1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:310
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:313
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:316
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:319
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:322
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:326
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #: dolphinmainwindow.cpp:399
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:405
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
129 msgctxt "@title:window"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:600
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:602
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Đừng hỏi lại"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:651
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
161 #: dolphinmainwindow.cpp:661
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
203 msgctxt "@action:inmenu File"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
210 msgid "Open a new Dolphin window"
211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
215 msgctxt "@info:whatsthis"
217 "This opens a new window just like this one with the current location and "
218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
225 msgctxt "@action:inmenu File"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
235 "items between tabs."
237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
244 msgid "Add to Places"
245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
255 msgctxt "@action:inmenu File"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
261 msgctxt "@info:whatsthis"
263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
264 "will close instead."
266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
271 msgctxt "@info:whatsthis quit"
272 msgid "This closes this window."
273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
280 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
326 "bảng nháp vào địa điểm mới."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View"
352 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
369 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
370 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Move to Inactive Split View"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
412 #| msgctxt "@action:intoolbar"
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Hiện thanh lọc"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
434 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
435 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
471 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
472 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
473 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
474 "các thiết lập.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
515 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
516 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
517 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
518 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
519 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Đảo chọn lựa"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
552 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
553 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
554 "ghép hai khung xem lại."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
558 msgctxt "@info:whatsthis"
560 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
578 #| msgctxt "@action:inmenu"
580 msgctxt "@info:tooltip"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
586 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
588 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
589 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
590 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
591 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
596 msgctxt "@action:inmenu View"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Địa điểm sửa được"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
628 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
629 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Thay thế địa điểm"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
645 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
646 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
670 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
671 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
672 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
673 "cầu xác nhận của bạn."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
680 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
681 "folders that contain personal application data."
683 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
684 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
685 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Compare Files"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
702 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal"
709 msgstr "Mở dòng lệnh"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
717 "terminal application.</para>"
719 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
720 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
721 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal Here"
728 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
738 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
739 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
740 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
750 msgctxt "@title:menu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
766 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
767 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
768 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
769 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
770 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
771 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
787 msgctxt "@action:inmenu"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
799 msgctxt "@action:inmenu"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
811 msgctxt "@action:inmenu"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "Mở trong thẻ mới"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "Mở trong thẻ mới"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
835 #| msgid "Open in application"
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in Split View"
838 msgstr "Mở trong ứng dụng"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
842 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgid "Unlock Panels"
844 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgstr "Khoá các bảng"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
857 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
858 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
859 "embedded more cleanly."
861 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
862 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
863 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
868 msgctxt "@title:window"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
877 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
879 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
880 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
887 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
888 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
889 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
890 "items a preview of their contents is provided.</para>"
892 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
893 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
894 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
895 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
896 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
908 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
909 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
910 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
911 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
912 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
916 msgctxt "@title:window"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
929 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
930 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
941 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
942 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
943 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
944 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
963 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
964 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
965 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
966 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
967 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
968 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
975 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
976 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
977 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
978 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
982 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
983 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
984 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
985 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
986 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
990 msgctxt "@title:window"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1007 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1008 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1016 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1017 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1018 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1022 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1023 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1024 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1025 "kiểu nhất định.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1041 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1042 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1043 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1044 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1045 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1046 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1047 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1048 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1049 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1055 msgstr "Hiện các bảng"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1067 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1068 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1069 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1070 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1086 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1093 msgid "Move left split view to a new window"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1110 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1117 msgid "Move right split view to a new window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1130 msgstr "Chia đôi khung xem"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1134 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1143 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1144 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1145 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1146 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1147 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1149 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1150 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1151 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1152 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1153 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1154 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1161 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1162 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1163 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1164 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1165 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1166 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1167 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1169 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1170 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1171 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1172 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1173 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1174 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1175 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1176 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1177 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1181 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1183 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1184 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1185 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1186 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1187 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1188 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1189 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1190 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1191 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1192 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1193 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1195 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1196 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1197 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1198 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1199 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1200 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1201 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1202 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1203 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1204 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1205 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1212 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1213 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1214 "be triggered this way.</para>"
1216 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1217 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1218 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1219 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1226 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1227 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1229 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1230 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1231 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1239 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1240 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1241 "Handbook</interface>."
1243 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1244 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1245 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1246 "Dolphin</interface>."
1248 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1249 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1250 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1251 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1252 #. The same might be true for any external link you translate.
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1255 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1257 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1258 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1259 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1260 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1261 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1263 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1264 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1265 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1266 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1267 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1268 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1272 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1274 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1275 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1276 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1277 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1278 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1279 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1280 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1281 "windows so don't get too used to this.</para>"
1283 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1284 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1285 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1286 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1287 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1289 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1290 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1297 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1298 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1299 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1300 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1302 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1303 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1304 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1305 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1306 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1313 "support the continued work on this application and many other projects by "
1314 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1315 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1316 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1317 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1318 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1319 "behind the KDE community.</para>"
1321 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1322 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1323 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1324 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1325 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1326 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1327 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1334 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1335 "in your preferred language."
1337 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1338 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1339 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1346 "libraries and maintainers of this application."
1348 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1349 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1356 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1357 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1360 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1361 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1362 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1363 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1367 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1368 msgid "Defocus Terminal Panel"
1369 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1373 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1374 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1378 msgctxt "@action:button"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1384 msgid "Empties Trash to create free space"
1385 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1389 msgctxt "@action:button"
1390 msgid "Add Network Folder"
1391 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1395 msgctxt "@action:inmenu"
1396 msgid "Location Bar"
1397 msgid_plural "Location Bars"
1398 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1400 #: dolphinpart.cpp:148
1401 #, fuzzy, kde-format
1402 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 #| msgid "&Edit File Type..."
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "&Edit File Type…"
1406 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1408 #: dolphinpart.cpp:152
1409 #, fuzzy, kde-format
1410 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 #| msgid "Select Items Matching..."
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Select Items Matching…"
1414 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1416 #: dolphinpart.cpp:157
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect Items Matching…"
1422 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1424 #: dolphinpart.cpp:163
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect All"
1428 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1430 #: dolphinpart.cpp:178
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "App&lications"
1436 #: dolphinpart.cpp:179
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "&Network Folders"
1440 msgstr "Thư mục &mạng"
1442 #: dolphinpart.cpp:180
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 #: dolphinpart.cpp:183
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgstr "Khởi động tự động"
1454 #: dolphinpart.cpp:189
1455 #, fuzzy, kde-format
1456 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 #| msgid "Find File..."
1458 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1462 #: dolphinpart.cpp:195
1464 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgid "Open &Terminal"
1466 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1468 #: dolphinpart.cpp:447
1470 msgctxt "@title:window"
1474 #: dolphinpart.cpp:447
1476 msgid "Select all items matching this pattern:"
1477 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1479 #: dolphinpart.cpp:452
1481 msgctxt "@title:window"
1485 #: dolphinpart.cpp:452
1487 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1488 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1490 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1496 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1497 #: dolphinpart.rc:15
1499 msgctxt "@title:menu"
1503 #. i18n: ectx: Menu (view)
1504 #: dolphinpart.rc:24
1509 #. i18n: ectx: Menu (go)
1510 #: dolphinpart.rc:33
1515 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1516 #: dolphinpart.rc:41
1518 msgctxt "@title:menu"
1522 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1523 #: dolphinpart.rc:51
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Dolphin Toolbar"
1527 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1529 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1531 msgid "Recently Closed Tabs"
1532 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1536 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1542 msgid "Search for %1 in %2"
1543 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1545 #: dolphintabbar.cpp:155
1547 msgctxt "@action:inmenu"
1551 #: dolphintabbar.cpp:156
1553 msgctxt "@action:inmenu"
1557 #: dolphintabbar.cpp:157
1559 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgid "Close Other Tabs"
1561 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1563 #: dolphintabbar.cpp:158
1565 msgctxt "@action:inmenu"
1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1571 #: dolphintabwidget.cpp:506
1573 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1577 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1578 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1579 #: dolphintabwidget.cpp:510
1581 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1585 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1588 msgctxt "@title:menu"
1589 msgid "Location Bar"
1590 msgstr "Thanh địa điểm"
1592 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Main Toolbar"
1597 msgstr "Thanh công cụ chính"
1599 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1601 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1603 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1604 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1605 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1606 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1607 "because following these folders from left to right leads here.</"
1608 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1609 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1610 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1611 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1613 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1614 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1615 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1616 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1617 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1618 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1619 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1620 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1624 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1626 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1627 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1628 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1629 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1630 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1631 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1632 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1633 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1634 "find an item.</item></list></para>"
1636 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1637 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1638 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1639 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1640 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1641 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1642 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1643 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1648 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1650 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1659 msgid "Search for %1"
1660 msgstr "Tìm kiếm %1"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1663 #, fuzzy, kde-format
1664 #| msgctxt "@info:progress"
1665 #| msgid "Loading folder..."
1666 msgctxt "@info:progress"
1667 msgid "Loading folder…"
1668 msgstr "Đang tải thư mục..."
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1671 #, fuzzy, kde-format
1672 #| msgctxt "@label:listbox"
1674 msgctxt "@info:progress"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1679 #, fuzzy, kde-format
1681 #| msgid "Searching..."
1684 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid "No items found."
1690 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1696 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1700 msgctxt "@info:status"
1702 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1704 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1707 #, fuzzy, kde-format
1708 #| msgctxt "@info:status"
1709 #| msgid "Invalid protocol"
1710 msgctxt "@info:status"
1711 msgid "Invalid protocol '%1'"
1712 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol"
1718 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1723 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1725 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1732 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1735 #, fuzzy, kde-format
1736 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1741 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1743 msgctxt "@info:tooltip"
1744 msgid "Hide Filter Bar"
1745 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1749 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1756 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1757 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1758 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1763 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1765 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1766 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1771 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1773 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1774 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1779 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1781 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1782 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1786 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1787 msgid "One Selected File"
1788 msgid_plural "%1 Selected Files"
1789 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1794 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1795 msgid "One Selected Folder"
1796 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1797 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1802 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1804 msgid "One Selected Item"
1805 msgid_plural "%1 Selected Items"
1806 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1810 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1812 msgid_plural "%1 Files"
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1817 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1819 msgid_plural "%1 Folders"
1820 msgstr[0] "%1 thư mục"
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1825 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1827 msgid_plural "%1 Items"
1830 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1832 msgctxt "@item:intable"
1834 msgid_plural "%1 items"
1837 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1839 msgctxt "width × height"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1845 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1851 msgctxt "@title:group"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1857 msgctxt "@title:group Size"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1863 msgctxt "@title:group Size"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1869 msgctxt "@title:group Size"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1875 msgctxt "@title:group Size"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1881 msgctxt "@title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1887 msgctxt "@title:group Date"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1893 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1900 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "One Week Ago"
1908 msgstr "Một tuần trước"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Two Weeks Ago"
1914 msgstr "Hai tuần trước"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Three Weeks Ago"
1920 msgstr "Ba tuần trước"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Earlier this Month"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1941 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1949 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1950 "current locale, and yyyy is full year number."
1951 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1957 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1975 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1993 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2001 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2002 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2003 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2004 "text that should not be formatted as a date"
2005 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2006 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2011 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2012 "context @title:group Date"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2019 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2020 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2021 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2022 "text that should not be formatted as a date"
2023 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2024 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2029 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2030 "context @title:group Date"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2037 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2038 "and yyyy is full year number"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2045 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2080 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2081 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2082 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2102 msgid "The date format can be selected in settings."
2103 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2155 msgstr "Nhà xuất bản"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2165 msgstr "Số lượng từ"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2174 msgid "Date Photographed"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2185 msgctxt "@label width x height"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2244 msgid "Release Year"
2245 msgstr "Năm phát hành"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2249 msgid "Aspect Ratio"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2260 msgstr "Tốc độ khung hình"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2277 msgid "File Extension"
2278 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2282 msgid "Deletion Time"
2283 msgstr "Thời gian xoá"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2287 msgid "Link Destination"
2288 msgstr "Đích của liên kết"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2292 msgid "Downloaded From"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2298 msgstr "Quyền truy cập"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2303 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2304 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2306 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2307 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2317 msgstr "Nhóm người dùng"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2321 msgctxt "@info:status"
2322 msgid "Unknown error."
2323 msgstr "Lỗi không rõ."
2333 msgid "File Manager"
2334 msgstr "Trình quản lí tệp"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2340 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2344 msgctxt "@info:credit"
2346 msgstr "Felix Ernst"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2352 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2356 msgctxt "@info:credit"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2364 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Elvis Angelaccio"
2370 msgstr "Elvis Angelaccio"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2376 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Emmanuel Pescosta"
2382 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2388 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Frank Reininghaus"
2394 msgstr "Frank Reininghaus"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2400 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2404 msgctxt "@info:credit"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2412 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Sebastian Trüg"
2418 msgstr "Sebastian Trüg"
2420 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2421 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2423 msgctxt "@info:credit"
2425 msgstr "Nhà phát triển"
2429 msgctxt "@info:credit"
2431 msgstr "David Faure"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Aaron J. Seigo"
2437 msgstr "Aaron J. Seigo"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Rafael Fernández López"
2443 msgstr "Rafael Fernández López"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Kevin Ottens"
2449 msgstr "Kevin Ottens"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Holger Freyther"
2455 msgstr "Holger Freyther"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Max Blazejak"
2461 msgstr "Max Blazejak"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Michael Austin"
2467 msgstr "Michael Austin"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Documentation"
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2479 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2485 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2491 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2497 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Document to open"
2503 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2505 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2508 msgid "Hidden files shown"
2509 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2511 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2514 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2515 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2520 msgid "Automatic scrolling"
2521 msgstr "Cuộn tự động"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2536 #, fuzzy, kde-format
2537 #| msgctxt "@action:inmenu"
2538 #| msgid "Rename..."
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Move to Trash"
2547 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Show Hidden Files"
2559 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Limit to Home Directory"
2565 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Automatic Scrolling"
2571 msgstr "Cuộn tự động"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2579 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2582 msgid "Previews shown"
2583 msgstr "Xem thử đã hiện"
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2593 #, fuzzy, kde-format
2594 #| msgctxt "@info:tooltip"
2595 #| msgid "Show Filter Bar"
2596 msgid "Show item on hover"
2597 msgstr "Hiện thanh lọc"
2599 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2600 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2602 msgid "Date display format"
2603 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2611 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Auto-Play media files"
2615 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2618 #, fuzzy, kde-format
2619 #| msgctxt "@info:tooltip"
2620 #| msgid "Show Filter Bar"
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Show item on hover"
2623 msgstr "Hiện thanh lọc"
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2626 #, fuzzy, kde-format
2627 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2628 #| msgid "Configure"
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Condensed Date"
2637 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2641 msgctxt "@label::textbox"
2642 msgid "Select which data should be shown:"
2643 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2648 msgid "%1 item selected"
2649 msgid_plural "%1 items selected"
2650 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2663 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2665 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2666 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2668 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Configure Trash…"
2672 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2674 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2677 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2678 "and then reopen the panel."
2680 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2681 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2683 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2685 msgid "Install Konsole"
2686 msgstr "Cài đặt Konsole"
2688 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2689 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2694 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2695 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "Kiểu bất kì"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "Tệp âm thanh"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "Ngày bất kì"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgstr "Đánh giá bất kì"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "Highest Rating"
2806 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Clear Selection"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2816 msgctxt "String list separator"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2822 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2824 msgid_plural "Tags: %2"
2825 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2829 msgctxt "@action:button"
2831 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "From Here (%1)"
2837 msgstr "Từ đây (%1)"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2843 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2849 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2853 msgctxt "@info:tooltip"
2854 msgid "Quit searching"
2855 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2859 msgctxt "action:button"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2865 msgctxt "action:button"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2871 msgctxt "action:button"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2877 msgctxt "action:button"
2879 msgstr "Các tệp của bạn"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "Search in your home directory"
2885 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2888 #, fuzzy, kde-format
2889 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2897 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2899 msgid "Query Results from '%1'"
2900 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2906 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Copying"
2916 msgstr "Huỷ sao chép"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2922 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2924 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2929 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2935 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Cutting"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2948 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2955 msgctxt "@action:button"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2963 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Duplicating"
2970 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2976 msgctxt "@action keep short"
2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2985 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Moving"
2992 msgstr "Huỷ di chuyển"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2998 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3003 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3004 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3005 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3006 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3009 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3010 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3011 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3012 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3017 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3018 msgid "Paste from Clipboard"
3019 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3023 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3024 msgid "Dismiss This Reminder"
3025 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3029 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3030 msgid "Don't Remind Me Again"
3031 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3035 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3037 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3038 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3040 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3041 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Renaming"
3048 msgstr "Huỷ đổi tên"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3058 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3070 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3072 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3082 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3094 msgid "Permanently Delete %2"
3095 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3096 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3106 msgid "Duplicate %2"
3107 msgid_plural "Duplicate %2"
3108 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3131 msgid_plural "Rename %2"
3132 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3136 msgctxt "@info:whatsthis"
3138 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3139 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3140 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3141 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3142 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3143 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3144 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3145 "the current selection.</para>"
3147 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3148 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3149 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3150 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3151 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3152 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3153 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3157 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3158 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3159 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3161 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3163 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3164 msgid "Selection Mode"
3165 msgstr "Chế độ chọn"
3167 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3169 msgctxt "@action:button"
3170 msgid "Exit Selection Mode"
3171 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3175 msgctxt "@label:textbox"
3176 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3177 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3180 #, fuzzy, kde-format
3182 msgctxt "@label:textbox"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3187 #, fuzzy, kde-format
3188 #| msgctxt "@action:button"
3189 #| msgid "Download New Services..."
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Download New Services…"
3192 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3198 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3201 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3202 "hệ thống quản lí phiên bản."
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3207 msgid "Restart now?"
3208 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3212 msgctxt "@option:check"
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3218 msgctxt "@option:check"
3219 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3220 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3224 msgctxt "@item:inmenu"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3235 msgid "Use system font"
3236 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3246 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3255 msgid "Preview size"
3256 msgstr "Kích thước xem thử"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3261 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3262 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3265 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3267 msgid "How we display the size of directories"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3272 #, fuzzy, kde-format
3273 #| msgid "Show the statusbar"
3274 msgid "Show the content count"
3275 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgid "Show the statusbar"
3281 msgid "Show the content size"
3282 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3287 msgid "Do not show any directory size"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3293 msgid "Recursive directory size limit"
3294 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3299 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3301 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3306 msgid "Permissions style format"
3307 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3312 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3313 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3318 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3319 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3324 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3325 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3330 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3331 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3336 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3337 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3342 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3343 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3347 #, fuzzy, kde-format
3348 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3349 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3350 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3355 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3356 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3361 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3362 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3367 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3368 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3372 #, fuzzy, kde-format
3373 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3374 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3375 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3379 #, fuzzy, kde-format
3380 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3381 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3382 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3387 msgid "Position of columns"
3388 msgstr "Vị trí các cột"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3393 msgid "Side Padding"
3394 msgstr "Phần lót bên"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3399 msgid "Highlight entire row"
3400 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3405 msgid "Expandable folders"
3406 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3412 msgid "Hidden files shown"
3413 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3421 "will be shown in the file view."
3423 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3424 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3426 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3438 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3453 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3455 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3456 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3458 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3462 msgid "Previews shown"
3463 msgstr "Xem thử đã hiện"
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3473 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3474 "thị thành một biểu tượng."
3476 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3480 msgid "Grouped Sorting"
3481 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3489 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3491 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3495 msgid "Sort files by"
3496 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3506 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3507 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3513 msgid "Order in which to sort files"
3514 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3520 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3521 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3527 msgid "Show hidden files and folders last"
3528 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3534 msgid "Visible roles"
3535 msgstr "Các vai trò thấy được"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3541 msgid "Header column widths"
3542 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3548 msgid "Properties last changed"
3549 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3551 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3554 msgctxt "@info:whatsthis"
3555 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3556 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3562 msgid "Additional Information"
3563 msgstr "Thông tin bổ sung"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3568 msgid "Should the URL be editable for the user"
3569 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3574 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3575 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3580 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3581 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3586 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3587 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3593 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3596 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3597 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3603 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3604 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3605 "were removed/renamed ...etc"
3607 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3608 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3609 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3615 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3618 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3619 "hiển thị trên giao diện)"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3630 msgid "Remember open folders and tabs"
3631 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3636 msgid "Split the view into two panes"
3637 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3642 msgid "Should the filter bar be shown"
3643 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3648 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3649 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3654 msgid "Browse through archives"
3655 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3660 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3661 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3667 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3668 "running in the Terminal panel."
3670 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3671 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3673 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3676 msgid "Rename inline"
3677 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3682 msgid "Show selection toggle"
3683 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3689 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3692 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3693 "trong chế độ chọn."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3698 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3699 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3704 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3705 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3710 msgid "New tab will be open after last one"
3711 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3716 msgid "Show tooltips"
3717 msgstr "Hiện chú giải"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3722 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3723 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3728 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3729 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3734 msgid "Show the statusbar"
3735 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3740 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3741 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3746 msgid "Show the space information in the statusbar"
3747 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3752 msgid "Lock the layout of the panels"
3753 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3758 msgid "Enlarge Small Previews"
3759 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3765 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3768 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3771 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3774 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3779 #, fuzzy, kde-format
3780 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3781 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3782 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3786 #, fuzzy, kde-format
3787 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3788 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3789 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3794 msgid "Text width index"
3795 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3800 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3801 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3804 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3806 msgid "Enabled plugins"
3807 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3811 msgctxt "@title:window"
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3817 msgctxt "@title:group Interface settings"
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3822 #, fuzzy, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Context Menu"
3832 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3836 msgctxt "@title:group"
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "User Feedback"
3844 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3849 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3851 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3862 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Moving files or folders to trash"
3868 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Emptying trash"
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3879 msgid "Deleting files or folders"
3880 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3886 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3891 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3892 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3898 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3901 #, fuzzy, kde-format
3902 #| msgctxt "@title:group"
3903 #| msgid "Open files and folders:"
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3905 msgid "Opening many folders at once"
3906 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3911 msgid "Opening many terminals at once"
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "When opening an executable file:"
3918 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3927 msgid "Open in application"
3928 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3933 msgstr "Chạy kịch bản"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3938 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3939 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3940 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3941 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Select Home Location"
3947 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Use Current Location"
3953 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3957 msgctxt "@action:button"
3958 msgid "Use Default Location"
3959 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3963 msgctxt "@label:textbox"
3964 msgid "Show on startup:"
3965 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3969 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3970 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3974 #, fuzzy, kde-format
3975 #| msgctxt "@title:group"
3976 #| msgid "Open files and folders:"
3977 msgctxt "@label:checkbox"
3978 msgid "Opening Folders:"
3979 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3983 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3984 msgid "Show full path in title bar"
3985 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3988 #, fuzzy, kde-format
3989 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3990 #| msgid "New &Window"
3991 msgctxt "@label:checkbox"
3993 msgstr "&Cửa sổ mới"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3996 #, fuzzy, kde-format
3997 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3998 #| msgid "Show filter bar"
3999 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4000 msgid "Show filter bar"
4001 msgstr "Hiện thanh lọc"
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "After current tab"
4007 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "At end of tab bar"
4013 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Open new tabs: "
4019 msgstr "Mở thẻ mới:"
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4023 msgctxt "option:check split view panes"
4024 msgid "Switch between panes with Tab key"
4025 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Split view: "
4031 msgstr "Khung xem chia: "
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4035 msgctxt "option:check"
4036 msgid "Turning off split view closes active pane"
4037 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4041 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4042 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4047 msgid "Begin in split view mode"
4048 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4052 msgid "New windows:"
4053 msgstr "Cửa sổ mới:"
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4059 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4062 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4065 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4066 #, fuzzy, kde-format
4067 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4068 #| msgid "Folders First"
4069 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4070 msgid "Folders && Tabs"
4071 msgstr "Thư mục lên đầu"
4073 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4074 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4076 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4080 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4081 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4083 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4084 msgid "Confirmations"
4087 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4088 #, fuzzy, kde-format
4089 #| msgctxt "@action:inmenu"
4090 #| msgid "Location Bar"
4091 #| msgid_plural "Location Bars"
4092 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4093 msgid "Status && Location bars"
4094 msgstr "Thanh địa điểm"
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Show previews in the view for:"
4100 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4104 msgid "Skip previews for local files above:"
4105 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4110 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4117 msgstr "Không giới hạn"
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4122 msgid "Skip previews for remote files above:"
4123 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4128 msgstr "Không xem thử"
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Show status bar"
4134 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "Show zoom slider"
4140 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4144 msgctxt "@option:check"
4145 msgid "Show space information"
4146 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4149 #, fuzzy, kde-format
4150 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4151 #| msgid "Status Bar"
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Status Bar: "
4154 msgstr "Thanh trạng thái"
4156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Make location bar editable"
4160 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4163 #, fuzzy, kde-format
4164 #| msgctxt "@action:inmenu"
4165 #| msgid "Location Bar"
4166 #| msgid_plural "Location Bars"
4167 msgid "Location bar:"
4168 msgstr "Thanh địa điểm"
4170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4172 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4173 msgid "Show full path inside location bar"
4174 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4176 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4178 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4182 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4185 msgctxt "@title:tab"
4189 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4192 msgctxt "@title:tab"
4196 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4199 msgctxt "@title:tab"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4205 msgctxt "option:radio"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4213 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4219 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Sorting mode: "
4225 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4228 #, fuzzy, kde-format
4229 #| msgctxt "option:radio"
4230 #| msgid "Number of items"
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "Show number of items"
4233 msgstr "Số lượng các thứ"
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4236 #, fuzzy, kde-format
4237 #| msgctxt "option:radio"
4238 #| msgid "Size of contents, up to "
4239 msgctxt "option:radio"
4240 msgid "Show size of contents, up to "
4241 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4244 #, fuzzy, kde-format
4245 #| msgctxt "@option:check"
4246 #| msgid "Show zoom slider"
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "Show no size"
4249 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4254 msgid_plural " levels deep"
4255 msgstr[0] " mức thư mục con"
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4258 #, fuzzy, kde-format
4259 #| msgctxt "@label:checkbox"
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Folder size:"
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4267 msgctxt "option:radio as in relative date"
4268 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4269 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4273 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4274 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4275 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4279 msgctxt "@title:group"
4281 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4285 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4286 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4287 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4291 msgctxt "option:radio as numeric style"
4292 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4293 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4297 msgctxt "option:radio as combined style"
4298 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4299 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Permissions style:"
4305 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4307 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4309 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4311 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4313 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4315 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4317 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4319 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4320 #, fuzzy, kde-format
4321 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4322 #| msgid "Choose..."
4323 msgctxt "@action:button Choose font"
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4329 msgctxt "@option:radio"
4330 msgid "Use common display style for all folders"
4331 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4333 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4334 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4339 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4340 "custom display style."
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4345 msgctxt "@option:radio"
4346 msgid "Remember display style for each folder"
4347 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4353 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4356 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "@title:window"
4362 #| msgid "View Display Style"
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Display style: "
4365 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Open archives as folder"
4371 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4375 msgctxt "option:check"
4376 msgid "Open folders during drag operations"
4377 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4381 msgctxt "@title:group"
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show tooltips"
4389 msgstr "Hiện chú giải"
4391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Miscellaneous: "
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show selection marker"
4402 msgstr "Hiện dấu chọn"
4404 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4406 msgctxt "option:check"
4407 msgid "Rename inline"
4408 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4412 msgctxt "option:check"
4413 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4419 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4421 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@title:group General settings"
4429 msgctxt "@title:tab General View settings"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgctxt "action:button"
4437 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4438 msgid "Content Display"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Default icon size:"
4445 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4449 msgctxt "@label:listbox"
4450 msgid "Preview icon size:"
4451 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4455 msgctxt "@label:listbox"
4457 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4461 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4467 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4473 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4479 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4485 msgctxt "@label:listbox"
4486 msgid "Label width:"
4487 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4493 msgstr "Không giới hạn"
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4515 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4521 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4527 msgctxt "@label:listbox"
4528 msgid "Maximum lines:"
4529 msgstr "Số dòng tối đa:"
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4535 msgstr "Không giới hạn"
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4539 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4557 msgctxt "@label:listbox"
4558 msgid "Maximum width:"
4559 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4563 msgctxt "@option:check"
4565 msgstr "Mở rộng được"
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4569 msgctxt "@label:checkbox"
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4575 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4576 msgid "By clicking anywhere on the row"
4577 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4581 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4582 msgid "By clicking on icon or name"
4583 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4585 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Open files and folders:"
4590 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4595 msgctxt "@info:tooltip"
4596 msgid "Size: 1 pixel"
4597 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4598 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4602 msgctxt "@title:window"
4603 msgid "View Display Style"
4604 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4608 msgctxt "@item:inlistbox"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4614 msgctxt "@item:inlistbox"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4620 msgctxt "@item:inlistbox"
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4626 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4632 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show folders first"
4640 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show hidden files last"
4646 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show preview"
4652 msgstr "Hiện xem thử"
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show in groups"
4658 msgstr "Hiện theo nhóm"
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show hidden files"
4664 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Additional Information"
4670 msgstr "Thông tin bổ sung"
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4674 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4675 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4679 msgctxt "@label:listbox"
4681 msgstr "Chế độ xem:"
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4685 msgctxt "@label:listbox"
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4691 msgid "View options:"
4692 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4696 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4697 msgid "Current folder"
4698 msgstr "Thư mục hiện tại"
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4702 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4703 msgid "Current folder and sub-folders"
4704 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4708 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4710 msgstr "Tất cả thư mục"
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4714 msgctxt "@title:group"
4716 msgstr "Áp dụng cho:"
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Use as default view settings"
4722 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4728 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4731 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4738 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4740 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4743 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4745 msgctxt "@title:window"
4746 msgid "Applying View Properties"
4747 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4749 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4751 msgctxt "@info:progress"
4752 msgid "Counting folders: %1"
4753 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4755 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4757 msgctxt "@info:progress"
4759 msgstr "Thư mục: %1"
4761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4763 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4772 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4774 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4775 msgid "Sets the size of the file icons."
4776 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4783 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4786 msgid "Stop loading"
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4791 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4793 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4794 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4795 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4796 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4797 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4798 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4799 "device.</item></list></para>"
4801 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4802 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4803 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4804 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4805 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4806 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4807 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4809 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4811 msgctxt "@action:inmenu"
4812 msgid "Show Zoom Slider"
4813 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4817 msgctxt "@action:inmenu"
4818 msgid "Show Space Information"
4819 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4823 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4826 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4828 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4833 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4836 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4841 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4843 msgctxt "@info:status Free disk space"
4847 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4849 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4850 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4851 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4853 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4854 #, fuzzy, kde-format
4855 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4856 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4857 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4859 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4860 "Press to manage disk space usage."
4861 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4863 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4865 msgid "Trash Emptied"
4868 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4870 msgid "The Trash was emptied."
4871 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4873 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4875 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4879 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4881 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4882 msgid "Count of available Network Shares"
4883 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4885 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4887 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4891 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4893 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4894 msgid "A subset of Dolphin settings."
4895 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4897 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4899 msgid "Select Remote Charset"
4900 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4902 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4907 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4912 #: views/dolphinview.cpp:653
4913 #, fuzzy, kde-format
4914 #| msgctxt "@info:status"
4915 #| msgid "1 Folder selected"
4916 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4917 msgctxt "@info:status"
4918 msgid "1 folder selected"
4919 msgid_plural "%1 folders selected"
4920 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4922 #: views/dolphinview.cpp:654
4923 #, fuzzy, kde-format
4924 #| msgctxt "@info:status"
4925 #| msgid "1 File selected"
4926 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4927 msgctxt "@info:status"
4928 msgid "1 file selected"
4929 msgid_plural "%1 files selected"
4930 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4932 #: views/dolphinview.cpp:656
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "@info:status"
4936 #| msgid_plural "%1 Folders"
4937 msgctxt "@info:status"
4939 msgid_plural "%1 folders"
4940 msgstr[0] "%1 thư mục"
4942 #: views/dolphinview.cpp:657
4943 #, fuzzy, kde-format
4944 #| msgctxt "action:button"
4945 #| msgid "Your files"
4946 msgctxt "@info:status"
4948 msgid_plural "%1 files"
4949 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
4951 #: views/dolphinview.cpp:661
4953 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4955 msgstr "%1, %2 (%3)"
4957 #: views/dolphinview.cpp:663
4959 msgctxt "@info:status files (size)"
4963 #: views/dolphinview.cpp:667
4964 #, fuzzy, kde-format
4965 #| msgctxt "@info:status"
4966 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4967 msgctxt "@info:status"
4968 msgid "0 folders, 0 files"
4969 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4971 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4973 msgctxt "<filename> copy"
4977 #: views/dolphinview.cpp:1076
4979 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4980 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4981 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4983 #: views/dolphinview.cpp:1081
4985 msgctxt "@action:button"
4986 msgid "Open %1 Item"
4987 msgid_plural "Open %1 Items"
4988 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4990 #: views/dolphinview.cpp:1211
4992 msgctxt "@action:inmenu"
4993 msgid "Side Padding"
4994 msgstr "Phần lót bên"
4996 #: views/dolphinview.cpp:1215
4998 msgctxt "@action:inmenu"
4999 msgid "Automatic Column Widths"
5000 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5002 #: views/dolphinview.cpp:1220
5004 msgctxt "@action:inmenu"
5005 msgid "Custom Column Widths"
5006 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5008 #: views/dolphinview.cpp:1821
5010 msgctxt "@info:status"
5011 msgid "Trash operation completed."
5012 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5014 #: views/dolphinview.cpp:1831
5016 msgctxt "@info:status"
5017 msgid "Delete operation completed."
5018 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5020 #: views/dolphinview.cpp:1984
5022 msgctxt "@action:button"
5023 msgid "Rename and Hide"
5024 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5026 #: views/dolphinview.cpp:1988
5029 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5030 "Do you still want to rename it?"
5032 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5033 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5035 #: views/dolphinview.cpp:1990
5038 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5039 "Do you still want to rename it?"
5041 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5042 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5044 #: views/dolphinview.cpp:1992
5046 msgid "Hide this File?"
5047 msgstr "Ẩn tệp này?"
5049 #: views/dolphinview.cpp:1992
5051 msgid "Hide this Folder?"
5052 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5054 #: views/dolphinview.cpp:2042
5056 msgctxt "@info:status"
5057 msgid "The location is empty."
5058 msgstr "Địa điểm này trống."
5060 #: views/dolphinview.cpp:2044
5062 msgctxt "@info:status"
5063 msgid "The location '%1' is invalid."
5064 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5066 #: views/dolphinview.cpp:2305
5067 #, fuzzy, kde-format
5068 #| msgid "Loading..."
5070 msgstr "Đang tải..."
5072 #: views/dolphinview.cpp:2324
5074 msgid "Loading canceled"
5075 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5077 #: views/dolphinview.cpp:2326
5079 msgid "No items matching the filter"
5080 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5082 #: views/dolphinview.cpp:2328
5084 msgid "No items matching the search"
5085 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5087 #: views/dolphinview.cpp:2330
5089 msgid "Trash is empty"
5090 msgstr "Thùng rác trống"
5092 #: views/dolphinview.cpp:2333
5095 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5097 #: views/dolphinview.cpp:2336
5099 msgid "No files tagged with \"%1\""
5100 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5102 #: views/dolphinview.cpp:2340
5104 msgid "No recently used items"
5105 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5107 #: views/dolphinview.cpp:2342
5109 msgid "No shared folders found"
5110 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5112 #: views/dolphinview.cpp:2344
5114 msgid "No relevant network resources found"
5115 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5117 #: views/dolphinview.cpp:2346
5119 msgid "No MTP-compatible devices found"
5120 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5122 #: views/dolphinview.cpp:2348
5124 msgid "No Apple devices found"
5125 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5127 #: views/dolphinview.cpp:2350
5129 msgid "No Bluetooth devices found"
5130 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5132 #: views/dolphinview.cpp:2352
5134 msgid "Folder is empty"
5135 msgstr "Thư mục trống"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5138 #, fuzzy, kde-format
5139 #| msgctxt "@action"
5140 #| msgid "Create Folder..."
5142 msgid "Create Folder…"
5143 msgstr "Tạo thư mục..."
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5147 msgctxt "@info:whatsthis"
5149 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5150 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5152 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5153 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5157 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5160 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5161 "from if disk space is needed."
5163 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5164 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5165 "không gian trên đĩa."
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5169 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5172 "recovered by normal means."
5174 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5175 "được bằng các cách thông thường."
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5179 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5180 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5181 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5185 msgctxt "@action:inmenu File"
5186 msgid "Duplicate Here"
5187 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5191 msgctxt "@action:inmenu File"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5197 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5199 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5200 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5201 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5202 "there like managing read- and write-permissions."
5204 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5205 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5206 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5207 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5211 msgctxt "@action:incontextmenu"
5212 msgid "Copy Location"
5213 msgstr "Chép địa điểm"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5217 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5218 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5220 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5224 msgctxt "@action:inmenu File"
5225 msgid "Move to Trash…"
5226 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5230 msgctxt "@action:inmenu File"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5236 msgctxt "@action:inmenu File"
5237 msgid "Duplicate Here…"
5238 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5242 msgctxt "@action:incontextmenu"
5243 msgid "Copy Location…"
5244 msgstr "Chép địa điểm…"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5248 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5250 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5251 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5252 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5253 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5254 "interface> option is enabled.</para>"
5256 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5257 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5258 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5259 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5264 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5266 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5267 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5268 "the overview in folders with many items.</para>"
5270 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5271 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5272 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5276 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5278 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5279 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5280 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5281 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5282 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5283 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5284 "of multiple folders in the same list.</para>"
5286 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5287 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5288 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5289 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5290 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5291 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5292 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5296 msgctxt "@action:intoolbar"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5302 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5303 msgid "This increases the icon size."
5304 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5308 msgctxt "@action:inmenu View"
5309 msgid "Reset Zoom Level"
5310 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5314 msgid "Zoom To Default"
5315 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5319 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5320 msgid "This resets the icon size to default."
5321 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5325 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5326 msgid "This reduces the icon size."
5327 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5331 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5337 msgctxt "@action:intoolbar"
5338 msgid "Show Previews"
5339 msgstr "Hiện xem thử"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5344 msgid "Show preview of files and folders"
5345 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5349 msgctxt "@info:whatsthis"
5351 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5352 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5355 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5356 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5361 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5362 msgid "Folders First"
5363 msgstr "Thư mục lên đầu"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5367 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5368 msgid "Hidden Files Last"
5369 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5373 msgctxt "@action:inmenu View"
5375 msgstr "Sắp xếp theo"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5379 msgctxt "@action:inmenu View"
5380 msgid "Show Additional Information"
5381 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5385 msgctxt "@action:inmenu View"
5386 msgid "Show in Groups"
5387 msgstr "Hiện theo nhóm"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5391 msgctxt "@info:whatsthis"
5392 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5393 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5397 msgctxt "@action:inmenu View"
5398 msgid "Show Hidden Files"
5399 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5403 msgctxt "@info:whatsthis"
5405 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5406 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5407 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5408 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5411 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5412 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5413 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5414 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5415 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5418 #, fuzzy, kde-format
5419 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5420 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5421 msgctxt "@action:inmenu View"
5422 msgid "Adjust View Display Style…"
5423 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5427 msgctxt "@info:whatsthis"
5429 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5431 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5432 "thể được điều chỉnh."
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5436 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5443 msgid "Icons view mode"
5444 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5448 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5455 msgid "Compact view mode"
5456 msgstr "Chế độ xem gọn"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5460 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5467 msgid "Details view mode"
5468 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5472 msgctxt "Sort descending"
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5478 msgctxt "Sort ascending"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5484 msgctxt "Sort descending"
5485 msgid "Largest First"
5486 msgstr "Lớn nhất trước"
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5490 msgctxt "Sort ascending"
5491 msgid "Smallest First"
5492 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5496 msgctxt "Sort descending"
5497 msgid "Newest First"
5498 msgstr "Mới nhất trước"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5502 msgctxt "Sort ascending"
5503 msgid "Oldest First"
5504 msgstr "Cũ nhất trước"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5508 msgctxt "Sort descending"
5509 msgid "Highest First"
5510 msgstr "Cao nhất trước"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5514 msgctxt "Sort ascending"
5515 msgid "Lowest First"
5516 msgstr "Thấp nhất trước"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5520 msgctxt "Sort descending"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5526 msgctxt "Sort ascending"
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5533 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5534 "selection is empty when this text is shown."
5535 msgid "Actions for Current View"
5536 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5538 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5539 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5542 #. and a fallback will be used.
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5545 msgid "Actions for %1"
5546 msgstr "Hành động cho %1"
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5551 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5552 "of selected files/folders."
5553 msgid "Actions for One Selected Item"
5554 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5555 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5557 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5558 #, fuzzy, kde-format
5559 #| msgctxt "@info:status"
5560 #| msgid "Updating version information..."
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "Updating version information…"
5563 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5565 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5566 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
5568 #~ msgctxt "@title:group"
5569 #~ msgid "Folder size displays:"
5570 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
5572 #~ msgctxt "@info:status"
5574 #~ msgid_plural "%1 Files"
5575 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
5577 #~ msgid "More Search Tools"
5578 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
5580 #~ msgctxt "@title:window"
5581 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5582 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
5584 #~ msgctxt "@title:group"
5586 #~ msgstr "Khởi động"
5588 #~ msgctxt "@title:group"
5589 #~ msgid "View Modes"
5590 #~ msgstr "Chế độ xem"
5592 #~ msgctxt "@title:group"
5593 #~ msgid "Navigation"
5594 #~ msgstr "Điều hướng"
5596 #~ msgctxt "@title:group"
5600 #~ msgctxt "@title:group"
5601 #~ msgid "General: "
5604 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5605 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5606 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5608 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5612 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5613 #~ msgid "Filter..."
5616 #~ msgid "Search..."
5617 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5619 #~ msgctxt "@info:progress"
5620 #~ msgid "Sorting..."
5621 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
5623 #~ msgid "Filter..."
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5627 #~ msgid "Configure..."
5628 #~ msgstr "Cấu hình..."
5630 #~ msgctxt "@label:textbox"
5631 #~ msgid "Search..."
5632 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5635 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5636 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5638 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5640 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5643 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5644 #~ "\"%2\"</application>."
5646 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5647 #~ "<application>%2</application>."
5649 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5650 #~ "<application>%2</application>."
5652 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5656 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5658 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5659 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5660 #~ "commands and configuration options."
5662 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5663 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5664 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5666 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5668 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5669 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5671 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5672 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5674 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5676 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5677 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5679 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5680 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5683 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5685 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5686 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5687 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5688 #~ "help is available for a spot.</para>"
5690 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5691 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5692 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5693 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5695 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5697 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5698 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5699 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5700 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5701 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5702 #~ "used to this.</para>"
5704 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5705 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5706 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5707 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5708 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5709 #~ "chờ vào nó.</para>"
5711 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5713 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5714 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5716 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5717 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5719 #~ msgctxt "@info:credit"
5721 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5724 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5727 #~ msgid "Font family"
5728 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5730 #~ msgid "Font size"
5731 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5736 #~ msgid "Font weight"
5737 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5740 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5742 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5743 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5745 #~ msgid "Leading Column Padding"
5746 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5749 #~ msgid "Leading Column Padding"
5750 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5761 #~ msgid "Safely Remove"
5762 #~ msgstr "Rút an toàn"
5766 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5769 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5770 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5773 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5774 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5777 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5778 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5781 #~ msgid "Open in New Tab"
5782 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5785 #~ msgid "Open in New Window"
5786 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5805 #~ msgid "Add Entry..."
5806 #~ msgstr "Thêm mục..."
5808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5809 #~ msgid "Icon Size"
5810 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5812 #~ msgctxt "Small icon size"
5813 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5814 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5816 #~ msgctxt "Medium icon size"
5817 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5818 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5820 #~ msgctxt "Large icon size"
5821 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5822 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5824 #~ msgctxt "Huge icon size"
5825 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5826 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5829 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5830 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5832 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5833 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5834 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5836 #~ msgctxt "@title:window"
5837 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5838 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5841 #~ msgid "Sett&ings"
5842 #~ msgstr "T&hiết lập"
5844 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5846 #~ msgstr "Điều khiển"
5848 #~ msgctxt "@action"
5849 #~ msgid "Show menu"
5850 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5852 #~ msgctxt "@title:group"
5857 #~ msgid "Dolphin Part"
5858 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgid "Url Navigator"
5862 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5863 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5865 #~ msgctxt "@item:intable"
5867 #~ msgstr "Không rõ"
5870 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5871 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"