]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Language: el\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Τερματισμός"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, fuzzy, kde-format
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
200 msgstr[1] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
205 msgid "Create New"
206 msgstr "Δημιουργία νέου"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:221
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path"
212 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:229
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:237
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:487
227 #, kde-format
228 msgctxt ""
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
230 msgid "Middle Click"
231 msgstr "Μεσαίο κλικ"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:358
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:361
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:365
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:440
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go back"
273 msgstr "Μετάβαση πίσω"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:447
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid "Go forward"
285 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:448
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
291 msgstr ""
292 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
295 #, kde-format
296 msgctxt "@title:window"
297 msgid "Confirmation"
298 msgstr "Επιβεβαίωση"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:642
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 msgid "&Quit %1"
304 msgstr "Έ&ξοδος %1"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:644
307 #, kde-format
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:653
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
317 "κλείσιμό του;"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
320 #, kde-format
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:693
325 #, kde-format
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:703
330 #, kde-format
331 msgid ""
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
333 "want to quit?"
334 msgstr ""
335 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
336 "θέλετε να το κλείσετε;"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:910
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
342 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:911
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
348 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open %1"
354 msgstr "Άνοιγμα %1"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open Preferred Search Tool"
360 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
363 #, kde-format
364 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
366 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
367 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
375 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
378 #, fuzzy, kde-format
379 #| msgctxt "@info"
380 #| msgid ""
381 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
382 #| "this folder."
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
389 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid ""
395 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
396 "folder."
397 msgstr ""
398 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
399 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
404 msgid "Configure"
405 msgstr "Διαμόρφωση"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New &Window"
411 msgstr "Νέο &παράθυρο"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
414 #, kde-format
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Open a new Dolphin window"
417 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
424 ">You can drag and drop items between windows."
425 msgstr ""
426 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
427 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "New Tab"
433 msgstr "Νέα καρτέλα"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
440 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
441 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
442 msgstr ""
443 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
444 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
445 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
446 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu File"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info"
469 msgid "Close Tab"
470 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
478 msgstr ""
479 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
480 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
483 #, kde-format
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
497 msgstr ""
498 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
499 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
500 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
501 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
502 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
503 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action"
508 msgid "Cut…"
509 msgstr "Αποκοπή…"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis cut"
514 msgid ""
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
518 "their initial location."
519 msgstr ""
520 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
521 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
522 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
523 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action"
528 msgid "Copy…"
529 msgstr "Αντιγραφή…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis copy"
534 msgid ""
535 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
536 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
537 "them from the clipboard to a new location."
538 msgstr ""
539 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
540 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
541 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Paste"
547 msgstr "Επικόλληση"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis paste"
552 msgid ""
553 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
554 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
555 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
556 msgstr ""
557 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
558 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
559 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View…"
571 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
576 msgid ""
577 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
579 msgstr ""
580 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
581 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
582 "προβολής)."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Copy to Other View"
588 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Move to Other View…"
600 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis Move"
605 msgid ""
606 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
607 "(Only available while in Split View mode.)"
608 msgstr ""
609 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
610 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
611 "προβολής)."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
622 msgid "Filter…"
623 msgstr "Φίλτρο…"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
636 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
637 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
638 "view."
639 msgstr ""
640 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
641 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
642 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
643 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Filter Bar"
649 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Filter"
655 msgstr "Φιλτράρισμα"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
658 #, kde-format
659 msgid "Search…"
660 msgstr "Αναζήτηση…"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:tooltip"
665 msgid "Search for files and folders"
666 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis find"
671 msgid ""
672 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
673 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
674 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
675 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
679 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
680 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
681 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
682 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
683 "των ρυθμίσεων.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Search"
695 msgstr "Αναζήτηση"
696
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
703
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:intoolbar"
709 msgid "Select"
710 msgstr "Επιλογή"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
721 "items.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
724 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
725 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
726 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
727 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
728 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid "This selects all files and folders in the current location."
734 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
739 msgid "Invert Selection"
740 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 msgid ""
746 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
747 "selected instead."
748 msgstr ""
749 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
750 "emphasis> επιλεγμένα."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis split"
755 msgid ""
756 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
757 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
758 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
759 "para>Click this button again to close one of the views."
760 msgstr ""
761 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
762 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
763 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
764 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
765 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
772 "window."
773 msgstr ""
774 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
775 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
780 msgid "Stash"
781 msgstr "Εκκρεμότητα"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
787 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info:tooltip"
792 msgid "Refresh view"
793 msgstr "Ανανέωση προβολής"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
798 msgid ""
799 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
800 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
801 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
802 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
803 msgstr ""
804 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
805 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
806 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
807 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
808 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu View"
813 msgid "Stop"
814 msgstr "Διακοπή"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info"
819 msgid "Stop loading"
820 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
823 #, kde-format
824 msgctxt "@info"
825 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
826 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Editable Location"
832 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
839 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
840 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
841 "confirming the edited location."
842 msgstr ""
843 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
844 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
845 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
846 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
851 msgid "Replace Location"
852 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
859 "enter a different location."
860 msgstr ""
861 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
862 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu File"
867 msgid "Undo close tab"
868 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
871 #, kde-format
872 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
873 msgid "This returns you to the previously closed tab."
874 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
885 msgstr ""
886 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
887 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
888 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
889 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
890 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
898 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 msgstr ""
900 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
901 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
902 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
903 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
920 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
921 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
938 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
939 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
940
941 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu Tools"
945 msgid "Open Terminal Here"
946 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
957 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
958 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
959 "para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:menu"
964 msgid "&Bookmarks"
965 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
972 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
973 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
974 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
975 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
976 "advanced actions more time consuming.</para>"
977 msgstr ""
978 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
979 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
980 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
981 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
982 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
983 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
984 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Tab %1"
990 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Last Tab"
996 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Last Tab"
1002 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Next Tab"
1008 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Next Tab"
1014 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Previous Tab"
1020 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Previous Tab"
1026 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Show Target"
1032 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Tab"
1038 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Tabs"
1044 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Window"
1050 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in Split View"
1056 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1061 msgid "Unlock Panels"
1062 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1067 msgid "Lock Panels"
1068 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1075 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1076 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1077 "embedded more cleanly."
1078 msgstr ""
1079 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1080 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1081 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1082 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@title:window"
1087 msgid "Information"
1088 msgstr "Πληροφορίες"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1095 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1098 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1105 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1106 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1107 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1108 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1111 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1112 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1113 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1114 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1115 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1128 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1129 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1130 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1131 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1132 "με δεξί κλικ.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Folders"
1138 msgstr "Φάκελοι"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1145 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1146 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1147 msgstr ""
1148 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1149 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1150 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1157 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1158 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1159 "quick switching between any folders.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1162 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1163 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1164 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1165 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1170 msgid "Terminal"
1171 msgstr "Τερματικό"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1178 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1179 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1180 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1181 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1182 "application like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1185 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1186 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1187 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1188 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1189 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1190 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1197 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1198 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1199 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1200 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1201 "like Konsole.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1204 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1205 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1206 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1207 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1208 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1209 "την Konsole.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1214 msgid "Focus Terminal Panel"
1215 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info:tooltip"
1220 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@title:window"
1226 msgid "Places"
1227 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@item:inmenu"
1232 msgid "Show Hidden Places"
1233 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1240 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1241 "property."
1242 msgstr ""
1243 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1244 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1245 "τους."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1252 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1253 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1254 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1255 "type.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1258 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1259 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1260 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1261 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1262 "τύπου.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1269 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1270 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1271 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1272 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1273 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1274 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1275 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1276 "interface> to display it again.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1279 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1280 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1281 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1282 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1283 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1284 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1285 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1286 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1287 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgid "Focus Places Panel"
1293 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1296 #, fuzzy, kde-format
1297 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1298 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1299 msgctxt "@info:tooltip"
1300 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1301 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgid "Show Panels"
1307 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1314 msgstr ""
1315 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1316 "αυτόν τον φάκελο."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1323 msgstr ""
1324 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1325 "το φάκελο."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1333 "το φάκελο."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1340 "folder."
1341 msgstr ""
1342 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1343 "αυτόν το φάκελο."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1349 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1355 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1361 msgstr ""
1362 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1363 "αντικείμενα."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1369 msgstr ""
1370 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1371 "αντικείμενα."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1378 "destination folder."
1379 msgstr ""
1380 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1381 "προορισμού."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid ""
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1388 "destination folder."
1389 msgstr ""
1390 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1391 "προορισμού."
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid ""
1397 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1398 "this folder."
1399 msgstr ""
1400 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1401 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1404 #, kde-kuit-format
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 msgid ""
1407 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1408 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1409 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1410 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1411 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1412 msgstr ""
1413 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1414 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1415 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1416 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1417 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Κλείσιμο"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close left view"
1429 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1434 msgid "Pop out Left View"
1435 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Move left view to a new window"
1441 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1446 msgid "Close"
1447 msgstr "Κλείσιμο"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Close right view"
1453 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "Διαίρεση"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "Αποκόλληση"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1497 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1498 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1499 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1500 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1501 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1502 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1509 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1510 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1511 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1512 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1513 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1514 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1515 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1518 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1519 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1520 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1521 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1522 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1523 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1524 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1525 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1526 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1531 msgid ""
1532 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1533 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1534 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1535 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1536 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1537 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1538 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1539 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1540 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1541 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1542 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1545 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1546 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1547 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1548 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1549 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1550 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1551 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1552 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1553 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1554 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1555 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1562 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1563 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1564 "be triggered this way.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1567 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1568 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1569 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1570 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1577 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1578 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1581 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1582 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1583 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 msgid ""
1589 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1590 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1591 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1592 "Handbook</interface>."
1593 msgstr ""
1594 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1595 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1596 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1597 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1598
1599 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1600 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1601 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1602 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1603 #. The same might be true for any external link you translate.
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1609 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1610 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1611 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1612 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1615 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1616 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1617 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1618 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1619 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1624 msgid ""
1625 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1626 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1627 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1628 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1629 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1630 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1631 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1632 "windows so don't get too used to this.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1635 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1636 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1637 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1638 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1639 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1640 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1641 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1642 "γίνει συνήθεια.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1649 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1650 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1651 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1652 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1655 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1656 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1657 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1658 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1659 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1666 "support the continued work on this application and many other projects by "
1667 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1668 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1669 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1670 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1672 "behind the KDE community.</para>"
1673 msgstr ""
1674 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1675 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1676 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1677 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1678 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1679 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1680 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1681 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1682 "</para>"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1689 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1690 "in your preferred language."
1691 msgstr ""
1692 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1693 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1694 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1701 "libraries and maintainers of this application."
1702 msgstr ""
1703 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1704 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1705 "εφαρμογής."
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 msgid ""
1711 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1712 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1713 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1714 "a look!"
1715 msgstr ""
1716 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1717 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1718 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1719 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1720
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 msgid "Defocus Terminal Panel"
1725 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1726
1727 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu View"
1730 msgid "Defocus Terminal Panel"
1731 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Places Panel"
1737 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1740 #, kde-format
1741 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1742 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:button"
1747 msgid "Empty Trash"
1748 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1751 #, kde-format
1752 msgid "Empties Trash to create free space"
1753 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Add Network Folder"
1759 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "Location Bar"
1765 msgid_plural "Location Bars"
1766 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1767 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1768
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@info:shell about system packages"
1772 msgid "Could not find package %1."
1773 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1774
1775 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@info %1 is error code"
1778 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1779 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1780
1781 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1782 #, kde-kuit-format
1783 msgctxt ""
1784 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1785 "'ErrorNoNetwork'"
1786 msgid ""
1787 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1788 "installing <application>%1</application> manually instead."
1789 msgstr ""
1790 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1791 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:150
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "&Edit File Type…"
1797 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:154
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Select Items Matching…"
1803 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:159
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1808 msgid "Unselect Items Matching…"
1809 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:165
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1814 msgid "Unselect All"
1815 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:180
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "App&lications"
1821 msgstr "Ε&φαρμογές"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:181
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgid "&Network Folders"
1827 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:182
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Go"
1832 msgid "Trash"
1833 msgstr "Απορρίμματα"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:185
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Go"
1838 msgid "Autostart"
1839 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:191
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1844 msgid "Find File…"
1845 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:197
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1850 msgid "Open &Terminal"
1851 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:449
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:window"
1856 msgid "Select"
1857 msgstr "Επιλογή"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:449
1860 #, kde-format
1861 msgid "Select all items matching this pattern:"
1862 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:454
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:window"
1867 msgid "Unselect"
1868 msgstr "Αποεπιλογή"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:454
1871 #, kde-format
1872 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1873 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1876 #: dolphinpart.rc:5
1877 #, kde-format
1878 msgid "&Edit"
1879 msgstr "&Επεξεργασία"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1882 #: dolphinpart.rc:15
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Selection"
1886 msgstr "Επιλογή"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (view)
1889 #: dolphinpart.rc:24
1890 #, kde-format
1891 msgid "&View"
1892 msgstr "&Προβολή"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (go)
1895 #: dolphinpart.rc:33
1896 #, kde-format
1897 msgid "&Go"
1898 msgstr "&Μετάβαση"
1899
1900 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1901 #: dolphinpart.rc:41
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:menu"
1904 msgid "Tools"
1905 msgstr "Εργαλεία"
1906
1907 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1908 #: dolphinpart.rc:51
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Dolphin Toolbar"
1912 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1913
1914 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1915 #, kde-format
1916 msgid "Recently Closed Tabs"
1917 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1918
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1920 #, kde-format
1921 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1923
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1926 #, kde-format
1927 msgid "Search for %1 in %2"
1928 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:156
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "New Tab"
1934 msgstr "Νέα καρτέλα"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:157
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgid "Detach Tab"
1940 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:158
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgid "Close Other Tabs"
1946 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1947
1948 #: dolphintabbar.cpp:159
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@action:inmenu"
1951 msgid "Close Tab"
1952 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1953
1954 #: dolphintabbar.cpp:161
1955 #, fuzzy, kde-format
1956 #| msgctxt "@action"
1957 #| msgid "Rename %2"
1958 #| msgid_plural "Rename %2"
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Rename Tab"
1961 msgstr "Μετονομασία του %2"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:180
1964 #, fuzzy, kde-format
1965 #| msgctxt "@action"
1966 #| msgid "Rename %2"
1967 #| msgid_plural "Rename %2"
1968 msgctxt "@title:window for text input"
1969 msgid "Rename Tab"
1970 msgstr "Μετονομασία του %2"
1971
1972 #: dolphintabbar.cpp:180
1973 #, fuzzy, kde-format
1974 #| msgctxt "@info:status"
1975 #| msgid "New name #"
1976 msgid "New tab name:"
1977 msgstr "Νέο όνομα #"
1978
1979 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1980 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1981 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1982 #: dolphintabwidget.cpp:53
1983 #, fuzzy, kde-format
1984 #| msgid "Location"
1985 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1986 msgid "Location View"
1987 msgstr "Τοποθεσία"
1988
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:529
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1994 msgid "%1 | (%2)"
1995 msgstr "%1 | (%2)"
1996
1997 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1998 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1999 #: dolphintabwidget.cpp:533
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2002 msgid "(%1) | %2"
2003 msgstr "%1 | (%2)"
2004
2005 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2006 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:menu"
2009 msgid "Location Bar"
2010 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
2011
2012 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2013 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:menu"
2016 msgid "Main Toolbar"
2017 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
2018
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2020 #, kde-kuit-format
2021 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2022 msgid ""
2023 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2024 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2025 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2026 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2027 "because following these folders from left to right leads here.</"
2028 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2029 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2030 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2031 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2032 msgstr ""
2033 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2034 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2035 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2036 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2037 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2038 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2039 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2040 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2041 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2042 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2043
2044 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2047 msgid "This folder is not writable for you."
2048 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2051 #, kde-kuit-format
2052 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2053 msgid ""
2054 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2055 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2056 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2057 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2058 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2059 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2060 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2061 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2062 "find an item.</item></list></para>"
2063 msgstr ""
2064 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2065 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2066 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2067 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2068 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2069 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2070 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2071 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2072 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2073 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2074 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2077 #, kde-format
2078 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2079 msgstr ""
2080 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:progress"
2085 msgid "Loading folder…"
2086 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:progress"
2091 msgid "Sorting…"
2092 msgstr "Ταξινόμηση…"
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2095 #, kde-format
2096 msgid "Search"
2097 msgstr "Αναζήτηση"
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2100 #, kde-format
2101 msgid "Search for %1"
2102 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info"
2107 msgid "Searching…"
2108 msgstr "Αναζήτηση…"
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info:status"
2113 msgid "No items found."
2114 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2120 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid ""
2126 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2127 msgstr ""
2128 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2129 "εφαρμογή"
2130
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info:status"
2134 msgid "Invalid protocol '%1'"
2135 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2136
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info:status"
2140 msgid "Invalid protocol"
2141 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2142
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info"
2146 msgid "Authorization required to enter this folder."
2147 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2148
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2150 #, kde-kuit-format
2151 msgid ""
2152 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2153 msgstr ""
2154 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2155
2156 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info:tooltip"
2159 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2160 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2161
2162 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2163 #, kde-format
2164 msgid "Filter…"
2165 msgstr "Φίλτρο…"
2166
2167 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info:tooltip"
2170 msgid "Hide Filter Bar"
2171 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2172
2173 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@action:inmenu"
2176 msgid "Move to New Folder…"
2177 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2180 #, fuzzy, kde-format
2181 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2182 #| msgid "Forbidden"
2183 msgctxt "@info"
2184 msgid "hidden"
2185 msgstr "Απαγορευμένο"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2190 msgid ", link to %1 at %2"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2196 msgid ", %1"
2197 msgstr ""
2198
2199 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2200 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2201 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2202 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2203 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2204 #. announcements when read out by a screen reader.
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2208 msgid ", %1 %2"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2215 "filesystem path"
2216 msgid "%1 at location %2"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2228 msgid "in a grid layout in location %1"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2232 #, fuzzy, kde-format
2233 #| msgctxt "@label:textbox"
2234 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2235 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2238 msgid_plural ""
2239 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2240 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2241 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2246 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2247 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2248 msgstr[0] ""
2249 msgstr[1] ""
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2252 #, fuzzy, kde-format
2253 #| msgctxt "@label:textbox"
2254 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2255 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2256 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2257 msgid "in selection mode in location %1"
2258 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2261 #, fuzzy, kde-format
2262 #| msgctxt "@item:inmenu"
2263 #| msgid "Hide Section '%1'"
2264 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2265 msgid "in location %1"
2266 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2269 #, fuzzy, kde-format
2270 #| msgctxt "@label:textbox"
2271 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2272 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2273 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2274 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2275 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2276 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2277 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2280 #, fuzzy, kde-format
2281 #| msgctxt "@label:textbox"
2282 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2283 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2284 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2285 msgid "%1 selected item in location %2"
2286 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2287 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2288 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2289
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2291 #, fuzzy, kde-format
2292 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2293 #| msgid "Selection Mode"
2294 msgctxt "accessibility announcement"
2295 msgid "Selection mode enabled"
2296 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2297
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2299 #, fuzzy, kde-format
2300 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2301 #| msgid "Selection Mode"
2302 msgctxt "accessibility announcement"
2303 msgid "Selection mode disabled"
2304 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2309 msgid "\"%1\""
2310 msgstr "«%1»"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2316 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2317 msgstr "«%1» και «%2»"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2323 "folders."
2324 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2325 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2331 "folders."
2332 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2333 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2339 "files/folders."
2340 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2341 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2346 msgid "One Selected File"
2347 msgid_plural "%1 Selected Files"
2348 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2349 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2355 msgid "One Selected Folder"
2356 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2357 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2358 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2364 "folders."
2365 msgid "One Selected Item"
2366 msgid_plural "%1 Selected Items"
2367 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2368 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2373 msgid "One File"
2374 msgid_plural "%1 Files"
2375 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2376 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2381 msgid "One Folder"
2382 msgid_plural "%1 Folders"
2383 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2384 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2390 msgid "One Item"
2391 msgid_plural "%1 Items"
2392 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2393 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@item:intable"
2398 msgid "%1 item"
2399 msgid_plural "%1 items"
2400 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2401 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "width × height"
2406 msgid "%1 × %2"
2407 msgstr "%1 x %2"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2412 msgid "0 - 9"
2413 msgstr "0 - 9"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group"
2418 msgid "Others"
2419 msgstr "Άλλα"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Size"
2424 msgid "Folders"
2425 msgstr "Φάκελοι"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Size"
2430 msgid "Small"
2431 msgstr "Μικρό"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Size"
2436 msgid "Medium"
2437 msgstr "Μεσαίο"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Size"
2442 msgid "Big"
2443 msgstr "Μεγάλο"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Date"
2448 msgid "Today"
2449 msgstr "Σήμερα"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group Date"
2454 msgid "Yesterday"
2455 msgstr "Χθες"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2460 msgid "dddd"
2461 msgstr "dddd"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group Date"
2473 msgid "One Week Ago"
2474 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Date"
2479 msgid "Two Weeks Ago"
2480 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@title:group Date"
2485 msgid "Three Weeks Ago"
2486 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Date"
2491 msgid "Earlier this Month"
2492 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2498 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2499 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2500 "text that should not be formatted as a date"
2501 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2502 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2508 "context @title:group Date"
2509 msgid "%1"
2510 msgstr "%1"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2516 "current locale, and yyyy is full year number."
2517 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2524 "@title:group Date"
2525 msgid "%1"
2526 msgstr "%1"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2532 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2533 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2534 "text that should not be formatted as a date"
2535 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2536 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2542 "context @title:group Date"
2543 msgid "%1"
2544 msgstr "%1"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2550 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2551 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2552 "text that should not be formatted as a date"
2553 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2554 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2560 "context @title:group Date"
2561 msgid "%1"
2562 msgstr "%1"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2568 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2569 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2570 "text that should not be formatted as a date"
2571 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2572 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2578 "context @title:group Date"
2579 msgid "%1"
2580 msgstr "%1"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2590 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2596 "context @title:group Date"
2597 msgid "%1"
2598 msgstr "%1"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2604 "and yyyy is full year number"
2605 msgid "MMMM, yyyy"
2606 msgstr "MMMM, yyyy"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2612 "group Date"
2613 msgid "%1"
2614 msgstr "%1"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2620 msgid "Read, "
2621 msgstr "Ανάγνωση, "
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2627 msgid "Write, "
2628 msgstr "Εγγραφή, "
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2634 msgid "Execute, "
2635 msgstr "Εκτέλεση, "
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2641 msgid "Forbidden"
2642 msgstr "Απαγορευμένο"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2647 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2648 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Name"
2653 msgstr "Όνομα"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Size"
2658 msgstr "Μέγεθος"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Modified"
2663 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2667 msgctxt "@tooltip"
2668 msgid "The date format can be selected in settings."
2669 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Created"
2674 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Accessed"
2679 msgstr "Προσπελάστηκε"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Type"
2684 msgstr "Τύπος"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Rating"
2689 msgstr "Αξιολόγηση"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Tags"
2694 msgstr "Ετικέτες"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Comment"
2699 msgstr "Σχόλιο"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Title"
2704 msgstr "Τίτλος"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Document"
2711 msgstr "Έγγραφο"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Author"
2716 msgstr "Συγγραφέας"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Publisher"
2721 msgstr "Εκδότης"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Page Count"
2726 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Word Count"
2731 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Line Count"
2736 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Date Photographed"
2741 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Image"
2748 msgstr "Εικόνα"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2751 msgctxt "@label width x height"
2752 msgid "Dimensions"
2753 msgstr "Διαστάσεις"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Width"
2758 msgstr "Πλάτος"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Height"
2763 msgstr "Ύψος"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Orientation"
2768 msgstr "Προσανατολισμός"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Artist"
2773 msgstr "Καλλιτέχνης"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Audio"
2781 msgstr "Ήχος"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Genre"
2786 msgstr "Είδος"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Album"
2791 msgstr "Άλμπουμ"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Duration"
2796 msgstr "Διάρκεια"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Bitrate"
2801 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Track"
2806 msgstr "Κομμάτι"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Release Year"
2811 msgstr "Έτος έκδοσης"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Aspect Ratio"
2816 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Video"
2822 msgstr "Βίντεο"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Frame Rate"
2827 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Path"
2832 msgstr "Διαδρομή"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Other"
2840 msgstr "Άλλο"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "File Extension"
2845 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Deletion Time"
2850 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Link Destination"
2855 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Downloaded From"
2860 msgstr "Κατεβασμένο από"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Permissions"
2865 msgstr "Δικαιώματα"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2868 msgctxt "@tooltip"
2869 msgid ""
2870 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2871 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2872 msgstr ""
2873 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2874 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Owner"
2879 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "User Group"
2884 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:status"
2889 msgid "Unknown error."
2890 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2891
2892 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@accessible rating"
2895 msgid "%1 and a half stars"
2896 msgid_plural "%1 and a half stars"
2897 msgstr[0] ""
2898 msgstr[1] ""
2899
2900 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@accessible rating"
2903 msgid "%1 star"
2904 msgid_plural "%1 stars"
2905 msgstr[0] ""
2906 msgstr[1] ""
2907
2908 #: main.cpp:61
2909 #, kde-kuit-format
2910 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2911 msgid ""
2912 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2913 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2914 msgstr ""
2915 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2916 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2917 "<icode>%1</icode>."
2918
2919 #: main.cpp:95
2920 #, kde-format
2921 msgid "Dolphin"
2922 msgstr "Dolphin"
2923
2924 #: main.cpp:97
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@title"
2927 msgid "File Manager"
2928 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2929
2930 #: main.cpp:99
2931 #, fuzzy, kde-format
2932 #| msgctxt "@info:credit"
2933 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2936 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2937
2938 #: main.cpp:101
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Felix Ernst"
2942 msgstr "Felix Ernst"
2943
2944 #: main.cpp:102
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2948 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2949
2950 #: main.cpp:104
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Méven Car"
2954 msgstr "Méven Car"
2955
2956 #: main.cpp:105
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2960 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2961
2962 #: main.cpp:107
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Elvis Angelaccio"
2966 msgstr "Elvis Angelaccio"
2967
2968 #: main.cpp:108
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2972 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2973
2974 #: main.cpp:110
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Emmanuel Pescosta"
2978 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2979
2980 #: main.cpp:111
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2984 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2985
2986 #: main.cpp:113
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Frank Reininghaus"
2990 msgstr "Frank Reininghaus"
2991
2992 #: main.cpp:114
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2996 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2997
2998 #: main.cpp:116
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Peter Penz"
3002 msgstr "Peter Penz"
3003
3004 #: main.cpp:117
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3008 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
3009
3010 #: main.cpp:119
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Sebastian Trüg"
3014 msgstr "Sebastian Trüg"
3015
3016 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3017 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Developer"
3021 msgstr "Προγραμματιστής"
3022
3023 #: main.cpp:120
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "David Faure"
3027 msgstr "David Faure"
3028
3029 #: main.cpp:121
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Aaron J. Seigo"
3033 msgstr "Aaron J. Seigo"
3034
3035 #: main.cpp:122
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Rafael Fernández López"
3039 msgstr "Rafael Fernández López"
3040
3041 #: main.cpp:123
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Kevin Ottens"
3045 msgstr "Kevin Ottens"
3046
3047 #: main.cpp:124
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Holger Freyther"
3051 msgstr "Holger Freyther"
3052
3053 #: main.cpp:125
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Max Blazejak"
3057 msgstr "Max Blazejak"
3058
3059 #: main.cpp:126
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Michael Austin"
3063 msgstr "Michael Austin"
3064
3065 #: main.cpp:126
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Documentation"
3069 msgstr "Τεκμηρίωση"
3070
3071 #: main.cpp:137
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:shell"
3074 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3075 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3076
3077 #: main.cpp:139
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3081 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3082
3083 #: main.cpp:140
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3087 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3088
3089 #: main.cpp:142
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3093 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3094
3095 #: main.cpp:144
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3099 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3100
3101 #: main.cpp:145
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:shell"
3104 msgid "Document to open"
3105 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3108 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3109 #, kde-format
3110 msgid "Hidden files shown"
3111 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3114 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3115 #, kde-format
3116 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3117 msgstr ""
3118 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3119 "εκεί"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3122 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3123 #, kde-format
3124 msgid "Automatic scrolling"
3125 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Cut"
3131 msgstr "Αποκοπή"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Copy"
3137 msgstr "Αντιγραφή"
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Rename…"
3143 msgstr "Μετονομασία…"
3144
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Move to Trash"
3149 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3150
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Delete"
3155 msgstr "Διαγραφή"
3156
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Show Hidden Files"
3161 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3162
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Limit to Home Directory"
3167 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3168
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Automatic Scrolling"
3173 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3174
3175 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Properties"
3179 msgstr "Ιδιότητες"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3182 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3183 #, kde-format
3184 msgid "Previews shown"
3185 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3189 #, kde-format
3190 msgid "Auto-Play media files"
3191 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3194 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show item on hover"
3197 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3200 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3201 #, kde-format
3202 msgid "Date display format"
3203 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3204
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Preview"
3209 msgstr "Προεπισκόπηση"
3210
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Auto-Play media files"
3215 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3216
3217 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Show item on hover"
3221 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3222
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Configure…"
3227 msgstr "Διαμόρφωση…"
3228
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Condensed Date"
3233 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3234
3235 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@label::textbox"
3238 msgid "Select which data should be shown:"
3239 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3240
3241 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@label"
3244 msgid "%1 item selected"
3245 msgid_plural "%1 items selected"
3246 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3247 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3248
3249 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3250 #, kde-format
3251 msgid "play"
3252 msgstr "αναπαραγωγή"
3253
3254 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3255 #, kde-format
3256 msgid "pause"
3257 msgstr "παύση"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3260 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3261 #, kde-format
3262 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3263 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3264
3265 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Configure Trash…"
3269 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3270
3271 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3272 #, kde-format
3273 msgid ""
3274 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3275 "and then reopen the panel."
3276 msgstr ""
3277 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3278 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3279
3280 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3281 #, kde-format
3282 msgid "Install Konsole"
3283 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3286 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3287 #, kde-format
3288 msgid "Location"
3289 msgstr "Τοποθεσία"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3292 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3293 #, kde-format
3294 msgid "What"
3295 msgstr "Τι"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "Any Type"
3301 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "Folders"
3307 msgstr "Φάκελοι"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Documents"
3313 msgstr "Έγγραφα"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "Images"
3319 msgstr "Εικόνες"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "Audio Files"
3325 msgstr "Αρχεία ήχου"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Videos"
3331 msgstr "Βίντεο"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Any Date"
3337 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "Today"
3343 msgstr "Σήμερα"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "Yesterday"
3349 msgstr "Χθες"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "This Week"
3355 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "This Month"
3361 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "This Year"
3367 msgstr "Αυτό το έτος"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgid "Any Rating"
3373 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 msgid "1 or more"
3379 msgstr "1 ή περισσότερα"
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgid "2 or more"
3385 msgstr "2 ή περισσότερα"
3386
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3390 msgid "3 or more"
3391 msgstr "3 ή περισσότερα"
3392
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3396 msgid "4 or more"
3397 msgstr "4 ή περισσότερα"
3398
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 msgid "Highest Rating"
3403 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3404
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action:inmenu"
3408 msgid "Clear Selection"
3409 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3410
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "String list separator"
3414 msgid ", "
3415 msgstr ", "
3416
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3420 msgid "Tag: %2"
3421 msgid_plural "Tags: %2"
3422 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3423 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3424
3425 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Add Tags"
3429 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3430
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "action:button"
3434 msgid "From Here (%1)"
3435 msgstr "Από εδώ (%1)"
3436
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "action:button"
3440 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3441 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3442
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3447 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3448
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info:tooltip"
3452 msgid "Quit searching"
3453 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "action:button"
3458 msgid "Filename"
3459 msgstr "Όνομα αρχείου"
3460
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "action:button"
3464 msgid "Content"
3465 msgstr "Περιεχόμενο"
3466
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "action:button"
3470 msgid "From Here"
3471 msgstr "Από εδώ"
3472
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "action:button"
3476 msgid "Your files"
3477 msgstr "Τα αρχεία σας"
3478
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "action:button"
3482 msgid "Search in your home directory"
3483 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3484
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3486 #, kde-format
3487 msgid "Open %1"
3488 msgstr "Άνοιγμα %1"
3489
3490 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3491 #, kde-format
3492 msgctxt ""
3493 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3494 "user entered."
3495 msgid "Query Results from '%1'"
3496 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3502 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3503
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Cancel Copying"
3512 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3518 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3519
3520 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3525 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3531 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3532
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Cancel Cutting"
3538 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3543 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3544 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3545
3546 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel"
3553 msgstr "Ακύρωση"
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3558 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3559 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3560
3561 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Cancel Duplicating"
3566 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3567
3568 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3569 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action keep short"
3573 msgid "More"
3574 msgstr "Άλλα"
3575
3576 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3580 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3581 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3582
3583 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Cancel Moving"
3588 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3589
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3593 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3594 msgstr ""
3595 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3596 "απορρίμματα."
3597
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3599 #, kde-kuit-format
3600 msgid ""
3601 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3602 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3603 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3604 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3605 "para>"
3606 msgstr ""
3607 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3608 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3609 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3610 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3611 "</para>"
3612
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3614 #, kde-format
3615 msgctxt ""
3616 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3617 msgid "Paste from Clipboard"
3618 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3619
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3623 msgid "Dismiss This Reminder"
3624 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3625
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3629 msgid "Don't Remind Me Again"
3630 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3631
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3635 msgid ""
3636 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3637 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3638 msgstr ""
3639 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3640 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3641
3642 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action:button"
3646 msgid "Cancel Renaming"
3647 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3648
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action"
3657 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3658 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3659 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3660 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3661
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action"
3670 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3671 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3672 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3673 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3674
3675 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3676 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3677 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3678 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3679 #. and a fallback will be used.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action"
3683 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3684 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3685 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3686 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3687
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action"
3696 msgid "Permanently Delete %2"
3697 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3698 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3699 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3700
3701 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3702 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3703 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3704 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3705 #. and a fallback will be used.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action"
3709 msgid "Duplicate %2"
3710 msgid_plural "Duplicate %2"
3711 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3712 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3713
3714 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3715 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3716 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3717 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3718 #. and a fallback will be used.
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action"
3722 msgid "Move %2 to the Trash"
3723 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3724 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3725 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3726
3727 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3728 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3729 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3730 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3731 #. and a fallback will be used.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@action"
3735 msgid "Rename %2"
3736 msgid_plural "Rename %2"
3737 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3738 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3739
3740 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3743 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3744 msgstr ""
3745 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3746 "τα αποεπιλέξετε."
3747
3748 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3751 msgid "Selection Mode"
3752 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3753
3754 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3755 #, fuzzy, kde-kuit-format
3756 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3757 #| msgid ""
3758 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3759 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3760 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3761 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3762 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3763 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3764 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3765 #| "the current selection.</para>"
3766 msgctxt "@info"
3767 msgid ""
3768 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3769 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3770 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3771 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3772 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3773 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3774 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3775 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3776 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3777 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3778 "the current selection.</para>"
3779 msgstr ""
3780 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3781 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3782 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3783 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3784 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3785 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3786 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3787 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3788 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3789
3790 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@action:button"
3793 msgid "Exit Selection Mode"
3794 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3795
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label:textbox"
3799 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3800 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3801
3802 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label:textbox"
3805 msgid "Search…"
3806 msgstr "Αναζήτηση…"
3807
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@action:button"
3811 msgid "Download New Services…"
3812 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3813
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info"
3817 msgid ""
3818 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3819 "settings."
3820 msgstr ""
3821 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3822 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3823
3824 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info"
3827 msgid "Restart now?"
3828 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3829
3830 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check"
3833 msgid "Delete"
3834 msgstr "Διαγραφή"
3835
3836 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check"
3839 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3840 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3841
3842 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@item:inmenu"
3845 msgid "%1: %2"
3846 msgstr "%1: %2"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3849 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3850 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3851 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3852 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3853 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3854 #, kde-format
3855 msgid "Use system font"
3856 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3859 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3860 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3861 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3862 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3863 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3864 #, kde-format
3865 msgid "Icon size"
3866 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3869 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3870 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3871 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3873 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3874 #, kde-format
3875 msgid "Preview size"
3876 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3879 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3880 #, kde-format
3881 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3882 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3885 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3886 #, kde-format
3887 msgid "How we display the size of directories"
3888 msgstr "How we display the size of directories"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3891 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show the content count"
3894 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3897 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show the content size"
3900 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3903 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3904 #, kde-format
3905 msgid "Do not show any directory size"
3906 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3909 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3910 #, kde-format
3911 msgid "Recursive directory size limit"
3912 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3915 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3916 #, kde-format
3917 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3918 msgstr ""
3919 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3920 "ημερομηνίες"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3923 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3924 #, kde-format
3925 msgid "Permissions style format"
3926 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3932 msgstr ""
3933 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3939 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3945 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3951 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3957 msgstr ""
3958 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3959 "στο σχετικό μενού."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3965 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3971 msgstr ""
3972 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3978 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3984 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3987 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3988 #, kde-format
3989 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3990 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3996 msgstr ""
3997 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4000 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4001 #, kde-format
4002 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4003 msgstr ""
4004 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4007 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4008 #, kde-format
4009 msgid "Position of columns"
4010 msgstr "Θέση στηλών"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgid "Side Padding"
4016 msgid "Left side padding"
4017 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4020 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4021 #, fuzzy, kde-format
4022 #| msgid "Side Padding"
4023 msgid "Right side padding"
4024 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4027 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4028 #, kde-format
4029 msgid "Highlight entire row"
4030 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4034 #, kde-format
4035 msgid "Expandable folders"
4036 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Hidden files shown"
4043 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
4044
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 msgid ""
4050 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4051 "will be shown in the file view."
4052 msgstr ""
4053 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4054 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Version"
4061 msgstr "Έκδοση"
4062
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4067 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4068 msgstr ""
4069 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "View Mode"
4076 msgstr "Τύπος προβολής"
4077
4078 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@info:whatsthis"
4082 msgid ""
4083 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4084 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4085 msgstr ""
4086 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4087 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Previews shown"
4094 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4095
4096 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@info:whatsthis"
4100 msgid ""
4101 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4102 "icon."
4103 msgstr ""
4104 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4105 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label"
4111 msgid "Grouped Sorting"
4112 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4113
4114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info:whatsthis"
4118 msgid ""
4119 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4120 msgstr ""
4121 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4122 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Sort files by"
4129 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4130
4131 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@info:whatsthis"
4135 msgid ""
4136 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4137 "performed on."
4138 msgstr ""
4139 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4140 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label"
4146 msgid "Order in which to sort files"
4147 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label"
4153 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4154 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label"
4160 msgid "Show hidden files and folders last"
4161 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4164 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label"
4167 msgid "Visible roles"
4168 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label"
4174 msgid "Header column widths"
4175 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label"
4181 msgid "Properties last changed"
4182 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4183
4184 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@info:whatsthis"
4188 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4189 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label"
4195 msgid "Additional Information"
4196 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4200 #, kde-format
4201 msgid "Select Action"
4202 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4206 #, kde-format
4207 msgid "Custom Action"
4208 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4212 #, kde-format
4213 msgid "Should the URL be editable for the user"
4214 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4218 #, kde-format
4219 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4220 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4224 #, kde-format
4225 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4226 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4230 #, kde-format
4231 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4232 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4236 #, kde-format
4237 msgid ""
4238 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4239 "instance"
4240 msgstr ""
4241 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4242 "Dolphin παραθύρου"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4249 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4250 "were removed/renamed ...etc"
4251 msgstr ""
4252 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4253 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4254 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4261 "UI)"
4262 msgstr ""
4263 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4264 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4268 #, kde-format
4269 msgid "Home URL"
4270 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4274 #, kde-format
4275 msgid "Remember open folders and tabs"
4276 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4280 #, kde-format
4281 msgid "Place two views side by side"
4282 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4286 #, kde-format
4287 msgid "Should the filter bar be shown"
4288 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4292 #, kde-format
4293 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4294 msgstr ""
4295 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4296 "φακέλους"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4300 #, kde-format
4301 msgid "Browse through archives"
4302 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4306 #, kde-format
4307 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4308 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4312 #, kde-format
4313 msgid ""
4314 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4315 "running in the Terminal panel."
4316 msgstr ""
4317 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4318 "στον πίνακα τερματικού."
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4322 #, kde-format
4323 msgid "Rename single items inline"
4324 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4328 #, kde-format
4329 msgid "Show selection toggle"
4330 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4334 #, kde-format
4335 msgid ""
4336 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4337 "mode bottom bar."
4338 msgstr ""
4339 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4340 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4344 #, kde-format
4345 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4346 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4350 #, kde-format
4351 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4352 msgstr ""
4353 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4354 "προβολής"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4358 #, kde-format
4359 msgid "New tab will be open after last one"
4360 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4364 #, kde-format
4365 msgid "Show item information on hover"
4366 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4370 #, kde-format
4371 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4372 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4376 #, kde-format
4377 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4378 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4382 #, kde-format
4383 msgid "Show the statusbar"
4384 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4388 #, kde-format
4389 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4390 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4394 #, kde-format
4395 msgid "Show the space information in the statusbar"
4396 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4400 #, kde-format
4401 msgid "Lock the layout of the panels"
4402 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4406 #, kde-format
4407 msgid "Enlarge Small Previews"
4408 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4412 #, kde-format
4413 msgid ""
4414 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4415 "items"
4416 msgstr ""
4417 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4418 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4422 #, kde-format
4423 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4424 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4428 #, kde-format
4429 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4430 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4434 #, kde-format
4435 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4436 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4439 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4440 #, kde-format
4441 msgid "Text width index"
4442 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4445 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4446 #, kde-format
4447 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4448 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4451 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4452 #, kde-format
4453 msgid "Enabled plugins"
4454 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4455
4456 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:window"
4459 msgid "Configure"
4460 msgstr "Διαμόρφωση"
4461
4462 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group Interface settings"
4465 msgid "Interface"
4466 msgstr "Διεπαφή"
4467
4468 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "View"
4472 msgstr "Προβολή"
4473
4474 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Context Menu"
4478 msgstr "Σχετικό μενού"
4479
4480 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Trash"
4484 msgstr "Απορρίμματα"
4485
4486 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "User Feedback"
4490 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4491
4492 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4493 #, kde-format
4494 msgid ""
4495 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4496 msgstr ""
4497 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4498
4499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4500 #, kde-format
4501 msgid "Warning"
4502 msgstr "Προειδοποίηση"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4508 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4509
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4513 msgid "Moving files or folders to trash"
4514 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4515
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4519 msgid "Emptying trash"
4520 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4521
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4525 msgid "Deleting files or folders"
4526 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4527
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4532 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4533
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4537 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4538 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4539
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4543 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4544 msgstr ""
4545 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4546
4547 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4550 msgid "Opening many folders at once"
4551 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4552
4553 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4556 msgid "Opening many terminals at once"
4557 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4558
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4562 msgid "Switching to act as an administrator"
4563 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4564
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "When opening an executable file:"
4569 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4570
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4572 #, kde-format
4573 msgid "Always ask"
4574 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4575
4576 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4577 #, kde-format
4578 msgid "Open in application"
4579 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4580
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4582 #, kde-format
4583 msgid "Run script"
4584 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4589 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4590 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4593 #, fuzzy, kde-format
4594 #| msgctxt "@label:textbox"
4595 #| msgid "Show on startup:"
4596 msgctxt "@option:radio"
4597 msgid "Show home location on startup"
4598 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4599
4600 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4602 #, fuzzy, kde-format
4603 #| msgctxt "@info:status"
4604 #| msgid "The location is empty."
4605 msgctxt "@info:placeholder"
4606 msgid "Enter home location path"
4607 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@action:button"
4612 msgid "Select Home Location"
4613 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@action:button"
4618 msgid "Use Current Location"
4619 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@action:button"
4624 msgid "Use Default Location"
4625 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@label:textbox"
4630 msgid "Show on startup:"
4631 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@label:checkbox"
4636 msgid "Opening Folders:"
4637 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4642 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@label:checkbox"
4648 msgid "Window:"
4649 msgstr "Παράθυρο:"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4654 msgid "Show full path in title bar"
4655 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4656
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4660 msgid "Show filter bar"
4661 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4662
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "After current tab"
4667 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4668
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "At end of tab bar"
4673 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Open new tabs: "
4679 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4680
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Split view: "
4685 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4686
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:check split view panes"
4690 msgid "Switch between views with Tab key"
4691 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4692
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:check"
4696 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4697 msgstr ""
4698 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4699
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4701 #, kde-format
4702 msgid ""
4703 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4704 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4705 msgstr ""
4706 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4707 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4708
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4710 #, kde-format
4711 msgid "New windows:"
4712 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4713
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4717 msgid "Begin in split view mode"
4718 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4719
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info"
4723 msgid ""
4724 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4725 "be applied."
4726 msgstr ""
4727 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4728 "χρησιμοποιηθεί."
4729
4730 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4733 msgid "Folders && Tabs"
4734 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4735
4736 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4737 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4740 msgid "Previews"
4741 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4742
4743 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4744 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4747 msgid "Confirmations"
4748 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4749
4750 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4753 msgid "Panels"
4754 msgstr "Πίνακες"
4755
4756 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4759 msgid "Status && Location bars"
4760 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4761
4762 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Show previews"
4766 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4767
4768 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Auto-play media files"
4772 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4773
4774 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show item on hover"
4778 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4779
4780 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4784 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4785
4786 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4790 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4791
4792 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@label:checkbox"
4795 msgid "Information Panel:"
4796 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4797
4798 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info"
4801 msgid ""
4802 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4803 "pressing the right mouse button on a panel."
4804 msgstr ""
4805 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4806 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4807
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Show previews in the view for:"
4812 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4813
4814 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4815 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4816 #. or "Show previews for [files of any size]".
4817 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@label:spinbox"
4821 msgid "Show previews for"
4822 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4823
4824 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4825 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4826 #, kde-format
4827 msgctxt ""
4828 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4829 "MiB]'"
4830 msgid "files below "
4831 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4832
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4837 msgid " MiB"
4838 msgstr " MiB"
4839
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4843 msgid "files of any size"
4844 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4845
4846 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4849 msgid "no file"
4850 msgstr "κανένα αρχείο"
4851
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show previews for folders"
4856 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4857
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4859 #, kde-kuit-format
4860 msgctxt "@info"
4861 msgid ""
4862 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4863 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4864 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4865 "metered connections.</para>"
4866 msgstr ""
4867 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4868 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4869 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4870 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4871 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4872
4873 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Local storage:"
4877 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4878
4879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Remote storage:"
4883 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4884
4885 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show status bar"
4889 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4890
4891 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:check"
4894 msgid "Show zoom slider"
4895 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4896
4897 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Show space information"
4901 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4902
4903 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Status Bar: "
4907 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4908
4909 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4912 msgid "Make location bar editable"
4913 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4914
4915 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4916 #, kde-format
4917 msgid "Location bar:"
4918 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4919
4920 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4923 msgid "Show full path inside location bar"
4924 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4925
4926 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4929 msgid "Behavior"
4930 msgstr "Συμπεριφορά"
4931
4932 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:tab"
4936 msgid "Icons"
4937 msgstr "Εικονίδια"
4938
4939 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:tab"
4943 msgid "Compact"
4944 msgstr "Σύμπτυξη"
4945
4946 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:tab"
4950 msgid "Details"
4951 msgstr "Λεπτομέρειες"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio"
4956 msgid "Natural"
4957 msgstr "Φυσική"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio"
4962 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4963 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4969 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Sorting mode: "
4975 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio"
4980 msgid "Show number of items"
4981 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:radio"
4986 msgid "Show size of contents, up to "
4987 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:radio"
4992 msgid "Show no size"
4993 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4996 #, kde-format
4997 msgid " level deep"
4998 msgid_plural " levels deep"
4999 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
5000 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
5001
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Folder size:"
5006 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
5007
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "option:radio as in relative date"
5011 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5012 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
5013
5014 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5017 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5018 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
5019
5020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Date style:"
5024 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
5025
5026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5029 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5030 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
5031
5032 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "option:radio as numeric style"
5035 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5036 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
5037
5038 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "option:radio as combined style"
5041 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5042 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
5043
5044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Permissions style:"
5048 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5049
5050 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5053 msgid "System Font"
5054 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5055
5056 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5059 msgid "Custom Font"
5060 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5061
5062 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:button Choose font"
5065 msgid "Choose…"
5066 msgstr "Επιλογή…"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:radio"
5071 msgid "Use common display style for all folders"
5072 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5073
5074 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5075 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info"
5079 msgid ""
5080 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5081 "custom display style."
5082 msgstr ""
5083 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5084 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5085 "εμφάνισης."
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:radio"
5090 msgid "Remember display style for each folder"
5091 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5092
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info"
5096 msgid ""
5097 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5098 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5099 msgstr ""
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Display style: "
5105 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Open archives as folder"
5111 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "option:check"
5116 msgid "Open folders during drag operations"
5117 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Browsing: "
5123 msgstr "Περιήγηση:"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show item information on hover"
5129 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Miscellaneous: "
5136 msgstr "Διάφορα: "
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show selection marker"
5142 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5143
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "option:check"
5147 msgid "Rename single items inline"
5148 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5151 #, kde-format
5152 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5153 msgstr ""
5154 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "option:check"
5159 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5160 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5163 #, kde-format
5164 msgctxt ""
5165 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5166 msgid ""
5167 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5168 "%1"
5169 msgstr ""
5170 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5171 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5172
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5174 #, kde-format
5175 msgctxt ""
5176 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5177 "background setting"
5178 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5179 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5180
5181 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox"
5185 msgid "Nothing"
5186 msgstr "Τίποτα"
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox"
5191 msgid "Custom Command"
5192 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5193
5194 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5195 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5196 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5197 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info"
5201 msgid "Double-click triggers"
5202 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5203
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Background: "
5208 msgstr "Παρασκήνιο: "
5209
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5211 #, kde-format
5212 msgctxt ""
5213 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5214 "background setting"
5215 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5216 msgstr ""
5217 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5218 "στο φόντο προβολής"
5219
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5223 msgid "Command…"
5224 msgstr "Εντολή…"
5225
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@label"
5229 msgid ""
5230 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5231 msgstr ""
5232 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5233 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:tab General View settings"
5238 msgid "General"
5239 msgstr "Γενικά"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5244 msgid "Content Display"
5245 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@label:listbox"
5250 msgid "Default icon size:"
5251 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@label:listbox"
5256 msgid "Preview icon size:"
5257 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@label:listbox"
5262 msgid "Label font:"
5263 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5268 msgid "Small"
5269 msgstr "Μικρό"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5274 msgid "Medium"
5275 msgstr "Μεσαίο"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5280 msgid "Large"
5281 msgstr "Μεγάλο"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5286 msgid "Huge"
5287 msgstr "Τεράστιο"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@label:listbox"
5292 msgid "Label width:"
5293 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5298 msgid "Unlimited"
5299 msgstr "Απεριόριστο"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5304 msgid "1"
5305 msgstr "1"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5310 msgid "2"
5311 msgstr "2"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5316 msgid "3"
5317 msgstr "3"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5322 msgid "4"
5323 msgstr "4"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5328 msgid "5"
5329 msgstr "5"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@label:listbox"
5334 msgid "Maximum lines:"
5335 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5340 msgid "Unlimited"
5341 msgstr "Απεριόριστο"
5342
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5346 msgid "Small"
5347 msgstr "Μικρό"
5348
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5352 msgid "Medium"
5353 msgstr "Μεσαίο"
5354
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5358 msgid "Large"
5359 msgstr "Μεγάλο"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@label:listbox"
5364 msgid "Maximum width:"
5365 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5366
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Expandable"
5371 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@label:checkbox"
5376 msgid "Folders:"
5377 msgstr "Φάκελοι:"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5382 msgid "By clicking anywhere on the row"
5383 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5388 msgid "By clicking on icon or name"
5389 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5390
5391 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@title:group"
5395 msgid "Open files and folders:"
5396 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:tooltip"
5402 msgid "Size: 1 pixel"
5403 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5404 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5405 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@title:window"
5410 msgid "View Display Style"
5411 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@item:inlistbox"
5416 msgid "Icons"
5417 msgstr "Εικονίδια"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox"
5422 msgid "Compact"
5423 msgstr "Σύμπτυξη"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox"
5428 msgid "Details"
5429 msgstr "Λεπτομέρειες"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5434 msgid "Ascending"
5435 msgstr "Αύξουσα"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5440 msgid "Descending"
5441 msgstr "Φθίνουσα"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show folders first"
5447 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@option:check"
5452 msgid "Show hidden files last"
5453 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Show preview"
5459 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Show in groups"
5465 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Show hidden files"
5471 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@title:group"
5476 msgid "Additional Information"
5477 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5478
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5480 #, kde-format
5481 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5482 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5483
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@label:listbox"
5487 msgid "View mode:"
5488 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@label:listbox"
5493 msgid "Sorting:"
5494 msgstr "Ταξινόμηση:"
5495
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5497 #, kde-format
5498 msgid "View options:"
5499 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5500
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5504 msgid "Current folder"
5505 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5510 msgid "Current folder and sub-folders"
5511 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5512
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5516 msgid "All folders"
5517 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5518
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@title:group"
5522 msgid "Apply to:"
5523 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5524
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@option:check"
5528 msgid "Use as default view settings"
5529 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5530
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info"
5534 msgid ""
5535 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5536 "continue?"
5537 msgstr ""
5538 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5539 "συνέχεια;"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info"
5544 msgid ""
5545 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5546 msgstr ""
5547 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5548 "συνεχίσετε;"
5549
5550 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@title:window"
5553 msgid "Applying View Properties"
5554 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5555
5556 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:progress"
5559 msgid "Counting folders: %1"
5560 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5561
5562 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info:progress"
5565 msgid "Folders: %1"
5566 msgstr "Φάκελοι: %1"
5567
5568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5571 msgid "Zoom:"
5572 msgstr "Ζουμ:"
5573
5574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5575 #, kde-format
5576 msgid "Zoom"
5577 msgstr "Ζουμ"
5578
5579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5582 msgid "Sets the size of the file icons."
5583 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5584
5585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5586 #, kde-format
5587 msgid "Stop"
5588 msgstr "Διακοπή"
5589
5590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@tooltip"
5593 msgid "Stop loading"
5594 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5595
5596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5597 #, kde-kuit-format
5598 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5599 msgid ""
5600 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5601 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5602 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5603 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5604 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5605 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5606 "device.</item></list></para>"
5607 msgstr ""
5608 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5609 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5610 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5611 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5612 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5613 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5614 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5615 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5616
5617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action:inmenu"
5620 msgid "Show Zoom Slider"
5621 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5622
5623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action:inmenu"
5626 msgid "Show Space Information"
5627 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5628
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5630 #, kde-format
5631 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5632 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5633
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5635 #, kde-format
5636 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5637 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5638
5639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5640 #, kde-format
5641 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5642 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5643
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5645 #, kde-format
5646 msgid "KDiskFree"
5647 msgstr "KDiskFree"
5648
5649 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5650 #, kde-kuit-format
5651 msgctxt "@info"
5652 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5653 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5654
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "Installing Filelight…"
5659 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5660
5661 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status Free disk space"
5664 msgid "%1 free"
5665 msgstr "%1 ελεύθερα"
5666
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5670 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5671 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5672
5673 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5676 msgid ""
5677 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5678 "Press to manage disk space usage."
5679 msgstr ""
5680 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5681 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5682
5683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@title"
5686 msgid "Free Up Disk Space"
5687 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5688
5689 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5691 #, kde-kuit-format
5692 msgctxt "@title"
5693 msgid ""
5694 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5695 "identify big files and folders.</para>"
5696 msgstr ""
5697 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5698 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5699 "φακέλων.</para>"
5700
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:button"
5704 msgid "Install Filelight…"
5705 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5706
5707 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5708 #, kde-format
5709 msgid "Trash Emptied"
5710 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5711
5712 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5713 #, kde-format
5714 msgid "The Trash was emptied."
5715 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5716
5717 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5720 msgid "Places"
5721 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5722
5723 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5726 msgid "Count of available Network Shares"
5727 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5728
5729 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5732 msgid "Settings"
5733 msgstr "Ρυθμίσεις"
5734
5735 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5738 msgid "A subset of Dolphin settings."
5739 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5740
5741 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5742 #, kde-format
5743 msgid "Select Remote Charset"
5744 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5745
5746 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5747 #, kde-format
5748 msgid "Default"
5749 msgstr "Προκαθορισμένο"
5750
5751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5752 #, kde-format
5753 msgid "Reload"
5754 msgstr "Επαναφόρτωση"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:666
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "1 folder selected"
5760 msgid_plural "%1 folders selected"
5761 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5762 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:667
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@info:status"
5767 msgid "1 file selected"
5768 msgid_plural "%1 files selected"
5769 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5770 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:669
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "1 folder"
5776 msgid_plural "%1 folders"
5777 msgstr[0] "1 φάκελος"
5778 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:670
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "1 file"
5784 msgid_plural "%1 files"
5785 msgstr[0] "1 αρχείο"
5786 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:674
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5791 msgid "%1, %2 (%3)"
5792 msgstr "%1, %2 (%3)"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:676
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:status files (size)"
5797 msgid "%1 (%2)"
5798 msgstr "%1 (%2)"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:680
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "0 folders, 0 files"
5804 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "<filename> copy"
5809 msgid "%1 copy"
5810 msgstr "%1 αντίγραφο"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:1105
5813 #, kde-format
5814 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5815 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5816 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5817 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:1110
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:button"
5822 msgid "Open %1 Item"
5823 msgid_plural "Open %1 Items"
5824 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5825 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:1240
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:inmenu"
5830 msgid "Side Padding"
5831 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:1244
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:inmenu"
5836 msgid "Automatic Column Widths"
5837 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:1249
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu"
5842 msgid "Custom Column Widths"
5843 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:1860
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info:status"
5848 msgid "Trash operation completed."
5849 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:1870
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:status"
5854 msgid "Delete operation completed."
5855 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2030
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:button"
5860 msgid "Rename and Hide"
5861 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2034
5864 #, kde-format
5865 msgid ""
5866 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5867 "Do you still want to rename it?"
5868 msgstr ""
5869 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5870 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5871 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2036
5874 #, kde-format
5875 msgid ""
5876 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5877 "Do you still want to rename it?"
5878 msgstr ""
5879 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5880 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5881 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2038
5884 #, kde-format
5885 msgid "Hide this File?"
5886 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2038
5889 #, kde-format
5890 msgid "Hide this Folder?"
5891 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2077
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "The location is empty."
5897 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:2079
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:status"
5902 msgid "The location '%1' is invalid."
5903 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2343
5906 #, kde-format
5907 msgid "Loading…"
5908 msgstr "Φόρτωση…"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:2372
5911 #, kde-format
5912 msgid "Loading canceled"
5913 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:2374
5916 #, kde-format
5917 msgid "No items matching the filter"
5918 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:2376
5921 #, kde-format
5922 msgid "No items matching the search"
5923 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:2378
5926 #, kde-format
5927 msgid "Trash is empty"
5928 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:2381
5931 #, kde-format
5932 msgid "No tags"
5933 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:2384
5936 #, kde-format
5937 msgid "No files tagged with \"%1\""
5938 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2388
5941 #, kde-format
5942 msgid "No recently used items"
5943 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:2390
5946 #, kde-format
5947 msgid "No shared folders found"
5948 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:2392
5951 #, kde-format
5952 msgid "No relevant network resources found"
5953 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:2394
5956 #, kde-format
5957 msgid "No MTP-compatible devices found"
5958 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:2396
5961 #, kde-format
5962 msgid "No Apple devices found"
5963 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:2398
5966 #, kde-format
5967 msgid "No Bluetooth devices found"
5968 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:2400
5971 #, kde-format
5972 msgid "Folder is empty"
5973 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action"
5978 msgid "Create Folder…"
5979 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5982 #, fuzzy, kde-format
5983 #| msgctxt "@action"
5984 #| msgid "Create Folder…"
5985 msgctxt "@action"
5986 msgid "Create File…"
5987 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5990 #, kde-kuit-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis"
5992 msgid ""
5993 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5994 "items at once results in their new names differing only in a number."
5995 msgstr ""
5996 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5997 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6000 #, kde-kuit-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis"
6002 msgid ""
6003 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6004 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6005 "deleted later if disk space is needed."
6006 msgstr ""
6007 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
6008 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
6009 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
6010 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6015 msgid ""
6016 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6017 "recovered by normal means."
6018 msgstr ""
6019 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
6020 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6025 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6026 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:inmenu File"
6031 msgid "Duplicate Here"
6032 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu File"
6037 msgid "Properties"
6038 msgstr "Ιδιότητες"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6041 #, kde-kuit-format
6042 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6043 msgid ""
6044 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6045 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6046 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6047 "there like managing read- and write-permissions."
6048 msgstr ""
6049 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
6050 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
6051 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
6052 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:incontextmenu"
6057 msgid "Copy Location"
6058 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6063 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6064 msgstr ""
6065 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6066 "πρόχειρο."
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu File"
6071 msgid "Move to Trash…"
6072 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu File"
6077 msgid "Delete…"
6078 msgstr "Διαγραφή…"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu File"
6083 msgid "Duplicate Here…"
6084 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:incontextmenu"
6089 msgid "Copy Location…"
6090 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6093 #, kde-kuit-format
6094 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6095 msgid ""
6096 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6097 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6098 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6099 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6100 "interface> option is enabled.</para>"
6101 msgstr ""
6102 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6103 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6104 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6105 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6106 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6107 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6110 #, kde-kuit-format
6111 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6112 msgid ""
6113 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6114 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6115 "you an overview in folders with many items.</para>"
6116 msgstr ""
6117 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6118 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6119 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6120 "αντικείμενα.</para>"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6123 #, kde-kuit-format
6124 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6125 msgid ""
6126 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6127 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6128 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6129 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6130 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6131 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6132 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6133 msgstr ""
6134 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6135 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6136 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6137 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6138 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6139 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6140 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6141 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6144 #, fuzzy, kde-format
6145 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6146 #| msgid "View Mode"
6147 msgctxt "@action:intoolbar"
6148 msgid "Change View Mode"
6149 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6152 #, kde-kuit-format
6153 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6154 msgid "This cycles through all view modes."
6155 msgstr ""
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6160 msgid "This increases the icon size."
6161 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu View"
6166 msgid "Reset Zoom Level"
6167 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6170 #, kde-format
6171 msgid "Zoom To Default"
6172 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6177 msgid "This resets the icon size to default."
6178 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6183 msgid "This reduces the icon size."
6184 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6189 msgid "Zoom"
6190 msgstr "Ζουμ"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:intoolbar"
6195 msgid "Show Previews"
6196 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info"
6201 msgid "Show preview of files and folders"
6202 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6205 #, kde-kuit-format
6206 msgctxt "@info:whatsthis"
6207 msgid ""
6208 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6209 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6210 "the images."
6211 msgstr ""
6212 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6213 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6214 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6219 msgid "Folders First"
6220 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6225 msgid "Hidden Files Last"
6226 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@action:inmenu View"
6231 msgid "Sort By"
6232 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu View"
6237 msgid "Show Additional Information"
6238 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@action:inmenu View"
6243 msgid "Show in Groups"
6244 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@info:whatsthis"
6249 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6250 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@action:inmenu View"
6255 msgid "Show Hidden Files"
6256 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6259 #, kde-kuit-format
6260 msgctxt "@info:whatsthis"
6261 msgid ""
6262 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6263 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6264 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6265 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6266 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6267 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6268 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6269 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6270 msgstr ""
6271 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6272 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6273 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6274 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6275 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6276 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6277 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6278 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6279 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action:inmenu View"
6284 msgid "Adjust View Display Style…"
6285 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@info:whatsthis"
6290 msgid ""
6291 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6292 msgstr ""
6293 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6294 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6299 msgid "Icons"
6300 msgstr "Εικονίδια"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@info"
6305 msgid "Icons view mode"
6306 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6311 msgid "Compact"
6312 msgstr "Σύμπτυξη"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@info"
6317 msgid "Compact view mode"
6318 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6323 msgid "Details"
6324 msgstr "Λεπτομέρειες"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@info"
6329 msgid "Details view mode"
6330 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "Sort descending"
6335 msgid "Z-A"
6336 msgstr "Ω-Α"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "Sort ascending"
6341 msgid "A-Z"
6342 msgstr "Α-Ω"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "Sort descending"
6347 msgid "Largest First"
6348 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "Sort ascending"
6353 msgid "Smallest First"
6354 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "Sort descending"
6359 msgid "Newest First"
6360 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "Sort ascending"
6365 msgid "Oldest First"
6366 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "Sort descending"
6371 msgid "Highest First"
6372 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "Sort ascending"
6377 msgid "Lowest First"
6378 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "Sort descending"
6383 msgid "Descending"
6384 msgstr "Φθίνουσα"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "Sort ascending"
6389 msgid "Ascending"
6390 msgstr "Αύξουσα"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6393 #, kde-format
6394 msgctxt ""
6395 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6396 "selection is empty when this text is shown."
6397 msgid "Actions for Current View"
6398 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6399
6400 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6401 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6404 #. and a fallback will be used.
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6406 #, kde-format
6407 msgid "Actions for %1"
6408 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6411 #, kde-format
6412 msgctxt ""
6413 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6414 "of selected files/folders."
6415 msgid "Actions for One Selected Item"
6416 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6417 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6418 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6419
6420 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@info:status"
6423 msgid "Updating version information…"
6424 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6425
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6427 #~ msgid "Restore"
6428 #~ msgstr "Επαναφορά"
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~| msgctxt "@label"
6432 #~| msgid "%1 item selected"
6433 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6434 #~ msgid "not selected,"
6435 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
6436
6437 #, fuzzy
6438 #~| msgctxt "@option:check"
6439 #~| msgid "Expandable"
6440 #~ msgid "expanded,"
6441 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
6442
6443 #~ msgctxt "@info"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6446 #~ "view properties for."
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
6449 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
6450
6451 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6452 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6453
6454 #~ msgid "No limit"
6455 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6456
6457 #~ msgctxt "@label"
6458 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6459 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6460
6461 #~ msgid "No previews"
6462 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6463
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6465 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6466 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6469 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6470 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6471
6472 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6475 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6476 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6477 #~ "views."
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6480 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6481 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6482 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6485 #~ msgid "Activate Tab %1"
6486 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Activate Next Tab"
6490 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6491
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6493 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6494 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6495
6496 #~ msgid "Split the view into two panes"
6497 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6498
6499 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6502
6503 #~ msgid "Show tooltips"
6504 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6505
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6510 #~ "ανενεργό πίνακα"
6511
6512 #~ msgctxt "@option:check"
6513 #~ msgid "Show tooltips"
6514 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6515
6516 #~ msgctxt "option:check"
6517 #~ msgid "Rename inline"
6518 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6519
6520 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:group"
6525 #~ msgid "Folder size displays:"
6526 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6527
6528 #~ msgctxt "@info:status"
6529 #~ msgid "1 File"
6530 #~ msgid_plural "%1 Files"
6531 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6532 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6533
6534 #~ msgid "More Search Tools"
6535 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6536
6537 #~ msgctxt "@title:window"
6538 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6539 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6540
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6542 #~ msgid "Startup"
6543 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgid "View Modes"
6547 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Navigation"
6551 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "View: "
6555 #~ msgstr "Προβολή: "
6556
6557 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgid "General: "
6559 #~ msgstr "Γενικά: "
6560
6561 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6562 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6563 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6564
6565 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6566 #~ msgid "General:"
6567 #~ msgstr "Γενικά:"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6570 #~ msgid "Filter..."
6571 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6572
6573 #~ msgid "Search..."
6574 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6575
6576 #~ msgctxt "@info:progress"
6577 #~ msgid "Sorting..."
6578 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6579
6580 #~ msgid "Filter..."
6581 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6582
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6584 #~ msgid "Configure..."
6585 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6586
6587 #~ msgctxt "@label:textbox"
6588 #~ msgid "Search..."
6589 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6590
6591 #~ msgctxt "@info"
6592 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6593 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6594
6595 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6598 #~ "εφαρμογή."
6599
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6602 #~ "\"%2\"</application>."
6603 #~ msgid_plural ""
6604 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6605 #~ "<application>%2</application>."
6606 #~ msgstr[0] ""
6607 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6608 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6609 #~ msgstr[1] ""
6610 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6611 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6612
6613 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6614 #~ msgid ", "
6615 #~ msgstr ", "
6616
6617 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6620 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6621 #~ "commands and configuration options."
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6624 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6625 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6626
6627 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6630 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6633 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6634
6635 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6636 #~ msgid ""
6637 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6638 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6641 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6642 #~ "Wiki.</para>"
6643
6644 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6647 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6648 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6649 #~ "help is available for a spot.</para>"
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6652 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6653 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6654 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6655 #~ "βοήθεια.</para>"
6656
6657 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6660 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6661 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6662 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6663 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6664 #~ "used to this.</para>"
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6667 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6668 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6669 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6670 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6671 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6672
6673 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6674 #~ msgid ""
6675 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6676 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6677 #~ msgstr ""
6678 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6679 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6680 #~ "</para>"
6681
6682 #~ msgctxt "@info:credit"
6683 #~ msgid ""
6684 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6685 #~ "Angelaccio"
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6688 #~ "Angelaccio"
6689
6690 #~ msgid "Font family"
6691 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6692
6693 #~ msgid "Font size"
6694 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6695
6696 #~ msgid "Italic"
6697 #~ msgstr "Πλάγια"
6698
6699 #~ msgid "Font weight"
6700 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6701
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6706 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6707
6708 #~ msgctxt "@item"
6709 #~ msgid "Eject"
6710 #~ msgstr "Εξαγωγή"
6711
6712 #~ msgctxt "@item"
6713 #~ msgid "Release"
6714 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6715
6716 #~ msgctxt "@item"
6717 #~ msgid "Safely Remove"
6718 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6719
6720 #~ msgctxt "@item"
6721 #~ msgid "Unmount"
6722 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6723
6724 #~ msgctxt "@info"
6725 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6726 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6727
6728 #~ msgctxt "@info"
6729 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6730 #~ msgstr ""
6731 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6732 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6733
6734 #~ msgctxt "@info"
6735 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6736 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6737
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6739 #~ msgid "Open in New Tab"
6740 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgid "Open in New Window"
6744 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Mount"
6748 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6749
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6751 #~ msgid "Edit..."
6752 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6753
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgid "Remove"
6756 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgid "Hide"
6760 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6763 #~ msgid "Add Entry..."
6764 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgid "Icon Size"
6768 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6769
6770 #~ msgctxt "Small icon size"
6771 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6772 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6773
6774 #~ msgctxt "Medium icon size"
6775 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6776 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6777
6778 #~ msgctxt "Large icon size"
6779 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6780 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6781
6782 #~ msgctxt "Huge icon size"
6783 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6784 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6785
6786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6787 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6788 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6789
6790 #~ msgctxt "@title:window"
6791 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6792 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6795 #~ msgid "Sett&ings"
6796 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6799 #~ msgid "Control"
6800 #~ msgstr "Έλεγχος"
6801
6802 #~ msgctxt "@action"
6803 #~ msgid "Show menu"
6804 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6805
6806 #~ msgctxt "@title:group"
6807 #~ msgid "Services"
6808 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6809
6810 #~ msgctxt "@title"
6811 #~ msgid "Dolphin Part"
6812 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgctxt "@title:group"
6816 #~| msgid "Navigation"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "Url Navigator"
6819 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6820 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6821 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:intable"
6824 #~ msgid "Unknown"
6825 #~ msgstr "Άγνωστο"
6826
6827 #~ msgctxt "@info"
6828 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6829 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6830
6831 #~ msgctxt "@info:status"
6832 #~ msgid "Unknown size"
6833 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6834
6835 #~ msgctxt "@label:textbox"
6836 #~ msgid "Start in:"
6837 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6838
6839 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6840 #~ msgid "Window options:"
6841 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6844 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6845 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6846
6847 #~ msgctxt "@title:window"
6848 #~ msgid "Rename Items"
6849 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6850
6851 #~ msgctxt "@label:textbox"
6852 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6853 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6854
6855 #~ msgctxt "@info"
6856 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6857 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6858
6859 #~ msgctxt "@title:window"
6860 #~ msgid "View Properties"
6861 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6862
6863 #~ msgid "Show facets widget"
6864 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:button"
6867 #~ msgid "Fewer Options"
6868 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:button"
6871 #~ msgid "More Options"
6872 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6873
6874 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6875 #~ msgid ""
6876 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6877 #~ "service is disabled."
6878 #~ msgstr ""
6879 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6880 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6881
6882 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6883 #~ msgid ""
6884 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6885 #~ "indexed."
6886 #~ msgstr ""
6887 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6888 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6889
6890 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6891 #~ msgid ""
6892 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6893 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6894 #~ msgstr ""
6895 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6896 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6897
6898 #~ msgctxt "@option:check"
6899 #~ msgid "Any"
6900 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6901
6902 #~ msgctxt "@option:check"
6903 #~ msgid "Folders"
6904 #~ msgstr "Φάκελοι"
6905
6906 #~ msgctxt "@option:option"
6907 #~ msgid "Anytime"
6908 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6909
6910 #~ msgctxt "@option:option"
6911 #~ msgid "Today"
6912 #~ msgstr "Σήμερα"
6913
6914 #~ msgctxt "@option:option"
6915 #~ msgid "Yesterday"
6916 #~ msgstr "Χθες"
6917
6918 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6919 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6920 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgid "Go"
6924 #~ msgstr "Μετάβαση"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6927 #~ msgid "Tools"
6928 #~ msgstr "Εργαλεία"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6931 #~ msgid "Preview"
6932 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6933
6934 #~ msgid "stop"
6935 #~ msgstr "διακοπή"
6936
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6938 #~ msgid "Add to Places"
6939 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6940
6941 #, fuzzy
6942 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6944 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6945 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6946
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6948 #~ msgid "Descending"
6949 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6950
6951 #~ msgctxt "@title:window"
6952 #~ msgid "Configure Shown Data"
6953 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6954
6955 #~ msgctxt "@label::textbox"
6956 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6957 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6958
6959 #~ msgctxt "action:button"
6960 #~ msgid "Everywhere"
6961 #~ msgstr "Παντού"
6962
6963 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6964 #~ msgid "Unchanged"
6965 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6966
6967 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6968 #~ msgid "Horizontally flipped"
6969 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6970
6971 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6972 #~ msgid "180° rotated"
6973 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6974
6975 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6976 #~ msgid "Vertically flipped"
6977 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6980 #~ msgid "Transposed"
6981 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6982
6983 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6984 #~ msgid "90° rotated"
6985 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6986
6987 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6988 #~ msgid "Transversed"
6989 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6990
6991 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6992 #~ msgid "270° rotated"
6993 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6994
6995 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6996 #~ msgid "%1/s"
6997 #~ msgstr "%1/s"
6998
6999 #~ msgctxt "@label"
7000 #~ msgid "Label:"
7001 #~ msgstr "Ετικέτα:"
7002
7003 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7004 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
7005
7006 #~ msgctxt "@label"
7007 #~ msgid "Location:"
7008 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7009
7010 #~ msgctxt "@label"
7011 #~ msgid "Choose an icon:"
7012 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
7013
7014 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7015 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:window"
7018 #~ msgid "Add Places Entry"
7019 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
7020
7021 #~ msgctxt "@title:window"
7022 #~ msgid "Edit Places Entry"
7023 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7026 #~ msgid "Show All Entries"
7027 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "Properties"
7031 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~| msgctxt "@title:window"
7035 #~| msgid "Additional Information"
7036 #~ msgctxt "@title:group"
7037 #~ msgid "Additional Information Shown"
7038 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7039
7040 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgid "Apply View Properties To"
7042 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
7043
7044 #~ msgctxt "@option:check"
7045 #~ msgid "Use these view properties as default"
7046 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
7047
7048 #~ msgctxt "@label:textbox"
7049 #~ msgid "Location:"
7050 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7051
7052 #~ msgctxt "@title:group"
7053 #~ msgid "Icon Size"
7054 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7055
7056 #~ msgctxt "@label:listbox"
7057 #~ msgid "Preview:"
7058 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
7059
7060 #~ msgctxt "@title:group"
7061 #~ msgid "Text"
7062 #~ msgstr "Κείμενο"
7063
7064 #~ msgctxt "@label:listbox"
7065 #~ msgid "Font:"
7066 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7067
7068 #~ msgctxt "@label:listbox"
7069 #~ msgid "Width:"
7070 #~ msgstr "Πλάτος:"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7073 #~ msgid "Small"
7074 #~ msgstr "Μικρό"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7077 #~ msgid "Medium"
7078 #~ msgstr "Μεσαίο"
7079
7080 #~ msgctxt "@option:check"
7081 #~ msgid "Expandable folders"
7082 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7083
7084 #~ msgctxt "@label"
7085 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7086 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7087
7088 #~ msgctxt "@action:button"
7089 #~ msgid "Additional Information"
7090 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7091
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7093 #~ msgid "Select All"
7094 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7097 #~ msgid "Reload"
7098 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7099
7100 #~ msgctxt "@label"
7101 #~ msgid "Image Size"
7102 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7103
7104 #~ msgctxt "@item"
7105 #~ msgid "Places"
7106 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7107
7108 #~ msgctxt "@item"
7109 #~ msgid "Recently Saved"
7110 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7111
7112 #~ msgctxt "@item"
7113 #~ msgid "Search For"
7114 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
7115
7116 #~ msgctxt "@item"
7117 #~ msgid "Devices"
7118 #~ msgstr "Συσκευές"
7119
7120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7121 #~ msgid "Home"
7122 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7123
7124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7125 #~ msgid "Network"
7126 #~ msgstr "Δίκτυο"
7127
7128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7129 #~ msgid "Root"
7130 #~ msgstr "Ριζικός"
7131
7132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7133 #~ msgid "Trash"
7134 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7135
7136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7137 #~ msgid "Today"
7138 #~ msgstr "Σήμερα"
7139
7140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7141 #~ msgid "Yesterday"
7142 #~ msgstr "Χθες"
7143
7144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7145 #~ msgid "This Month"
7146 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7147
7148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7149 #~ msgid "Last Month"
7150 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7151
7152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7153 #~ msgid "Documents"
7154 #~ msgstr "Έγγραφα"
7155
7156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7157 #~ msgid "Images"
7158 #~ msgstr "Εικόνες"
7159
7160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7161 #~ msgid "Audio Files"
7162 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7163
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7165 #~ msgid "Videos"
7166 #~ msgstr "Βίντεο"
7167
7168 #, fuzzy
7169 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~| msgid "Empty Trash"
7171 #~ msgid "Empty Search"
7172 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
7173
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgid "&Delete"
7176 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7177
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "&Move to Trash"
7180 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7181
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7183 #~ msgid "Rename..."
7184 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7185
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7187 #~ msgid "Help"
7188 #~ msgstr "Βοήθεια"
7189
7190 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7191 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7192 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7193
7194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7195 #~ msgid "Remove '%1'"
7196 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7197
7198 #~ msgctxt "@label"
7199 #~ msgid "Date"
7200 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7201
7202 #~ msgctxt "option:check"
7203 #~ msgid "Natural sorting of items"
7204 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7205
7206 #, fuzzy
7207 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7208 #~| msgid "Current folder"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7210 #~ msgid "%1 - current folder"
7211 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7212
7213 #, fuzzy
7214 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7215 #~| msgid "Current folder"
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7217 #~ msgid "%1 - current device"
7218 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7219
7220 #, fuzzy
7221 #~| msgctxt "@item"
7222 #~| msgid "Devices"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7224 #~ msgid "%1 - all devices"
7225 #~ msgstr "Συσκευές"
7226
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7228 #~ msgid "Paste Into Folder"
7229 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7230
7231 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7232 #~ msgid "%A"
7233 #~ msgstr "%A"
7234
7235 #~ msgctxt ""
7236 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7237 #~ "locale, and %Y is full year number"
7238 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7239 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7240
7241 #~ msgctxt ""
7242 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7243 #~ "and %Y is full year number"
7244 #~ msgid "%B, %Y"
7245 #~ msgstr "%B, %Y"
7246
7247 #~ msgctxt "@info"
7248 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7251 #~ "διαγραφούν."
7252
7253 #~ msgctxt "@title:group"
7254 #~ msgid "Mouse"
7255 #~ msgstr "Ποντίκι"
7256
7257 #~ msgctxt "@info:status"
7258 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7259 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7260
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7262 #~ msgid "Paste"
7263 #~ msgstr "Επικόλληση"
7264
7265 #~ msgctxt "@label:textbox"
7266 #~ msgid "Find:"
7267 #~ msgstr "Εύρεση:"
7268
7269 #~ msgctxt "@info:status"
7270 #~ msgid "Update of version information failed."
7271 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7274 #~ msgid "Copy Text"
7275 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7276
7277 #~ msgctxt "@info:status"
7278 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7279 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7280
7281 #~ msgctxt "@title:group Date"
7282 #~ msgid "Last Week"
7283 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7284
7285 #~ msgctxt ""
7286 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7287 #~ "full year number"
7288 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7289 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7290
7291 #~ msgid "Zoom slider"
7292 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7293
7294 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7295 #~ msgid "Today"
7296 #~ msgstr "Σήμερα"
7297
7298 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7299 #~ msgid "Yesterday"
7300 #~ msgstr "Χθες"
7301
7302 #~ msgctxt "@label"
7303 #~ msgid "Trash"
7304 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7305
7306 #~ msgctxt "@option:option"
7307 #~ msgid "Maximum Rating"
7308 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7309
7310 #~ msgctxt "@label"
7311 #~ msgid "Music"
7312 #~ msgstr "Μουσική"
7313
7314 #, fuzzy
7315 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7316 #~ msgid "Music"
7317 #~ msgstr "Μουσική"
7318
7319 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7320 #~ msgid "Small"
7321 #~ msgstr "Μικρό"
7322
7323 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7324 #~ msgid "Medium"
7325 #~ msgstr "Μεσαίο"
7326
7327 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7328 #~ msgid "Large"
7329 #~ msgstr "Μεγάλο"
7330
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7332 #~ msgid "Copy Information Message"
7333 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7334
7335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7336 #~ msgid "Copy Error Message"
7337 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:intable"
7340 #~ msgid "No destination"
7341 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7342
7343 #~ msgctxt "@option:check"
7344 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7345 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7346
7347 #~ msgctxt "@title:group"
7348 #~ msgid "Do not create previews for"
7349 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7350
7351 #~ msgctxt "@title:group"
7352 #~ msgid "Version Control Systems"
7353 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7354
7355 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7356 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7357 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:intable"
7360 #~ msgid "items"
7361 #~ msgstr "αντικείμενα"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:intable"
7364 #~ msgid "Name"
7365 #~ msgstr "Όνομα"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:intable"
7368 #~ msgid "Size"
7369 #~ msgstr "Μέγεθος"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:intable"
7372 #~ msgid "Date"
7373 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:intable"
7376 #~ msgid "Permissions"
7377 #~ msgstr "Άδειες"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:intable"
7380 #~ msgid "Owner"
7381 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7382
7383 #~ msgctxt "@item:intable"
7384 #~ msgid "Group"
7385 #~ msgstr "Ομάδα"
7386
7387 #~ msgctxt "@item:intable"
7388 #~ msgid "Type"
7389 #~ msgstr "Τύπος"
7390
7391 #~ msgctxt "@item:intable"
7392 #~ msgid "Destination"
7393 #~ msgstr "Προορισμός"
7394
7395 #~ msgctxt "@item:intable"
7396 #~ msgid "Path"
7397 #~ msgstr "Διαδρομή"
7398
7399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7400 #~ msgid "By Name"
7401 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7402
7403 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7404 #~ msgid "By Size"
7405 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7406
7407 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7408 #~ msgid "By Permissions"
7409 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7410
7411 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7412 #~ msgid "By Owner"
7413 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7414
7415 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7416 #~ msgid "By Group"
7417 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7418
7419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7420 #~ msgid "By Link Destination"
7421 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7422
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7424 #~ msgid "Name"
7425 #~ msgstr "Όνομα"
7426
7427 #~ msgctxt "@label"
7428 #~ msgid "Additional information"
7429 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7430
7431 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7432 #~ msgid "%1 (%2)"
7433 #~ msgstr "%1 (%2)"
7434
7435 #~ msgctxt "@option:check"
7436 #~ msgid "Rename inline"
7437 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7438
7439 #~ msgctxt "@info:status"
7440 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7441 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7442
7443 #, fuzzy
7444 #~ msgid ""
7445 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7446 #~ "the UI)"
7447 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7448
7449 #~ msgctxt "@title:tab"
7450 #~ msgid "Column"
7451 #~ msgstr "Στήλη"
7452
7453 #~ msgctxt "@title:group"
7454 #~ msgid "Grid"
7455 #~ msgstr "Κάνναβος"
7456
7457 #~ msgctxt "@label:listbox"
7458 #~ msgid "Arrangement:"
7459 #~ msgstr "Διάταξη:"
7460
7461 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7462 #~ msgid "Columns"
7463 #~ msgstr "Στήλες"
7464
7465 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7466 #~ msgid "Rows"
7467 #~ msgstr "Γραμμές"
7468
7469 #~ msgctxt "@label:listbox"
7470 #~ msgid "Grid spacing:"
7471 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7472
7473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7474 #~ msgid "None"
7475 #~ msgstr "Κανένα"
7476
7477 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7478 #~ msgid "Small"
7479 #~ msgstr "Μικρό"
7480
7481 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7482 #~ msgid "Medium"
7483 #~ msgstr "Μεσαίο"
7484
7485 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7486 #~ msgid "Large"
7487 #~ msgstr "Μεγάλο"
7488
7489 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7490 #~ msgid "Column"
7491 #~ msgstr "Στήλη"
7492
7493 #~ msgctxt "@option:check"
7494 #~ msgid "Expandable Folders"
7495 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7496
7497 #~ msgctxt "@title:menu"
7498 #~ msgid "Columns"
7499 #~ msgstr "Στήλες"
7500
7501 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7502 #~ msgid "Columns"
7503 #~ msgstr "Στήλες"
7504
7505 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7506 #~ msgid "Resize column"
7507 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7508
7509 #~ msgctxt "@title::column"
7510 #~ msgid "Link Destination"
7511 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7512
7513 #~ msgctxt "@title::column"
7514 #~ msgid "Path"
7515 #~ msgstr "Διαδρομή"
7516
7517 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7518 #~ msgid "Deselect Item"
7519 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7520
7521 #~ msgctxt "@label"
7522 #~ msgid "Show hidden files"
7523 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7524
7525 #~ msgctxt "@label"
7526 #~ msgid "Show preview"
7527 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7528
7529 #~ msgid "Arrangement"
7530 #~ msgstr "Διάταξη"
7531
7532 #~ msgid "Item height"
7533 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7534
7535 #~ msgid "Item width"
7536 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7537
7538 #~ msgid "Grid spacing"
7539 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7540
7541 #~ msgid "Number of textlines"
7542 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7543
7544 #~ msgctxt "@action:button"
7545 #~ msgid "Configure..."
7546 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7547
7548 #, fuzzy
7549 #~ msgctxt "@label::textbox"
7550 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7551 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7552
7553 #, fuzzy
7554 #~ msgid "Remove folder restriction"
7555 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7556
7557 #, fuzzy
7558 #~ msgctxt "@title:group"
7559 #~ msgid "Tag"
7560 #~ msgstr "Ετικέτα"
7561
7562 #, fuzzy
7563 #~ msgctxt "@action:button"
7564 #~ msgid "Today"
7565 #~ msgstr "Σήμερα"
7566
7567 #, fuzzy
7568 #~ msgctxt "@action:button"
7569 #~ msgid "Yesterday"
7570 #~ msgstr "Χθες"
7571
7572 #, fuzzy
7573 #~ msgctxt "@title:group"
7574 #~ msgid "Date"
7575 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7576
7577 #, fuzzy
7578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7579 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7580 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7581
7582 #~ msgctxt "@info:status"
7583 #~ msgid ""
7584 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7587 #~ "χαρακτήρα."
7588
7589 #~ msgctxt "@info:status"
7590 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7591 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7592
7593 #, fuzzy
7594 #~ msgctxt "@info"
7595 #~ msgid "Close"
7596 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7597
7598 #~ msgctxt "@title:menu"
7599 #~ msgid "View Mode"
7600 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7601
7602 #~ msgctxt "@label"
7603 #~ msgid "No Tags Available"
7604 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7605
7606 #~ msgctxt "@label"
7607 #~ msgid "Byte"
7608 #~ msgstr "Byte"
7609
7610 #~ msgctxt "@label"
7611 #~ msgid "KByte"
7612 #~ msgstr "KByte"
7613
7614 #~ msgctxt "@label"
7615 #~ msgid "MByte"
7616 #~ msgstr "MByte"
7617
7618 #~ msgctxt "@label"
7619 #~ msgid "GByte"
7620 #~ msgstr "GByte"
7621
7622 #~ msgctxt "@label"
7623 #~ msgid "All"
7624 #~ msgstr "Όλα"
7625
7626 #~ msgctxt "@label"
7627 #~ msgid "Text"
7628 #~ msgstr "Κείμενο"
7629
7630 #~ msgctxt "@label"
7631 #~ msgid "Filenames"
7632 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7633
7634 #~ msgctxt "@label"
7635 #~ msgid "Search:"
7636 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7637
7638 #~ msgctxt "@label"
7639 #~ msgid "What:"
7640 #~ msgstr "Τι:"
7641
7642 #~ msgctxt "@info"
7643 #~ msgid "Add search option"
7644 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7645
7646 #~ msgctxt "@action:button"
7647 #~ msgid "Save"
7648 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7649
7650 #~ msgctxt "@info"
7651 #~ msgid "Save search options"
7652 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7653
7654 #~ msgctxt "@action:button"
7655 #~ msgid "Close"
7656 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7657
7658 #~ msgctxt "@info"
7659 #~ msgid "Close search options"
7660 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7661
7662 #~ msgctxt "@label"
7663 #~ msgid "Greater Than"
7664 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7665
7666 #~ msgctxt "@label"
7667 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7668 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7669
7670 #~ msgctxt "@label"
7671 #~ msgid "Less Than"
7672 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7673
7674 #~ msgctxt "@label"
7675 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7676 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7677
7678 #~ msgctxt "@label"
7679 #~ msgid "Size:"
7680 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7681
7682 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7683 #~ msgid "All"
7684 #~ msgstr "Όλα"
7685
7686 #~ msgctxt "@label"
7687 #~ msgid "Equal to"
7688 #~ msgstr "Ίση με"
7689
7690 #~ msgctxt "@label"
7691 #~ msgid "Not Equal to"
7692 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7693
7694 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7695 #~ msgid "Any"
7696 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7697
7698 #~ msgctxt "@label"
7699 #~ msgid "Rating:"
7700 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7701
7702 #~ msgctxt "@label"
7703 #~ msgid "Name:"
7704 #~ msgstr "Όνομα:"
7705
7706 #~ msgctxt "@title:window"
7707 #~ msgid "Save Search Options"
7708 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7709
7710 #~ msgid "Criteria"
7711 #~ msgstr "Κριτήρια"
7712
7713 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7714 #~ msgid "Size"
7715 #~ msgstr "Μέγεθος"
7716
7717 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7718 #~ msgid "Date"
7719 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7720
7721 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7722 #~ msgid "Permissions"
7723 #~ msgstr "Άδειες"
7724
7725 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7726 #~ msgid "Owner"
7727 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7728
7729 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7730 #~ msgid "Group"
7731 #~ msgstr "Ομάδα"
7732
7733 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7734 #~ msgid "Type"
7735 #~ msgstr "Τύπος"
7736
7737 #~ msgctxt "@item::intable"
7738 #~ msgid "Normal"
7739 #~ msgstr "Κανονικό"
7740
7741 #~ msgctxt "@item::intable"
7742 #~ msgid "Update required"
7743 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7744
7745 #~ msgctxt "@item::intable"
7746 #~ msgid "Locally modified"
7747 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7748
7749 #~ msgctxt "@item::intable"
7750 #~ msgid "Added"
7751 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7752
7753 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7754 #~ msgid "Size"
7755 #~ msgstr "Μέγεθος"
7756
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7758 #~ msgid "Date"
7759 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7760
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7762 #~ msgid "Permissions"
7763 #~ msgstr "Άδειες"
7764
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7766 #~ msgid "Owner"
7767 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7768
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7770 #~ msgid "Group"
7771 #~ msgstr "Ομάδα"
7772
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7774 #~ msgid "Type"
7775 #~ msgstr "Τύπος"
7776
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7778 #~ msgid "Size"
7779 #~ msgstr "Μέγεθος"
7780
7781 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7782 #~ msgid "Date"
7783 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7784
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7786 #~ msgid "Permissions"
7787 #~ msgstr "Άδειες"
7788
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7790 #~ msgid "Owner"
7791 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7792
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7794 #~ msgid "Group"
7795 #~ msgstr "Ομάδα"
7796
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7798 #~ msgid "Type"
7799 #~ msgstr "Τύπος"
7800
7801 #~ msgctxt "@title:menu"
7802 #~ msgid "Additional Information"
7803 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7804
7805 #~ msgctxt "@option:check"
7806 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7807 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7808
7809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7810 #~ msgid "SVN Update"
7811 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7812
7813 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7814 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7815 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7816
7817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7818 #~ msgid "SVN Commit..."
7819 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7820
7821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7822 #~ msgid "SVN Add"
7823 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7824
7825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7826 #~ msgid "SVN Delete"
7827 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7828
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7831 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7832
7833 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7835 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7836
7837 #~ msgctxt "@info:status"
7838 #~ msgid "Updated SVN repository."
7839 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7840
7841 #~ msgctxt "@title:window"
7842 #~ msgid "SVN Commit"
7843 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7844
7845 #~ msgctxt "@action:button"
7846 #~ msgid "Commit"
7847 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7848
7849 #~ msgctxt "@info:status"
7850 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7851 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7852
7853 #~ msgctxt "@info:status"
7854 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7855 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7856
7857 #~ msgctxt "@info:status"
7858 #~ msgid "Committed SVN changes."
7859 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7860
7861 #~ msgctxt "@info:status"
7862 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7863 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7864
7865 #~ msgctxt "@info:status"
7866 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7867 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7868
7869 #~ msgctxt "@info:status"
7870 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7871 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7872
7873 #~ msgctxt "@info:status"
7874 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7875 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7876
7877 #~ msgctxt "@info:status"
7878 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7879 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7880
7881 #~ msgctxt "@info:status"
7882 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7883 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7884
7885 #~ msgctxt "@label"
7886 #~ msgid "Folder"
7887 #~ msgstr "Φάκελος"
7888
7889 #~ msgctxt "@label"
7890 #~ msgid "Total Size:"
7891 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7892
7893 #~ msgctxt "@label file type"
7894 #~ msgid "Type"
7895 #~ msgstr "Τύπος"
7896
7897 #~ msgctxt "@title:window"
7898 #~ msgid "Change Tags"
7899 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7900
7901 #~ msgctxt "@label:textbox"
7902 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7903 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7904
7905 #~ msgctxt "@label"
7906 #~ msgid "Create new tag:"
7907 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7908
7909 #~ msgctxt "@info"
7910 #~ msgid "Delete tag"
7911 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7912
7913 #~ msgctxt "@info"
7914 #~ msgid ""
7915 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7918 #~ "όλα τα αρχεία;"
7919
7920 #~ msgctxt "@title"
7921 #~ msgid "Delete tag"
7922 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7923
7924 #~ msgctxt "@action:button"
7925 #~ msgid "Delete"
7926 #~ msgstr "Διαγραφή"
7927
7928 #~ msgctxt "@label"
7929 #~ msgid "Add Tags..."
7930 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7931
7932 #~ msgctxt "@label"
7933 #~ msgid "Change..."
7934 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7935
7936 #~ msgctxt "@info:progress"
7937 #~ msgid "Changing annotations"
7938 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7939
7940 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7941 #~ msgid "Type"
7942 #~ msgstr "Τύπος"
7943
7944 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7945 #~ msgid "Size"
7946 #~ msgstr "Μέγεθος"
7947
7948 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7949 #~ msgid "Modified"
7950 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7951
7952 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7953 #~ msgid "Owner"
7954 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7955
7956 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7957 #~ msgid "Permissions"
7958 #~ msgstr "Άδειες"
7959
7960 #~ msgctxt "@title:window"
7961 #~ msgid "Change Comment"
7962 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7963
7964 #~ msgctxt "@title:window"
7965 #~ msgid "Add Comment"
7966 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7967
7968 #~ msgctxt "@label file content size"
7969 #~ msgid "Size"
7970 #~ msgstr "Μέγεθος"
7971
7972 #~ msgctxt "@label file depends from"
7973 #~ msgid "Depends"
7974 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7975
7976 #~ msgctxt "@label parent directory"
7977 #~ msgid "Part of"
7978 #~ msgstr "Τμήμα του"
7979
7980 #, fuzzy
7981 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7982 #~ msgid "Modified"
7983 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7984
7985 #, fuzzy
7986 #~ msgctxt "@label"
7987 #~ msgid "MIME Type"
7988 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7989
7990 #, fuzzy
7991 #~ msgctxt "@label file URL"
7992 #~ msgid "Location"
7993 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7994
7995 #, fuzzy
7996 #~ msgctxt "@label"
7997 #~ msgid "Creator"
7998 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7999
8000 #, fuzzy
8001 #~ msgctxt "@label"
8002 #~ msgid "Channels"
8003 #~ msgstr "Ακύρωση"
8004
8005 #, fuzzy
8006 #~ msgctxt "@label number of lines"
8007 #~ msgid "Lines"
8008 #~ msgstr "Γραμμές:"
8009
8010 #, fuzzy
8011 #~ msgctxt "@label EXIF"
8012 #~ msgid "Model"
8013 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8014
8015 #~ msgctxt "@label image width and height"
8016 #~ msgid "Width x Height"
8017 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
8018
8019 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8020 #~ msgid "Rating"
8021 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
8022
8023 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8024 #~ msgid "Tags"
8025 #~ msgstr "Ετικέτες"
8026
8027 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8028 #~ msgid "Comment"
8029 #~ msgstr "Σχόλιο"
8030
8031 #, fuzzy
8032 #~ msgctxt "@label"
8033 #~ msgid "File Name"
8034 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
8035
8036 #~ msgctxt "@label"
8037 #~ msgid "Type:"
8038 #~ msgstr "Τύπος:"
8039
8040 #~ msgctxt "@label"
8041 #~ msgid "Modified:"
8042 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8043
8044 #~ msgctxt "@label"
8045 #~ msgid "Owner:"
8046 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
8047
8048 #~ msgctxt "@label"
8049 #~ msgid "Tags:"
8050 #~ msgstr "Ετικέτες:"
8051
8052 #~ msgctxt "@label"
8053 #~ msgid "Comment:"
8054 #~ msgstr "Σχόλιο:"
8055
8056 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8057 #~ msgid "Get Service Menu..."
8058 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
8059
8060 #~ msgctxt "@title:menu"
8061 #~ msgid "Navigation Bar"
8062 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8063
8064 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8065 #~ msgid "Click to begin the search"
8066 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8067
8068 #, fuzzy
8069 #~ msgctxt "@label"
8070 #~ msgid "Date Modified"
8071 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8072
8073 #~ msgctxt "@info:status"
8074 #~ msgid "Copy operation completed."
8075 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8076
8077 #~ msgctxt "@info:status"
8078 #~ msgid "Move operation completed."
8079 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8080
8081 #~ msgctxt "@info:status"
8082 #~ msgid "Link operation completed."
8083 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8084
8085 #~ msgctxt "@info:status"
8086 #~ msgid "Renaming operation completed."
8087 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8088
8089 #, fuzzy
8090 #~ msgctxt "label"
8091 #~ msgid "Texts"
8092 #~ msgstr "Κείμενο"
8093
8094 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8095 #~ msgid "with optional icon and description"
8096 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8097
8098 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8099 #~ msgid "No Tags"
8100 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8101
8102 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8103 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8104
8105 #~ msgctxt "@label"
8106 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8107 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8108
8109 #, fuzzy
8110 #~ msgctxt "@item::intable"
8111 #~ msgid "Editing"
8112 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8113
8114 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8115 #~ msgid "Not yet tagged"
8116 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8117
8118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8119 #~ msgid "Move To Trash"
8120 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8121
8122 #, fuzzy
8123 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8124 #~ msgid "&Rename..."
8125 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8126
8127 #, fuzzy
8128 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8129 #~ msgid "&Properties"
8130 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8131
8132 #, fuzzy
8133 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8134 #~ msgid "P&review"
8135 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8136
8137 #, fuzzy
8138 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8139 #~ msgid "Des&cending"
8140 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8141
8142 #, fuzzy
8143 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8144 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8145 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8146
8147 #, fuzzy
8148 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8149 #~ msgid "&Size"
8150 #~ msgstr "Μέγεθος"
8151
8152 #, fuzzy
8153 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8154 #~ msgid "D&ate"
8155 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8156
8157 #, fuzzy
8158 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8159 #~ msgid "Pe&rmissions"
8160 #~ msgstr "Άδειες"
8161
8162 #, fuzzy
8163 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8164 #~ msgid "&Owner"
8165 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8166
8167 #, fuzzy
8168 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8169 #~ msgid "Gro&up"
8170 #~ msgstr "Ομάδα"
8171
8172 #, fuzzy
8173 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8174 #~ msgid "&Type"
8175 #~ msgstr "Τύπος"
8176
8177 #, fuzzy
8178 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8179 #~ msgid "&Size"
8180 #~ msgstr "Μέγεθος"
8181
8182 #, fuzzy
8183 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8184 #~ msgid "&Date"
8185 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8186
8187 #, fuzzy
8188 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8189 #~ msgid "Pe&rmissions"
8190 #~ msgstr "Άδειες"
8191
8192 #, fuzzy
8193 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8194 #~ msgid "&Owner"
8195 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8196
8197 #, fuzzy
8198 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8199 #~ msgid "&Group"
8200 #~ msgstr "Ομάδα"
8201
8202 #, fuzzy
8203 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8204 #~ msgid "&Type"
8205 #~ msgstr "Τύπος"
8206
8207 #, fuzzy
8208 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8209 #~ msgid "&Icons"
8210 #~ msgstr "Εικονίδια"
8211
8212 #, fuzzy
8213 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8214 #~ msgid "Det&ails"
8215 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8216
8217 #, fuzzy
8218 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8219 #~ msgid "Col&umns"
8220 #~ msgstr "Στήλες"
8221
8222 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8223 #~ msgid "Quick View"
8224 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8225
8226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8227 #~ msgid "Paste One Folder"
8228 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8229
8230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8231 #~ msgid "Paste One Item"
8232 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8233 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8234 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8235
8236 #~ msgctxt "@option:check"
8237 #~ msgid "Browse through archives"
8238 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8239
8240 #~ msgctxt "@info"
8241 #~ msgid ""
8242 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8243 #~ msgstr ""
8244 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8245 #~ "συνέχεια;"
8246
8247 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8248 #~ msgid "General"
8249 #~ msgstr "Γενικά"
8250
8251 #~ msgctxt "@info:status"
8252 #~ msgid ""
8253 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8254 #~ "<filename>%2</filename>"
8255 #~ msgstr ""
8256 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8257 #~ "<filename>%2</filename>"
8258
8259 #~ msgctxt "@info:status"
8260 #~ msgid ""
8261 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8262 #~ msgstr ""
8263 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8264
8265 #~ msgctxt "@info:status"
8266 #~ msgid "Protocol not supported"
8267 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8268
8269 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8270 #~ msgid "Show Full Location"
8271 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8272
8273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8274 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8275 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8276
8277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8278 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8279 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8280
8281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8282 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8283 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8284
8285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8286 #~ msgid "Cancel"
8287 #~ msgstr "Ακύρωση"
8288
8289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8290 #~ msgid "Left to Right"
8291 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8292
8293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8294 #~ msgid "Top to Bottom"
8295 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8296
8297 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8298 #~ msgid "Small"
8299 #~ msgstr "Μικρό"
8300
8301 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8302 #~ msgid "Large"
8303 #~ msgstr "Μεγάλο"
8304
8305 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8306 #~ msgid "Small"
8307 #~ msgstr "Μικρό"
8308
8309 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8310 #~ msgid "Medium"
8311 #~ msgstr "Μεσαίο"
8312
8313 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8314 #~ msgid "Large"
8315 #~ msgstr "Μεγάλο"
8316
8317 #~ msgctxt "@action:button"
8318 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8319 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8320
8321 #~ msgctxt "@title:window"
8322 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8323 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8324
8325 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8326 #~ msgid "Small"
8327 #~ msgstr "Μικρό"
8328
8329 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8330 #~ msgid "Large"
8331 #~ msgstr "Μεγάλο"
8332
8333 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8334 #~ msgid "Small"
8335 #~ msgstr "Μικρό"
8336
8337 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8338 #~ msgid "Large"
8339 #~ msgstr "Μεγάλο"
8340
8341 #~ msgctxt "@info:status"
8342 #~ msgid "Getting size..."
8343 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8344
8345 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8346 #~ msgid "Properties"
8347 #~ msgstr "Ιδιότητες"