]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 13:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
175 #, kde-format
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Създаване на"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:221
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:229
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:237
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:487
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:349
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:358
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:361
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:365
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:440
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Назад"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:441
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Напред"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:448
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Потвърждение"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:642
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Изход от %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:653
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
299 "програмата?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:693
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:703
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
318 "да напуснете?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:910
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:911
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Отваряне на %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
367 "тази папка."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr ""
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
377 "тази папка."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 msgid "Configure"
383 msgstr "Настройване"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New &Window"
389 msgstr "Нов &прозорец"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
403 msgstr ""
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New Tab"
411 msgstr "Нов раздел"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 msgstr ""
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
424 "разделите."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Затваряне на раздел"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Изрязване…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
500 "им местоположение."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Копиране…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Поставяне"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Филтър…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
618 "тяхно име."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Филтър"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Търсене…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
654 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
655 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
656 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
657 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Търсене"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Избиране на файлове и папки"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Избиране"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
698 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
699 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
700 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
701 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
702 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
703 "момента елементи.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Обръщане на селекцията"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
725 "избрали."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
737 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
738 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
739 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
740 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
750 "папката в нов прозорец."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Скривалище"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Опресняване на изгледа"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
780 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
781 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
782 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
783 "е на фокус.</para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Стоп"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Спиране на зареждането"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
819 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
820 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
821 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
822 "редактираното местоположение."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Заместване на местоположение"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
838 "можете бързо да въведете различно местоположение."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
861 msgstr ""
862 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
863 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
864 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
865 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
866 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 msgstr ""
876 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
877 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
878 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
879 "на приложенията."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Сравняване на файлове"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
896 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
897 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Отваряне на терминал"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
914 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
915 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
916
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Отваряне на терминал тук"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
933 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
934 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "&Отметки"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
954 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
955 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
956 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
957 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
958 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
959 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Tab %1"
965 msgstr "Отиване на раздел %1"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Last Tab"
971 msgstr "Последен раздел"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Отиване до последен раздел"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Next Tab"
983 msgstr "Следващ раздел"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Отиване до следващ раздел"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Previous Tab"
995 msgstr "Предишен раздел"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Show Target"
1007 msgstr "Показване на целта"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Отключване на панелите"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Lock Panels"
1043 msgstr "Заключване на панелите"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1053 msgstr ""
1054 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1055 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1056 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1057 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@title:window"
1062 msgid "Information"
1063 msgstr "Информация"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1073 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1074 "Показване на панели </interface>. </para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1087 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1088 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1089 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1090 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1103 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1104 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1105 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1106 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1107 "para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window"
1112 msgid "Folders"
1113 msgstr "Папки"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 msgstr ""
1123 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1124 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1125 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1137 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1138 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1139 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1140 "para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 msgid "Terminal"
1146 msgstr "Терминал"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1160 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1161 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1162 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1163 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1164 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1165 "като Konsole. </para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1179 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1180 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1181 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1182 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1183 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1184 "като Konsole. </para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Места"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Показване на скритите места"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1219 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1220 "\"скрит\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1233 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1234 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1235 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1236 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1253 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1254 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1255 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1256 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1257 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1258 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1259 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1260 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1261 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1262 "за да го покажете отново.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgid "Focus Places Panel"
1268 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info:tooltip"
1273 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1274 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgid "Show Panels"
1280 msgstr "Показване на панели"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1289 "папка."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 msgstr ""
1297 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1305 "папка."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "folder."
1313 msgstr ""
1314 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1315 "папка."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr ""
1334 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1335 "тези елементи."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1343 "тези елементи."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1353 "в папката на местоназначението."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1363 "записвате в папката на местоназначението."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "this folder."
1371 msgstr ""
1372 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1373 "премествате елементи от тази папка."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1386 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1387 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1388 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1389 "основната директория </emphasis>.</para>"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Затваряне"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "Затваряне на левия панел"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1406 msgid "Pop out Left View"
1407 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Move left view to a new window"
1413 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 msgid "Close"
1419 msgstr "Затваряне"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Close right view"
1425 msgstr "Затваряне на десния панел"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1430 msgid "Pop out Right View"
1431 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Move right view to a new window"
1437 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 msgid "Split"
1443 msgstr "Разделяне"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Split view"
1449 msgstr "Разделен изглед"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1454 msgid "Pop out"
1455 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1462 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1463 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1464 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1465 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1466 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1469 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1470 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1471 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1472 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1473 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1474 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1481 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1482 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1483 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1484 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1486 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1487 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1490 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1491 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1492 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1493 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1494 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1495 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1496 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1497 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1498 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1503 msgid ""
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1517 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1518 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1519 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1520 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1521 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1522 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1523 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1524 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1525 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1526 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1527 "обхваща основите.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1534 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1535 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1536 "be triggered this way.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1539 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1540 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1541 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1548 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1549 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1552 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1553 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1554 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1555 "инструменти. </para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1562 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1563 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1564 "Handbook</interface>."
1565 msgstr ""
1566 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1567 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1568 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1569 "</interface>."
1570
1571 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1572 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1573 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1574 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1575 #. The same might be true for any external link you translate.
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1581 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1582 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1583 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1584 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1587 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1588 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1589 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1591 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1596 msgid ""
1597 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1598 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1599 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1600 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1601 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1602 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1603 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1604 "windows so don't get too used to this.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1607 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1608 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1609 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1610 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1611 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1612 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1613 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1614 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 msgid ""
1620 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1621 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1622 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1623 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1624 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1627 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1628 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1629 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1630 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1631 "link >.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1638 "support the continued work on this application and many other projects by "
1639 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1640 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1641 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1642 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1643 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1644 "behind the KDE community.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1647 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1648 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1649 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1650 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1651 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1652 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1653 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1660 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1661 "in your preferred language."
1662 msgstr ""
1663 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1664 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1665 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1672 "libraries and maintainers of this application."
1673 msgstr ""
1674 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1675 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 msgid ""
1681 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1682 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1683 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1684 "a look!"
1685 msgstr ""
1686 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1687 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1688 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1689 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Places Panel"
1707 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1710 #, kde-format
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Empty Trash"
1718 msgstr "Изпразване на кошчето"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1721 #, kde-format
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1737 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info:shell about system packages"
1742 msgid "Could not find package %1."
1743 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info %1 is error code"
1748 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1749 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1752 #, kde-kuit-format
1753 msgctxt ""
1754 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1755 "'ErrorNoNetwork'"
1756 msgid ""
1757 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1758 "installing <application>%1</application> manually instead."
1759 msgstr ""
1760 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1761 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:150
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "&Edit File Type…"
1767 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:154
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Select Items Matching…"
1773 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:159
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect Items Matching…"
1779 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:165
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect All"
1785 msgstr "Размаркиране на всичко"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "App&lications"
1791 msgstr "&Приложения"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:181
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "&Network Folders"
1797 msgstr "&Мрежови папки"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:182
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "Trash"
1803 msgstr "Кошче"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:185
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "Autostart"
1809 msgstr "Автоматично стартиране"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:191
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1814 msgid "Find File…"
1815 msgstr "Търсене на файл…"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:197
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgid "Open &Terminal"
1821 msgstr "Отваряне на &терминал"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:window"
1826 msgid "Select"
1827 msgstr "Избиране"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:449
1830 #, kde-format
1831 msgid "Select all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:window"
1837 msgid "Unselect"
1838 msgstr "Размаркиране"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:454
1841 #, kde-format
1842 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1843 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1846 #: dolphinpart.rc:5
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Edit"
1849 msgstr "&Редактиране"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1852 #: dolphinpart.rc:15
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Selection"
1856 msgstr "Селекция"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (view)
1859 #: dolphinpart.rc:24
1860 #, kde-format
1861 msgid "&View"
1862 msgstr "&Изглед"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (go)
1865 #: dolphinpart.rc:33
1866 #, kde-format
1867 msgid "&Go"
1868 msgstr "Навига&ция"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1871 #: dolphinpart.rc:41
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Tools"
1875 msgstr "Инструменти"
1876
1877 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1878 #: dolphinpart.rc:51
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Dolphin Toolbar"
1882 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1885 #, kde-format
1886 msgid "Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Последно затворени раздели"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1890 #, kde-format
1891 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1896 #, kde-format
1897 msgid "Search for %1 in %2"
1898 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:156
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "New Tab"
1904 msgstr "Нов раздел"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:157
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "Detach Tab"
1910 msgstr "Отделяне на раздел"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:158
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Close Other Tabs"
1916 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:159
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Tab"
1922 msgstr "Затваряне на раздел"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:161
1925 #, fuzzy, kde-format
1926 #| msgctxt "@action"
1927 #| msgid "Rename %2"
1928 #| msgid_plural "Rename %2"
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Rename Tab"
1931 msgstr "Преименуване %2"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, fuzzy, kde-format
1935 #| msgctxt "@action"
1936 #| msgid "Rename %2"
1937 #| msgid_plural "Rename %2"
1938 msgctxt "@title:window for text input"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "Преименуване %2"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, kde-format
1944 msgid "New tab name:"
1945 msgstr ""
1946
1947 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1948 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1949 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:53
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1953 msgid "Location View"
1954 msgstr "Изглед Местоположение"
1955
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:529
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1961 msgid "%1 | (%2)"
1962 msgstr "%1 | (%2)"
1963
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:533
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1969 msgid "(%1) | %2"
1970 msgstr "(%1) | %2"
1971
1972 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1973 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Location Bar"
1977 msgstr "Лента за местоположение"
1978
1979 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1980 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:menu"
1983 msgid "Main Toolbar"
1984 msgstr "Главна лента с инструменти"
1985
1986 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1987 #, kde-kuit-format
1988 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1989 msgid ""
1990 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1991 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1992 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1993 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1994 "because following these folders from left to right leads here.</"
1995 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1996 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1997 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1998 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1999 msgstr ""
2000 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2001 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2002 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2003 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2004 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2005 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2006 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2007 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2008 "в Наръчника.</para>"
2009
2010 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2013 msgid "This folder is not writable for you."
2014 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2017 #, kde-kuit-format
2018 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2019 msgid ""
2020 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2021 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2022 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2023 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2024 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2025 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2026 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2027 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2028 "find an item.</item></list></para>"
2029 msgstr ""
2030 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
2031 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
2032 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
2033 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
2034 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
2035 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
2036 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
2037 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2038 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2039 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2042 #, kde-format
2043 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2044 msgstr ""
2045 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2046 "внимателни."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Зареждане на папка…"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Sorting…"
2058 msgstr "Подреждане…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2061 #, kde-format
2062 msgid "Search"
2063 msgstr "Търсене"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2066 #, kde-format
2067 msgid "Search for %1"
2068 msgstr "Търсене за %1"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Searching…"
2074 msgstr "Търсене…"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid ""
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2093 msgstr ""
2094 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol '%1'"
2100 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Invalid protocol"
2106 msgstr "Невалиден протокол"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info"
2111 msgid "Authorization required to enter this folder."
2112 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2115 #, kde-kuit-format
2116 msgid ""
2117 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2118 msgstr ""
2119 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2120 "достъпен."
2121
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:tooltip"
2125 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2126 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2127
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2129 #, kde-format
2130 msgid "Filter…"
2131 msgstr "Филтър…"
2132
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Hide Filter Bar"
2137 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2138
2139 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@action:inmenu"
2142 msgid "Move to New Folder…"
2143 msgstr "Преместване в нова папка…"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info"
2148 msgid "hidden"
2149 msgstr "скрит"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2154 msgid ", link to %1 at %2"
2155 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2160 msgid ", %1"
2161 msgstr ", %1"
2162
2163 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2164 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2165 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2166 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2167 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2168 #. announcements when read out by a screen reader.
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2172 msgid ", %1 %2"
2173 msgstr ", %1 %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2179 "filesystem path"
2180 msgid "%1 at location %2"
2181 msgstr "%1 в местоположение %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2187 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in a grid layout in location %1"
2193 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural ""
2200 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] ""
2202 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2203 msgstr[1] ""
2204 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2209 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2210 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2211 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2212 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in selection mode in location %1"
2218 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in location %1"
2224 msgstr "в местоположение %1"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2229 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2230 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2231 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2232 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2239 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2240 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "accessibility announcement"
2245 msgid "Selection mode enabled"
2246 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "accessibility announcement"
2251 msgid "Selection mode disabled"
2252 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2257 msgid "\"%1\""
2258 msgstr "„%1“"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2264 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2265 msgstr "„%1“ и „%2“"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2271 "folders."
2272 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2273 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2279 "folders."
2280 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2281 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2287 "files/folders."
2288 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2289 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2294 msgid "One Selected File"
2295 msgid_plural "%1 Selected Files"
2296 msgstr[0] "Един избран файл"
2297 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid "One Selected Folder"
2304 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2305 msgstr[0] "Една избрана папка"
2306 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2312 "folders."
2313 msgid "One Selected Item"
2314 msgid_plural "%1 Selected Items"
2315 msgstr[0] "Един избран елемент"
2316 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2321 msgid "One File"
2322 msgid_plural "%1 Files"
2323 msgstr[0] "Един файл"
2324 msgstr[1] "%1 файла"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2329 msgid "One Folder"
2330 msgid_plural "%1 Folders"
2331 msgstr[0] "Една папка"
2332 msgstr[1] "%1 папки"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2338 msgid "One Item"
2339 msgid_plural "%1 Items"
2340 msgstr[0] "Един елемент"
2341 msgstr[1] "%1 елемента"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@item:intable"
2346 msgid "%1 item"
2347 msgid_plural "%1 items"
2348 msgstr[0] "%1 обект"
2349 msgstr[1] "%1 обекта"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "width × height"
2354 msgid "%1 × %2"
2355 msgstr "%1 × %2"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2360 msgid "0 - 9"
2361 msgstr "0 - 9"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group"
2366 msgid "Others"
2367 msgstr "Други"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Size"
2372 msgid "Folders"
2373 msgstr "Папки"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Size"
2378 msgid "Small"
2379 msgstr "Малка"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Size"
2384 msgid "Medium"
2385 msgstr "Средна"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Size"
2390 msgid "Big"
2391 msgstr "Големи"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Today"
2397 msgstr "Днес"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Yesterday"
2403 msgstr "Вчера"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2408 msgid "dddd"
2409 msgstr "дддд"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2415 msgid "%1"
2416 msgstr "%1"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Date"
2421 msgid "One Week Ago"
2422 msgstr "Преди седмица"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "Two Weeks Ago"
2428 msgstr "Преди две седмици"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Three Weeks Ago"
2434 msgstr "Преди три седмици"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Earlier this Month"
2440 msgstr "По-рано този месец"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2446 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2447 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2448 "text that should not be formatted as a date"
2449 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2450 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2456 "context @title:group Date"
2457 msgid "%1"
2458 msgstr "%1"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2464 "current locale, and yyyy is full year number."
2465 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2466 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2472 "@title:group Date"
2473 msgid "%1"
2474 msgstr "%1"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2484 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2490 "context @title:group Date"
2491 msgid "%1"
2492 msgstr "%1"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2498 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2499 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2500 "text that should not be formatted as a date"
2501 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2502 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2508 "context @title:group Date"
2509 msgid "%1"
2510 msgstr "%1"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2516 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2517 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2518 "text that should not be formatted as a date"
2519 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2520 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2526 "context @title:group Date"
2527 msgid "%1"
2528 msgstr "%1"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2534 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2535 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2536 "text that should not be formatted as a date"
2537 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2538 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2544 "context @title:group Date"
2545 msgid "%1"
2546 msgstr "%1"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2552 "and yyyy is full year number"
2553 msgid "MMMM, yyyy"
2554 msgstr "ММММ, гггг"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2560 "group Date"
2561 msgid "%1"
2562 msgstr "%1"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgid "Read, "
2569 msgstr "Четене, "
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 msgid "Write, "
2576 msgstr "Запис, "
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 msgid "Execute, "
2583 msgstr "Изпълнение, "
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2589 msgid "Forbidden"
2590 msgstr "Забранено"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2595 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2596 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Name"
2601 msgstr "Име"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Size"
2606 msgstr "Големина"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Modified"
2611 msgstr "Променян на"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2615 msgctxt "@tooltip"
2616 msgid "The date format can be selected in settings."
2617 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Created"
2622 msgstr "Създаден"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Accessed"
2627 msgstr "Последен достъп"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Type"
2632 msgstr "Вид"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Rating"
2637 msgstr "Оценка"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Tags"
2642 msgstr "Етикети"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Comment"
2647 msgstr "Коментар"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Title"
2652 msgstr "Заглавие"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Document"
2659 msgstr "Документ"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Author"
2664 msgstr "Автор"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Publisher"
2669 msgstr "Издател"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Page Count"
2674 msgstr "Брой страници"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Word Count"
2679 msgstr "Брой думи"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Line Count"
2684 msgstr "Брой редове"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Date Photographed"
2689 msgstr "Дата на заснемане"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Image"
2696 msgstr "Изображение"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2699 msgctxt "@label width x height"
2700 msgid "Dimensions"
2701 msgstr "Размери"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Width"
2706 msgstr "Широчина"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Height"
2711 msgstr "Височина"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Orientation"
2716 msgstr "Ориентация"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Artist"
2721 msgstr "Изпълнител"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Audio"
2729 msgstr "Аудио"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Genre"
2734 msgstr "Жанр"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Album"
2739 msgstr "Албум"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Duration"
2744 msgstr "Продължителност"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Bitrate"
2749 msgstr "Скорост на предаване"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Track"
2754 msgstr "Песен"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Release Year"
2759 msgstr "Година на издаване"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Aspect Ratio"
2764 msgstr "Съотношение"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Video"
2770 msgstr "Видео"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Frame Rate"
2775 msgstr "Честота на кадрите"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Path"
2780 msgstr "Път"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Other"
2788 msgstr "Друго"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "File Extension"
2793 msgstr "Файлово разширение"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Deletion Time"
2798 msgstr "Време на изтриване"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Link Destination"
2803 msgstr "Адрес на препратката"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Downloaded From"
2808 msgstr "Изтеглено от"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Permissions"
2813 msgstr "Права"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2816 msgctxt "@tooltip"
2817 msgid ""
2818 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2819 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2820 msgstr ""
2821 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2822 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Owner"
2827 msgstr "Собственик"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "User Group"
2832 msgstr "Потребителска група"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:status"
2837 msgid "Unknown error."
2838 msgstr "Неизвестна грешка."
2839
2840 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@accessible rating"
2843 msgid "%1 and a half stars"
2844 msgid_plural "%1 and a half stars"
2845 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2846 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2847
2848 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@accessible rating"
2851 msgid "%1 star"
2852 msgid_plural "%1 stars"
2853 msgstr[0] "%1 звезда"
2854 msgstr[1] "%1 звезди"
2855
2856 #: main.cpp:61
2857 #, kde-kuit-format
2858 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2859 msgid ""
2860 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2861 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2862 msgstr ""
2863 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2864 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2865
2866 #: main.cpp:95
2867 #, kde-format
2868 msgid "Dolphin"
2869 msgstr "Dolphin"
2870
2871 #: main.cpp:97
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@title"
2874 msgid "File Manager"
2875 msgstr "Файлов мениджър"
2876
2877 #: main.cpp:99
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2881 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2882
2883 #: main.cpp:101
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Felix Ernst"
2887 msgstr "Felix Ernst"
2888
2889 #: main.cpp:102
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2893 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2894
2895 #: main.cpp:104
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Méven Car"
2899 msgstr "Méven Car"
2900
2901 #: main.cpp:105
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2905 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2906
2907 #: main.cpp:107
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Elvis Angelaccio"
2911 msgstr "Elvis Angelaccio"
2912
2913 #: main.cpp:108
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2917 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2918
2919 #: main.cpp:110
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Emmanuel Pescosta"
2923 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2924
2925 #: main.cpp:111
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2929 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2930
2931 #: main.cpp:113
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Frank Reininghaus"
2935 msgstr "Frank Reininghaus"
2936
2937 #: main.cpp:114
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2941 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2942
2943 #: main.cpp:116
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Peter Penz"
2947 msgstr "Peter Penz"
2948
2949 #: main.cpp:117
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2953 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2954
2955 #: main.cpp:119
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Sebastian Trüg"
2959 msgstr "Sebastian Trüg"
2960
2961 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2962 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Developer"
2966 msgstr "Разработка"
2967
2968 #: main.cpp:120
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "David Faure"
2972 msgstr "David Faure"
2973
2974 #: main.cpp:121
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Aaron J. Seigo"
2978 msgstr "Aaron J. Seigo"
2979
2980 #: main.cpp:122
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Rafael Fernández López"
2984 msgstr "Rafael Fernández López"
2985
2986 #: main.cpp:123
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Kevin Ottens"
2990 msgstr "Kevin Ottens"
2991
2992 #: main.cpp:124
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Holger Freyther"
2996 msgstr "Holger Freyther"
2997
2998 #: main.cpp:125
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Max Blazejak"
3002 msgstr "Max Blazejak"
3003
3004 #: main.cpp:126
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Michael Austin"
3008 msgstr "Michael Austin"
3009
3010 #: main.cpp:126
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Documentation"
3014 msgstr "Документация"
3015
3016 #: main.cpp:137
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3020 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3021
3022 #: main.cpp:139
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3026 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3027
3028 #: main.cpp:140
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3032 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3033
3034 #: main.cpp:142
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3038 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3039
3040 #: main.cpp:144
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3044 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3045
3046 #: main.cpp:145
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Document to open"
3050 msgstr "Документ за отваряне"
3051
3052 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3053 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3054 #, kde-format
3055 msgid "Hidden files shown"
3056 msgstr "Показване на скритите файлове"
3057
3058 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3059 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3060 #, kde-format
3061 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3062 msgstr ""
3063 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3066 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3067 #, kde-format
3068 msgid "Automatic scrolling"
3069 msgstr "Автоматично прелистване"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Cut"
3075 msgstr "Изрязване"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Copy"
3081 msgstr "Копиране"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Rename…"
3087 msgstr "Преименуване…"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Move to Trash"
3093 msgstr "Преместване в кошчето"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Delete"
3099 msgstr "Изтриване"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Show Hidden Files"
3105 msgstr "Показване на скритите файлове"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Limit to Home Directory"
3111 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Automatic Scrolling"
3117 msgstr "Автоматично прелистване"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Properties"
3123 msgstr "Информация"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3127 #, kde-format
3128 msgid "Previews shown"
3129 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3133 #, kde-format
3134 msgid "Auto-Play media files"
3135 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3139 #, kde-format
3140 msgid "Show item on hover"
3141 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3145 #, kde-format
3146 msgid "Date display format"
3147 msgstr "Формат на датата"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Preview"
3153 msgstr "Предварителен преглед"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Auto-Play media files"
3159 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Show item on hover"
3165 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Configure…"
3171 msgstr "Конфигуриране…"
3172
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Condensed Date"
3177 msgstr "Кратка дата"
3178
3179 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@label::textbox"
3182 msgid "Select which data should be shown:"
3183 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3184
3185 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@label"
3188 msgid "%1 item selected"
3189 msgid_plural "%1 items selected"
3190 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3191 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3192
3193 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3194 #, kde-format
3195 msgid "play"
3196 msgstr "възпроизвеждане"
3197
3198 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3199 #, kde-format
3200 msgid "pause"
3201 msgstr "пауза"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3204 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3205 #, kde-format
3206 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3207 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3208
3209 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Configure Trash…"
3213 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3214
3215 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3216 #, kde-format
3217 msgid ""
3218 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3219 "and then reopen the panel."
3220 msgstr ""
3221 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3222 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3223
3224 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3225 #, kde-format
3226 msgid "Install Konsole"
3227 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3230 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3231 #, kde-format
3232 msgid "Location"
3233 msgstr "Местоположение"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3236 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3237 #, kde-format
3238 msgid "What"
3239 msgstr "Какво"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Any Type"
3245 msgstr "Всеки тип"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Folders"
3251 msgstr "Папки"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Documents"
3257 msgstr "Документи"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Images"
3263 msgstr "Изображения"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Audio Files"
3269 msgstr "Аудио файлове"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Videos"
3275 msgstr "Видео"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "Any Date"
3281 msgstr "Всяка дата"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "Today"
3287 msgstr "Днес"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Yesterday"
3293 msgstr "Вчера"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "This Week"
3299 msgstr "Тази седмица"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "This Month"
3305 msgstr "Този месец"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "This Year"
3311 msgstr "Тази година"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "Any Rating"
3317 msgstr "Всякаква оценка"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "1 or more"
3323 msgstr "1 или по-висока"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "2 or more"
3329 msgstr "2 или по-висока"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "3 or more"
3335 msgstr "3 или по-висока"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "4 or more"
3341 msgstr "4 или по-висока"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "Highest Rating"
3347 msgstr "Максимална оценка"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:inmenu"
3352 msgid "Clear Selection"
3353 msgstr "Изчистване на избора"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "String list separator"
3358 msgid ", "
3359 msgstr ", "
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3364 msgid "Tag: %2"
3365 msgid_plural "Tags: %2"
3366 msgstr[0] "Таг: %2"
3367 msgstr[1] "Тагове: %2"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Add Tags"
3373 msgstr "Добавяне на етикети"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "From Here (%1)"
3379 msgstr "От тук (%1)"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3385 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3391 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:tooltip"
3396 msgid "Quit searching"
3397 msgstr "Изход от търсенето"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "Filename"
3403 msgstr "Име на файл"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "Content"
3409 msgstr "Съдържание"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "From Here"
3415 msgstr "От тук"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "Your files"
3421 msgstr "Домашна папка"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "Search in your home directory"
3427 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3430 #, kde-format
3431 msgid "Open %1"
3432 msgstr "Отваряне на %1"
3433
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3435 #, kde-format
3436 msgctxt ""
3437 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3438 "user entered."
3439 msgid "Query Results from '%1'"
3440 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3441
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3446 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3447
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Cancel Copying"
3456 msgstr "Отмяна на копирането"
3457
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3462 msgstr ""
3463 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3464
3465 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3470 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3476 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3477
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Cutting"
3483 msgstr "Отмяна на изрязването"
3484
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3489 msgstr ""
3490 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3491
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3493 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action:button"
3498 msgid "Cancel"
3499 msgstr "Отказ"
3500
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3504 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3505 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3506
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Cancel Duplicating"
3512 msgstr "Отмяна на дублирането"
3513
3514 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3515 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action keep short"
3519 msgid "More"
3520 msgstr "Още"
3521
3522 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3526 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3527 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3528
3529 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action:button"
3533 msgid "Cancel Moving"
3534 msgstr "Отмяна на преместването"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3539 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3540 msgstr ""
3541 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3544 #, kde-kuit-format
3545 msgid ""
3546 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3547 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3548 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3549 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3550 "para>"
3551 msgstr ""
3552 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3553 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3554 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3555 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3556 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3557
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3559 #, kde-format
3560 msgctxt ""
3561 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3562 msgid "Paste from Clipboard"
3563 msgstr "Поставяне от клипборда"
3564
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3568 msgid "Dismiss This Reminder"
3569 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3570
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3574 msgid "Don't Remind Me Again"
3575 msgstr "Не ми напомняй повече"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3580 msgid ""
3581 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3582 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3583 msgstr ""
3584 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3585 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3586
3587 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Cancel Renaming"
3592 msgstr "Отмяна на преименуването"
3593
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action"
3602 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3603 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3604 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3605 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3606
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action"
3615 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3616 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3617 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3618 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3619
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action"
3628 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3629 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3630 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3631 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3632
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action"
3641 msgid "Permanently Delete %2"
3642 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3643 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3644 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3645
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action"
3654 msgid "Duplicate %2"
3655 msgid_plural "Duplicate %2"
3656 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3657 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3658
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action"
3667 msgid "Move %2 to the Trash"
3668 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3669 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3670 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3671
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action"
3680 msgid "Rename %2"
3681 msgid_plural "Rename %2"
3682 msgstr[0] "Преименуване %2"
3683 msgstr[1] "Преименуване %2"
3684
3685 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3688 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3689 msgstr ""
3690 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3691 "премахнете от избора."
3692
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3696 msgid "Selection Mode"
3697 msgstr "Режим на селекция"
3698
3699 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3700 #, kde-kuit-format
3701 msgctxt "@info"
3702 msgid ""
3703 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3704 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3705 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3706 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3707 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3708 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3709 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3710 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3711 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3712 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3713 "the current selection.</para>"
3714 msgstr ""
3715 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3716 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3717 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3718 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3719 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3720 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3721 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3722 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3723 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3724 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3725 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3726 "зависимост от текущия избор.</para>"
3727
3728 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action:button"
3731 msgid "Exit Selection Mode"
3732 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label:textbox"
3737 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3738 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label:textbox"
3743 msgid "Search…"
3744 msgstr "Търсене…"
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action:button"
3749 msgid "Download New Services…"
3750 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info"
3755 msgid ""
3756 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3757 "settings."
3758 msgstr ""
3759 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3760 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3761
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info"
3765 msgid "Restart now?"
3766 msgstr "Рестартиране сега?"
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "Delete"
3772 msgstr "Изтриване"
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3778 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3779
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@item:inmenu"
3783 msgid "%1: %2"
3784 msgstr "%1: %2"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3792 #, kde-format
3793 msgid "Use system font"
3794 msgstr "Използване на системния шрифт"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3799 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3800 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3802 #, kde-format
3803 msgid "Icon size"
3804 msgstr "Размер на икона"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3809 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3810 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3812 #, kde-format
3813 msgid "Preview size"
3814 msgstr "Предварителен преглед"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3817 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3818 #, kde-format
3819 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3820 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3824 #, kde-format
3825 msgid "How we display the size of directories"
3826 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show the content count"
3832 msgstr "Показване на броя на обектите"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show the content size"
3838 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3842 #, kde-format
3843 msgid "Do not show any directory size"
3844 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3848 #, kde-format
3849 msgid "Recursive directory size limit"
3850 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3854 #, kde-format
3855 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3856 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3860 #, kde-format
3861 msgid "Permissions style format"
3862 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3868 msgstr ""
3869 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3875 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3881 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3887 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3893 msgstr ""
3894 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3895 "\" в контекстното меню."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3901 msgstr ""
3902 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3908 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3914 msgstr ""
3915 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3921 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3927 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3933 msgstr ""
3934 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3935 "меню."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3941 msgstr ""
3942 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3943 "контекстното меню."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3946 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3947 #, kde-format
3948 msgid "Position of columns"
3949 msgstr "Разположение на колоните"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3953 #, kde-format
3954 msgid "Left side padding"
3955 msgstr "Страничен отстъп вляво"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3959 #, kde-format
3960 msgid "Right side padding"
3961 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3965 #, kde-format
3966 msgid "Highlight entire row"
3967 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3971 #, kde-format
3972 msgid "Expandable folders"
3973 msgstr "Разширяеми папки"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@label"
3979 msgid "Hidden files shown"
3980 msgstr "Показване на скритите файлове"
3981
3982 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 msgid ""
3987 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3988 "will be shown in the file view."
3989 msgstr ""
3990 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3991 "\".\")."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Version"
3998 msgstr "Версия"
3999
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4005 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "View Mode"
4012 msgstr "Режим на преглед"
4013
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 msgid ""
4019 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4020 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4021 msgstr ""
4022 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4023 "(1) и колони(2)."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Previews shown"
4030 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4031
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 msgid ""
4037 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4038 "icon."
4039 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Grouped Sorting"
4046 msgstr "Категоризирано подреждане"
4047
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 msgid ""
4053 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4054 msgstr ""
4055 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "Sort files by"
4062 msgstr "Подреждане на файловете по"
4063
4064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info:whatsthis"
4068 msgid ""
4069 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4070 "performed on."
4071 msgstr ""
4072 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4073 "пр.)."
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Order in which to sort files"
4080 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4087 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Show hidden files and folders last"
4094 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Visible roles"
4101 msgstr "Видими роли"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Header column widths"
4108 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Properties last changed"
4115 msgstr "Последна промяна"
4116
4117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@info:whatsthis"
4121 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4122 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Additional Information"
4129 msgstr "Допълнителна информация"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4133 #, kde-format
4134 msgid "Select Action"
4135 msgstr "Селекция"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4139 #, kde-format
4140 msgid "Custom Action"
4141 msgstr "Потребителски действие"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4145 #, kde-format
4146 msgid "Should the URL be editable for the user"
4147 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4151 #, kde-format
4152 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4153 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4157 #, kde-format
4158 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4159 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4163 #, kde-format
4164 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4165 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4169 #, kde-format
4170 msgid ""
4171 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4172 "instance"
4173 msgstr ""
4174 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4175 "екземпляр на Dolphin"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4179 #, kde-format
4180 msgid ""
4181 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4182 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4183 "were removed/renamed ...etc"
4184 msgstr ""
4185 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4186 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4187 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4188 "премахнати/преименувани и т.н."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4192 #, kde-format
4193 msgid ""
4194 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4195 "UI)"
4196 msgstr ""
4197 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4198 "интерфейса)"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4202 #, kde-format
4203 msgid "Home URL"
4204 msgstr "Домашен URL"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4208 #, kde-format
4209 msgid "Remember open folders and tabs"
4210 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4214 #, kde-format
4215 msgid "Place two views side by side"
4216 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4220 #, kde-format
4221 msgid "Should the filter bar be shown"
4222 msgstr "Показване на филтъра"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4226 #, kde-format
4227 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4228 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4232 #, kde-format
4233 msgid "Browse through archives"
4234 msgstr "Разглеждане на архивите"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4238 #, kde-format
4239 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4240 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4247 "running in the Terminal panel."
4248 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4252 #, kde-format
4253 msgid "Rename single items inline"
4254 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show selection toggle"
4260 msgstr "Показване на превключването"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4264 #, kde-format
4265 msgid ""
4266 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4267 "mode bottom bar."
4268 msgstr ""
4269 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4270 "на долната лента на режима за селекция."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4274 #, kde-format
4275 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4276 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4280 #, kde-format
4281 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4282 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4286 #, kde-format
4287 msgid "New tab will be open after last one"
4288 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show item information on hover"
4294 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4298 #, kde-format
4299 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4300 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4304 #, kde-format
4305 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4306 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4310 #, kde-format
4311 msgid "Show the statusbar"
4312 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4318 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4322 #, kde-format
4323 msgid "Show the space information in the statusbar"
4324 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4328 #, kde-format
4329 msgid "Lock the layout of the panels"
4330 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4334 #, kde-format
4335 msgid "Enlarge Small Previews"
4336 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4340 #, kde-format
4341 msgid ""
4342 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4343 "items"
4344 msgstr ""
4345 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4346 "подреждане на елементите"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4350 #, kde-format
4351 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4352 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4356 #, kde-format
4357 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4358 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4362 #, kde-format
4363 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4364 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4367 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4368 #, kde-format
4369 msgid "Text width index"
4370 msgstr "Текст с индекс"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4373 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4374 #, kde-format
4375 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4376 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4379 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4380 #, kde-format
4381 msgid "Enabled plugins"
4382 msgstr "Включени приставки"
4383
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:window"
4387 msgid "Configure"
4388 msgstr "Настройване"
4389
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group Interface settings"
4393 msgid "Interface"
4394 msgstr "Интерфейс"
4395
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "View"
4400 msgstr "Изглед"
4401
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Context Menu"
4406 msgstr "Контекстно меню"
4407
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Trash"
4412 msgstr "Кошче"
4413
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "User Feedback"
4418 msgstr "Обратна връзка"
4419
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4421 #, kde-format
4422 msgid ""
4423 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4424 msgstr ""
4425 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4426 "отхвърлите?"
4427
4428 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4429 #, kde-format
4430 msgid "Warning"
4431 msgstr "Предупреждение"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4437 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4442 msgid "Moving files or folders to trash"
4443 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Emptying trash"
4449 msgstr "Изпразване на кошчето"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Deleting files or folders"
4455 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4461 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4466 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4467 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4472 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4473 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Opening many folders at once"
4479 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Opening many terminals at once"
4485 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Switching to act as an administrator"
4491 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "When opening an executable file:"
4497 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4500 #, kde-format
4501 msgid "Always ask"
4502 msgstr "Запитване винаги"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4505 #, kde-format
4506 msgid "Open in application"
4507 msgstr "Отваряне в приложение"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4510 #, kde-format
4511 msgid "Run script"
4512 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4517 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4518 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:radio"
4523 msgid "Show home location on startup"
4524 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4525
4526 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info:placeholder"
4530 msgid "Enter home location path"
4531 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Select Home Location"
4537 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Use Current Location"
4543 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Use Default Location"
4549 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:textbox"
4554 msgid "Show on startup:"
4555 msgstr "Показване при стартиране:"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:checkbox"
4560 msgid "Opening Folders:"
4561 msgstr "Отваряне на папки:"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4566 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4567 msgstr ""
4568 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@label:checkbox"
4573 msgid "Window:"
4574 msgstr "Прозорец:"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4579 msgid "Show full path in title bar"
4580 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4585 msgid "Show filter bar"
4586 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "option:radio"
4591 msgid "After current tab"
4592 msgstr "Зад текущия раздел"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:radio"
4597 msgid "At end of tab bar"
4598 msgstr "На края в лентата на разделите"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Open new tabs: "
4604 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Split view: "
4610 msgstr "Разделен изглед:"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:check split view panes"
4615 msgid "Switch between views with Tab key"
4616 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "option:check"
4621 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4622 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4625 #, kde-format
4626 msgid ""
4627 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4628 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4629 msgstr ""
4630 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4631 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4632 "десен) ще бъде затворен."
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4635 #, kde-format
4636 msgid "New windows:"
4637 msgstr "Нови прозорци:"
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4642 msgid "Begin in split view mode"
4643 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info"
4648 msgid ""
4649 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4650 "be applied."
4651 msgstr ""
4652 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4653 "бъде приложено."
4654
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4658 msgid "Folders && Tabs"
4659 msgstr "Папки и раздели"
4660
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4662 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4665 msgid "Previews"
4666 msgstr "Предварителен преглед"
4667
4668 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4669 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4672 msgid "Confirmations"
4673 msgstr "Потвърждения"
4674
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4678 msgid "Panels"
4679 msgstr "Панели"
4680
4681 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4684 msgid "Status && Location bars"
4685 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4686
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Show previews"
4691 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4692
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Auto-play media files"
4697 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4698
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show item on hover"
4703 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4704
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4709 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4710
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4715 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4716
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@label:checkbox"
4720 msgid "Information Panel:"
4721 msgstr "Панел с данни:"
4722
4723 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info"
4726 msgid ""
4727 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4728 "pressing the right mouse button on a panel."
4729 msgstr ""
4730 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4731 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4732
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Show previews in the view for:"
4737 msgstr "Предварителен преглед за:"
4738
4739 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4740 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4741 #. or "Show previews for [files of any size]".
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@label:spinbox"
4746 msgid "Show previews for"
4747 msgstr "Предварителен преглед за"
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4751 #, kde-format
4752 msgctxt ""
4753 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4754 "MiB]'"
4755 msgid "files below "
4756 msgstr "файлове по-малки от"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4762 msgid " MiB"
4763 msgstr " MiB"
4764
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4768 msgid "files of any size"
4769 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4774 msgid "no file"
4775 msgstr "нито един файл"
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Show previews for folders"
4781 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4782
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4784 #, kde-kuit-format
4785 msgctxt "@info"
4786 msgid ""
4787 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4788 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4789 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4790 "metered connections.</para>"
4791 msgstr ""
4792 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4793 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4794 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4795 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4796
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Local storage:"
4801 msgstr "Локално хранилище:"
4802
4803 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Remote storage:"
4807 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4808
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show status bar"
4813 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4814
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show zoom slider"
4819 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4820
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show space information"
4825 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4826
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Status Bar: "
4831 msgstr "Лента за състоянието: "
4832
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4836 msgid "Make location bar editable"
4837 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4838
4839 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4840 #, kde-format
4841 msgid "Location bar:"
4842 msgstr "Лента за местоположение: "
4843
4844 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4847 msgid "Show full path inside location bar"
4848 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4849
4850 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4853 msgid "Behavior"
4854 msgstr "Поведение"
4855
4856 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:tab"
4860 msgid "Icons"
4861 msgstr "Икони"
4862
4863 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:tab"
4867 msgid "Compact"
4868 msgstr "Компактно"
4869
4870 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:tab"
4874 msgid "Details"
4875 msgstr "Подробности"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio"
4880 msgid "Natural"
4881 msgstr "Естествено"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio"
4886 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4887 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:radio"
4892 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4893 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Sorting mode: "
4899 msgstr "Режим на сортиране: "
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:radio"
4904 msgid "Show number of items"
4905 msgstr "Показване на броя на елементите"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "Show size of contents, up to "
4911 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:radio"
4916 msgid "Show no size"
4917 msgstr "Да не се показва размер"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4920 #, kde-format
4921 msgid " level deep"
4922 msgid_plural " levels deep"
4923 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4924 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Folder size:"
4930 msgstr "Размер на папки:"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "option:radio as in relative date"
4935 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4936 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4937
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4941 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4942 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Date style:"
4948 msgstr "Стил на датата:"
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4953 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4954 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4955
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio as numeric style"
4959 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4960 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4961
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "option:radio as combined style"
4965 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4966 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4967
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Permissions style:"
4972 msgstr "Стил на права на достъп:"
4973
4974 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4977 msgid "System Font"
4978 msgstr "Системен шрифт"
4979
4980 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4983 msgid "Custom Font"
4984 msgstr "Потребителски шрифт"
4985
4986 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:button Choose font"
4989 msgid "Choose…"
4990 msgstr "Избиране…"
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:radio"
4995 msgid "Use common display style for all folders"
4996 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4997
4998 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4999 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info"
5003 msgid ""
5004 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5005 "custom display style."
5006 msgstr ""
5007 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5008 "ще използват персонализиран стил на показване."
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:radio"
5013 msgid "Remember display style for each folder"
5014 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info"
5019 msgid ""
5020 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5021 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5022 msgstr ""
5023 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5024 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5025 "създава скрит файл .directory."
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Display style: "
5031 msgstr "Стил на дисплея: "
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Open archives as folder"
5037 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "option:check"
5042 msgid "Open folders during drag operations"
5043 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:group"
5048 msgid "Browsing: "
5049 msgstr "Преглед:"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show item information on hover"
5055 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:group"
5061 msgid "Miscellaneous: "
5062 msgstr "Разни: "
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show selection marker"
5068 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "option:check"
5073 msgid "Rename single items inline"
5074 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5077 #, kde-format
5078 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5079 msgstr ""
5080 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "option:check"
5085 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5086 msgstr ""
5087 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5088 "файлове"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5091 #, kde-format
5092 msgctxt ""
5093 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5094 msgid ""
5095 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5096 "%1"
5097 msgstr ""
5098 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5099 "trash, шаблони: %1"
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5102 #, kde-format
5103 msgctxt ""
5104 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5105 "background setting"
5106 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5107 msgstr ""
5108 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5109
5110 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Nothing"
5115 msgstr "Без действие"
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Custom Command"
5121 msgstr "Потребителски команда"
5122
5123 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5124 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5125 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5126 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info"
5130 msgid "Double-click triggers"
5131 msgstr "Двойно кликване задейства"
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Background: "
5137 msgstr "Фон: "
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5140 #, kde-format
5141 msgctxt ""
5142 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5143 "background setting"
5144 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5145 msgstr ""
5146 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5147 "върху фона на изгледа"
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5152 msgid "Command…"
5153 msgstr "Команда…"
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label"
5158 msgid ""
5159 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5160 msgstr ""
5161 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5162 "{path}"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:tab General View settings"
5167 msgid "General"
5168 msgstr "Общи"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5173 msgid "Content Display"
5174 msgstr "Показване на съдържание"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Default icon size:"
5180 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Preview icon size:"
5186 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Label font:"
5192 msgstr "Шрифт на етикета:"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5197 msgid "Small"
5198 msgstr "Малка"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5203 msgid "Medium"
5204 msgstr "Средна"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5209 msgid "Large"
5210 msgstr "Голяма"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5215 msgid "Huge"
5216 msgstr "Огромна"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "Label width:"
5222 msgstr "Широчина на етикета:"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 msgid "Unlimited"
5228 msgstr "Неограничено"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 msgid "1"
5234 msgstr "1"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5239 msgid "2"
5240 msgstr "2"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 msgid "3"
5246 msgstr "3"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5251 msgid "4"
5252 msgstr "4"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5257 msgid "5"
5258 msgstr "5"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@label:listbox"
5263 msgid "Maximum lines:"
5264 msgstr "Максимален брой редове:"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5269 msgid "Unlimited"
5270 msgstr "Неограничено"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5275 msgid "Small"
5276 msgstr "Малка"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5281 msgid "Medium"
5282 msgstr "Средна"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5287 msgid "Large"
5288 msgstr "Голяма"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@label:listbox"
5293 msgid "Maximum width:"
5294 msgstr "Максимална широчина:"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Expandable"
5300 msgstr "Разширяеми"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@label:checkbox"
5305 msgid "Folders:"
5306 msgstr "Папки:"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5311 msgid "By clicking anywhere on the row"
5312 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5317 msgid "By clicking on icon or name"
5318 msgstr "При кликване върху икона или име"
5319
5320 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@title:group"
5324 msgid "Open files and folders:"
5325 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5326
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:tooltip"
5331 msgid "Size: 1 pixel"
5332 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5333 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5334 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@title:window"
5339 msgid "View Display Style"
5340 msgstr "Стил на прегледа"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5345 msgid "Icons"
5346 msgstr "Икони"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 msgid "Compact"
5352 msgstr "Компактно"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox"
5357 msgid "Details"
5358 msgstr "Подробности"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5363 msgid "Ascending"
5364 msgstr "Възходящо"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5369 msgid "Descending"
5370 msgstr "Низходящо"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show folders first"
5376 msgstr "Показване първо на папките"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show hidden files last"
5382 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show preview"
5388 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show in groups"
5394 msgstr "Показване в групи"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show hidden files"
5400 msgstr "Показване на скритите файлове"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@title:group"
5405 msgid "Additional Information"
5406 msgstr "Допълнителна информация"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5409 #, kde-format
5410 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5411 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@label:listbox"
5416 msgid "View mode:"
5417 msgstr "Режим на преглед:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@label:listbox"
5422 msgid "Sorting:"
5423 msgstr "Сортиране:"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5426 #, kde-format
5427 msgid "View options:"
5428 msgstr "Настройки на изгледа:"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5433 msgid "Current folder"
5434 msgstr "Текущата папка"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "Current folder and sub-folders"
5440 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5445 msgid "All folders"
5446 msgstr "Всички папки"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@title:group"
5451 msgid "Apply to:"
5452 msgstr "Прилагане към:"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@option:check"
5457 msgid "Use as default view settings"
5458 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info"
5463 msgid ""
5464 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5465 "continue?"
5466 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info"
5471 msgid ""
5472 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5473 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5474
5475 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@title:window"
5478 msgid "Applying View Properties"
5479 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5480
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:progress"
5484 msgid "Counting folders: %1"
5485 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5486
5487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:progress"
5490 msgid "Folders: %1"
5491 msgstr "Папки: %1"
5492
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5496 msgid "Zoom:"
5497 msgstr "Мащаб:"
5498
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5500 #, kde-format
5501 msgid "Zoom"
5502 msgstr "Мащаб"
5503
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5507 msgid "Sets the size of the file icons."
5508 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5509
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5511 #, kde-format
5512 msgid "Stop"
5513 msgstr "Стоп"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@tooltip"
5518 msgid "Stop loading"
5519 msgstr "Спиране на зареждането"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5522 #, kde-kuit-format
5523 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5524 msgid ""
5525 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5526 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5527 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5528 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5529 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5530 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5531 "device.</item></list></para>"
5532 msgstr ""
5533 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5534 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5535 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5536 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5537 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5538 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5539 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5540 "list></para>"
5541
5542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Show Zoom Slider"
5546 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5547
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Show Space Information"
5552 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5555 #, kde-format
5556 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5557 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5560 #, kde-format
5561 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5562 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5565 #, kde-format
5566 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5567 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5570 #, kde-format
5571 msgid "KDiskFree"
5572 msgstr "KDiskFree"
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5575 #, kde-kuit-format
5576 msgctxt "@info"
5577 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5578 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "Installing Filelight…"
5584 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@info:status Free disk space"
5589 msgid "%1 free"
5590 msgstr "%1 свободни"
5591
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5595 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5596 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5597
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5601 msgid ""
5602 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5603 "Press to manage disk space usage."
5604 msgstr ""
5605 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5606 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5607
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@title"
5611 msgid "Free Up Disk Space"
5612 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5613
5614 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5616 #, kde-kuit-format
5617 msgctxt "@title"
5618 msgid ""
5619 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5620 "identify big files and folders.</para>"
5621 msgstr ""
5622 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5623 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5624
5625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@action:button"
5628 msgid "Install Filelight…"
5629 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5630
5631 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5632 #, kde-format
5633 msgid "Trash Emptied"
5634 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5635
5636 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5637 #, kde-format
5638 msgid "The Trash was emptied."
5639 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5640
5641 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5644 msgid "Places"
5645 msgstr "Места"
5646
5647 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5650 msgid "Count of available Network Shares"
5651 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5652
5653 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5656 msgid "Settings"
5657 msgstr "Настройки"
5658
5659 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5662 msgid "A subset of Dolphin settings."
5663 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5664
5665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5666 #, kde-format
5667 msgid "Select Remote Charset"
5668 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5669
5670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5671 #, kde-format
5672 msgid "Default"
5673 msgstr "По подразбиране"
5674
5675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5676 #, kde-format
5677 msgid "Reload"
5678 msgstr "Презареждане"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:666
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:status"
5683 msgid "1 folder selected"
5684 msgid_plural "%1 folders selected"
5685 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5686 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:667
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "1 file selected"
5692 msgid_plural "%1 files selected"
5693 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5694 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:669
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "1 folder"
5700 msgid_plural "%1 folders"
5701 msgstr[0] "1 папка"
5702 msgstr[1] "%1 папки"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:670
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "1 file"
5708 msgid_plural "%1 files"
5709 msgstr[0] "1 файл"
5710 msgstr[1] "%1 файла"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:674
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5715 msgid "%1, %2 (%3)"
5716 msgstr "%1, %2 (%3)"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:676
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status files (size)"
5721 msgid "%1 (%2)"
5722 msgstr "%1 (%2)"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:680
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "0 folders, 0 files"
5728 msgstr "0 папки, 0 файла"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "<filename> copy"
5733 msgid "%1 copy"
5734 msgstr "%1 копие"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1105
5737 #, kde-format
5738 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5739 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5740 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5741 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1110
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:button"
5746 msgid "Open %1 Item"
5747 msgid_plural "Open %1 Items"
5748 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5749 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:1240
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu"
5754 msgid "Side Padding"
5755 msgstr "Страничен отстъп"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:1244
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu"
5760 msgid "Automatic Column Widths"
5761 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:1249
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu"
5766 msgid "Custom Column Widths"
5767 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:1860
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "Trash operation completed."
5773 msgstr "Изтриването завърши."
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:1870
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "Delete operation completed."
5779 msgstr "Изтриването завърши."
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2030
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:button"
5784 msgid "Rename and Hide"
5785 msgstr "Преименуване и скриване"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2034
5788 #, kde-format
5789 msgid ""
5790 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5791 "Do you still want to rename it?"
5792 msgstr ""
5793 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5794 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2036
5797 #, kde-format
5798 msgid ""
5799 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5800 "Do you still want to rename it?"
5801 msgstr ""
5802 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5803 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2038
5806 #, kde-format
5807 msgid "Hide this File?"
5808 msgstr "Скриване на файла?"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2038
5811 #, kde-format
5812 msgid "Hide this Folder?"
5813 msgstr "Скриване на папката?"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2077
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "The location is empty."
5819 msgstr "Местоположението е празно."
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2079
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:status"
5824 msgid "The location '%1' is invalid."
5825 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2343
5828 #, kde-format
5829 msgid "Loading…"
5830 msgstr "Зареждане…"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2372
5833 #, kde-format
5834 msgid "Loading canceled"
5835 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2374
5838 #, kde-format
5839 msgid "No items matching the filter"
5840 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2376
5843 #, kde-format
5844 msgid "No items matching the search"
5845 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2378
5848 #, kde-format
5849 msgid "Trash is empty"
5850 msgstr "Кошчето е празно"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2381
5853 #, kde-format
5854 msgid "No tags"
5855 msgstr "Няма етикети"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2384
5858 #, kde-format
5859 msgid "No files tagged with \"%1\""
5860 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2388
5863 #, kde-format
5864 msgid "No recently used items"
5865 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2390
5868 #, kde-format
5869 msgid "No shared folders found"
5870 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2392
5873 #, kde-format
5874 msgid "No relevant network resources found"
5875 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2394
5878 #, kde-format
5879 msgid "No MTP-compatible devices found"
5880 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2396
5883 #, kde-format
5884 msgid "No Apple devices found"
5885 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2398
5888 #, kde-format
5889 msgid "No Bluetooth devices found"
5890 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:2400
5893 #, kde-format
5894 msgid "Folder is empty"
5895 msgstr "Папката е празна"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action"
5900 msgid "Create Folder…"
5901 msgstr "Създаване на папка…"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action"
5906 msgid "Create File…"
5907 msgstr "Създаване на файл…"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5910 #, kde-kuit-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 msgid ""
5913 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5914 "items at once results in their new names differing only in a number."
5915 msgstr ""
5916 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5917 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5918 "те се различават само по номера."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 msgid ""
5924 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5925 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5926 "deleted later if disk space is needed."
5927 msgstr ""
5928 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5929 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5930 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5933 #, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 msgid ""
5936 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5937 "recovered by normal means."
5938 msgstr ""
5939 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5940 "бъдат възстановени по нормален начин."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5945 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5946 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 msgid "Duplicate Here"
5952 msgstr "Дублиране тук"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgid "Properties"
5958 msgstr "Информация"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5961 #, kde-kuit-format
5962 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5963 msgid ""
5964 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5965 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5966 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5967 "there like managing read- and write-permissions."
5968 msgstr ""
5969 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5970 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5971 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5972 "като управление на разрешения за четене и запис."
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:incontextmenu"
5977 msgid "Copy Location"
5978 msgstr "Копиране на местоположението"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5983 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5984 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgid "Move to Trash…"
5990 msgstr "Преместване в кошчето…"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5995 msgid "Delete…"
5996 msgstr "Изтриване…"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu File"
6001 msgid "Duplicate Here…"
6002 msgstr "Дублиране тук…"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:incontextmenu"
6007 msgid "Copy Location…"
6008 msgstr "Копиране на местоположението…"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6011 #, kde-kuit-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6013 msgid ""
6014 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6015 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6016 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6017 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6018 "interface> option is enabled.</para>"
6019 msgstr ""
6020 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6021 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6022 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6023 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6024 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6027 #, kde-kuit-format
6028 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6029 msgid ""
6030 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6031 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6032 "you an overview in folders with many items.</para>"
6033 msgstr ""
6034 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6035 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6036 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6039 #, kde-kuit-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6041 msgid ""
6042 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6043 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6044 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6045 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6046 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6047 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6048 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6049 msgstr ""
6050 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6051 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6052 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6053 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6054 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6055 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6056 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6057 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:intoolbar"
6062 msgid "Change View Mode"
6063 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6066 #, kde-kuit-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6068 msgid "This cycles through all view modes."
6069 msgstr "Превърта през режимите."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6074 msgid "This increases the icon size."
6075 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Reset Zoom Level"
6081 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6084 #, kde-format
6085 msgid "Zoom To Default"
6086 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6091 msgid "This resets the icon size to default."
6092 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6097 msgid "This reduces the icon size."
6098 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6103 msgid "Zoom"
6104 msgstr "Мащаб"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:intoolbar"
6109 msgid "Show Previews"
6110 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info"
6115 msgid "Show preview of files and folders"
6116 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6119 #, kde-kuit-format
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 msgid ""
6122 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6123 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6124 "the images."
6125 msgstr ""
6126 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6127 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6128 "версии на изображенията."
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6133 msgid "Folders First"
6134 msgstr "Папките първо"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6139 msgid "Hidden Files Last"
6140 msgstr "Скритите файлове накрая"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu View"
6145 msgid "Sort By"
6146 msgstr "Сортиране по"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Show Additional Information"
6152 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Show in Groups"
6158 msgstr "Показване в групи"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6163 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6164 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 msgid "Show Hidden Files"
6170 msgstr "Показване на скритите файлове"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6173 #, kde-kuit-format
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 msgid ""
6176 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6177 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6178 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6179 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6180 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6181 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6182 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6183 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6184 msgstr ""
6185 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6186 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6187 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6188 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6189 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6190 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6191 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6192 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6193 "> Изглед >Общи.</para>"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu View"
6198 msgid "Adjust View Display Style…"
6199 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info:whatsthis"
6204 msgid ""
6205 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6206 msgstr ""
6207 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6208 "изгледа на папките."
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6213 msgid "Icons"
6214 msgstr "Икони"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@info"
6219 msgid "Icons view mode"
6220 msgstr "Изглед с икони"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6225 msgid "Compact"
6226 msgstr "Компактно"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info"
6231 msgid "Compact view mode"
6232 msgstr "Сбит изглед"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6237 msgid "Details"
6238 msgstr "Подробности"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@info"
6243 msgid "Details view mode"
6244 msgstr "Подробен изглед"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "Sort descending"
6249 msgid "Z-A"
6250 msgstr "Я-A"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "Sort ascending"
6255 msgid "A-Z"
6256 msgstr "A-Я"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "Sort descending"
6261 msgid "Largest First"
6262 msgstr "Първо най-големите"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "Sort ascending"
6267 msgid "Smallest First"
6268 msgstr "Първо най-малките"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "Sort descending"
6273 msgid "Newest First"
6274 msgstr "Първо най-новите"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "Sort ascending"
6279 msgid "Oldest First"
6280 msgstr "Първо най-старите"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "Sort descending"
6285 msgid "Highest First"
6286 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "Sort ascending"
6291 msgid "Lowest First"
6292 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "Sort descending"
6297 msgid "Descending"
6298 msgstr "Низходящо"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "Sort ascending"
6303 msgid "Ascending"
6304 msgstr "Възходящо"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6307 #, kde-format
6308 msgctxt ""
6309 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6310 "selection is empty when this text is shown."
6311 msgid "Actions for Current View"
6312 msgstr "Действия за активния изглед"
6313
6314 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6315 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6318 #. and a fallback will be used.
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6320 #, kde-format
6321 msgid "Actions for %1"
6322 msgstr "Действия за %1"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6325 #, kde-format
6326 msgctxt ""
6327 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6328 "of selected files/folders."
6329 msgid "Actions for One Selected Item"
6330 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6331 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6332 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6333
6334 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@info:status"
6337 msgid "Updating version information…"
6338 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6339
6340 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6341 #~ msgid "Restore"
6342 #~ msgstr "Възстановяване"
6343
6344 #~ msgid "not selected,"
6345 #~ msgstr "неизбран,"
6346
6347 #~ msgid "collapsed,"
6348 #~ msgstr "свит,"
6349
6350 #~ msgid "expanded,"
6351 #~ msgstr "разширен,"
6352
6353 #~ msgid "— %1 selected item"
6354 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6355 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6356 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6357
6358 #~ msgctxt ""
6359 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6360 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6361 #~ "currentFolderPath"
6362 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6363 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6364
6365 #~ msgctxt "@info"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6368 #~ "view properties for."
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6371 #~ "променяте свойствата на изгледа."