1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 09:41+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:221
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Obri el camí"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:229
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:237
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Clic del mig"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:349
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:352
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:355
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:358
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:361
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:365
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:440
264 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #: dolphinmainwindow.cpp:448
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:642
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:644
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "&Finestra nova"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Pestanya nova"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
453 msgstr "Tanca la pestanya"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
660 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
661 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
662 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
663 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Canvia la barra de busques"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
704 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
705 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
706 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
707 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
708 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Invertix la selecció"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
742 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
743 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
744 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
745 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 msgstr "Modificació temporal"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgstr "Actualitza la vista"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
787 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
788 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
789 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
790 "actualment el focus.</para>"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 msgctxt "@action:inmenu View"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
802 msgstr "Para la càrrega"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Ubicació editable"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
825 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
826 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
827 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
828 "confirmant la ubicació editada."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Substituïx la ubicació"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
843 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
844 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
868 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
869 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
870 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
871 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
872 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
883 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
884 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
885 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Compara fitxers"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
902 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
903 "configurar-la.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Obri un terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
919 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
920 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
921 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Obri un terminal ací"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
938 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
939 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
940 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
945 msgctxt "@title:menu"
947 msgstr "&Adreces d'interés"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
961 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
962 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
963 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
964 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
965 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Última pestanya"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Pestanya següent"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Pestanya anterior"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgstr "Mostra la destinació"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "Obri en una finestra nova"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "Obri en una vista dividida"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgstr "Bloqueja els quadros"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1060 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1061 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1062 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1063 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1067 msgctxt "@title:window"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1079 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1080 "interface>.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1093 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1094 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1095 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1096 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1110 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1111 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1112 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1113 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1117 msgctxt "@title:window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1130 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1131 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1142 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1143 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1144 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1145 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1146 "qualsevol carpeta.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1165 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1166 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1167 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1168 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1169 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1170 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1171 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1184 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1185 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1186 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1187 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1188 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1189 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1206 msgctxt "@title:window"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1225 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1238 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1239 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1240 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1241 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1258 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1259 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1260 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1261 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1262 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1263 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1264 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1265 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1266 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Focus Places Panel"
1273 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1277 msgctxt "@info:tooltip"
1278 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1279 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgstr "Mostra els quadros"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1291 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1293 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1302 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1367 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1368 "la carpeta de destinació."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1378 "elements d'esta carpeta."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1391 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1392 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1393 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1394 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1435 msgid "Pop out Right View"
1436 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1441 msgid "Move right view to a new window"
1442 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1446 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1454 msgstr "Vista dividida"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1460 msgstr "Mou cap a fora"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1473 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1474 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1475 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1476 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1477 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1478 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1479 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1494 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1495 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1496 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1497 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1498 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1499 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1500 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1501 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1502 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1506 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1508 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1509 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1510 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1511 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1512 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1513 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1514 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1515 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1516 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1517 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1518 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1520 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1521 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1522 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1523 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1524 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1525 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1526 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1527 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1528 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1529 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1530 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1531 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1538 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1539 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1540 "be triggered this way.</para>"
1542 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1543 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1544 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1545 "poden activar d'esta manera.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1552 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1553 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1556 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1557 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1565 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1566 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1567 "Handbook</interface>."
1569 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1570 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1571 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1572 "Dolphin</interface>."
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1589 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1590 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1591 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1592 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1593 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1609 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1610 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1611 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1612 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1613 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1614 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1615 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1616 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1623 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1624 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1625 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1626 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1629 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1630 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1631 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1632 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1639 "support the continued work on this application and many other projects by "
1640 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1641 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1642 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1643 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1645 "behind the KDE community.</para>"
1647 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1648 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1649 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1650 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1651 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1652 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1653 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1654 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1661 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1662 "in your preferred language."
1664 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1665 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1666 "disponibles en l'idioma preferit."
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1673 "libraries and maintainers of this application."
1675 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1676 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1683 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1684 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1688 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1689 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1690 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Places Panel"
1708 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1712 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1713 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1717 msgctxt "@action:button"
1719 msgstr "Buida la paperera"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1723 msgid "Empties Trash to create free space"
1724 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1728 msgctxt "@action:button"
1729 msgid "Add Network Folder"
1730 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1734 msgctxt "@action:inmenu"
1735 msgid "Location Bar"
1736 msgid_plural "Location Bars"
1737 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1738 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1742 msgctxt "@info:shell about system packages"
1743 msgid "Could not find package %1."
1744 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1748 msgctxt "@info %1 is error code"
1749 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1750 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1755 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1758 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1759 "installing <application>%1</application> manually instead."
1761 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1762 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1764 #: dolphinpart.cpp:150
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "&Edit File Type…"
1768 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1770 #: dolphinpart.cpp:154
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Select Items Matching…"
1774 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1776 #: dolphinpart.cpp:159
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect Items Matching…"
1780 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1782 #: dolphinpart.cpp:165
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect All"
1786 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "App&lications"
1792 msgstr "A&plicacions"
1794 #: dolphinpart.cpp:181
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "&Network Folders"
1798 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1800 #: dolphinpart.cpp:182
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 #: dolphinpart.cpp:185
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 msgstr "Inici automàtic"
1812 #: dolphinpart.cpp:191
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1816 msgstr "Busca fitxers…"
1818 #: dolphinpart.cpp:197
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Open &Terminal"
1822 msgstr "Obri un &terminal"
1824 #: dolphinpart.cpp:449
1826 msgctxt "@title:window"
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1832 msgid "Select all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1835 #: dolphinpart.cpp:454
1837 msgctxt "@title:window"
1839 msgstr "Desselecciona"
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1843 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1846 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1852 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1853 #: dolphinpart.rc:15
1855 msgctxt "@title:menu"
1859 #. i18n: ectx: Menu (view)
1860 #: dolphinpart.rc:24
1863 msgstr "Vi&sualitza"
1865 #. i18n: ectx: Menu (go)
1866 #: dolphinpart.rc:33
1871 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1872 #: dolphinpart.rc:41
1874 msgctxt "@title:menu"
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinpart.rc:51
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Dolphin Toolbar"
1883 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1887 msgid "Recently Closed Tabs"
1888 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1892 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1898 msgid "Search for %1 in %2"
1899 msgstr "Busca %1 en %2"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Pestanya nova"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Separa la pestanya"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgstr "Tanca la pestanya"
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1931 #: dolphintabbar.cpp:180
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1935 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Vista de la ubicació"
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Barra d'ubicació"
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Barra d'eines principal"
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1995 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1996 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1997 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1998 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1999 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2000 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2001 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2002 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2003 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2013 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2015 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2016 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2017 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2018 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2019 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2020 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2021 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2022 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2023 "find an item.</item></list></para>"
2025 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
2026 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
2027 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2028 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
2029 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
2030 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2031 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2032 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2033 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2034 "buscar un element.</item></list></para>"
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2038 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2040 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2044 msgctxt "@info:progress"
2045 msgid "Loading folder…"
2046 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2050 msgctxt "@info:progress"
2052 msgstr "S'està ordenant…"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2061 msgid "Search for %1"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2068 msgstr "S'està buscant…"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "No items found."
2074 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2080 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2084 msgctxt "@info:status"
2086 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2088 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Protocol no vàlid"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2111 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2113 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2118 msgctxt "@info:tooltip"
2119 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2120 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2129 msgctxt "@info:tooltip"
2130 msgid "Hide Filter Bar"
2131 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2133 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2135 msgctxt "@action:inmenu"
2136 msgid "Move to New Folder…"
2137 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2147 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2148 msgid ", link to %1 at %2"
2149 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2153 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2157 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2158 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2159 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2160 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2161 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2162 #. announcements when read out by a screen reader.
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2165 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2172 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2174 msgid "%1 at location %2"
2175 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2181 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in location %1"
2187 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2194 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2196 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2199 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2204 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2205 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2206 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2208 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2210 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in selection mode in location %1"
2216 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in location %1"
2222 msgstr "a la ubicació %1"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2226 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2227 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2228 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2229 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2230 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in location %2"
2236 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2237 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2238 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2242 msgctxt "accessibility announcement"
2243 msgid "Selection mode enabled"
2244 msgstr "Mode de selecció activat"
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2248 msgctxt "accessibility announcement"
2249 msgid "Selection mode disabled"
2250 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2254 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2261 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2262 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2263 msgstr "«%1» i «%2»"
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2268 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2270 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2271 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2276 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2278 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2279 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2284 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2287 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2291 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2292 msgid "One Selected File"
2293 msgid_plural "%1 Selected Files"
2294 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2295 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2300 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid "One Selected Folder"
2302 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2303 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2304 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2309 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2311 msgid "One Selected Item"
2312 msgid_plural "%1 Selected Items"
2313 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2314 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2318 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2320 msgid_plural "%1 Files"
2321 msgstr[0] "Un fitxer"
2322 msgstr[1] "%1 fitxers"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2326 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2328 msgid_plural "%1 Folders"
2329 msgstr[0] "Una carpeta"
2330 msgstr[1] "%1 carpetes"
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2335 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2337 msgid_plural "%1 Items"
2338 msgstr[0] "Un element"
2339 msgstr[1] "%1 elements"
2341 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2343 msgctxt "@item:intable"
2345 msgid_plural "%1 items"
2346 msgstr[0] "%1 element"
2347 msgstr[1] "%1 elements"
2349 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2351 msgctxt "width × height"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2357 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2363 msgctxt "@title:group"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2369 msgctxt "@title:group Size"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2375 msgctxt "@title:group Size"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2381 msgctxt "@title:group Size"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2387 msgctxt "@title:group Size"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2393 msgctxt "@title:group Date"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2399 msgctxt "@title:group Date"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2405 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2412 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "One Week Ago"
2420 msgstr "Fa una setmana"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "Two Weeks Ago"
2426 msgstr "Fa dues setmanes"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Three Weeks Ago"
2432 msgstr "Fa tres setmanes"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Earlier this Month"
2438 msgstr "A principis de mes"
2440 # skip-rule: t-apo_fin
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2454 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2462 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2463 "current locale, and yyyy is full year number."
2464 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2470 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2475 # skip-rule: t-apo_fin
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2484 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2489 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2490 "context @title:group Date"
2494 # skip-rule: t-apo_fin
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2508 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2513 # skip-rule: t-apo_fin
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2527 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2532 # skip-rule: t-apo_fin
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2541 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2546 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2547 "context @title:group Date"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2554 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2555 "and yyyy is full year number"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2562 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgstr "escriptura, "
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2597 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2598 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2599 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2619 msgid "The date format can be selected in settings."
2620 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2677 msgstr "Nombre de pàgines"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2682 msgstr "Nombre de paraules"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2687 msgstr "Nombre de línies"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2691 msgid "Date Photographed"
2692 msgstr "Data de la fotografia"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2702 msgctxt "@label width x height"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2752 msgstr "Taxa de bits"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2761 msgid "Release Year"
2762 msgstr "Any d'edició"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2766 msgid "Aspect Ratio"
2767 msgstr "Relació d'aspecte"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2778 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2795 msgid "File Extension"
2796 msgstr "Extensió del fitxer"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2800 msgid "Deletion Time"
2801 msgstr "Hora de la supressió"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2805 msgid "Link Destination"
2806 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2810 msgid "Downloaded From"
2811 msgstr "Baixat des de"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2821 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2822 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2824 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2825 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2835 msgstr "Grup d'usuari"
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2839 msgctxt "@info:status"
2840 msgid "Unknown error."
2841 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2843 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2845 msgctxt "@accessible rating"
2846 msgid "%1 and a half stars"
2847 msgid_plural "%1 and a half stars"
2848 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2849 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2851 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2853 msgctxt "@accessible rating"
2855 msgid_plural "%1 stars"
2856 msgstr[0] "%1 estrela"
2857 msgstr[1] "%1 estreles"
2861 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2863 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2864 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2866 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2867 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2877 msgid "File Manager"
2878 msgstr "Gestor de fitxers"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2884 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2888 msgctxt "@info:credit"
2890 msgstr "Felix Ernst"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2896 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2900 msgctxt "@info:credit"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2908 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Elvis Angelaccio"
2914 msgstr "Elvis Angelaccio"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2920 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Emmanuel Pescosta"
2926 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2932 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Frank Reininghaus"
2938 msgstr "Frank Reininghaus"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2944 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2948 msgctxt "@info:credit"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2956 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Sebastian Trüg"
2962 msgstr "Sebastian Trüg"
2964 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2965 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2967 msgctxt "@info:credit"
2969 msgstr "Desenvolupador"
2973 msgctxt "@info:credit"
2975 msgstr "David Faure"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Aaron J. Seigo"
2981 msgstr "Aaron J. Seigo"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Rafael Fernández López"
2987 msgstr "Rafael Fernández López"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Kevin Ottens"
2993 msgstr "Kevin Ottens"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Holger Freyther"
2999 msgstr "Holger Freyther"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Max Blazejak"
3005 msgstr "Max Blazejak"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Michael Austin"
3011 msgstr "Michael Austin"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Documentation"
3017 msgstr "Documentació"
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3023 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3029 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3035 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3041 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3045 msgctxt "@info:shell"
3046 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3048 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Document to open"
3054 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3056 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3057 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3059 msgid "Hidden files shown"
3060 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3065 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3067 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3070 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3071 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3073 msgid "Automatic scrolling"
3074 msgstr "Desplaçament automàtic"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgstr "Canvia el nom…"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Move to Trash"
3098 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Show Hidden Files"
3110 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Limit to Home Directory"
3116 msgstr "Limita al directori d'inici"
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Automatic Scrolling"
3122 msgstr "Desplaçament automàtic"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3130 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3131 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3133 msgid "Previews shown"
3134 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3136 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3137 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3143 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3151 msgid "Date display format"
3152 msgstr "Format de visualització de les dates"
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgstr "Vista prèvia"
3160 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Auto-Play media files"
3164 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3166 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Show item on hover"
3170 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Condensed Date"
3182 msgstr "Data condensada"
3184 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3186 msgctxt "@label::textbox"
3187 msgid "Select which data should be shown:"
3188 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3190 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3193 msgid "%1 item selected"
3194 msgid_plural "%1 items selected"
3195 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3196 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3198 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3203 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3209 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3211 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3212 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3214 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Configure Trash…"
3218 msgstr "Configura la paperera…"
3220 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3223 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3224 "and then reopen the panel."
3226 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3227 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3229 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3231 msgid "Install Konsole"
3232 msgstr "Instal·la Konsole"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3235 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3240 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgstr "Qualsevol tipus"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgstr "Fitxers d'àudio"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgstr "Qualsevol data"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgstr "Esta setmana"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgstr "Qualsevol puntuació"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "Highest Rating"
3352 msgstr "La puntuació més elevada"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3356 msgctxt "@action:inmenu"
3357 msgid "Clear Selection"
3358 msgstr "Neteja la selecció"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3362 msgctxt "String list separator"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3368 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3370 msgid_plural "Tags: %2"
3371 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3372 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3376 msgctxt "@action:button"
3378 msgstr "Afig etiquetes"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "From Here (%1)"
3384 msgstr "Des d'ací (%1)"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3390 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3396 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3400 msgctxt "@info:tooltip"
3401 msgid "Quit searching"
3402 msgstr "Para la busca"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3406 msgctxt "action:button"
3408 msgstr "Nom de fitxer"
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3412 msgctxt "action:button"
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3418 msgctxt "action:button"
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3424 msgctxt "action:button"
3426 msgstr "Els vostres arxius"
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "Search in your home directory"
3432 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3442 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3444 msgid "Query Results from '%1'"
3445 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3451 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Copying"
3461 msgstr "Cancel·la la còpia"
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3468 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3470 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3475 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3481 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel Cutting"
3488 msgstr "Cancel·la el retallat"
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3495 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3502 msgctxt "@action:button"
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3510 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Duplicating"
3517 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3519 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3520 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3523 msgctxt "@action keep short"
3527 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3530 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3531 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3532 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3537 msgctxt "@action:button"
3538 msgid "Cancel Moving"
3539 msgstr "Cancel·la el moviment"
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3546 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3552 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3553 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3554 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3555 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3558 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3559 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3560 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3561 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3562 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3567 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3568 msgid "Paste from Clipboard"
3569 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3573 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3574 msgid "Dismiss This Reminder"
3575 msgstr "Descarta este recordatori"
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3579 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3580 msgid "Don't Remind Me Again"
3581 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3585 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3587 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3588 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3590 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3591 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Cancel Renaming"
3598 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3608 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3609 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3610 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3611 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3621 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3624 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3634 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3635 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3636 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3637 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3647 msgid "Permanently Delete %2"
3648 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3649 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3650 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3660 msgid "Duplicate %2"
3661 msgid_plural "Duplicate %2"
3662 msgstr[0] "Duplica %2"
3663 msgstr[1] "Duplica %2"
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3673 msgid "Move %2 to the Trash"
3674 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3675 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3676 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3687 msgid_plural "Rename %2"
3688 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3689 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3693 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3694 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3696 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3697 "desseleccionar-los."
3699 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3701 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3702 msgid "Selection Mode"
3703 msgstr "Mode de selecció"
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3709 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3710 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3711 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3712 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3713 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3714 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3715 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3716 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3717 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3718 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3719 "the current selection.</para>"
3721 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3722 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3723 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3724 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3725 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3726 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3727 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3728 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3729 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3730 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3731 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3735 msgctxt "@action:button"
3736 msgid "Exit Selection Mode"
3737 msgstr "Ix del mode de selecció"
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3741 msgctxt "@label:textbox"
3742 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3743 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3747 msgctxt "@label:textbox"
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3753 msgctxt "@action:button"
3754 msgid "Download New Services…"
3755 msgstr "Baixa serveis nous…"
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3761 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3764 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3765 "dels sistemes de control de versió."
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3770 msgid "Restart now?"
3771 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3775 msgctxt "@option:check"
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3781 msgctxt "@option:check"
3782 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3783 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3787 msgctxt "@item:inmenu"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3794 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3798 msgid "Use system font"
3799 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3804 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3809 msgstr "Mida de la icona"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3812 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3814 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3815 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3816 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3818 msgid "Preview size"
3819 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3822 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3824 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3825 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3830 msgid "How we display the size of directories"
3831 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3836 msgid "Show the content count"
3837 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3842 msgid "Show the content size"
3843 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3848 msgid "Do not show any directory size"
3849 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3854 msgid "Recursive directory size limit"
3855 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3860 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3861 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3866 msgid "Permissions style format"
3867 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3872 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3873 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3878 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3879 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3884 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3885 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3890 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3891 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3896 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3898 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3904 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3905 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3910 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3911 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3916 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3917 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3922 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3923 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3928 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3929 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3934 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3935 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3940 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3941 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3944 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3946 msgid "Position of columns"
3947 msgstr "Posició de les columnes"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3950 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3952 msgid "Left side padding"
3953 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3958 msgid "Right side padding"
3959 msgstr "Farciment al costat dret"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3964 msgid "Highlight entire row"
3965 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3970 msgid "Expandable folders"
3971 msgstr "Carpetes expansibles"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3977 msgid "Hidden files shown"
3978 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3983 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3986 "will be shown in the file view."
3988 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3989 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4003 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4010 msgstr "Mode de vista"
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4017 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4018 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4020 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4021 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4023 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4027 msgid "Previews shown"
4028 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4030 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4033 msgctxt "@info:whatsthis"
4035 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4038 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4039 "fitxer com a una icona."
4041 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4045 msgid "Grouped Sorting"
4046 msgstr "Ordenació per grups"
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4055 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4057 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4061 msgid "Sort files by"
4062 msgstr "Ordena els fitxers per"
4064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4067 msgctxt "@info:whatsthis"
4069 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4072 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4079 msgid "Order in which to sort files"
4080 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4086 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4087 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4093 msgid "Show hidden files and folders last"
4094 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4100 msgid "Visible roles"
4101 msgstr "Rols visibles"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4107 msgid "Header column widths"
4108 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4114 msgid "Properties last changed"
4115 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4120 msgctxt "@info:whatsthis"
4121 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4122 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4128 msgid "Additional Information"
4129 msgstr "Informació addicional"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4134 msgid "Select Action"
4135 msgstr "Seleccioneu acció"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4140 msgid "Custom Action"
4141 msgstr "Acció personalitzada"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4146 msgid "Should the URL be editable for the user"
4147 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4152 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4153 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4158 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4159 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4164 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4165 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4171 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4174 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4175 "d'una instància existent de Dolphin"
4177 # skip-rule: punctuation-period-no
4178 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4182 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4183 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4184 "were removed/renamed ...etc"
4186 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4187 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4188 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4195 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4198 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4201 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4205 msgstr "URL d'inici"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4210 msgid "Remember open folders and tabs"
4211 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4216 msgid "Place two views side by side"
4217 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4222 msgid "Should the filter bar be shown"
4223 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4228 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4230 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4235 msgid "Browse through archives"
4236 msgstr "Navega pels arxius"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4241 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4242 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4248 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4249 "running in the Terminal panel."
4251 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4252 "executant en el quadro del terminal."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4257 msgid "Rename single items inline"
4258 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4263 msgid "Show selection toggle"
4264 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4270 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4273 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4274 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4276 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4279 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4280 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4285 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4286 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4291 msgid "New tab will be open after last one"
4292 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4297 msgid "Show item information on hover"
4298 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4303 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4304 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4309 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4311 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4316 msgid "Show the statusbar"
4317 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4322 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4323 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4328 msgid "Show the space information in the statusbar"
4329 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4334 msgid "Lock the layout of the panels"
4335 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4340 msgid "Enlarge Small Previews"
4341 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4347 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4350 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4351 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4356 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4357 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4362 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4363 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4368 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4369 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4371 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4372 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4374 msgid "Text width index"
4375 msgstr "Índex d'amplària del text"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4378 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4380 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4381 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4384 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4386 msgid "Enabled plugins"
4387 msgstr "Connectors habilitats"
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4391 msgctxt "@title:window"
4393 msgstr "Configuració"
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4397 msgctxt "@title:group Interface settings"
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4403 msgctxt "@title:group"
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Context Menu"
4411 msgstr "Menú contextual"
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4415 msgctxt "@title:group"
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "User Feedback"
4423 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4428 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4429 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4440 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4445 msgid "Moving files or folders to trash"
4446 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4451 msgid "Emptying trash"
4452 msgstr "Es buide la paperera"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Deleting files or folders"
4458 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4464 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4469 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4470 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4475 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4477 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4482 msgid "Opening many folders at once"
4483 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4488 msgid "Opening many terminals at once"
4489 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4494 msgid "Switching to act as an administrator"
4495 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "When opening an executable file:"
4501 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4506 msgstr "Pregunta sempre"
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4510 msgid "Open in application"
4511 msgstr "Obri en l'aplicació"
4513 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4516 msgstr "Executa un script"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4520 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4521 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4522 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4526 msgctxt "@option:radio"
4527 msgid "Show home location on startup"
4528 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4530 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4533 msgctxt "@info:placeholder"
4534 msgid "Enter home location path"
4535 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4539 msgctxt "@action:button"
4540 msgid "Select Home Location"
4541 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4545 msgctxt "@action:button"
4546 msgid "Use Current Location"
4547 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4551 msgctxt "@action:button"
4552 msgid "Use Default Location"
4553 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4557 msgctxt "@label:textbox"
4558 msgid "Show on startup:"
4559 msgstr "Mostra en iniciar:"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4563 msgctxt "@label:checkbox"
4564 msgid "Opening Folders:"
4565 msgstr "Obertura de carpetes:"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4569 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4570 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4572 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4576 msgctxt "@label:checkbox"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4582 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4583 msgid "Show full path in title bar"
4584 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4588 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4589 msgid "Show filter bar"
4590 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4594 msgctxt "option:radio"
4595 msgid "After current tab"
4596 msgstr "Després de la pestanya actual"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "At end of tab bar"
4602 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Open new tabs: "
4608 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Split view: "
4614 msgstr "Vista dividida: "
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4618 msgctxt "option:check split view panes"
4619 msgid "Switch between views with Tab key"
4620 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4624 msgctxt "option:check"
4625 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4626 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4631 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4632 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4634 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4635 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4639 msgid "New windows:"
4640 msgstr "Finestres noves:"
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4644 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4645 msgid "Begin in split view mode"
4646 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4652 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4655 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4660 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4661 msgid "Folders && Tabs"
4662 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4665 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4667 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4669 msgstr "Vistes prèvies"
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4674 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4675 msgid "Confirmations"
4676 msgstr "Confirmacions"
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4680 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4684 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4686 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4687 msgid "Status && Location bars"
4688 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show previews"
4694 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Auto-play media files"
4700 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show item on hover"
4706 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4712 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4718 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4722 msgctxt "@label:checkbox"
4723 msgid "Information Panel:"
4724 msgstr "Quadro d'informació:"
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4730 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4731 "pressing the right mouse button on a panel."
4733 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4734 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Show previews in the view for:"
4740 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4742 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4743 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4744 #. or "Show previews for [files of any size]".
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4748 msgctxt "@label:spinbox"
4749 msgid "Show previews for"
4750 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4756 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4758 msgid "files below "
4759 msgstr "fitxers inferiors a "
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4764 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4770 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4771 msgid "files of any size"
4772 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4776 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show previews for folders"
4784 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4790 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4791 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4792 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4793 "metered connections.</para>"
4795 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4796 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4797 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4798 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Local storage:"
4804 msgstr "Emmagatzematge local:"
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Remote storage:"
4810 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show status bar"
4816 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show zoom slider"
4822 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show space information"
4828 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Status Bar: "
4834 msgstr "Barra d'estat: "
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4838 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4839 msgid "Make location bar editable"
4840 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4844 msgid "Location bar:"
4845 msgstr "Barra d'ubicació:"
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4849 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4850 msgid "Show full path inside location bar"
4851 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4853 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4855 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4857 msgstr "Comportament"
4859 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4862 msgctxt "@title:tab"
4866 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4869 msgctxt "@title:tab"
4873 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4876 msgctxt "@title:tab"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4882 msgctxt "option:radio"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4890 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4896 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Sorting mode: "
4902 msgstr "Mode d'ordenació: "
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Show number of items"
4908 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Show size of contents, up to "
4914 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Show no size"
4920 msgstr "Mostra sense mida"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4925 msgid_plural " levels deep"
4926 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4927 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Folder size:"
4933 msgstr "Mida de la carpeta:"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4937 msgctxt "option:radio as in relative date"
4938 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4939 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4943 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4944 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4945 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4949 msgctxt "@title:group"
4951 msgstr "Estil de la data:"
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4955 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4956 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4957 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4961 msgctxt "option:radio as numeric style"
4962 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4963 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4967 msgctxt "option:radio as combined style"
4968 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4969 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Permissions style:"
4975 msgstr "Estil dels permisos:"
4977 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4979 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4981 msgstr "Lletra del sistema"
4983 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4985 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4987 msgstr "Lletra personalitzada"
4989 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4991 msgctxt "@action:button Choose font"
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4997 msgctxt "@option:radio"
4998 msgid "Use common display style for all folders"
4999 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5001 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5002 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5007 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5008 "custom display style."
5010 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5011 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5015 msgctxt "@option:radio"
5016 msgid "Remember display style for each folder"
5017 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5023 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5024 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5026 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5027 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5028 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Display style: "
5034 msgstr "Estil de la vista: "
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Open archives as folder"
5040 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Open folders during drag operations"
5046 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5050 msgctxt "@title:group"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show item information on hover"
5058 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Miscellaneous: "
5065 msgstr "Miscel·lània: "
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show selection marker"
5071 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5075 msgctxt "option:check"
5076 msgid "Rename single items inline"
5077 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5081 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5083 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5087 msgctxt "option:check"
5088 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5090 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5095 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5097 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5100 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5101 "«application/x-trash», patró: %1"
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5106 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5107 "background setting"
5108 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5109 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5111 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgid "Custom Command"
5122 msgstr "Ordre personalitzada"
5124 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5125 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5126 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5127 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5131 msgid "Double-click triggers"
5132 msgstr "Activadors de doble clic"
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Background: "
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5143 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5144 "background setting"
5145 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5147 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5152 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5160 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5162 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5167 msgctxt "@title:tab General View settings"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5173 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5174 msgid "Content Display"
5175 msgstr "Visualització del contingut"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Default icon size:"
5181 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Preview icon size:"
5187 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5191 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "Label width:"
5223 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 msgstr "Sense límit"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5263 msgctxt "@label:listbox"
5264 msgid "Maximum lines:"
5265 msgstr "Màxim de línies:"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5271 msgstr "Sense límit"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5293 msgctxt "@label:listbox"
5294 msgid "Maximum width:"
5295 msgstr "Amplària màxima:"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5299 msgctxt "@option:check"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5305 msgctxt "@label:checkbox"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5311 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5312 msgid "By clicking anywhere on the row"
5313 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5317 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5318 msgid "By clicking on icon or name"
5319 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5321 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Open files and folders:"
5326 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5331 msgctxt "@info:tooltip"
5332 msgid "Size: 1 pixel"
5333 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5334 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5335 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5339 msgctxt "@title:window"
5340 msgid "View Display Style"
5341 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5357 msgctxt "@item:inlistbox"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show folders first"
5377 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show hidden files last"
5383 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show preview"
5389 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Show in groups"
5395 msgstr "Mostra per grups"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show hidden files"
5401 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Additional Information"
5407 msgstr "Informació addicional"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5411 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5412 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5416 msgctxt "@label:listbox"
5418 msgstr "Mode de visualització:"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5422 msgctxt "@label:listbox"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5428 msgid "View options:"
5429 msgstr "Opcions de visualització:"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5434 msgid "Current folder"
5435 msgstr "Carpeta actual"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 msgid "Current folder and sub-folders"
5441 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5447 msgstr "Totes les carpetes"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5451 msgctxt "@title:group"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Use as default view settings"
5459 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5465 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5468 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5475 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5477 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5482 msgctxt "@title:window"
5483 msgid "Applying View Properties"
5484 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5486 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5488 msgctxt "@info:progress"
5489 msgid "Counting folders: %1"
5490 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5492 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5494 msgctxt "@info:progress"
5496 msgstr "Carpetes: %1"
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5500 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5511 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5512 msgid "Sets the size of the file icons."
5513 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5523 msgid "Stop loading"
5524 msgstr "Para la càrrega"
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5528 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5530 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5531 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5532 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5533 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5534 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5535 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5536 "device.</item></list></para>"
5538 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5539 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5540 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5541 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5542 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5543 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5544 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5548 msgctxt "@action:inmenu"
5549 msgid "Show Zoom Slider"
5550 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5554 msgctxt "@action:inmenu"
5555 msgid "Show Space Information"
5556 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5560 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5561 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5565 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5566 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5570 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5571 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5581 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5582 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "Installing Filelight…"
5588 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5592 msgctxt "@info:status Free disk space"
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5598 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5599 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5600 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5604 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5606 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5607 "Press to manage disk space usage."
5609 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5610 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5615 msgid "Free Up Disk Space"
5616 msgstr "Espai lliure al disc"
5618 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5623 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5624 "identify big files and folders.</para>"
5626 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5627 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5631 msgctxt "@action:button"
5632 msgid "Install Filelight…"
5633 msgstr "Instal·la Filelight…"
5635 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5637 msgid "Trash Emptied"
5638 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5640 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5642 msgid "The Trash was emptied."
5643 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5645 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5647 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5651 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5653 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5654 msgid "Count of available Network Shares"
5655 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5657 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgstr "Configuració"
5663 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 msgid "A subset of Dolphin settings."
5667 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5671 msgid "Select Remote Charset"
5672 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5677 msgstr "Predeterminat"
5679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5684 #: views/dolphinview.cpp:666
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "1 folder selected"
5688 msgid_plural "%1 folders selected"
5689 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5690 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5692 #: views/dolphinview.cpp:667
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "1 file selected"
5696 msgid_plural "%1 files selected"
5697 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5698 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5700 #: views/dolphinview.cpp:669
5702 msgctxt "@info:status"
5704 msgid_plural "%1 folders"
5705 msgstr[0] "1 carpeta"
5706 msgstr[1] "%1 carpetes"
5708 #: views/dolphinview.cpp:670
5710 msgctxt "@info:status"
5712 msgid_plural "%1 files"
5713 msgstr[0] "1 fitxer"
5714 msgstr[1] "%1 fitxers"
5716 #: views/dolphinview.cpp:674
5718 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5720 msgstr "%1, %2 (%3)"
5722 #: views/dolphinview.cpp:676
5724 msgctxt "@info:status files (size)"
5728 #: views/dolphinview.cpp:680
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "0 folders, 0 files"
5732 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5734 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5736 msgctxt "<filename> copy"
5738 msgstr "Còpia de %1"
5740 #: views/dolphinview.cpp:1105
5742 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5743 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5744 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5745 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5747 #: views/dolphinview.cpp:1110
5749 msgctxt "@action:button"
5750 msgid "Open %1 Item"
5751 msgid_plural "Open %1 Items"
5752 msgstr[0] "Obri %1 element"
5753 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5755 #: views/dolphinview.cpp:1240
5757 msgctxt "@action:inmenu"
5758 msgid "Side Padding"
5759 msgstr "Farciment lateral"
5761 #: views/dolphinview.cpp:1244
5763 msgctxt "@action:inmenu"
5764 msgid "Automatic Column Widths"
5765 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5767 #: views/dolphinview.cpp:1249
5769 msgctxt "@action:inmenu"
5770 msgid "Custom Column Widths"
5771 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5773 #: views/dolphinview.cpp:1860
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "Trash operation completed."
5777 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5779 #: views/dolphinview.cpp:1870
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "Delete operation completed."
5783 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5785 #: views/dolphinview.cpp:2030
5787 msgctxt "@action:button"
5788 msgid "Rename and Hide"
5789 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2034
5794 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5795 "Do you still want to rename it?"
5797 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5799 "Encara el voleu canviar de nom?"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2036
5804 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5805 "Do you still want to rename it?"
5807 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5809 "Encara la voleu canviar de nom?"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2038
5813 msgid "Hide this File?"
5814 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2038
5818 msgid "Hide this Folder?"
5819 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2077
5823 msgctxt "@info:status"
5824 msgid "The location is empty."
5825 msgstr "La ubicació està buida."
5827 #: views/dolphinview.cpp:2079
5829 msgctxt "@info:status"
5830 msgid "The location '%1' is invalid."
5831 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5833 #: views/dolphinview.cpp:2343
5836 msgstr "S'està carregant…"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2372
5840 msgid "Loading canceled"
5841 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5843 #: views/dolphinview.cpp:2374
5845 msgid "No items matching the filter"
5846 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2376
5850 msgid "No items matching the search"
5851 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2378
5855 msgid "Trash is empty"
5856 msgstr "La paperera està buida"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2381
5861 msgstr "Sense etiquetes"
5863 #: views/dolphinview.cpp:2384
5865 msgid "No files tagged with \"%1\""
5866 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2388
5870 msgid "No recently used items"
5871 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5873 #: views/dolphinview.cpp:2390
5875 msgid "No shared folders found"
5876 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5878 #: views/dolphinview.cpp:2392
5880 msgid "No relevant network resources found"
5881 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5883 #: views/dolphinview.cpp:2394
5885 msgid "No MTP-compatible devices found"
5886 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2396
5890 msgid "No Apple devices found"
5891 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5893 #: views/dolphinview.cpp:2398
5895 msgid "No Bluetooth devices found"
5896 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5898 #: views/dolphinview.cpp:2400
5900 msgid "Folder is empty"
5901 msgstr "La carpeta està buida"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5906 msgid "Create Folder…"
5907 msgstr "Crea una carpeta…"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5912 msgid "Create File…"
5913 msgstr "Crea un fitxer…"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5920 "items at once results in their new names differing only in a number."
5922 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5923 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5928 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5931 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5932 "deleted later if disk space is needed."
5934 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5935 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5936 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5940 msgctxt "@info:whatsthis"
5942 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5943 "recovered by normal means."
5945 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5946 "recuperar amb mitjans normals."
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5950 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5951 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5952 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgid "Duplicate Here"
5958 msgstr "Duplica ací"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5962 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5968 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5970 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5971 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5972 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5973 "there like managing read- and write-permissions."
5975 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5976 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5977 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5978 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5982 msgctxt "@action:incontextmenu"
5983 msgid "Copy Location"
5984 msgstr "Copia la ubicació"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5988 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5989 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5991 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5995 msgctxt "@action:inmenu File"
5996 msgid "Move to Trash…"
5997 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6001 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 msgid "Duplicate Here…"
6009 msgstr "Duplica ací…"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6013 msgctxt "@action:incontextmenu"
6014 msgid "Copy Location…"
6015 msgstr "Copia la ubicació…"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6019 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6021 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6022 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6023 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6024 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6025 "interface> option is enabled.</para>"
6027 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6028 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6029 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6030 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6031 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6035 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6037 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6038 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6039 "you an overview in folders with many items.</para>"
6041 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6042 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6043 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6047 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6049 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6050 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6051 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6052 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6053 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6054 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6055 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6057 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6058 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6059 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6060 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6061 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6062 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6063 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6064 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6068 msgctxt "@action:intoolbar"
6069 msgid "Change View Mode"
6070 msgstr "Canvia el mode de vista"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6074 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6075 msgid "This cycles through all view modes."
6076 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6080 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6081 msgid "This increases the icon size."
6082 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Reset Zoom Level"
6088 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6092 msgid "Zoom To Default"
6093 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6097 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6098 msgid "This resets the icon size to default."
6099 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6103 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6104 msgid "This reduces the icon size."
6105 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6109 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6115 msgctxt "@action:intoolbar"
6116 msgid "Show Previews"
6117 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6122 msgid "Show preview of files and folders"
6123 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6129 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6130 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6133 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6134 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6135 "a escala reduïda de les imatges."
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6139 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6140 msgid "Folders First"
6141 msgstr "Primer les carpetes"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6145 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6146 msgid "Hidden Files Last"
6147 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Show Additional Information"
6159 msgstr "Mostra la informació addicional"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Show in Groups"
6165 msgstr "Mostra en grups"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6169 msgctxt "@info:whatsthis"
6170 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6171 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Show Hidden Files"
6177 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6181 msgctxt "@info:whatsthis"
6183 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6184 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6185 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6186 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6187 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6188 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6189 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6190 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6192 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6193 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6194 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6195 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6196 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6197 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6198 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6199 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6200 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6204 msgctxt "@action:inmenu View"
6205 msgid "Adjust View Display Style…"
6206 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6210 msgctxt "@info:whatsthis"
6212 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6214 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6215 "vista de les carpetes."
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6226 msgid "Icons view mode"
6227 msgstr "Mode de vista d'icones"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6231 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6238 msgid "Compact view mode"
6239 msgstr "Mode de vista compacte"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6243 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6250 msgid "Details view mode"
6251 msgstr "Mode de vista de detalls"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6255 msgctxt "Sort descending"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6261 msgctxt "Sort ascending"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6267 msgctxt "Sort descending"
6268 msgid "Largest First"
6269 msgstr "Primer el més gran"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6273 msgctxt "Sort ascending"
6274 msgid "Smallest First"
6275 msgstr "Primer el més xicotet"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6279 msgctxt "Sort descending"
6280 msgid "Newest First"
6281 msgstr "Primer el més nou"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6285 msgctxt "Sort ascending"
6286 msgid "Oldest First"
6287 msgstr "Primer el més antic"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6291 msgctxt "Sort descending"
6292 msgid "Highest First"
6293 msgstr "Primera la més elevada"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6297 msgctxt "Sort ascending"
6298 msgid "Lowest First"
6299 msgstr "Primera la més baixa"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6303 msgctxt "Sort descending"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6309 msgctxt "Sort ascending"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6316 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6317 "selection is empty when this text is shown."
6318 msgid "Actions for Current View"
6319 msgstr "Accions per a la vista actual"
6321 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6322 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6325 #. and a fallback will be used.
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6328 msgid "Actions for %1"
6329 msgstr "Accions per a %1"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6334 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6335 "of selected files/folders."
6336 msgid "Actions for One Selected Item"
6337 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6338 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6339 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6341 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6343 msgctxt "@info:status"
6344 msgid "Updating version information…"
6345 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"