]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 09:41+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 #, kde-format
182 msgctxt ""
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crea nou"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:221
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Obri el camí"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:229
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:237
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:487
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic del mig"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:349
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:352
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:355
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:358
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:361
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:365
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:440
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retrocedix"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avança"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:448
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmeu"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:642
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "I&x de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:644
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:653
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Obri %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
372 "esta carpeta."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
382 "esta carpeta."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Configura"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Finestra nova"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Pestanya nova"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
429 "pestanyes."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Tanca la pestanya"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
463 "finestra completa."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Retalla…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Copia…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Apega"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
542 "antiga."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 msgid ""
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 msgid ""
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
590 msgstr ""
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 msgid "Filter…"
604 msgstr "Filtre…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "view."
620 msgstr ""
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtre"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Busca…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "para>"
658 msgstr ""
659 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
660 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
661 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
662 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
663 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Canvia la barra de busques"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Busca"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Selecció"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
704 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
705 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
706 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
707 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
708 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
709 "para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Invertix la selecció"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr ""
730 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
731 "actualment."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 msgid ""
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
741 msgstr ""
742 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
743 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
744 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
745 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
746 "les vistes."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
756 "nova."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 msgid "Stash"
762 msgstr "Modificació temporal"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr ""
769 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgid "Refresh view"
775 msgstr "Actualitza la vista"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 msgid ""
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 msgstr ""
786 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
787 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
788 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
789 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
790 "actualment el focus.</para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu View"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Para"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "Stop loading"
802 msgstr "Para la càrrega"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Ubicació editable"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824 msgstr ""
825 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
826 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
827 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
828 "confirmant la ubicació editada."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Substituïx la ubicació"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
842 msgstr ""
843 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
844 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
853 #, kde-format
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
869 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
870 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
871 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
872 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 msgstr ""
882 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
883 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
884 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
885 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Compara fitxers"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
902 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
903 "configurar-la.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Obri un terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
920 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
921 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Obri un terminal ací"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
939 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
940 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
941 "para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:menu"
946 msgid "&Bookmarks"
947 msgstr "&Adreces d'interés"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
961 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
962 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
963 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
964 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
965 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Tab %1"
971 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Last Tab"
977 msgstr "Última pestanya"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Next Tab"
989 msgstr "Pestanya següent"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Pestanya anterior"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Show Target"
1013 msgstr "Mostra la destinació"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "Obri en una finestra nova"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "Obri en una vista dividida"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Lock Panels"
1049 msgstr "Bloqueja els quadros"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1059 msgstr ""
1060 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1061 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1062 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1063 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window"
1068 msgid "Information"
1069 msgstr "Informació"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1079 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1080 "interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1093 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1094 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1095 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1096 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1097 "</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1110 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1111 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1112 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1113 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Folders"
1119 msgstr "Carpetes"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 msgstr ""
1129 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1130 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1131 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1143 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1144 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1145 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1146 "qualsevol carpeta.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Terminal"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1166 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1167 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1168 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1169 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1170 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1171 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1185 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1186 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1187 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1188 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1189 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1190 "</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Llocs"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1225 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1238 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1239 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1240 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1241 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1258 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1259 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1260 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1261 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1262 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1263 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1264 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1265 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1266 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1267 "a veure.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Focus Places Panel"
1273 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info:tooltip"
1278 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1279 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgid "Show Panels"
1285 msgstr "Mostra els quadros"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 msgstr ""
1293 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1294 "en esta carpeta."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1303 "carpeta."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 msgstr ""
1310 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "folder."
1318 msgstr ""
1319 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1320 "carpeta."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 msgstr ""
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1348 "elements."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1368 "la carpeta de destinació."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1378 "elements d'esta carpeta."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1391 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1392 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1393 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1394 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Tanca"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Tanca"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1435 msgid "Pop out Right View"
1436 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Move right view to a new window"
1442 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1447 msgid "Split"
1448 msgstr "Dividix"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Split view"
1454 msgstr "Vista dividida"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1459 msgid "Pop out"
1460 msgstr "Mou cap a fora"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1474 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1475 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1476 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1477 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1478 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1479 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1495 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1496 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1497 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1498 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1499 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1500 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1501 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1502 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1507 msgid ""
1508 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1509 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1510 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1511 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1512 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1513 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1514 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1515 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1516 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1517 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1518 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1521 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1522 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1523 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1524 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1525 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1526 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1527 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1528 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1529 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1530 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1531 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1538 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1539 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1540 "be triggered this way.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1543 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1544 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1545 "poden activar d'esta manera.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1552 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1553 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1556 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1557 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1558 "d'eines.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1565 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1566 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1567 "Handbook</interface>."
1568 msgstr ""
1569 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1570 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1571 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1572 "Dolphin</interface>."
1573
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1590 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1591 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1592 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1593 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 msgid ""
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1609 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1610 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1611 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1612 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1613 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1614 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1615 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1616 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 msgid ""
1622 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1623 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1624 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1625 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1626 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1627 msgstr ""
1628 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1629 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1630 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1631 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1632 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1639 "support the continued work on this application and many other projects by "
1640 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1641 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1642 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1643 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1645 "behind the KDE community.</para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1648 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1649 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1650 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1651 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1652 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1653 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1654 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1661 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1662 "in your preferred language."
1663 msgstr ""
1664 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1665 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1666 "disponibles en l'idioma preferit."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1673 "libraries and maintainers of this application."
1674 msgstr ""
1675 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1676 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 msgid ""
1682 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1683 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1684 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1685 "a look!"
1686 msgstr ""
1687 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1688 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1689 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1690 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Places Panel"
1708 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1711 #, kde-format
1712 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1713 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Empty Trash"
1719 msgstr "Buida la paperera"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1722 #, kde-format
1723 msgid "Empties Trash to create free space"
1724 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:button"
1729 msgid "Add Network Folder"
1730 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu"
1735 msgid "Location Bar"
1736 msgid_plural "Location Bars"
1737 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1738 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info:shell about system packages"
1743 msgid "Could not find package %1."
1744 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1745
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info %1 is error code"
1749 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1750 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1753 #, kde-kuit-format
1754 msgctxt ""
1755 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1756 "'ErrorNoNetwork'"
1757 msgid ""
1758 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1759 "installing <application>%1</application> manually instead."
1760 msgstr ""
1761 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1762 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:150
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "&Edit File Type…"
1768 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:154
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Select Items Matching…"
1774 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:159
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect Items Matching…"
1780 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:165
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect All"
1786 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "App&lications"
1792 msgstr "A&plicacions"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:181
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "&Network Folders"
1798 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:182
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "Trash"
1804 msgstr "Paperera"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:185
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Autostart"
1810 msgstr "Inici automàtic"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:191
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Find File…"
1816 msgstr "Busca fitxers…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:197
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Open &Terminal"
1822 msgstr "Obri un &terminal"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:449
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:window"
1827 msgid "Select"
1828 msgstr "Selecciona"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1831 #, kde-format
1832 msgid "Select all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:454
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window"
1838 msgid "Unselect"
1839 msgstr "Desselecciona"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1842 #, kde-format
1843 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1847 #: dolphinpart.rc:5
1848 #, kde-format
1849 msgid "&Edit"
1850 msgstr "&Edita"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1853 #: dolphinpart.rc:15
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:menu"
1856 msgid "Selection"
1857 msgstr "Selecció"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (view)
1860 #: dolphinpart.rc:24
1861 #, kde-format
1862 msgid "&View"
1863 msgstr "Vi&sualitza"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (go)
1866 #: dolphinpart.rc:33
1867 #, kde-format
1868 msgid "&Go"
1869 msgstr "&Ves"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1872 #: dolphinpart.rc:41
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Tools"
1876 msgstr "Eines"
1877
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinpart.rc:51
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Dolphin Toolbar"
1883 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1884
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1886 #, kde-format
1887 msgid "Recently Closed Tabs"
1888 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1889
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1891 #, kde-format
1892 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1894
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1897 #, kde-format
1898 msgid "Search for %1 in %2"
1899 msgstr "Busca %1 en %2"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "New Tab"
1905 msgstr "Pestanya nova"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Detach Tab"
1911 msgstr "Separa la pestanya"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Tab"
1923 msgstr "Tanca la pestanya"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Rename Tab"
1929 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:180
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1934 msgid "Rename Tab"
1935 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, kde-format
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1941
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Vista de la ubicació"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 msgid "%1 | (%2)"
1957 msgstr "%1 | (%2)"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 msgid "(%1) | %2"
1965 msgstr "(%1) | %2"
1966
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Barra d'ubicació"
1973
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Barra d'eines principal"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1996 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1997 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1998 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1999 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2000 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2001 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2002 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2003 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2014 msgid ""
2015 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2016 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2017 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2018 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2019 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2020 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2021 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2022 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2023 "find an item.</item></list></para>"
2024 msgstr ""
2025 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
2026 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
2027 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2028 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
2029 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
2030 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2031 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2032 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2033 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2034 "buscar un element.</item></list></para>"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2037 #, kde-format
2038 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2039 msgstr ""
2040 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:progress"
2045 msgid "Loading folder…"
2046 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Sorting…"
2052 msgstr "S'està ordenant…"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2055 #, kde-format
2056 msgid "Search"
2057 msgstr "Busca"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2060 #, kde-format
2061 msgid "Search for %1"
2062 msgstr "Busca %1"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info"
2067 msgid "Searching…"
2068 msgstr "S'està buscant…"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "No items found."
2074 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2080 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid ""
2086 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2087 msgstr ""
2088 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Protocol no vàlid"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2109 #, kde-kuit-format
2110 msgid ""
2111 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 msgstr ""
2113 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2114 "filename>."
2115
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:tooltip"
2119 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2120 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2121
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2123 #, kde-format
2124 msgid "Filter…"
2125 msgstr "Filtre…"
2126
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info:tooltip"
2130 msgid "Hide Filter Bar"
2131 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2132
2133 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@action:inmenu"
2136 msgid "Move to New Folder…"
2137 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info"
2142 msgid "hidden"
2143 msgstr "ocult"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2148 msgid ", link to %1 at %2"
2149 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2154 msgid ", %1"
2155 msgstr ", %1"
2156
2157 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2158 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2159 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2160 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2161 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2162 #. announcements when read out by a screen reader.
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2166 msgid ", %1 %2"
2167 msgstr ", %1 %2"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2173 "filesystem path"
2174 msgid "%1 at location %2"
2175 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2181 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in location %1"
2187 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2193 msgid_plural ""
2194 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2195 msgstr[0] ""
2196 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2197 "la ubicació %2"
2198 msgstr[1] ""
2199 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2200 "a la ubicació %2"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2205 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2206 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2207 msgstr[0] ""
2208 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2209 msgstr[1] ""
2210 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in selection mode in location %1"
2216 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in location %1"
2222 msgstr "a la ubicació %1"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2227 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2228 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2229 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2230 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in location %2"
2236 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2237 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2238 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "accessibility announcement"
2243 msgid "Selection mode enabled"
2244 msgstr "Mode de selecció activat"
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "accessibility announcement"
2249 msgid "Selection mode disabled"
2250 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2255 msgid "\"%1\""
2256 msgstr "«%1»"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2262 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2263 msgstr "«%1» i «%2»"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2269 "folders."
2270 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2271 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2277 "folders."
2278 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2279 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2285 "files/folders."
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2287 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2292 msgid "One Selected File"
2293 msgid_plural "%1 Selected Files"
2294 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2295 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid "One Selected Folder"
2302 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2303 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2304 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2310 "folders."
2311 msgid "One Selected Item"
2312 msgid_plural "%1 Selected Items"
2313 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2314 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2319 msgid "One File"
2320 msgid_plural "%1 Files"
2321 msgstr[0] "Un fitxer"
2322 msgstr[1] "%1 fitxers"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2327 msgid "One Folder"
2328 msgid_plural "%1 Folders"
2329 msgstr[0] "Una carpeta"
2330 msgstr[1] "%1 carpetes"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2336 msgid "One Item"
2337 msgid_plural "%1 Items"
2338 msgstr[0] "Un element"
2339 msgstr[1] "%1 elements"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@item:intable"
2344 msgid "%1 item"
2345 msgid_plural "%1 items"
2346 msgstr[0] "%1 element"
2347 msgstr[1] "%1 elements"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "width × height"
2352 msgid "%1 × %2"
2353 msgstr "%1 × %2"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2358 msgid "0 - 9"
2359 msgstr "0 - 9"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group"
2364 msgid "Others"
2365 msgstr "Altres"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Size"
2370 msgid "Folders"
2371 msgstr "Carpetes"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Size"
2376 msgid "Small"
2377 msgstr "Xicoteta"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Size"
2382 msgid "Medium"
2383 msgstr "Mitjana"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Big"
2389 msgstr "Gran"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Today"
2395 msgstr "Hui"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Yesterday"
2401 msgstr "Ahir"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2406 msgid "dddd"
2407 msgstr "dddd"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2413 msgid "%1"
2414 msgstr "%1"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "One Week Ago"
2420 msgstr "Fa una setmana"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "Two Weeks Ago"
2426 msgstr "Fa dues setmanes"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Three Weeks Ago"
2432 msgstr "Fa tres setmanes"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Earlier this Month"
2438 msgstr "A principis de mes"
2439
2440 # skip-rule: t-apo_fin
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2463 "current locale, and yyyy is full year number."
2464 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2471 "@title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 # skip-rule: t-apo_fin
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2484 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2490 "context @title:group Date"
2491 msgid "%1"
2492 msgstr "%1"
2493
2494 # skip-rule: t-apo_fin
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2510 msgid "%1"
2511 msgstr "%1"
2512
2513 # skip-rule: t-apo_fin
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 # skip-rule: t-apo_fin
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2541 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2547 "context @title:group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr "%1"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2555 "and yyyy is full year number"
2556 msgid "MMMM, yyyy"
2557 msgstr "MMMM, yyyy"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2563 "group Date"
2564 msgid "%1"
2565 msgstr "%1"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 msgid "Read, "
2572 msgstr "lectura, "
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Write, "
2579 msgstr "escriptura, "
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Execute, "
2586 msgstr "execució, "
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 msgid "Forbidden"
2593 msgstr "prohibit"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2598 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2599 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Name"
2604 msgstr "Nom"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Size"
2609 msgstr "Mida"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Modified"
2614 msgstr "Modificat"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2618 msgctxt "@tooltip"
2619 msgid "The date format can be selected in settings."
2620 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Created"
2625 msgstr "Creat"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Accessed"
2630 msgstr "Accedit"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Type"
2635 msgstr "Tipus"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Rating"
2640 msgstr "Puntuació"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Tags"
2645 msgstr "Etiquetes"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Comment"
2650 msgstr "Comentari"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Title"
2655 msgstr "Títol"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Document"
2662 msgstr "Document"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Author"
2667 msgstr "Autoria"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Publisher"
2672 msgstr "Editorial"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Page Count"
2677 msgstr "Nombre de pàgines"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Word Count"
2682 msgstr "Nombre de paraules"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Line Count"
2687 msgstr "Nombre de línies"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Date Photographed"
2692 msgstr "Data de la fotografia"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Image"
2699 msgstr "Imatge"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2702 msgctxt "@label width x height"
2703 msgid "Dimensions"
2704 msgstr "Dimensions"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Width"
2709 msgstr "Amplària"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Height"
2714 msgstr "Alçària"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Orientation"
2719 msgstr "Orientació"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Artist"
2724 msgstr "Artista"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Audio"
2732 msgstr "Àudio"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Genre"
2737 msgstr "Gènere"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Album"
2742 msgstr "Àlbum"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Duration"
2747 msgstr "Duració"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Bitrate"
2752 msgstr "Taxa de bits"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Track"
2757 msgstr "Peça"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Release Year"
2762 msgstr "Any d'edició"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Aspect Ratio"
2767 msgstr "Relació d'aspecte"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Video"
2773 msgstr "Vídeo"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Frame Rate"
2778 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Path"
2783 msgstr "Camí"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Other"
2791 msgstr "Altres"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "File Extension"
2796 msgstr "Extensió del fitxer"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Deletion Time"
2801 msgstr "Hora de la supressió"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Link Destination"
2806 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Downloaded From"
2811 msgstr "Baixat des de"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Permissions"
2816 msgstr "Permisos"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2819 msgctxt "@tooltip"
2820 msgid ""
2821 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2822 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2823 msgstr ""
2824 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2825 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Owner"
2830 msgstr "Propietari"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "User Group"
2835 msgstr "Grup d'usuari"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:status"
2840 msgid "Unknown error."
2841 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2842
2843 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@accessible rating"
2846 msgid "%1 and a half stars"
2847 msgid_plural "%1 and a half stars"
2848 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2849 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2850
2851 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@accessible rating"
2854 msgid "%1 star"
2855 msgid_plural "%1 stars"
2856 msgstr[0] "%1 estrela"
2857 msgstr[1] "%1 estreles"
2858
2859 #: main.cpp:61
2860 #, kde-kuit-format
2861 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2862 msgid ""
2863 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2864 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2865 msgstr ""
2866 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2867 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2868
2869 #: main.cpp:95
2870 #, kde-format
2871 msgid "Dolphin"
2872 msgstr "Dolphin"
2873
2874 #: main.cpp:97
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@title"
2877 msgid "File Manager"
2878 msgstr "Gestor de fitxers"
2879
2880 #: main.cpp:99
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2884 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2885
2886 #: main.cpp:101
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Felix Ernst"
2890 msgstr "Felix Ernst"
2891
2892 #: main.cpp:102
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2896 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2897
2898 #: main.cpp:104
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Méven Car"
2902 msgstr "Méven Car"
2903
2904 #: main.cpp:105
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2908 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2909
2910 #: main.cpp:107
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Elvis Angelaccio"
2914 msgstr "Elvis Angelaccio"
2915
2916 #: main.cpp:108
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2920 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2921
2922 #: main.cpp:110
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Emmanuel Pescosta"
2926 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2927
2928 #: main.cpp:111
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2932 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2933
2934 #: main.cpp:113
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Frank Reininghaus"
2938 msgstr "Frank Reininghaus"
2939
2940 #: main.cpp:114
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2944 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2945
2946 #: main.cpp:116
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Peter Penz"
2950 msgstr "Peter Penz"
2951
2952 #: main.cpp:117
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2956 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2957
2958 #: main.cpp:119
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Sebastian Trüg"
2962 msgstr "Sebastian Trüg"
2963
2964 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2965 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Developer"
2969 msgstr "Desenvolupador"
2970
2971 #: main.cpp:120
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "David Faure"
2975 msgstr "David Faure"
2976
2977 #: main.cpp:121
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Aaron J. Seigo"
2981 msgstr "Aaron J. Seigo"
2982
2983 #: main.cpp:122
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Rafael Fernández López"
2987 msgstr "Rafael Fernández López"
2988
2989 #: main.cpp:123
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Kevin Ottens"
2993 msgstr "Kevin Ottens"
2994
2995 #: main.cpp:124
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Holger Freyther"
2999 msgstr "Holger Freyther"
3000
3001 #: main.cpp:125
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Max Blazejak"
3005 msgstr "Max Blazejak"
3006
3007 #: main.cpp:126
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Michael Austin"
3011 msgstr "Michael Austin"
3012
3013 #: main.cpp:126
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Documentation"
3017 msgstr "Documentació"
3018
3019 #: main.cpp:137
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3023 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3024
3025 #: main.cpp:139
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3029 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3030
3031 #: main.cpp:140
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3035 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3036
3037 #: main.cpp:142
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3041 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3042
3043 #: main.cpp:144
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:shell"
3046 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3047 msgstr ""
3048 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3049
3050 #: main.cpp:145
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Document to open"
3054 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3057 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3058 #, kde-format
3059 msgid "Hidden files shown"
3060 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3064 #, kde-format
3065 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3066 msgstr ""
3067 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3068 "personal"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3071 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3072 #, kde-format
3073 msgid "Automatic scrolling"
3074 msgstr "Desplaçament automàtic"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Cut"
3080 msgstr "Retalla"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Copy"
3086 msgstr "Copia"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Rename…"
3092 msgstr "Canvia el nom…"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Move to Trash"
3098 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Delete"
3104 msgstr "Suprimix"
3105
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Show Hidden Files"
3110 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Limit to Home Directory"
3116 msgstr "Limita al directori d'inici"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Automatic Scrolling"
3122 msgstr "Desplaçament automàtic"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Properties"
3128 msgstr "Propietats"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3131 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3132 #, kde-format
3133 msgid "Previews shown"
3134 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3137 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3138 #, kde-format
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3143 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3144 #, kde-format
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3150 #, kde-format
3151 msgid "Date display format"
3152 msgstr "Format de visualització de les dates"
3153
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Preview"
3158 msgstr "Vista prèvia"
3159
3160 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Auto-Play media files"
3164 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3165
3166 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Show item on hover"
3170 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3171
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Configure…"
3176 msgstr "Configura…"
3177
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Condensed Date"
3182 msgstr "Data condensada"
3183
3184 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@label::textbox"
3187 msgid "Select which data should be shown:"
3188 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3189
3190 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@label"
3193 msgid "%1 item selected"
3194 msgid_plural "%1 items selected"
3195 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3196 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3197
3198 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3199 #, kde-format
3200 msgid "play"
3201 msgstr "reproduïx"
3202
3203 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3204 #, kde-format
3205 msgid "pause"
3206 msgstr "pausa"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3209 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3210 #, kde-format
3211 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3212 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3213
3214 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Configure Trash…"
3218 msgstr "Configura la paperera…"
3219
3220 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3221 #, kde-format
3222 msgid ""
3223 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3224 "and then reopen the panel."
3225 msgstr ""
3226 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3227 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3228
3229 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3230 #, kde-format
3231 msgid "Install Konsole"
3232 msgstr "Instal·la Konsole"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3235 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3236 #, kde-format
3237 msgid "Location"
3238 msgstr "Ubicació"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3242 #, kde-format
3243 msgid "What"
3244 msgstr "Què"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Any Type"
3250 msgstr "Qualsevol tipus"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Folders"
3256 msgstr "Carpetes"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Documents"
3262 msgstr "Documents"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Images"
3268 msgstr "Imatges"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Audio Files"
3274 msgstr "Fitxers d'àudio"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Videos"
3280 msgstr "Vídeos"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Any Date"
3286 msgstr "Qualsevol data"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Today"
3292 msgstr "Hui"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Yesterday"
3298 msgstr "Ahir"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "This Week"
3304 msgstr "Esta setmana"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "This Month"
3310 msgstr "Este mes"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "This Year"
3316 msgstr "Este any"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Any Rating"
3322 msgstr "Qualsevol puntuació"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "1 or more"
3328 msgstr "1 o més"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "2 or more"
3334 msgstr "2 o més"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "3 or more"
3340 msgstr "3 o més"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "4 or more"
3346 msgstr "4 o més"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "Highest Rating"
3352 msgstr "La puntuació més elevada"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:inmenu"
3357 msgid "Clear Selection"
3358 msgstr "Neteja la selecció"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "String list separator"
3363 msgid ", "
3364 msgstr ", "
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3369 msgid "Tag: %2"
3370 msgid_plural "Tags: %2"
3371 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3372 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Add Tags"
3378 msgstr "Afig etiquetes"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "From Here (%1)"
3384 msgstr "Des d'ací (%1)"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3390 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3396 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:tooltip"
3401 msgid "Quit searching"
3402 msgstr "Para la busca"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Filename"
3408 msgstr "Nom de fitxer"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "action:button"
3413 msgid "Content"
3414 msgstr "Contingut"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "action:button"
3419 msgid "From Here"
3420 msgstr "Des d'ací"
3421
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "action:button"
3425 msgid "Your files"
3426 msgstr "Els vostres arxius"
3427
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "Search in your home directory"
3432 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3433
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3435 #, kde-format
3436 msgid "Open %1"
3437 msgstr "Obri %1"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3440 #, kde-format
3441 msgctxt ""
3442 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3443 "user entered."
3444 msgid "Query Results from '%1'"
3445 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3451 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3452
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Copying"
3461 msgstr "Cancel·la la còpia"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3467 msgstr ""
3468 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3469
3470 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3475 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3481 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3482
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel Cutting"
3488 msgstr "Cancel·la el retallat"
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3494 msgstr ""
3495 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3496
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel"
3504 msgstr "Cancel·la"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3510 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3511
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Duplicating"
3517 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3518
3519 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3520 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action keep short"
3524 msgid "More"
3525 msgstr "Més"
3526
3527 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3531 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3532 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3533
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action:button"
3538 msgid "Cancel Moving"
3539 msgstr "Cancel·la el moviment"
3540
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3545 msgstr ""
3546 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3547 "paperera."
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3550 #, kde-kuit-format
3551 msgid ""
3552 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3553 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3554 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3555 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3556 "para>"
3557 msgstr ""
3558 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3559 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3560 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3561 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3562 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3563
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3565 #, kde-format
3566 msgctxt ""
3567 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3568 msgid "Paste from Clipboard"
3569 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3570
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3574 msgid "Dismiss This Reminder"
3575 msgstr "Descarta este recordatori"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3580 msgid "Don't Remind Me Again"
3581 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3582
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3586 msgid ""
3587 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3588 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3589 msgstr ""
3590 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3591 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3592
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Cancel Renaming"
3598 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3599
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action"
3608 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3609 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3610 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3611 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3612
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action"
3621 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3624 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3625
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action"
3634 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3635 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3636 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3637 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3638
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action"
3647 msgid "Permanently Delete %2"
3648 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3649 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3650 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Duplicate %2"
3661 msgid_plural "Duplicate %2"
3662 msgstr[0] "Duplica %2"
3663 msgstr[1] "Duplica %2"
3664
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action"
3673 msgid "Move %2 to the Trash"
3674 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3675 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3676 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3677
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action"
3686 msgid "Rename %2"
3687 msgid_plural "Rename %2"
3688 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3689 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3690
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3694 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3695 msgstr ""
3696 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3697 "desseleccionar-los."
3698
3699 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3702 msgid "Selection Mode"
3703 msgstr "Mode de selecció"
3704
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3706 #, kde-kuit-format
3707 msgctxt "@info"
3708 msgid ""
3709 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3710 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3711 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3712 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3713 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3714 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3715 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3716 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3717 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3718 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3719 "the current selection.</para>"
3720 msgstr ""
3721 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3722 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3723 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3724 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3725 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3726 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3727 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3728 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3729 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3730 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3731 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3732
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action:button"
3736 msgid "Exit Selection Mode"
3737 msgstr "Ix del mode de selecció"
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label:textbox"
3742 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3743 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label:textbox"
3748 msgid "Search…"
3749 msgstr "Busca…"
3750
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@action:button"
3754 msgid "Download New Services…"
3755 msgstr "Baixa serveis nous…"
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info"
3760 msgid ""
3761 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3762 "settings."
3763 msgstr ""
3764 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3765 "dels sistemes de control de versió."
3766
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info"
3770 msgid "Restart now?"
3771 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3772
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check"
3776 msgid "Delete"
3777 msgstr "Suprimix"
3778
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:check"
3782 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3783 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3784
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@item:inmenu"
3788 msgid "%1: %2"
3789 msgstr "%1: %2"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3794 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3797 #, kde-format
3798 msgid "Use system font"
3799 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3804 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3807 #, kde-format
3808 msgid "Icon size"
3809 msgstr "Mida de la icona"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3812 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3814 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3815 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3816 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3817 #, kde-format
3818 msgid "Preview size"
3819 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3822 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3823 #, kde-format
3824 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3825 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3829 #, kde-format
3830 msgid "How we display the size of directories"
3831 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show the content count"
3837 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show the content size"
3843 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3847 #, kde-format
3848 msgid "Do not show any directory size"
3849 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3853 #, kde-format
3854 msgid "Recursive directory size limit"
3855 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3859 #, kde-format
3860 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3861 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3865 #, kde-format
3866 msgid "Permissions style format"
3867 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3873 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3879 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3885 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3891 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3897 msgstr ""
3898 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3899 "contextual."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3905 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3911 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3917 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3923 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3929 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3935 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3941 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3944 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3945 #, kde-format
3946 msgid "Position of columns"
3947 msgstr "Posició de les columnes"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3950 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3951 #, kde-format
3952 msgid "Left side padding"
3953 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3957 #, kde-format
3958 msgid "Right side padding"
3959 msgstr "Farciment al costat dret"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3963 #, kde-format
3964 msgid "Highlight entire row"
3965 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3969 #, kde-format
3970 msgid "Expandable folders"
3971 msgstr "Carpetes expansibles"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Hidden files shown"
3978 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3979
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 msgid ""
3985 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3986 "will be shown in the file view."
3987 msgstr ""
3988 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3989 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Version"
3996 msgstr "Versió"
3997
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4003 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "View Mode"
4010 msgstr "Mode de vista"
4011
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 msgid ""
4017 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4018 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4019 msgstr ""
4020 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4021 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Previews shown"
4028 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4029
4030 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@info:whatsthis"
4034 msgid ""
4035 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4036 "icon."
4037 msgstr ""
4038 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4039 "fitxer com a una icona."
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Grouped Sorting"
4046 msgstr "Ordenació per grups"
4047
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 msgid ""
4053 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4054 msgstr ""
4055 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "Sort files by"
4062 msgstr "Ordena els fitxers per"
4063
4064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info:whatsthis"
4068 msgid ""
4069 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4070 "performed on."
4071 msgstr ""
4072 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4073 "s'emprarà."
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Order in which to sort files"
4080 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4087 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Show hidden files and folders last"
4094 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Visible roles"
4101 msgstr "Rols visibles"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Header column widths"
4108 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Properties last changed"
4115 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4116
4117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@info:whatsthis"
4121 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4122 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Additional Information"
4129 msgstr "Informació addicional"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4133 #, kde-format
4134 msgid "Select Action"
4135 msgstr "Seleccioneu acció"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4139 #, kde-format
4140 msgid "Custom Action"
4141 msgstr "Acció personalitzada"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4145 #, kde-format
4146 msgid "Should the URL be editable for the user"
4147 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4151 #, kde-format
4152 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4153 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4157 #, kde-format
4158 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4159 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4163 #, kde-format
4164 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4165 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4169 #, kde-format
4170 msgid ""
4171 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4172 "instance"
4173 msgstr ""
4174 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4175 "d'una instància existent de Dolphin"
4176
4177 # skip-rule: punctuation-period-no
4178 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4180 #, kde-format
4181 msgid ""
4182 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4183 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4184 "were removed/renamed ...etc"
4185 msgstr ""
4186 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4187 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4188 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4189 "etc."
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4193 #, kde-format
4194 msgid ""
4195 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4196 "UI)"
4197 msgstr ""
4198 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4199 "en la IU)"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4203 #, kde-format
4204 msgid "Home URL"
4205 msgstr "URL d'inici"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4209 #, kde-format
4210 msgid "Remember open folders and tabs"
4211 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4215 #, kde-format
4216 msgid "Place two views side by side"
4217 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4221 #, kde-format
4222 msgid "Should the filter bar be shown"
4223 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4227 #, kde-format
4228 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4229 msgstr ""
4230 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4234 #, kde-format
4235 msgid "Browse through archives"
4236 msgstr "Navega pels arxius"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4240 #, kde-format
4241 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4242 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4249 "running in the Terminal panel."
4250 msgstr ""
4251 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4252 "executant en el quadro del terminal."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4256 #, kde-format
4257 msgid "Rename single items inline"
4258 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show selection toggle"
4264 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4268 #, kde-format
4269 msgid ""
4270 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4271 "mode bottom bar."
4272 msgstr ""
4273 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4274 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4278 #, kde-format
4279 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4280 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4284 #, kde-format
4285 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4286 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4290 #, kde-format
4291 msgid "New tab will be open after last one"
4292 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show item information on hover"
4298 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4302 #, kde-format
4303 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4304 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4308 #, kde-format
4309 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4310 msgstr ""
4311 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show the statusbar"
4317 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4321 #, kde-format
4322 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4323 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4327 #, kde-format
4328 msgid "Show the space information in the statusbar"
4329 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4333 #, kde-format
4334 msgid "Lock the layout of the panels"
4335 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4339 #, kde-format
4340 msgid "Enlarge Small Previews"
4341 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4345 #, kde-format
4346 msgid ""
4347 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4348 "items"
4349 msgstr ""
4350 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4351 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4355 #, kde-format
4356 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4357 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4361 #, kde-format
4362 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4363 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4367 #, kde-format
4368 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4369 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4372 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4373 #, kde-format
4374 msgid "Text width index"
4375 msgstr "Índex d'amplària del text"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4378 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4379 #, kde-format
4380 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4381 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4384 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4385 #, kde-format
4386 msgid "Enabled plugins"
4387 msgstr "Connectors habilitats"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:window"
4392 msgid "Configure"
4393 msgstr "Configuració"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group Interface settings"
4398 msgid "Interface"
4399 msgstr "Interfície"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "View"
4405 msgstr "Visualitza"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Context Menu"
4411 msgstr "Menú contextual"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Trash"
4417 msgstr "Paperera"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "User Feedback"
4423 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4424
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4426 #, kde-format
4427 msgid ""
4428 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4429 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4430
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4432 #, kde-format
4433 msgid "Warning"
4434 msgstr "Avís"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4440 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4445 msgid "Moving files or folders to trash"
4446 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4451 msgid "Emptying trash"
4452 msgstr "Es buide la paperera"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Deleting files or folders"
4458 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4464 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4469 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4470 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4475 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4476 msgstr ""
4477 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4482 msgid "Opening many folders at once"
4483 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4488 msgid "Opening many terminals at once"
4489 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4494 msgid "Switching to act as an administrator"
4495 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "When opening an executable file:"
4501 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4504 #, kde-format
4505 msgid "Always ask"
4506 msgstr "Pregunta sempre"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4509 #, kde-format
4510 msgid "Open in application"
4511 msgstr "Obri en l'aplicació"
4512
4513 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4514 #, kde-format
4515 msgid "Run script"
4516 msgstr "Executa un script"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4521 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4522 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:radio"
4527 msgid "Show home location on startup"
4528 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4529
4530 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@info:placeholder"
4534 msgid "Enter home location path"
4535 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@action:button"
4540 msgid "Select Home Location"
4541 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@action:button"
4546 msgid "Use Current Location"
4547 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@action:button"
4552 msgid "Use Default Location"
4553 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:textbox"
4558 msgid "Show on startup:"
4559 msgstr "Mostra en iniciar:"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label:checkbox"
4564 msgid "Opening Folders:"
4565 msgstr "Obertura de carpetes:"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4570 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4571 msgstr ""
4572 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@label:checkbox"
4577 msgid "Window:"
4578 msgstr "Finestra:"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4583 msgid "Show full path in title bar"
4584 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4589 msgid "Show filter bar"
4590 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:radio"
4595 msgid "After current tab"
4596 msgstr "Després de la pestanya actual"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "At end of tab bar"
4602 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Open new tabs: "
4608 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Split view: "
4614 msgstr "Vista dividida: "
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:check split view panes"
4619 msgid "Switch between views with Tab key"
4620 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:check"
4625 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4626 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4629 #, kde-format
4630 msgid ""
4631 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4632 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4633 msgstr ""
4634 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4635 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4638 #, kde-format
4639 msgid "New windows:"
4640 msgstr "Finestres noves:"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4645 msgid "Begin in split view mode"
4646 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info"
4651 msgid ""
4652 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4653 "be applied."
4654 msgstr ""
4655 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4656 "s'aplicarà."
4657
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4661 msgid "Folders && Tabs"
4662 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4663
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4665 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4668 msgid "Previews"
4669 msgstr "Vistes prèvies"
4670
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4675 msgid "Confirmations"
4676 msgstr "Confirmacions"
4677
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4681 msgid "Panels"
4682 msgstr "Quadros"
4683
4684 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4687 msgid "Status && Location bars"
4688 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4689
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show previews"
4694 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Auto-play media files"
4700 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show item on hover"
4706 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4712 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4718 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4719
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@label:checkbox"
4723 msgid "Information Panel:"
4724 msgstr "Quadro d'informació:"
4725
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info"
4729 msgid ""
4730 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4731 "pressing the right mouse button on a panel."
4732 msgstr ""
4733 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4734 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Show previews in the view for:"
4740 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4741
4742 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4743 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4744 #. or "Show previews for [files of any size]".
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@label:spinbox"
4749 msgid "Show previews for"
4750 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4754 #, kde-format
4755 msgctxt ""
4756 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4757 "MiB]'"
4758 msgid "files below "
4759 msgstr "fitxers inferiors a "
4760
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4765 msgid " MiB"
4766 msgstr " MiB"
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4771 msgid "files of any size"
4772 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4777 msgid "no file"
4778 msgstr "cap fitxer"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show previews for folders"
4784 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4785
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4787 #, kde-kuit-format
4788 msgctxt "@info"
4789 msgid ""
4790 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4791 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4792 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4793 "metered connections.</para>"
4794 msgstr ""
4795 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4796 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4797 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4798 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4799
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Local storage:"
4804 msgstr "Emmagatzematge local:"
4805
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Remote storage:"
4810 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4811
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show status bar"
4816 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4817
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show zoom slider"
4822 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show space information"
4828 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4829
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Status Bar: "
4834 msgstr "Barra d'estat: "
4835
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4839 msgid "Make location bar editable"
4840 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4841
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4843 #, kde-format
4844 msgid "Location bar:"
4845 msgstr "Barra d'ubicació:"
4846
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4850 msgid "Show full path inside location bar"
4851 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4852
4853 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4856 msgid "Behavior"
4857 msgstr "Comportament"
4858
4859 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:tab"
4863 msgid "Icons"
4864 msgstr "Icones"
4865
4866 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:tab"
4870 msgid "Compact"
4871 msgstr "Compacte"
4872
4873 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:tab"
4877 msgid "Details"
4878 msgstr "Detalls"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Natural"
4884 msgstr "Natural"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4890 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4896 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Sorting mode: "
4902 msgstr "Mode d'ordenació: "
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Show number of items"
4908 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Show size of contents, up to "
4914 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Show no size"
4920 msgstr "Mostra sense mida"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4923 #, kde-format
4924 msgid " level deep"
4925 msgid_plural " levels deep"
4926 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4927 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Folder size:"
4933 msgstr "Mida de la carpeta:"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio as in relative date"
4938 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4939 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4944 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4945 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Date style:"
4951 msgstr "Estil de la data:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4956 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4957 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio as numeric style"
4962 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4963 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio as combined style"
4968 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4969 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Permissions style:"
4975 msgstr "Estil dels permisos:"
4976
4977 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4980 msgid "System Font"
4981 msgstr "Lletra del sistema"
4982
4983 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4986 msgid "Custom Font"
4987 msgstr "Lletra personalitzada"
4988
4989 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:button Choose font"
4992 msgid "Choose…"
4993 msgstr "Tria…"
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:radio"
4998 msgid "Use common display style for all folders"
4999 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5000
5001 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5002 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info"
5006 msgid ""
5007 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5008 "custom display style."
5009 msgstr ""
5010 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5011 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:radio"
5016 msgid "Remember display style for each folder"
5017 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info"
5022 msgid ""
5023 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5024 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5025 msgstr ""
5026 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5027 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5028 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Display style: "
5034 msgstr "Estil de la vista: "
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Open archives as folder"
5040 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Open folders during drag operations"
5046 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Browsing: "
5052 msgstr "Navegueu: "
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show item information on hover"
5058 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Miscellaneous: "
5065 msgstr "Miscel·lània: "
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show selection marker"
5071 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:check"
5076 msgid "Rename single items inline"
5077 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5080 #, kde-format
5081 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5082 msgstr ""
5083 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "option:check"
5088 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5089 msgstr ""
5090 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5093 #, kde-format
5094 msgctxt ""
5095 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5096 msgid ""
5097 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5098 "%1"
5099 msgstr ""
5100 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5101 "«application/x-trash», patró: %1"
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5104 #, kde-format
5105 msgctxt ""
5106 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5107 "background setting"
5108 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5109 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5110
5111 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 msgid "Nothing"
5116 msgstr "Res"
5117
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgid "Custom Command"
5122 msgstr "Ordre personalitzada"
5123
5124 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5125 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5126 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5127 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info"
5131 msgid "Double-click triggers"
5132 msgstr "Activadors de doble clic"
5133
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Background: "
5138 msgstr "Fons: "
5139
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5141 #, kde-format
5142 msgctxt ""
5143 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5144 "background setting"
5145 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5146 msgstr ""
5147 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5148 "la vista"
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5153 msgid "Command…"
5154 msgstr "Ordre…"
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@label"
5159 msgid ""
5160 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5161 msgstr ""
5162 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5163 "dolphin {path}"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:tab General View settings"
5168 msgid "General"
5169 msgstr "General"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5174 msgid "Content Display"
5175 msgstr "Visualització del contingut"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Default icon size:"
5181 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Preview icon size:"
5187 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Label font:"
5193 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5198 msgid "Small"
5199 msgstr "Xicoteta"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5204 msgid "Medium"
5205 msgstr "Mitjana"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5210 msgid "Large"
5211 msgstr "Gran"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5216 msgid "Huge"
5217 msgstr "Enorme"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "Label width:"
5223 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "Unlimited"
5229 msgstr "Sense límit"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "1"
5235 msgstr "1"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 msgid "2"
5241 msgstr "2"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "3"
5247 msgstr "3"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 msgid "4"
5253 msgstr "4"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 msgid "5"
5259 msgstr "5"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@label:listbox"
5264 msgid "Maximum lines:"
5265 msgstr "Màxim de línies:"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5270 msgid "Unlimited"
5271 msgstr "Sense límit"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 msgid "Small"
5277 msgstr "Xicoteta"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5282 msgid "Medium"
5283 msgstr "Mitjana"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5288 msgid "Large"
5289 msgstr "Gran"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@label:listbox"
5294 msgid "Maximum width:"
5295 msgstr "Amplària màxima:"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Expandable"
5301 msgstr "Ampliable"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@label:checkbox"
5306 msgid "Folders:"
5307 msgstr "Carpetes:"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5312 msgid "By clicking anywhere on the row"
5313 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5318 msgid "By clicking on icon or name"
5319 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5320
5321 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Open files and folders:"
5326 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:tooltip"
5332 msgid "Size: 1 pixel"
5333 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5334 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5335 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:window"
5340 msgid "View Display Style"
5341 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 msgid "Icons"
5347 msgstr "Icones"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5352 msgid "Compact"
5353 msgstr "Compacte"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox"
5358 msgid "Details"
5359 msgstr "Detalls"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5364 msgid "Ascending"
5365 msgstr "Ascendent"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5370 msgid "Descending"
5371 msgstr "Descendent"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show folders first"
5377 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show hidden files last"
5383 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show preview"
5389 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Show in groups"
5395 msgstr "Mostra per grups"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show hidden files"
5401 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Additional Information"
5407 msgstr "Informació addicional"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5410 #, kde-format
5411 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5412 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@label:listbox"
5417 msgid "View mode:"
5418 msgstr "Mode de visualització:"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@label:listbox"
5423 msgid "Sorting:"
5424 msgstr "Ordenació:"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5427 #, kde-format
5428 msgid "View options:"
5429 msgstr "Opcions de visualització:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5434 msgid "Current folder"
5435 msgstr "Carpeta actual"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 msgid "Current folder and sub-folders"
5441 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5446 msgid "All folders"
5447 msgstr "Totes les carpetes"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Apply to:"
5453 msgstr "Aplica a:"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Use as default view settings"
5459 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info"
5464 msgid ""
5465 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5466 "continue?"
5467 msgstr ""
5468 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5469 "continuar?"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info"
5474 msgid ""
5475 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5476 msgstr ""
5477 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5478 "continuar?"
5479
5480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@title:window"
5483 msgid "Applying View Properties"
5484 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5485
5486 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:progress"
5489 msgid "Counting folders: %1"
5490 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5491
5492 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:progress"
5495 msgid "Folders: %1"
5496 msgstr "Carpetes: %1"
5497
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5501 msgid "Zoom:"
5502 msgstr "Zoom:"
5503
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5505 #, kde-format
5506 msgid "Zoom"
5507 msgstr "Zoom"
5508
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5512 msgid "Sets the size of the file icons."
5513 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5516 #, kde-format
5517 msgid "Stop"
5518 msgstr "Para"
5519
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@tooltip"
5523 msgid "Stop loading"
5524 msgstr "Para la càrrega"
5525
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5527 #, kde-kuit-format
5528 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5529 msgid ""
5530 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5531 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5532 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5533 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5534 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5535 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5536 "device.</item></list></para>"
5537 msgstr ""
5538 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5539 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5540 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5541 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5542 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5543 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5544 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5545
5546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:inmenu"
5549 msgid "Show Zoom Slider"
5550 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5551
5552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu"
5555 msgid "Show Space Information"
5556 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5559 #, kde-format
5560 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5561 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5562
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5564 #, kde-format
5565 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5566 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5569 #, kde-format
5570 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5571 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5574 #, kde-format
5575 msgid "KDiskFree"
5576 msgstr "KDiskFree"
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5579 #, kde-kuit-format
5580 msgctxt "@info"
5581 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5582 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5583
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "Installing Filelight…"
5588 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status Free disk space"
5593 msgid "%1 free"
5594 msgstr "%1 lliure"
5595
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5599 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5600 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5601
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5605 msgid ""
5606 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5607 "Press to manage disk space usage."
5608 msgstr ""
5609 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5610 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5611
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@title"
5615 msgid "Free Up Disk Space"
5616 msgstr "Espai lliure al disc"
5617
5618 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5620 #, kde-kuit-format
5621 msgctxt "@title"
5622 msgid ""
5623 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5624 "identify big files and folders.</para>"
5625 msgstr ""
5626 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5627 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5628
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@action:button"
5632 msgid "Install Filelight…"
5633 msgstr "Instal·la Filelight…"
5634
5635 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5636 #, kde-format
5637 msgid "Trash Emptied"
5638 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5639
5640 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5641 #, kde-format
5642 msgid "The Trash was emptied."
5643 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5644
5645 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5648 msgid "Places"
5649 msgstr "Llocs"
5650
5651 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5654 msgid "Count of available Network Shares"
5655 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5656
5657 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5660 msgid "Settings"
5661 msgstr "Configuració"
5662
5663 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 msgid "A subset of Dolphin settings."
5667 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5668
5669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5670 #, kde-format
5671 msgid "Select Remote Charset"
5672 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5673
5674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5675 #, kde-format
5676 msgid "Default"
5677 msgstr "Predeterminat"
5678
5679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5680 #, kde-format
5681 msgid "Reload"
5682 msgstr "Actualitza"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:666
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "1 folder selected"
5688 msgid_plural "%1 folders selected"
5689 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5690 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:667
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "1 file selected"
5696 msgid_plural "%1 files selected"
5697 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5698 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:669
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "1 folder"
5704 msgid_plural "%1 folders"
5705 msgstr[0] "1 carpeta"
5706 msgstr[1] "%1 carpetes"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:670
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "1 file"
5712 msgid_plural "%1 files"
5713 msgstr[0] "1 fitxer"
5714 msgstr[1] "%1 fitxers"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:674
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5719 msgid "%1, %2 (%3)"
5720 msgstr "%1, %2 (%3)"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:676
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status files (size)"
5725 msgid "%1 (%2)"
5726 msgstr "%1 (%2)"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:680
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "0 folders, 0 files"
5732 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "<filename> copy"
5737 msgid "%1 copy"
5738 msgstr "Còpia de %1"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:1105
5741 #, kde-format
5742 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5743 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5744 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5745 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1110
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:button"
5750 msgid "Open %1 Item"
5751 msgid_plural "Open %1 Items"
5752 msgstr[0] "Obri %1 element"
5753 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:1240
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu"
5758 msgid "Side Padding"
5759 msgstr "Farciment lateral"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:1244
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu"
5764 msgid "Automatic Column Widths"
5765 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:1249
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu"
5770 msgid "Custom Column Widths"
5771 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:1860
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "Trash operation completed."
5777 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:1870
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "Delete operation completed."
5783 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2030
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:button"
5788 msgid "Rename and Hide"
5789 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2034
5792 #, kde-format
5793 msgid ""
5794 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5795 "Do you still want to rename it?"
5796 msgstr ""
5797 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5798 "visualització.\n"
5799 "Encara el voleu canviar de nom?"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2036
5802 #, kde-format
5803 msgid ""
5804 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5805 "Do you still want to rename it?"
5806 msgstr ""
5807 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5808 "visualització.\n"
5809 "Encara la voleu canviar de nom?"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2038
5812 #, kde-format
5813 msgid "Hide this File?"
5814 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2038
5817 #, kde-format
5818 msgid "Hide this Folder?"
5819 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2077
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:status"
5824 msgid "The location is empty."
5825 msgstr "La ubicació està buida."
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2079
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info:status"
5830 msgid "The location '%1' is invalid."
5831 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2343
5834 #, kde-format
5835 msgid "Loading…"
5836 msgstr "S'està carregant…"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2372
5839 #, kde-format
5840 msgid "Loading canceled"
5841 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2374
5844 #, kde-format
5845 msgid "No items matching the filter"
5846 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2376
5849 #, kde-format
5850 msgid "No items matching the search"
5851 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2378
5854 #, kde-format
5855 msgid "Trash is empty"
5856 msgstr "La paperera està buida"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2381
5859 #, kde-format
5860 msgid "No tags"
5861 msgstr "Sense etiquetes"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2384
5864 #, kde-format
5865 msgid "No files tagged with \"%1\""
5866 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2388
5869 #, kde-format
5870 msgid "No recently used items"
5871 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2390
5874 #, kde-format
5875 msgid "No shared folders found"
5876 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2392
5879 #, kde-format
5880 msgid "No relevant network resources found"
5881 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2394
5884 #, kde-format
5885 msgid "No MTP-compatible devices found"
5886 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2396
5889 #, kde-format
5890 msgid "No Apple devices found"
5891 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2398
5894 #, kde-format
5895 msgid "No Bluetooth devices found"
5896 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:2400
5899 #, kde-format
5900 msgid "Folder is empty"
5901 msgstr "La carpeta està buida"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action"
5906 msgid "Create Folder…"
5907 msgstr "Crea una carpeta…"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action"
5912 msgid "Create File…"
5913 msgstr "Crea un fitxer…"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5916 #, kde-kuit-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 msgid ""
5919 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5920 "items at once results in their new names differing only in a number."
5921 msgstr ""
5922 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5923 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5924 "un número."
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5927 #, kde-kuit-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis"
5929 msgid ""
5930 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5931 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5932 "deleted later if disk space is needed."
5933 msgstr ""
5934 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5935 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5936 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis"
5941 msgid ""
5942 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5943 "recovered by normal means."
5944 msgstr ""
5945 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5946 "recuperar amb mitjans normals."
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5951 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5952 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgid "Duplicate Here"
5958 msgstr "Duplica ací"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu File"
5963 msgid "Properties"
5964 msgstr "Propietats"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5967 #, kde-kuit-format
5968 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5969 msgid ""
5970 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5971 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5972 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5973 "there like managing read- and write-permissions."
5974 msgstr ""
5975 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5976 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5977 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5978 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:incontextmenu"
5983 msgid "Copy Location"
5984 msgstr "Copia la ubicació"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5989 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5990 msgstr ""
5991 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu File"
5996 msgid "Move to Trash…"
5997 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu File"
6002 msgid "Delete…"
6003 msgstr "Suprimix…"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 msgid "Duplicate Here…"
6009 msgstr "Duplica ací…"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:incontextmenu"
6014 msgid "Copy Location…"
6015 msgstr "Copia la ubicació…"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6018 #, kde-kuit-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6020 msgid ""
6021 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6022 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6023 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6024 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6025 "interface> option is enabled.</para>"
6026 msgstr ""
6027 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6028 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6029 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6030 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6031 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6036 msgid ""
6037 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6038 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6039 "you an overview in folders with many items.</para>"
6040 msgstr ""
6041 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6042 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6043 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6046 #, kde-kuit-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6048 msgid ""
6049 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6050 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6051 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6052 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6053 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6054 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6055 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6056 msgstr ""
6057 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6058 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6059 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6060 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6061 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6062 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6063 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6064 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:intoolbar"
6069 msgid "Change View Mode"
6070 msgstr "Canvia el mode de vista"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6073 #, kde-kuit-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6075 msgid "This cycles through all view modes."
6076 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6081 msgid "This increases the icon size."
6082 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Reset Zoom Level"
6088 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6091 #, kde-format
6092 msgid "Zoom To Default"
6093 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6098 msgid "This resets the icon size to default."
6099 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6104 msgid "This reduces the icon size."
6105 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6110 msgid "Zoom"
6111 msgstr "Zoom"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:intoolbar"
6116 msgid "Show Previews"
6117 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info"
6122 msgid "Show preview of files and folders"
6123 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6126 #, kde-kuit-format
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6128 msgid ""
6129 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6130 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6131 "the images."
6132 msgstr ""
6133 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6134 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6135 "a escala reduïda de les imatges."
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6140 msgid "Folders First"
6141 msgstr "Primer les carpetes"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6146 msgid "Hidden Files Last"
6147 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Sort By"
6153 msgstr "Ordena per"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Show Additional Information"
6159 msgstr "Mostra la informació addicional"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Show in Groups"
6165 msgstr "Mostra en grups"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@info:whatsthis"
6170 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6171 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Show Hidden Files"
6177 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6180 #, kde-kuit-format
6181 msgctxt "@info:whatsthis"
6182 msgid ""
6183 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6184 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6185 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6186 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6187 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6188 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6189 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6190 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6191 msgstr ""
6192 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6193 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6194 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6195 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6196 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6197 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6198 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6199 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6200 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:inmenu View"
6205 msgid "Adjust View Display Style…"
6206 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@info:whatsthis"
6211 msgid ""
6212 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6213 msgstr ""
6214 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6215 "vista de les carpetes."
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6220 msgid "Icons"
6221 msgstr "Icones"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@info"
6226 msgid "Icons view mode"
6227 msgstr "Mode de vista d'icones"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6232 msgid "Compact"
6233 msgstr "Compacte"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@info"
6238 msgid "Compact view mode"
6239 msgstr "Mode de vista compacte"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6244 msgid "Details"
6245 msgstr "Detalls"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@info"
6250 msgid "Details view mode"
6251 msgstr "Mode de vista de detalls"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Z-A"
6257 msgstr "Z-A"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "A-Z"
6263 msgstr "A-Z"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort descending"
6268 msgid "Largest First"
6269 msgstr "Primer el més gran"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort ascending"
6274 msgid "Smallest First"
6275 msgstr "Primer el més xicotet"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort descending"
6280 msgid "Newest First"
6281 msgstr "Primer el més nou"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort ascending"
6286 msgid "Oldest First"
6287 msgstr "Primer el més antic"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "Sort descending"
6292 msgid "Highest First"
6293 msgstr "Primera la més elevada"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "Sort ascending"
6298 msgid "Lowest First"
6299 msgstr "Primera la més baixa"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "Sort descending"
6304 msgid "Descending"
6305 msgstr "Descendent"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "Sort ascending"
6310 msgid "Ascending"
6311 msgstr "Ascendent"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6314 #, kde-format
6315 msgctxt ""
6316 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6317 "selection is empty when this text is shown."
6318 msgid "Actions for Current View"
6319 msgstr "Accions per a la vista actual"
6320
6321 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6322 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6325 #. and a fallback will be used.
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6327 #, kde-format
6328 msgid "Actions for %1"
6329 msgstr "Accions per a %1"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6332 #, kde-format
6333 msgctxt ""
6334 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6335 "of selected files/folders."
6336 msgid "Actions for One Selected Item"
6337 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6338 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6339 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6340
6341 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@info:status"
6344 msgid "Updating version information…"
6345 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"