format
451 #| msgid "Search"
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Tìm kiếm"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
471 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
472 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
473 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
474 "các thiết lập.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Tìm kiếm"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Chọn"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
515 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
516 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
517 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
518 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
519 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Đảo chọn lựa"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
541 "emphasis> chọn."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
552 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
553 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
554 "ghép hai khung xem lại."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis"
559 msgid ""
560 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
561 "into a new window."
562 msgstr ""
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Cất"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
577 #, fuzzy, kde-format
578 #| msgctxt "@action:inmenu"
579 #| msgid "Preview"
580 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgid "Refresh view"
582 msgstr "Xem thử"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
587 msgid ""
588 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
589 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
590 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
591 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
592 msgstr ""
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu View"
597 msgid "Stop"
598 msgstr "Dừng"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "Stop loading"
604 msgstr "Dừng tải"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Địa điểm sửa được"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626 msgstr ""
627 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
628 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
629 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
630 "địa điểm đã sửa."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Thay thế địa điểm"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid ""
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
644 msgstr ""
645 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
646 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
655 #, kde-format
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
668 msgstr ""
669 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
670 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
671 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
672 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
673 "cầu xác nhận của bạn."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
680 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
681 "folders that contain personal application data."
682 msgstr ""
683 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
684 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
685 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Compare Files"
691 msgstr "So sánh tệp"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
699 "para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
702 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
703 "chỉnh.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal"
709 msgstr "Mở dòng lệnh"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
717 "terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
720 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
721 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
722
723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal Here"
728 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
739 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
740 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
749 #, kde-format
750 msgctxt "@title:menu"
751 msgid "&Bookmarks"
752 msgstr "&Dấu nhớ"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
764 msgstr ""
765 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
766 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
767 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
768 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
769 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
770 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
771 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Next Tab"
789 msgstr "Thẻ sau"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Previous Tab"
801 msgstr "Thẻ trước"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Show Target"
813 msgstr "Hiện đích"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "Mở trong thẻ mới"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "Mở trong thẻ mới"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
834 #, fuzzy, kde-format
835 #| msgid "Open in application"
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in Split View"
838 msgstr "Mở trong ứng dụng"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgid "Unlock Panels"
844 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgid "Lock Panels"
850 msgstr "Khoá các bảng"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
857 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
858 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
859 "embedded more cleanly."
860 msgstr ""
861 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
862 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
863 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
864 "gọn hơn."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
867 #, kde-format
868 msgctxt "@title:window"
869 msgid "Information"
870 msgstr "Thông tin"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
877 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
880 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
887 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
888 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
889 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
890 "items a preview of their contents is provided.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
893 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
894 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
895 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
896 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
909 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
910 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
911 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
912 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window"
917 msgid "Folders"
918 msgstr "Thư mục"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 msgstr ""
928 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
929 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
930 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
942 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
943 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
944 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 msgid "Terminal"
950 msgstr "Dòng lệnh"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
964 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
965 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
966 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
967 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
968 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
975 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
976 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
977 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
978 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
979 "Konsole.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
982 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
983 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
984 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
985 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
986 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
989 #, kde-format
990 msgctxt "@title:window"
991 msgid "Places"
992 msgstr "Địa điểm"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
995 #, kde-format
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 msgstr ""
1007 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1008 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1009 "chúng."
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1016 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1017 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1018 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1019 "type.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1022 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1023 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1024 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1025 "kiểu nhất định.</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1042 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1043 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1044 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1045 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1046 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1047 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1048 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1049 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgid "Show Panels"
1055 msgstr "Hiện các bảng"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1068 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1069 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1070 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Đóng"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1087 msgid "Pop out"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Move left split view to a new window"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1099 msgid "Close"
1100 msgstr "Đóng"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1111 msgid "Pop out"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Move right split view to a new window"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1123 msgid "Split"
1124 msgstr "Chia đôi"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Split view"
1130 msgstr "Chia đôi khung xem"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1135 msgid "Pop out"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1143 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1144 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1145 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1146 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1147 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1150 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1151 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1152 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1153 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1154 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1161 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1162 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1163 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1164 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1165 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1166 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1167 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1170 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1171 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1172 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1173 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1174 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1175 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1176 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1177 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1182 msgid ""
1183 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1184 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1185 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1186 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1187 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1188 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1189 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1190 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1191 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1192 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1193 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1196 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1197 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1198 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1199 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1200 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1201 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1202 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1203 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1204 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1205 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1212 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1213 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1214 "be triggered this way.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1217 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1218 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1219 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1226 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1227 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1230 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1231 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1232 "công cụ.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1239 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1240 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1241 "Handbook</interface>."
1242 msgstr ""
1243 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1244 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1245 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1246 "Dolphin</interface>."
1247
1248 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1249 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1250 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1251 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1252 #. The same might be true for any external link you translate.
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1256 msgid ""
1257 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1258 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1259 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1260 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1261 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1264 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1265 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1266 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1267 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1268 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1273 msgid ""
1274 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1275 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1276 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1277 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1278 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1279 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1280 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1281 "windows so don't get too used to this.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1284 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1285 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1286 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1287 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1289 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1290 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1297 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1298 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1299 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1300 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1303 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1304 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1305 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1306 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1313 "support the continued work on this application and many other projects by "
1314 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1315 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1316 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1317 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1318 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1319 "behind the KDE community.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1322 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1323 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1324 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1325 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1326 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1327 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1334 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1335 "in your preferred language."
1336 msgstr ""
1337 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1338 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1339 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1346 "libraries and maintainers of this application."
1347 msgstr ""
1348 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1349 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1356 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1357 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1358 "a look!"
1359 msgstr ""
1360 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1361 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1362 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1363 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1368 msgid "Defocus Terminal Panel"
1369 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1372 #, kde-format
1373 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1374 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:button"
1379 msgid "Empty Trash"
1380 msgstr "Đổ rác"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1383 #, kde-format
1384 msgid "Empties Trash to create free space"
1385 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1386
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:button"
1390 msgid "Add Network Folder"
1391 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1392
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu"
1396 msgid "Location Bar"
1397 msgid_plural "Location Bars"
1398 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:148
1401 #, fuzzy, kde-format
1402 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 #| msgid "&Edit File Type..."
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "&Edit File Type…"
1406 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:152
1409 #, fuzzy, kde-format
1410 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 #| msgid "Select Items Matching..."
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Select Items Matching…"
1414 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:157
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect Items Matching…"
1422 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:163
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect All"
1428 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:178
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "App&lications"
1434 msgstr "Ứn&g dụng"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:179
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "&Network Folders"
1440 msgstr "Thư mục &mạng"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:180
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "Trash"
1446 msgstr "Thùng rác"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:183
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgid "Autostart"
1452 msgstr "Khởi động tự động"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:189
1455 #, fuzzy, kde-format
1456 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 #| msgid "Find File..."
1458 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1459 msgid "Find File…"
1460 msgstr "Tìm tệp..."
1461
1462 #: dolphinpart.cpp:195
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgid "Open &Terminal"
1466 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:447
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:window"
1471 msgid "Select"
1472 msgstr "Chọn"
1473
1474 #: dolphinpart.cpp:447
1475 #, kde-format
1476 msgid "Select all items matching this pattern:"
1477 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:452
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:window"
1482 msgid "Unselect"
1483 msgstr "Bỏ chọn"
1484
1485 #: dolphinpart.cpp:452
1486 #, kde-format
1487 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1488 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1491 #: dolphinpart.rc:5
1492 #, kde-format
1493 msgid "&Edit"
1494 msgstr "&Sửa"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1497 #: dolphinpart.rc:15
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Selection"
1501 msgstr "Chọn lựa"
1502
1503 #. i18n: ectx: Menu (view)
1504 #: dolphinpart.rc:24
1505 #, kde-format
1506 msgid "&View"
1507 msgstr "&Xem"
1508
1509 #. i18n: ectx: Menu (go)
1510 #: dolphinpart.rc:33
1511 #, kde-format
1512 msgid "&Go"
1513 msgstr "Đ&i"
1514
1515 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1516 #: dolphinpart.rc:41
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@title:menu"
1519 msgid "Tools"
1520 msgstr "Công cụ"
1521
1522 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1523 #: dolphinpart.rc:51
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Dolphin Toolbar"
1527 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1528
1529 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1530 #, kde-format
1531 msgid "Recently Closed Tabs"
1532 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1533
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1535 #, kde-format
1536 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1538
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1541 #, kde-format
1542 msgid "Search for %1 in %2"
1543 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1544
1545 #: dolphintabbar.cpp:155
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@action:inmenu"
1548 msgid "New Tab"
1549 msgstr "Thẻ mới"
1550
1551 #: dolphintabbar.cpp:156
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgid "Detach Tab"
1555 msgstr "Tách thẻ"
1556
1557 #: dolphintabbar.cpp:157
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgid "Close Other Tabs"
1561 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1562
1563 #: dolphintabbar.cpp:158
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@action:inmenu"
1566 msgid "Close Tab"
1567 msgstr "Đóng thẻ"
1568
1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1571 #: dolphintabwidget.cpp:506
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1574 msgid "%1 | (%2)"
1575 msgstr "%1 | (%2)"
1576
1577 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1578 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1579 #: dolphintabwidget.cpp:510
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1582 msgid "(%1) | %2"
1583 msgstr "(%1) | %2"
1584
1585 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1586 #: dolphinui.rc:60
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@title:menu"
1589 msgid "Location Bar"
1590 msgstr "Thanh địa điểm"
1591
1592 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1593 #: dolphinui.rc:106
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Main Toolbar"
1597 msgstr "Thanh công cụ chính"
1598
1599 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1602 msgid ""
1603 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1604 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1605 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1606 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1607 "because following these folders from left to right leads here.</"
1608 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1609 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1610 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1611 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1614 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1615 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1616 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1617 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1618 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1619 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1620 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1625 msgid ""
1626 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1627 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1628 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1629 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1630 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1631 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1632 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1633 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1634 "find an item.</item></list></para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1637 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1638 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1639 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1640 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1641 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1642 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1643 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1644 "list></para>"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1647 #, kde-format
1648 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1649 msgstr ""
1650 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1653 #, kde-format
1654 msgid "Search"
1655 msgstr "Tìm kiếm"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1658 #, kde-format
1659 msgid "Search for %1"
1660 msgstr "Tìm kiếm %1"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1663 #, fuzzy, kde-format
1664 #| msgctxt "@info:progress"
1665 #| msgid "Loading folder..."
1666 msgctxt "@info:progress"
1667 msgid "Loading folder…"
1668 msgstr "Đang tải thư mục..."
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1671 #, fuzzy, kde-format
1672 #| msgctxt "@label:listbox"
1673 #| msgid "Sorting:"
1674 msgctxt "@info:progress"
1675 msgid "Sorting…"
1676 msgstr "Sắp xếp:"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1679 #, fuzzy, kde-format
1680 #| msgctxt "@info"
1681 #| msgid "Searching..."
1682 msgctxt "@info"
1683 msgid "Searching…"
1684 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid "No items found."
1690 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1696 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid ""
1702 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1703 msgstr ""
1704 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1705
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1707 #, fuzzy, kde-format
1708 #| msgctxt "@info:status"
1709 #| msgid "Invalid protocol"
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "Invalid protocol '%1'"
1712 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol"
1718 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1719
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1721 #, kde-kuit-format
1722 msgid ""
1723 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1724 msgstr ""
1725 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1726 "được nữa."
1727
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1732 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1733
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1735 #, fuzzy, kde-format
1736 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1737 #| msgid "Filter"
1738 msgid "Filter…"
1739 msgstr "Lọc"
1740
1741 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@info:tooltip"
1744 msgid "Hide Filter Bar"
1745 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1750 msgid "\"%1\""
1751 msgstr "\"%1\""
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1757 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1758 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1764 "folders."
1765 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1766 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1772 "folders."
1773 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1774 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1780 "files/folders."
1781 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1782 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1787 msgid "One Selected File"
1788 msgid_plural "%1 Selected Files"
1789 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1795 msgid "One Selected Folder"
1796 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1797 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1800 #, kde-format
1801 msgctxt ""
1802 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1803 "folders."
1804 msgid "One Selected Item"
1805 msgid_plural "%1 Selected Items"
1806 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1811 msgid "One File"
1812 msgid_plural "%1 Files"
1813 msgstr[0] "%1 tệp"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1818 msgid "One Folder"
1819 msgid_plural "%1 Folders"
1820 msgstr[0] "%1 thư mục"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1823 #, kde-format
1824 msgctxt ""
1825 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1826 msgid "One Item"
1827 msgid_plural "%1 Items"
1828 msgstr[0] "%1 thứ"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@item:intable"
1833 msgid "%1 item"
1834 msgid_plural "%1 items"
1835 msgstr[0] "%1 thứ"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "width × height"
1840 msgid "%1 × %2"
1841 msgstr "%1 × %2"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1846 msgid "0 - 9"
1847 msgstr "0 - 9"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group"
1852 msgid "Others"
1853 msgstr "Khác"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgid "Folders"
1859 msgstr "Thư mục"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Size"
1864 msgid "Small"
1865 msgstr "Nhỏ"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Size"
1870 msgid "Medium"
1871 msgstr "Vừa"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Size"
1876 msgid "Big"
1877 msgstr "Lớn"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Today"
1883 msgstr "Hôm nay"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Yesterday"
1889 msgstr "Hôm qua"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1894 msgid "dddd"
1895 msgstr "dddd"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "One Week Ago"
1908 msgstr "Một tuần trước"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Two Weeks Ago"
1914 msgstr "Hai tuần trước"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Three Weeks Ago"
1920 msgstr "Ba tuần trước"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Earlier this Month"
1926 msgstr "Tháng này"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1950 "current locale, and yyyy is full year number."
1951 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1958 "@title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1977 msgid "%1"
1978 msgstr "%1"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr "%1"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2002 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2003 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2004 "text that should not be formatted as a date"
2005 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2006 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2012 "context @title:group Date"
2013 msgid "%1"
2014 msgstr "%1"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2020 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2021 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2022 "text that should not be formatted as a date"
2023 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2024 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2030 "context @title:group Date"
2031 msgid "%1"
2032 msgstr "%1"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2038 "and yyyy is full year number"
2039 msgid "MMMM, yyyy"
2040 msgstr "MMMM, yyyy"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2046 "group Date"
2047 msgid "%1"
2048 msgstr "%1"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2054 msgid "Read, "
2055 msgstr "Đọc,"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 msgid "Write, "
2062 msgstr "Ghi,"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 msgid "Execute, "
2069 msgstr "Thực thi,"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 msgid "Forbidden"
2076 msgstr "Cấm"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2081 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2082 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Name"
2087 msgstr "Tên"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Size"
2092 msgstr "Kích thước"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Modified"
2097 msgstr "Chỉnh sửa"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2101 msgctxt "@tooltip"
2102 msgid "The date format can be selected in settings."
2103 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Created"
2108 msgstr "Tạo"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Accessed"
2113 msgstr "Truy cập"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Type"
2118 msgstr "Kiểu"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Rating"
2123 msgstr "Đánh giá"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Tags"
2128 msgstr "Thẻ gắn"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Comment"
2133 msgstr "Chú thích"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Title"
2138 msgstr "Tiêu đề"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Document"
2145 msgstr "Tài liệu"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Author"
2150 msgstr "Tác giả"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Publisher"
2155 msgstr "Nhà xuất bản"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Page Count"
2160 msgstr "Số trang"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Word Count"
2165 msgstr "Số lượng từ"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Line Count"
2170 msgstr "Số dòng"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Date Photographed"
2175 msgstr "Ngày chụp"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Image"
2182 msgstr "Ảnh"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2185 msgctxt "@label width x height"
2186 msgid "Dimensions"
2187 msgstr "Kích thước"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Width"
2192 msgstr "Độ rộng"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Height"
2197 msgstr "Độ cao"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Orientation"
2202 msgstr "Hướng"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Artist"
2207 msgstr "Nghệ sĩ"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Audio"
2215 msgstr "Âm thanh"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Genre"
2220 msgstr "Thể loại"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Album"
2225 msgstr "Bộ"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Duration"
2230 msgstr "Thời lượng"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Bitrate"
2235 msgstr "Tốc độ bit"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Track"
2240 msgstr "Bài"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Release Year"
2245 msgstr "Năm phát hành"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Aspect Ratio"
2250 msgstr "Tỉ lệ hình"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Video"
2255 msgstr "Phim"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Frame Rate"
2260 msgstr "Tốc độ khung hình"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Path"
2265 msgstr "Đường dẫn"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Other"
2273 msgstr "Khác"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "File Extension"
2278 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Deletion Time"
2283 msgstr "Thời gian xoá"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Link Destination"
2288 msgstr "Đích của liên kết"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Downloaded From"
2293 msgstr "Tải về từ"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Permissions"
2298 msgstr "Quyền truy cập"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2301 msgctxt "@tooltip"
2302 msgid ""
2303 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2304 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2305 msgstr ""
2306 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2307 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Owner"
2312 msgstr "Chủ sở hữu"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "User Group"
2317 msgstr "Nhóm người dùng"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:status"
2322 msgid "Unknown error."
2323 msgstr "Lỗi không rõ."
2324
2325 #: main.cpp:94
2326 #, kde-format
2327 msgid "Dolphin"
2328 msgstr "Dolphin"
2329
2330 #: main.cpp:96
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title"
2333 msgid "File Manager"
2334 msgstr "Trình quản lí tệp"
2335
2336 #: main.cpp:98
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2340 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2341
2342 #: main.cpp:100
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Felix Ernst"
2346 msgstr "Felix Ernst"
2347
2348 #: main.cpp:101
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2352 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2353
2354 #: main.cpp:103
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Méven Car"
2358 msgstr "Méven Car"
2359
2360 #: main.cpp:104
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2364 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2365
2366 #: main.cpp:106
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Elvis Angelaccio"
2370 msgstr "Elvis Angelaccio"
2371
2372 #: main.cpp:107
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2376 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2377
2378 #: main.cpp:109
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Emmanuel Pescosta"
2382 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2383
2384 #: main.cpp:110
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2388 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2389
2390 #: main.cpp:112
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Frank Reininghaus"
2394 msgstr "Frank Reininghaus"
2395
2396 #: main.cpp:113
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2400 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2401
2402 #: main.cpp:115
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Peter Penz"
2406 msgstr "Peter Penz"
2407
2408 #: main.cpp:116
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2412 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2413
2414 #: main.cpp:118
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Sebastian Trüg"
2418 msgstr "Sebastian Trüg"
2419
2420 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2421 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Developer"
2425 msgstr "Nhà phát triển"
2426
2427 #: main.cpp:119
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "David Faure"
2431 msgstr "David Faure"
2432
2433 #: main.cpp:120
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Aaron J. Seigo"
2437 msgstr "Aaron J. Seigo"
2438
2439 #: main.cpp:121
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Rafael Fernández López"
2443 msgstr "Rafael Fernández López"
2444
2445 #: main.cpp:122
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Kevin Ottens"
2449 msgstr "Kevin Ottens"
2450
2451 #: main.cpp:123
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Holger Freyther"
2455 msgstr "Holger Freyther"
2456
2457 #: main.cpp:124
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Max Blazejak"
2461 msgstr "Max Blazejak"
2462
2463 #: main.cpp:125
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Michael Austin"
2467 msgstr "Michael Austin"
2468
2469 #: main.cpp:125
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Documentation"
2473 msgstr "Tài liệu"
2474
2475 #: main.cpp:135
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2479 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2480
2481 #: main.cpp:137
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2485 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2486
2487 #: main.cpp:138
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2491 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2492
2493 #: main.cpp:140
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2497 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2498
2499 #: main.cpp:141
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Document to open"
2503 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2507 #, kde-format
2508 msgid "Hidden files shown"
2509 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2513 #, kde-format
2514 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2515 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2519 #, kde-format
2520 msgid "Automatic scrolling"
2521 msgstr "Cuộn tự động"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Cut"
2527 msgstr "Cắt"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Copy"
2533 msgstr "Chép"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2536 #, fuzzy, kde-format
2537 #| msgctxt "@action:inmenu"
2538 #| msgid "Rename..."
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Rename…"
2541 msgstr "Đổi tên..."
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Move to Trash"
2547 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Delete"
2553 msgstr "Xoá"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Show Hidden Files"
2559 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Limit to Home Directory"
2565 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Automatic Scrolling"
2571 msgstr "Cuộn tự động"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Properties"
2577 msgstr "Thuộc tính"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2581 #, kde-format
2582 msgid "Previews shown"
2583 msgstr "Xem thử đã hiện"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2587 #, kde-format
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2593 #, fuzzy, kde-format
2594 #| msgctxt "@info:tooltip"
2595 #| msgid "Show Filter Bar"
2596 msgid "Show item on hover"
2597 msgstr "Hiện thanh lọc"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2600 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2601 #, kde-format
2602 msgid "Date display format"
2603 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2604
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Preview"
2609 msgstr "Xem thử"
2610
2611 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Auto-Play media files"
2615 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2616
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2618 #, fuzzy, kde-format
2619 #| msgctxt "@info:tooltip"
2620 #| msgid "Show Filter Bar"
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Show item on hover"
2623 msgstr "Hiện thanh lọc"
2624
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2626 #, fuzzy, kde-format
2627 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2628 #| msgid "Configure"
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Configure…"
2631 msgstr "Cấu hình"
2632
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Condensed Date"
2637 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2638
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@label::textbox"
2642 msgid "Select which data should be shown:"
2643 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2644
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "%1 item selected"
2649 msgid_plural "%1 items selected"
2650 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2651
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2653 #, kde-format
2654 msgid "play"
2655 msgstr "phát"
2656
2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2658 #, kde-format
2659 msgid "pause"
2660 msgstr "tạm dừng"
2661
2662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2663 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2664 #, kde-format
2665 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2666 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2667
2668 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Configure Trash…"
2672 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2673
2674 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2675 #, kde-format
2676 msgid ""
2677 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2678 "and then reopen the panel."
2679 msgstr ""
2680 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2681 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2682
2683 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2684 #, kde-format
2685 msgid "Install Konsole"
2686 msgstr "Cài đặt Konsole"
2687
2688 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2689 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2690 #, kde-format
2691 msgid "Location"
2692 msgstr "Địa điểm"
2693
2694 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2695 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2696 #, kde-format
2697 msgid "What"
2698 msgstr "Tìm gì"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Any Type"
2704 msgstr "Kiểu bất kì"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Folders"
2710 msgstr "Thư mục"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Documents"
2716 msgstr "Tài liệu"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Images"
2722 msgstr "Ảnh"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Audio Files"
2728 msgstr "Tệp âm thanh"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Videos"
2734 msgstr "Phim"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Any Date"
2740 msgstr "Ngày bất kì"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Today"
2746 msgstr "Hôm nay"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Yesterday"
2752 msgstr "Hôm qua"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "This Week"
2758 msgstr "Tuần này"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "This Month"
2764 msgstr "Tháng này"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "This Year"
2770 msgstr "Năm nay"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "Any Rating"
2776 msgstr "Đánh giá bất kì"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "1 or more"
2782 msgstr "1 hoặc hơn"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "2 or more"
2788 msgstr "2 hoặc hơn"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "3 or more"
2794 msgstr "3 hoặc hơn"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "4 or more"
2800 msgstr "4 hoặc hơn"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "Highest Rating"
2806 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Clear Selection"
2812 msgstr "Thôi chọn"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "String list separator"
2817 msgid ", "
2818 msgstr ", "
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2823 msgid "Tag: %2"
2824 msgid_plural "Tags: %2"
2825 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2826
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:button"
2830 msgid "Add Tags"
2831 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "From Here (%1)"
2837 msgstr "Từ đây (%1)"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2843 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2849 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:tooltip"
2854 msgid "Quit searching"
2855 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Filename"
2861 msgstr "Tên tệp"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "Content"
2867 msgstr "Nội dung"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "From Here"
2873 msgstr "Từ đây"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Your files"
2879 msgstr "Các tệp của bạn"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "Search in your home directory"
2885 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2888 #, fuzzy, kde-format
2889 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2890 #| msgid "Open %1"
2891 msgid "Open %1"
2892 msgstr "Mở %1"
2893
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2895 #, kde-format
2896 msgctxt ""
2897 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2898 "user entered."
2899 msgid "Query Results from '%1'"
2900 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2906 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Copying"
2916 msgstr "Huỷ sao chép"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2922 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2923
2924 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2929 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2935 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Cutting"
2942 msgstr "Huỷ cắt"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2948 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel"
2957 msgstr "Huỷ"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2963 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Duplicating"
2970 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2971
2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action keep short"
2977 msgid "More"
2978 msgstr "Thêm"
2979
2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2985 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Moving"
2992 msgstr "Huỷ di chuyển"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2998 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3001 #, kde-kuit-format
3002 msgid ""
3003 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3004 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3005 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3006 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3007 "para>"
3008 msgstr ""
3009 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3010 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3011 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3012 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3015 #, kde-format
3016 msgctxt ""
3017 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3018 msgid "Paste from Clipboard"
3019 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3024 msgid "Dismiss This Reminder"
3025 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3026
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3030 msgid "Don't Remind Me Again"
3031 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3032
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3036 msgid ""
3037 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3038 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3039 msgstr ""
3040 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3041 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3042
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Renaming"
3048 msgstr "Huỷ đổi tên"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3072 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3073
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3085
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action"
3094 msgid "Permanently Delete %2"
3095 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3096 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3097
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action"
3106 msgid "Duplicate %2"
3107 msgid_plural "Duplicate %2"
3108 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3109
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3121
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action"
3130 msgid "Rename %2"
3131 msgid_plural "Rename %2"
3132 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3133
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3135 #, kde-kuit-format
3136 msgctxt "@info:whatsthis"
3137 msgid ""
3138 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3139 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3140 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3141 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3142 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3143 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3144 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3145 "the current selection.</para>"
3146 msgstr ""
3147 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3148 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3149 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3150 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3151 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3152 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3153 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3154
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3158 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3159 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3160
3161 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3164 msgid "Selection Mode"
3165 msgstr "Chế độ chọn"
3166
3167 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:button"
3170 msgid "Exit Selection Mode"
3171 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label:textbox"
3176 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3177 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3180 #, fuzzy, kde-format
3181 #| msgid "Search"
3182 msgctxt "@label:textbox"
3183 msgid "Search…"
3184 msgstr "Tìm kiếm"
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3187 #, fuzzy, kde-format
3188 #| msgctxt "@action:button"
3189 #| msgid "Download New Services..."
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Download New Services…"
3192 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info"
3197 msgid ""
3198 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3199 "settings."
3200 msgstr ""
3201 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3202 "hệ thống quản lí phiên bản."
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info"
3207 msgid "Restart now?"
3208 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@option:check"
3213 msgid "Delete"
3214 msgstr "Xoá"
3215
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@option:check"
3219 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3220 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3221
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inmenu"
3225 msgid "%1: %2"
3226 msgstr "%1: %2"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3234 #, kde-format
3235 msgid "Use system font"
3236 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3244 #, kde-format
3245 msgid "Icon size"
3246 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3254 #, kde-format
3255 msgid "Preview size"
3256 msgstr "Kích thước xem thử"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3260 #, kde-format
3261 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3262 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3265 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3266 #, kde-format
3267 msgid "How we display the size of directories"
3268 msgstr ""
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3272 #, fuzzy, kde-format
3273 #| msgid "Show the statusbar"
3274 msgid "Show the content count"
3275 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgid "Show the statusbar"
3281 msgid "Show the content size"
3282 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3286 #, kde-format
3287 msgid "Do not show any directory size"
3288 msgstr ""
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3292 #, kde-format
3293 msgid "Recursive directory size limit"
3294 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3298 #, kde-format
3299 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3300 msgstr ""
3301 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3305 #, kde-format
3306 msgid "Permissions style format"
3307 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3313 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3319 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3325 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3331 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3337 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3343 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3347 #, fuzzy, kde-format
3348 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3349 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3350 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3356 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3362 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3368 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3372 #, fuzzy, kde-format
3373 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3374 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3375 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3379 #, fuzzy, kde-format
3380 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3381 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3382 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3386 #, kde-format
3387 msgid "Position of columns"
3388 msgstr "Vị trí các cột"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3392 #, kde-format
3393 msgid "Side Padding"
3394 msgstr "Phần lót bên"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3398 #, kde-format
3399 msgid "Highlight entire row"
3400 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3404 #, kde-format
3405 msgid "Expandable folders"
3406 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Hidden files shown"
3413 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3421 "will be shown in the file view."
3422 msgstr ""
3423 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3424 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Version"
3431 msgstr "Phiên bản"
3432
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3438 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "View Mode"
3445 msgstr "Chế độ xem"
3446
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid ""
3452 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3453 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3454 msgstr ""
3455 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3456 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Previews shown"
3463 msgstr "Xem thử đã hiện"
3464
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid ""
3470 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3471 "icon."
3472 msgstr ""
3473 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3474 "thị thành một biểu tượng."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Grouped Sorting"
3481 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3482
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 msgid ""
3488 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3489 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Sort files by"
3496 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3497
3498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 msgid ""
3503 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3504 "performed on."
3505 msgstr ""
3506 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3507 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Order in which to sort files"
3514 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label"
3520 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3521 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@label"
3527 msgid "Show hidden files and folders last"
3528 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Visible roles"
3535 msgstr "Các vai trò thấy được"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@label"
3541 msgid "Header column widths"
3542 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@label"
3548 msgid "Properties last changed"
3549 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3550
3551 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info:whatsthis"
3555 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3556 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@label"
3562 msgid "Additional Information"
3563 msgstr "Thông tin bổ sung"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3567 #, kde-format
3568 msgid "Should the URL be editable for the user"
3569 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3573 #, kde-format
3574 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3575 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3581 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3587 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3591 #, kde-format
3592 msgid ""
3593 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3594 "instance"
3595 msgstr ""
3596 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3597 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3601 #, kde-format
3602 msgid ""
3603 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3604 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3605 "were removed/renamed ...etc"
3606 msgstr ""
3607 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3608 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3609 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3616 "UI)"
3617 msgstr ""
3618 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3619 "hiển thị trên giao diện)"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3623 #, kde-format
3624 msgid "Home URL"
3625 msgstr "URL nhà"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3629 #, kde-format
3630 msgid "Remember open folders and tabs"
3631 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3635 #, kde-format
3636 msgid "Split the view into two panes"
3637 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3641 #, kde-format
3642 msgid "Should the filter bar be shown"
3643 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3647 #, kde-format
3648 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3649 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3653 #, kde-format
3654 msgid "Browse through archives"
3655 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3659 #, kde-format
3660 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3661 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3665 #, kde-format
3666 msgid ""
3667 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3668 "running in the Terminal panel."
3669 msgstr ""
3670 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3671 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3675 #, kde-format
3676 msgid "Rename inline"
3677 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show selection toggle"
3683 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3687 #, kde-format
3688 msgid ""
3689 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3690 "mode bottom bar."
3691 msgstr ""
3692 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3693 "trong chế độ chọn."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3697 #, kde-format
3698 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3699 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3703 #, kde-format
3704 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3705 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3709 #, kde-format
3710 msgid "New tab will be open after last one"
3711 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show tooltips"
3717 msgstr "Hiện chú giải"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3721 #, kde-format
3722 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3723 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3727 #, kde-format
3728 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3729 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show the statusbar"
3735 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3741 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show the space information in the statusbar"
3747 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3751 #, kde-format
3752 msgid "Lock the layout of the panels"
3753 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3757 #, kde-format
3758 msgid "Enlarge Small Previews"
3759 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3763 #, kde-format
3764 msgid ""
3765 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3766 "items"
3767 msgstr ""
3768 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3769 "biệt hoa thường"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3773 #, kde-format
3774 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3775 msgstr ""
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3779 #, fuzzy, kde-format
3780 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3781 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3782 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3786 #, fuzzy, kde-format
3787 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3788 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3789 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3793 #, kde-format
3794 msgid "Text width index"
3795 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3799 #, kde-format
3800 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3801 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3804 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3805 #, kde-format
3806 msgid "Enabled plugins"
3807 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3808
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:window"
3812 msgid "Configure"
3813 msgstr "Cấu hình"
3814
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group Interface settings"
3818 msgid "Interface"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3822 #, fuzzy, kde-format
3823 #| msgid "&View"
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "View"
3826 msgstr "&Xem"
3827
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Context Menu"
3832 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3833
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Trash"
3838 msgstr "Thùng rác"
3839
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "User Feedback"
3844 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3845
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3847 #, kde-format
3848 msgid ""
3849 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3850 msgstr ""
3851 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3852
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3854 #, kde-format
3855 msgid "Warning"
3856 msgstr "Cảnh báo"
3857
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3862 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Moving files or folders to trash"
3868 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Emptying trash"
3874 msgstr "Đổ rác"
3875
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Deleting files or folders"
3880 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3886 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3891 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3892 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3898 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3901 #, fuzzy, kde-format
3902 #| msgctxt "@title:group"
3903 #| msgid "Open files and folders:"
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3905 msgid "Opening many folders at once"
3906 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3907
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3911 msgid "Opening many terminals at once"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "When opening an executable file:"
3918 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3919
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3921 #, kde-format
3922 msgid "Always ask"
3923 msgstr "Luôn hỏi"
3924
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3926 #, kde-format
3927 msgid "Open in application"
3928 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3929
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3931 #, kde-format
3932 msgid "Run script"
3933 msgstr "Chạy kịch bản"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3938 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3939 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3940 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3941 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Select Home Location"
3947 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Use Current Location"
3953 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@action:button"
3958 msgid "Use Default Location"
3959 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label:textbox"
3964 msgid "Show on startup:"
3965 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3970 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3974 #, fuzzy, kde-format
3975 #| msgctxt "@title:group"
3976 #| msgid "Open files and folders:"
3977 msgctxt "@label:checkbox"
3978 msgid "Opening Folders:"
3979 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3984 msgid "Show full path in title bar"
3985 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3988 #, fuzzy, kde-format
3989 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3990 #| msgid "New &Window"
3991 msgctxt "@label:checkbox"
3992 msgid "Window:"
3993 msgstr "&Cửa sổ mới"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3996 #, fuzzy, kde-format
3997 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3998 #| msgid "Show filter bar"
3999 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4000 msgid "Show filter bar"
4001 msgstr "Hiện thanh lọc"
4002
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "After current tab"
4007 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "At end of tab bar"
4013 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Open new tabs: "
4019 msgstr "Mở thẻ mới:"
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "option:check split view panes"
4024 msgid "Switch between panes with Tab key"
4025 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Split view: "
4031 msgstr "Khung xem chia: "
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:check"
4036 msgid "Turning off split view closes active pane"
4037 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4038
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4040 #, kde-format
4041 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4042 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4047 msgid "Begin in split view mode"
4048 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4051 #, kde-format
4052 msgid "New windows:"
4053 msgstr "Cửa sổ mới:"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info"
4058 msgid ""
4059 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4060 "be applied."
4061 msgstr ""
4062 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4063 "áp dụng."
4064
4065 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4066 #, fuzzy, kde-format
4067 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4068 #| msgid "Folders First"
4069 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4070 msgid "Folders && Tabs"
4071 msgstr "Thư mục lên đầu"
4072
4073 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4074 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4077 msgid "Previews"
4078 msgstr "Xem thử"
4079
4080 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4081 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4084 msgid "Confirmations"
4085 msgstr "Xác nhận"
4086
4087 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4088 #, fuzzy, kde-format
4089 #| msgctxt "@action:inmenu"
4090 #| msgid "Location Bar"
4091 #| msgid_plural "Location Bars"
4092 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4093 msgid "Status && Location bars"
4094 msgstr "Thanh địa điểm"
4095
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Show previews in the view for:"
4100 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4101
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4103 #, kde-format
4104 msgid "Skip previews for local files above:"
4105 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4106
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4111 msgid " MiB"
4112 msgstr " MiB"
4113
4114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4115 #, kde-format
4116 msgid "No limit"
4117 msgstr "Không giới hạn"
4118
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Skip previews for remote files above:"
4123 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4124
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4126 #, kde-format
4127 msgid "No previews"
4128 msgstr "Không xem thử"
4129
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Show status bar"
4134 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4135
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "Show zoom slider"
4140 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4141
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check"
4145 msgid "Show space information"
4146 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4147
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4149 #, fuzzy, kde-format
4150 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4151 #| msgid "Status Bar"
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Status Bar: "
4154 msgstr "Thanh trạng thái"
4155
4156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Make location bar editable"
4160 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4161
4162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4163 #, fuzzy, kde-format
4164 #| msgctxt "@action:inmenu"
4165 #| msgid "Location Bar"
4166 #| msgid_plural "Location Bars"
4167 msgid "Location bar:"
4168 msgstr "Thanh địa điểm"
4169
4170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4173 msgid "Show full path inside location bar"
4174 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4175
4176 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4179 msgid "Behavior"
4180 msgstr "Ứng xử"
4181
4182 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:tab"
4186 msgid "Icons"
4187 msgstr "Biểu tượng"
4188
4189 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:tab"
4193 msgid "Compact"
4194 msgstr "Gọn"
4195
4196 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:tab"
4200 msgid "Details"
4201 msgstr "Chi tiết"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "Natural"
4207 msgstr "Tự nhiên"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4213 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4219 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Sorting mode: "
4225 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4228 #, fuzzy, kde-format
4229 #| msgctxt "option:radio"
4230 #| msgid "Number of items"
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "Show number of items"
4233 msgstr "Số lượng các thứ"
4234
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4236 #, fuzzy, kde-format
4237 #| msgctxt "option:radio"
4238 #| msgid "Size of contents, up to "
4239 msgctxt "option:radio"
4240 msgid "Show size of contents, up to "
4241 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4244 #, fuzzy, kde-format
4245 #| msgctxt "@option:check"
4246 #| msgid "Show zoom slider"
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "Show no size"
4249 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4250
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4252 #, kde-format
4253 msgid " level deep"
4254 msgid_plural " levels deep"
4255 msgstr[0] " mức thư mục con"
4256
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4258 #, fuzzy, kde-format
4259 #| msgctxt "@label:checkbox"
4260 #| msgid "Folders:"
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Folder size:"
4263 msgstr "Thư mục:"
4264
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:radio as in relative date"
4268 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4269 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4270
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4274 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4275 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4276
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Date style:"
4281 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4282
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4286 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4287 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4288
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio as numeric style"
4292 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4293 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4294
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "option:radio as combined style"
4298 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4299 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4300
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Permissions style:"
4305 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4306
4307 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4310 msgid "System Font"
4311 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4312
4313 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4316 msgid "Custom Font"
4317 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4318
4319 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4320 #, fuzzy, kde-format
4321 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4322 #| msgid "Choose..."
4323 msgctxt "@action:button Choose font"
4324 msgid "Choose…"
4325 msgstr "Chọn..."
4326
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:radio"
4330 msgid "Use common display style for all folders"
4331 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4332
4333 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4334 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@info"
4338 msgid ""
4339 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4340 "custom display style."
4341 msgstr ""
4342
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:radio"
4346 msgid "Remember display style for each folder"
4347 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4348
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@info"
4352 msgid ""
4353 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4354 "properties for."
4355 msgstr ""
4356 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4357 "thuộc tính xem."
4358
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "@title:window"
4362 #| msgid "View Display Style"
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Display style: "
4365 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4366
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Open archives as folder"
4371 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4372
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:check"
4376 msgid "Open folders during drag operations"
4377 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4378
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Browsing: "
4383 msgstr ""
4384
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show tooltips"
4389 msgstr "Hiện chú giải"
4390
4391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Miscellaneous: "
4396 msgstr "Hỗn hợp: "
4397
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show selection marker"
4402 msgstr "Hiện dấu chọn"
4403
4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "option:check"
4407 msgid "Rename inline"
4408 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4409
4410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "option:check"
4413 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4417 #, kde-format
4418 msgctxt ""
4419 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4420 msgid ""
4421 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4422 "%1"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@title:group General settings"
4428 #| msgid "General"
4429 msgctxt "@title:tab General View settings"
4430 msgid "General"
4431 msgstr "Chung"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgctxt "action:button"
4436 #| msgid "Content"
4437 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4438 msgid "Content Display"
4439 msgstr "Nội dung"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Default icon size:"
4445 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:listbox"
4450 msgid "Preview icon size:"
4451 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "Label font:"
4457 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4462 msgid "Small"
4463 msgstr "Nhỏ"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4468 msgid "Medium"
4469 msgstr "Vừa"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4474 msgid "Large"
4475 msgstr "Lớn"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4480 msgid "Huge"
4481 msgstr "Rất lớn"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label:listbox"
4486 msgid "Label width:"
4487 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4488
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4492 msgid "Unlimited"
4493 msgstr "Không giới hạn"
4494
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4498 msgid "1"
4499 msgstr "1"
4500
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4504 msgid "2"
4505 msgstr "2"
4506
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4510 msgid "3"
4511 msgstr "3"
4512
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4516 msgid "4"
4517 msgstr "4"
4518
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4522 msgid "5"
4523 msgstr "5"
4524
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:listbox"
4528 msgid "Maximum lines:"
4529 msgstr "Số dòng tối đa:"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4534 msgid "Unlimited"
4535 msgstr "Không giới hạn"
4536
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4540 msgid "Small"
4541 msgstr "Nhỏ"
4542
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4546 msgid "Medium"
4547 msgstr "Vừa"
4548
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4552 msgid "Large"
4553 msgstr "Lớn"
4554
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:listbox"
4558 msgid "Maximum width:"
4559 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4560
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Expandable"
4565 msgstr "Mở rộng được"
4566
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label:checkbox"
4570 msgid "Folders:"
4571 msgstr "Thư mục:"
4572
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4576 msgid "By clicking anywhere on the row"
4577 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4578
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4582 msgid "By clicking on icon or name"
4583 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4584
4585 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Open files and folders:"
4590 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4591
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info:tooltip"
4596 msgid "Size: 1 pixel"
4597 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4598 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:window"
4603 msgid "View Display Style"
4604 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@item:inlistbox"
4609 msgid "Icons"
4610 msgstr "Biểu tượng"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@item:inlistbox"
4615 msgid "Compact"
4616 msgstr "Gọn"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@item:inlistbox"
4621 msgid "Details"
4622 msgstr "Chi tiết"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4627 msgid "Ascending"
4628 msgstr "Tăng dần"
4629
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4633 msgid "Descending"
4634 msgstr "Giảm dần"
4635
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show folders first"
4640 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4641
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show hidden files last"
4646 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4647
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show preview"
4652 msgstr "Hiện xem thử"
4653
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show in groups"
4658 msgstr "Hiện theo nhóm"
4659
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show hidden files"
4664 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4665
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Additional Information"
4670 msgstr "Thông tin bổ sung"
4671
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4673 #, kde-format
4674 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4675 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@label:listbox"
4680 msgid "View mode:"
4681 msgstr "Chế độ xem:"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@label:listbox"
4686 msgid "Sorting:"
4687 msgstr "Sắp xếp:"
4688
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4690 #, kde-format
4691 msgid "View options:"
4692 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4693
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4697 msgid "Current folder"
4698 msgstr "Thư mục hiện tại"
4699
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4703 msgid "Current folder and sub-folders"
4704 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4705
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4709 msgid "All folders"
4710 msgstr "Tất cả thư mục"
4711
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Apply to:"
4716 msgstr "Áp dụng cho:"
4717
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Use as default view settings"
4722 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4723
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info"
4727 msgid ""
4728 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4729 "continue?"
4730 msgstr ""
4731 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4732 "tiếp tục không?"
4733
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info"
4737 msgid ""
4738 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4739 msgstr ""
4740 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4741 "tục không?"
4742
4743 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:window"
4746 msgid "Applying View Properties"
4747 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4748
4749 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:progress"
4752 msgid "Counting folders: %1"
4753 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4754
4755 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:progress"
4758 msgid "Folders: %1"
4759 msgstr "Thư mục: %1"
4760
4761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4764 msgid "Zoom:"
4765 msgstr "Thu phóng:"
4766
4767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4768 #, kde-format
4769 msgid "Zoom"
4770 msgstr "Thu phóng"
4771
4772 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4775 msgid "Sets the size of the file icons."
4776 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4777
4778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4779 #, kde-format
4780 msgid "Stop"
4781 msgstr "Dừng"
4782
4783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@tooltip"
4786 msgid "Stop loading"
4787 msgstr "Dừng tải"
4788
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4790 #, kde-kuit-format
4791 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4792 msgid ""
4793 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4794 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4795 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4796 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4797 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4798 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4799 "device.</item></list></para>"
4800 msgstr ""
4801 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4802 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4803 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4804 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4805 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4806 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4807 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4808
4809 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:inmenu"
4812 msgid "Show Zoom Slider"
4813 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4814
4815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@action:inmenu"
4818 msgid "Show Space Information"
4819 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4820
4821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4822 #, kde-format
4823 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4827 #, kde-format
4828 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4832 #, kde-format
4833 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4837 #, kde-format
4838 msgid "KDiskFree"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:status Free disk space"
4844 msgid "%1 free"
4845 msgstr "%1 trống"
4846
4847 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4850 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4851 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4852
4853 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4854 #, fuzzy, kde-format
4855 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4856 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4857 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4858 msgid ""
4859 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4860 "Press to manage disk space usage."
4861 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4862
4863 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4864 #, kde-format
4865 msgid "Trash Emptied"
4866 msgstr "Hết rác"
4867
4868 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4869 #, kde-format
4870 msgid "The Trash was emptied."
4871 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4872
4873 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4876 msgid "Places"
4877 msgstr "Địa điểm"
4878
4879 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4882 msgid "Count of available Network Shares"
4883 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4884
4885 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4888 msgid "Settings"
4889 msgstr "Thiết lập"
4890
4891 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4894 msgid "A subset of Dolphin settings."
4895 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4896
4897 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4898 #, kde-format
4899 msgid "Select Remote Charset"
4900 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4901
4902 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4903 #, kde-format
4904 msgid "Default"
4905 msgstr "Mặc định"
4906
4907 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4908 #, kde-format
4909 msgid "Reload"
4910 msgstr "Tải lại"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:653
4913 #, fuzzy, kde-format
4914 #| msgctxt "@info:status"
4915 #| msgid "1 Folder selected"
4916 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4917 msgctxt "@info:status"
4918 msgid "1 folder selected"
4919 msgid_plural "%1 folders selected"
4920 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:654
4923 #, fuzzy, kde-format
4924 #| msgctxt "@info:status"
4925 #| msgid "1 File selected"
4926 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4927 msgctxt "@info:status"
4928 msgid "1 file selected"
4929 msgid_plural "%1 files selected"
4930 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:656
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "@info:status"
4935 #| msgid "1 Folder"
4936 #| msgid_plural "%1 Folders"
4937 msgctxt "@info:status"
4938 msgid "1 folder"
4939 msgid_plural "%1 folders"
4940 msgstr[0] "%1 thư mục"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:657
4943 #, fuzzy, kde-format
4944 #| msgctxt "action:button"
4945 #| msgid "Your files"
4946 msgctxt "@info:status"
4947 msgid "1 file"
4948 msgid_plural "%1 files"
4949 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:661
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4954 msgid "%1, %2 (%3)"
4955 msgstr "%1, %2 (%3)"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:663
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info:status files (size)"
4960 msgid "%1 (%2)"
4961 msgstr "%1 (%2)"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:667
4964 #, fuzzy, kde-format
4965 #| msgctxt "@info:status"
4966 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4967 msgctxt "@info:status"
4968 msgid "0 folders, 0 files"
4969 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "<filename> copy"
4974 msgid "%1 copy"
4975 msgstr "%1 sao"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:1076
4978 #, kde-format
4979 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4980 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4981 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:1081
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:button"
4986 msgid "Open %1 Item"
4987 msgid_plural "Open %1 Items"
4988 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:1211
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:inmenu"
4993 msgid "Side Padding"
4994 msgstr "Phần lót bên"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:1215
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu"
4999 msgid "Automatic Column Widths"
5000 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:1220
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu"
5005 msgid "Custom Column Widths"
5006 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:1821
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info:status"
5011 msgid "Trash operation completed."
5012 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:1831
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:status"
5017 msgid "Delete operation completed."
5018 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:1984
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:button"
5023 msgid "Rename and Hide"
5024 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:1988
5027 #, kde-format
5028 msgid ""
5029 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5030 "Do you still want to rename it?"
5031 msgstr ""
5032 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5033 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:1990
5036 #, kde-format
5037 msgid ""
5038 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5039 "Do you still want to rename it?"
5040 msgstr ""
5041 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5042 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:1992
5045 #, kde-format
5046 msgid "Hide this File?"
5047 msgstr "Ẩn tệp này?"
5048
5049 #: views/dolphinview.cpp:1992
5050 #, kde-format
5051 msgid "Hide this Folder?"
5052 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:2042
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:status"
5057 msgid "The location is empty."
5058 msgstr "Địa điểm này trống."
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:2044
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:status"
5063 msgid "The location '%1' is invalid."
5064 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:2305
5067 #, fuzzy, kde-format
5068 #| msgid "Loading..."
5069 msgid "Loading…"
5070 msgstr "Đang tải..."
5071
5072 #: views/dolphinview.cpp:2324
5073 #, kde-format
5074 msgid "Loading canceled"
5075 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5076
5077 #: views/dolphinview.cpp:2326
5078 #, kde-format
5079 msgid "No items matching the filter"
5080 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:2328
5083 #, kde-format
5084 msgid "No items matching the search"
5085 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5086
5087 #: views/dolphinview.cpp:2330
5088 #, kde-format
5089 msgid "Trash is empty"
5090 msgstr "Thùng rác trống"
5091
5092 #: views/dolphinview.cpp:2333
5093 #, kde-format
5094 msgid "No tags"
5095 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:2336
5098 #, kde-format
5099 msgid "No files tagged with \"%1\""
5100 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:2340
5103 #, kde-format
5104 msgid "No recently used items"
5105 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:2342
5108 #, kde-format
5109 msgid "No shared folders found"
5110 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5111
5112 #: views/dolphinview.cpp:2344
5113 #, kde-format
5114 msgid "No relevant network resources found"
5115 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5116
5117 #: views/dolphinview.cpp:2346
5118 #, kde-format
5119 msgid "No MTP-compatible devices found"
5120 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:2348
5123 #, kde-format
5124 msgid "No Apple devices found"
5125 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:2350
5128 #, kde-format
5129 msgid "No Bluetooth devices found"
5130 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:2352
5133 #, kde-format
5134 msgid "Folder is empty"
5135 msgstr "Thư mục trống"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5138 #, fuzzy, kde-format
5139 #| msgctxt "@action"
5140 #| msgid "Create Folder..."
5141 msgctxt "@action"
5142 msgid "Create Folder…"
5143 msgstr "Tạo thư mục..."
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5146 #, kde-kuit-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis"
5148 msgid ""
5149 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5150 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5151 msgstr ""
5152 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5153 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5156 #, kde-kuit-format
5157 msgctxt "@info:whatsthis"
5158 msgid ""
5159 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5160 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5161 "from if disk space is needed."
5162 msgstr ""
5163 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5164 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5165 "không gian trên đĩa."
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5168 #, kde-kuit-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis"
5170 msgid ""
5171 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5172 "recovered by normal means."
5173 msgstr ""
5174 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5175 "được bằng các cách thông thường."
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5180 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5181 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu File"
5186 msgid "Duplicate Here"
5187 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu File"
5192 msgid "Properties"
5193 msgstr "Thuộc tính"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5196 #, kde-kuit-format
5197 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5198 msgid ""
5199 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5200 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5201 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5202 "there like managing read- and write-permissions."
5203 msgstr ""
5204 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5205 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5206 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5207 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:incontextmenu"
5212 msgid "Copy Location"
5213 msgstr "Chép địa điểm"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5218 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5219 msgstr ""
5220 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu File"
5225 msgid "Move to Trash…"
5226 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu File"
5231 msgid "Delete…"
5232 msgstr "Xoá…"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu File"
5237 msgid "Duplicate Here…"
5238 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:incontextmenu"
5243 msgid "Copy Location…"
5244 msgstr "Chép địa điểm…"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5247 #, kde-kuit-format
5248 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5249 msgid ""
5250 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5251 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5252 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5253 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5254 "interface> option is enabled.</para>"
5255 msgstr ""
5256 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5257 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5258 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5259 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5260 "bật.</para>"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5263 #, kde-kuit-format
5264 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5265 msgid ""
5266 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5267 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5268 "the overview in folders with many items.</para>"
5269 msgstr ""
5270 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5271 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5272 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5275 #, kde-kuit-format
5276 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5277 msgid ""
5278 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5279 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5280 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5281 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5282 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5283 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5284 "of multiple folders in the same list.</para>"
5285 msgstr ""
5286 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5287 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5288 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5289 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5290 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5291 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5292 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:intoolbar"
5297 msgid "View Mode"
5298 msgstr "Chế độ xem"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5303 msgid "This increases the icon size."
5304 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:inmenu View"
5309 msgid "Reset Zoom Level"
5310 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5313 #, kde-format
5314 msgid "Zoom To Default"
5315 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5320 msgid "This resets the icon size to default."
5321 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5326 msgid "This reduces the icon size."
5327 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5332 msgid "Zoom"
5333 msgstr "Thu phóng"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:intoolbar"
5338 msgid "Show Previews"
5339 msgstr "Hiện xem thử"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info"
5344 msgid "Show preview of files and folders"
5345 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5348 #, kde-kuit-format
5349 msgctxt "@info:whatsthis"
5350 msgid ""
5351 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5352 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5353 "the images."
5354 msgstr ""
5355 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5356 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5357 "ảnh đó."
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5362 msgid "Folders First"
5363 msgstr "Thư mục lên đầu"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5368 msgid "Hidden Files Last"
5369 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:inmenu View"
5374 msgid "Sort By"
5375 msgstr "Sắp xếp theo"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:inmenu View"
5380 msgid "Show Additional Information"
5381 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@action:inmenu View"
5386 msgid "Show in Groups"
5387 msgstr "Hiện theo nhóm"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:whatsthis"
5392 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5393 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:inmenu View"
5398 msgid "Show Hidden Files"
5399 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5402 #, kde-kuit-format
5403 msgctxt "@info:whatsthis"
5404 msgid ""
5405 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5406 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5407 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5408 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5409 "hidden.</para>"
5410 msgstr ""
5411 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5412 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5413 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5414 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5415 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5418 #, fuzzy, kde-format
5419 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5420 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5421 msgctxt "@action:inmenu View"
5422 msgid "Adjust View Display Style…"
5423 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:whatsthis"
5428 msgid ""
5429 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5430 msgstr ""
5431 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5432 "thể được điều chỉnh."
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5437 msgid "Icons"
5438 msgstr "Biểu tượng"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info"
5443 msgid "Icons view mode"
5444 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5449 msgid "Compact"
5450 msgstr "Gọn"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info"
5455 msgid "Compact view mode"
5456 msgstr "Chế độ xem gọn"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5461 msgid "Details"
5462 msgstr "Chi tiết"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info"
5467 msgid "Details view mode"
5468 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "Sort descending"
5473 msgid "Z-A"
5474 msgstr "Z-A"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "Sort ascending"
5479 msgid "A-Z"
5480 msgstr "A-Z"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "Sort descending"
5485 msgid "Largest First"
5486 msgstr "Lớn nhất trước"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "Sort ascending"
5491 msgid "Smallest First"
5492 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "Sort descending"
5497 msgid "Newest First"
5498 msgstr "Mới nhất trước"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "Sort ascending"
5503 msgid "Oldest First"
5504 msgstr "Cũ nhất trước"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "Sort descending"
5509 msgid "Highest First"
5510 msgstr "Cao nhất trước"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "Sort ascending"
5515 msgid "Lowest First"
5516 msgstr "Thấp nhất trước"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "Sort descending"
5521 msgid "Descending"
5522 msgstr "Giảm dần"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "Sort ascending"
5527 msgid "Ascending"
5528 msgstr "Tăng dần"
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5531 #, kde-format
5532 msgctxt ""
5533 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5534 "selection is empty when this text is shown."
5535 msgid "Actions for Current View"
5536 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5537
5538 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5539 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5542 #. and a fallback will be used.
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5544 #, kde-format
5545 msgid "Actions for %1"
5546 msgstr "Hành động cho %1"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5549 #, kde-format
5550 msgctxt ""
5551 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5552 "of selected files/folders."
5553 msgid "Actions for One Selected Item"
5554 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5555 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5556
5557 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5558 #, fuzzy, kde-format
5559 #| msgctxt "@info:status"
5560 #| msgid "Updating version information..."
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "Updating version information…"
5563 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5564
5565 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5566 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
5567
5568 #~ msgctxt "@title:group"
5569 #~ msgid "Folder size displays:"
5570 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
5571
5572 #~ msgctxt "@info:status"
5573 #~ msgid "1 File"
5574 #~ msgid_plural "%1 Files"
5575 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
5576
5577 #~ msgid "More Search Tools"
5578 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
5579
5580 #~ msgctxt "@title:window"
5581 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5582 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
5583
5584 #~ msgctxt "@title:group"
5585 #~ msgid "Startup"
5586 #~ msgstr "Khởi động"
5587
5588 #~ msgctxt "@title:group"
5589 #~ msgid "View Modes"
5590 #~ msgstr "Chế độ xem"
5591
5592 #~ msgctxt "@title:group"
5593 #~ msgid "Navigation"
5594 #~ msgstr "Điều hướng"
5595
5596 #~ msgctxt "@title:group"
5597 #~ msgid "View: "
5598 #~ msgstr "Xem: "
5599
5600 #~ msgctxt "@title:group"
5601 #~ msgid "General: "
5602 #~ msgstr "Chung: "
5603
5604 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5605 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5606 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5607
5608 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5609 #~ msgid "General:"
5610 #~ msgstr "Chung:"
5611
5612 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5613 #~ msgid "Filter..."
5614 #~ msgstr "Lọc..."
5615
5616 #~ msgid "Search..."
5617 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5618
5619 #~ msgctxt "@info:progress"
5620 #~ msgid "Sorting..."
5621 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
5622
5623 #~ msgid "Filter..."
5624 #~ msgstr "Lọc..."
5625
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5627 #~ msgid "Configure..."
5628 #~ msgstr "Cấu hình..."
5629
5630 #~ msgctxt "@label:textbox"
5631 #~ msgid "Search..."
5632 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5633
5634 #~ msgctxt "@info"
5635 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5636 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5637
5638 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5639 #~ msgstr ""
5640 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5641
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5644 #~ "\"%2\"</application>."
5645 #~ msgid_plural ""
5646 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5647 #~ "<application>%2</application>."
5648 #~ msgstr[0] ""
5649 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5650 #~ "<application>%2</application>."
5651
5652 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5653 #~ msgid ", "
5654 #~ msgstr ", "
5655
5656 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5657 #~ msgid ""
5658 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5659 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5660 #~ "commands and configuration options."
5661 #~ msgstr ""
5662 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5663 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5664 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5665
5666 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5667 #~ msgid ""
5668 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5669 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5670 #~ msgstr ""
5671 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5672 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5673
5674 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5675 #~ msgid ""
5676 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5677 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5678 #~ msgstr ""
5679 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5680 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5681 #~ "KDE.</para>"
5682
5683 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5684 #~ msgid ""
5685 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5686 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5687 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5688 #~ "help is available for a spot.</para>"
5689 #~ msgstr ""
5690 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5691 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5692 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5693 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5694
5695 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5696 #~ msgid ""
5697 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5698 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5699 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5700 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5701 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5702 #~ "used to this.</para>"
5703 #~ msgstr ""
5704 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5705 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5706 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5707 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5708 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5709 #~ "chờ vào nó.</para>"
5710
5711 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5712 #~ msgid ""
5713 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5714 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5715 #~ msgstr ""
5716 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5717 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5718
5719 #~ msgctxt "@info:credit"
5720 #~ msgid ""
5721 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5722 #~ "Angelaccio"
5723 #~ msgstr ""
5724 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5725 #~ "Angelaccio"
5726
5727 #~ msgid "Font family"
5728 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5729
5730 #~ msgid "Font size"
5731 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5732
5733 #~ msgid "Italic"
5734 #~ msgstr "Nghiêng"
5735
5736 #~ msgid "Font weight"
5737 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5738
5739 #~ msgid ""
5740 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5741 #~ msgstr ""
5742 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5743 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5744
5745 #~ msgid "Leading Column Padding"
5746 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5747
5748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5749 #~ msgid "Leading Column Padding"
5750 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5751
5752 #~ msgctxt "@item"
5753 #~ msgid "Eject"
5754 #~ msgstr "Rút"
5755
5756 #~ msgctxt "@item"
5757 #~ msgid "Release"
5758 #~ msgstr "Rút"
5759
5760 #~ msgctxt "@item"
5761 #~ msgid "Safely Remove"
5762 #~ msgstr "Rút an toàn"
5763
5764 #~ msgctxt "@item"
5765 #~ msgid "Unmount"
5766 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5767
5768 #~ msgctxt "@info"
5769 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5770 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5771
5772 #~ msgctxt "@info"
5773 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5774 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5775
5776 #~ msgctxt "@info"
5777 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5778 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5779
5780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5781 #~ msgid "Open in New Tab"
5782 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5783
5784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5785 #~ msgid "Open in New Window"
5786 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5787
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5789 #~ msgid "Mount"
5790 #~ msgstr "Gắn kết"
5791
5792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5793 #~ msgid "Edit..."
5794 #~ msgstr "Sửa..."
5795
5796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5797 #~ msgid "Remove"
5798 #~ msgstr "Xoá"
5799
5800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5801 #~ msgid "Hide"
5802 #~ msgstr "Ẩn"
5803
5804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5805 #~ msgid "Add Entry..."
5806 #~ msgstr "Thêm mục..."
5807
5808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5809 #~ msgid "Icon Size"
5810 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5811
5812 #~ msgctxt "Small icon size"
5813 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5814 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5815
5816 #~ msgctxt "Medium icon size"
5817 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5818 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5819
5820 #~ msgctxt "Large icon size"
5821 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5822 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5823
5824 #~ msgctxt "Huge icon size"
5825 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5826 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5827
5828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5829 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5830 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5831
5832 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5833 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5834 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5835
5836 #~ msgctxt "@title:window"
5837 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5838 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5839
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5841 #~ msgid "Sett&ings"
5842 #~ msgstr "T&hiết lập"
5843
5844 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5845 #~ msgid "Control"
5846 #~ msgstr "Điều khiển"
5847
5848 #~ msgctxt "@action"
5849 #~ msgid "Show menu"
5850 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5851
5852 #~ msgctxt "@title:group"
5853 #~ msgid "Services"
5854 #~ msgstr "Dịch vụ"
5855
5856 #~ msgctxt "@title"
5857 #~ msgid "Dolphin Part"
5858 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5859
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgid "Url Navigator"
5862 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5863 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5864
5865 #~ msgctxt "@item:intable"
5866 #~ msgid "Unknown"
5867 #~ msgstr "Không rõ"
5868
5869 #~ msgctxt "@info"
5870 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5871 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"