1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
200 msgstr[1] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 msgstr "Δημιουργία νέου"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:221
210 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:229
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:237
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
226 #: dolphincontextmenu.cpp:487
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:358
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:361
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:365
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:440
273 msgstr "Μετάβαση πίσω"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:447
285 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:448
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
292 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
296 msgctxt "@title:window"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:642
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:644
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:653
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
316 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:693
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:703
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
335 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
336 "θέλετε να το κλείσετε;"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:910
341 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
342 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:911
347 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
348 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open Preferred Search Tool"
360 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
364 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
366 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
367 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
375 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
381 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
385 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
388 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
389 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
395 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
398 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
399 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
403 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "Νέο &παράθυρο"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
416 msgid "Open a new Dolphin window"
417 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
424 ">You can drag and drop items between windows."
426 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
427 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 msgctxt "@action:inmenu File"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
440 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
441 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
443 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
444 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
445 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
446 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
462 msgctxt "@action:inmenu File"
464 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
470 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
479 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
480 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
490 msgctxt "@info:whatsthis"
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
498 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
499 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
500 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
501 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
502 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
503 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 msgctxt "@info:whatsthis cut"
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
518 "their initial location."
520 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
521 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
522 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
523 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
533 msgctxt "@info:whatsthis copy"
535 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
536 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
537 "them from the clipboard to a new location."
539 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
540 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
541 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
551 msgctxt "@info:whatsthis paste"
553 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
554 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
555 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
557 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
558 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
559 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View…"
571 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
575 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
577 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
580 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
581 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Copy to Other View"
588 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Move to Other View…"
600 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
604 msgctxt "@info:whatsthis Move"
606 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
607 "(Only available while in Split View mode.)"
609 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
610 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
636 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
637 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
640 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
641 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
642 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
643 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Filter Bar"
649 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
664 msgctxt "@info:tooltip"
665 msgid "Search for files and folders"
666 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
670 msgctxt "@info:whatsthis find"
672 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
673 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
674 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
675 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
678 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
679 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
680 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
681 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
682 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
683 "των ρυθμίσεων.</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
708 msgctxt "@action:intoolbar"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
723 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
724 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
725 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
726 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
727 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
728 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid "This selects all files and folders in the current location."
734 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
739 msgid "Invert Selection"
740 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
744 msgctxt "@info:whatsthis invert"
746 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
749 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
750 "emphasis> επιλεγμένα."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
754 msgctxt "@info:whatsthis split"
756 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
757 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
758 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
759 "para>Click this button again to close one of the views."
761 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
762 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
763 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
764 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
765 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
774 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
775 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
786 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
787 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
791 msgctxt "@info:tooltip"
793 msgstr "Ανανέωση προβολής"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
797 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
799 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
800 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
801 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
802 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
804 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
805 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
806 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
807 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
808 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
812 msgctxt "@action:inmenu View"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
820 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
825 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
826 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Editable Location"
832 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
839 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
840 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
841 "confirming the edited location."
843 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
844 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
845 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
846 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
850 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
851 msgid "Replace Location"
852 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
859 "enter a different location."
861 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
862 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
866 msgctxt "@action:inmenu File"
867 msgid "Undo close tab"
868 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
872 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
873 msgid "This returns you to the previously closed tab."
874 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
886 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
887 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
888 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
889 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
890 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
898 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
900 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
901 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
902 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
903 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
919 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
920 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
921 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
937 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
938 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
939 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
941 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
944 msgctxt "@action:inmenu Tools"
945 msgid "Open Terminal Here"
946 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
956 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
957 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
958 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
963 msgctxt "@title:menu"
965 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
972 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
973 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
974 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
975 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
976 "advanced actions more time consuming.</para>"
978 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
979 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
980 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
981 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
982 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
983 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
984 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Last Tab"
1002 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Next Tab"
1014 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Previous Tab"
1020 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Previous Tab"
1026 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Tab"
1038 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Tabs"
1044 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Window"
1050 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in Split View"
1056 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1060 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1061 msgid "Unlock Panels"
1062 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1066 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1075 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1076 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1077 "embedded more cleanly."
1079 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1080 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1081 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1082 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1086 msgctxt "@title:window"
1088 msgstr "Πληροφορίες"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1095 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1097 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1098 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1105 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1106 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1107 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1108 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1110 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1111 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1112 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1113 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1114 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1115 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1127 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1128 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1129 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1130 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1131 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1132 "με δεξί κλικ.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1136 msgctxt "@title:window"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1145 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1146 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1148 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1149 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1150 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1157 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1158 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1159 "quick switching between any folders.</para>"
1161 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1162 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1163 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1164 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1165 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1169 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1178 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1179 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1180 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1181 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1182 "application like Konsole.</para>"
1184 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1185 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1186 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1187 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1188 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1189 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1190 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1197 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1198 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1199 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1200 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1201 "like Konsole.</para>"
1203 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1204 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1205 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1206 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1207 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1208 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1209 "την Konsole.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1214 msgid "Focus Terminal Panel"
1215 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1219 msgctxt "@info:tooltip"
1220 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1225 msgctxt "@title:window"
1227 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1231 msgctxt "@item:inmenu"
1232 msgid "Show Hidden Places"
1233 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1240 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1243 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1244 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1252 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1253 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1254 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1257 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1258 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1259 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1260 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1261 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1269 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1270 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1271 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1272 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1273 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1274 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1275 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1276 "interface> to display it again.</para>"
1278 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1279 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1280 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1281 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1282 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1283 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1284 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1285 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1286 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1287 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgid "Focus Places Panel"
1293 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1296 #, fuzzy, kde-format
1297 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1298 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1299 msgctxt "@info:tooltip"
1300 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1301 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1307 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1313 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1315 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1324 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1330 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1332 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1342 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1348 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1349 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1354 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1355 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1360 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1362 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1368 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1370 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1377 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1378 "destination folder."
1380 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1388 "destination folder."
1390 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1397 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1400 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1401 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1408 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1409 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1410 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1411 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1413 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1414 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1415 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1416 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1417 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1428 msgid "Close left view"
1429 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1434 msgid "Pop out Left View"
1435 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1440 msgid "Move left view to a new window"
1441 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1445 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1452 msgid "Close right view"
1453 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1477 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1496 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1497 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1498 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1499 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1500 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1501 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1502 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1509 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1510 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1511 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1512 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1513 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1514 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1515 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1517 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1518 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1519 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1520 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1521 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1522 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1523 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1524 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1525 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1526 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1530 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1532 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1533 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1534 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1535 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1536 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1537 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1538 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1539 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1540 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1541 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1542 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1544 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1545 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1546 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1547 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1548 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1549 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1550 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1551 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1552 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1553 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1554 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1555 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1562 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1563 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1564 "be triggered this way.</para>"
1566 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1567 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1568 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1569 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1570 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1577 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1578 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1580 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1581 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1582 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1583 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1590 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1591 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1592 "Handbook</interface>."
1594 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1595 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1596 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1597 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1599 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1600 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1601 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1602 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1603 #. The same might be true for any external link you translate.
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1606 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1608 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1609 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1610 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1611 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1612 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1614 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1615 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1616 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1617 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1618 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1619 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1623 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1625 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1626 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1627 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1628 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1629 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1630 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1631 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1632 "windows so don't get too used to this.</para>"
1634 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1635 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1636 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1637 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1638 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1639 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1640 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1641 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1642 "γίνει συνήθεια.</para>"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1649 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1650 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1651 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1652 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1654 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1655 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1656 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1657 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1658 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1659 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1666 "support the continued work on this application and many other projects by "
1667 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1668 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1669 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1670 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1672 "behind the KDE community.</para>"
1674 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1675 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1676 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1677 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1678 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1679 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1680 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1681 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1689 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1690 "in your preferred language."
1692 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1693 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1694 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1701 "libraries and maintainers of this application."
1703 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1704 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1709 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1712 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1713 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1716 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1717 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1718 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1719 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 msgid "Defocus Terminal Panel"
1725 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1727 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1729 msgctxt "@action:inmenu View"
1730 msgid "Defocus Terminal Panel"
1731 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Places Panel"
1737 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1741 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1742 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1746 msgctxt "@action:button"
1748 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1752 msgid "Empties Trash to create free space"
1753 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Add Network Folder"
1759 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "Location Bar"
1765 msgid_plural "Location Bars"
1766 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1767 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1771 msgctxt "@info:shell about system packages"
1772 msgid "Could not find package %1."
1773 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1775 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1777 msgctxt "@info %1 is error code"
1778 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1779 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1781 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1784 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1787 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1788 "installing <application>%1</application> manually instead."
1790 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1791 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1793 #: dolphinpart.cpp:150
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "&Edit File Type…"
1797 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1799 #: dolphinpart.cpp:154
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Select Items Matching…"
1803 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1805 #: dolphinpart.cpp:159
1807 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1808 msgid "Unselect Items Matching…"
1809 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1811 #: dolphinpart.cpp:165
1813 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1814 msgid "Unselect All"
1815 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1817 #: dolphinpart.cpp:180
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "App&lications"
1823 #: dolphinpart.cpp:181
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgid "&Network Folders"
1827 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1829 #: dolphinpart.cpp:182
1831 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgstr "Απορρίμματα"
1835 #: dolphinpart.cpp:185
1837 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1841 #: dolphinpart.cpp:191
1843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1845 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1847 #: dolphinpart.cpp:197
1849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1850 msgid "Open &Terminal"
1851 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1853 #: dolphinpart.cpp:449
1855 msgctxt "@title:window"
1859 #: dolphinpart.cpp:449
1861 msgid "Select all items matching this pattern:"
1862 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1864 #: dolphinpart.cpp:454
1866 msgctxt "@title:window"
1870 #: dolphinpart.cpp:454
1872 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1873 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1875 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1879 msgstr "&Επεξεργασία"
1881 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1882 #: dolphinpart.rc:15
1884 msgctxt "@title:menu"
1888 #. i18n: ectx: Menu (view)
1889 #: dolphinpart.rc:24
1894 #. i18n: ectx: Menu (go)
1895 #: dolphinpart.rc:33
1900 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1901 #: dolphinpart.rc:41
1903 msgctxt "@title:menu"
1907 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1908 #: dolphinpart.rc:51
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Dolphin Toolbar"
1912 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1914 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1916 msgid "Recently Closed Tabs"
1917 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1921 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1927 msgid "Search for %1 in %2"
1928 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1930 #: dolphintabbar.cpp:156
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgstr "Νέα καρτέλα"
1936 #: dolphintabbar.cpp:157
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1942 #: dolphintabbar.cpp:158
1944 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgid "Close Other Tabs"
1946 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1948 #: dolphintabbar.cpp:159
1950 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1954 #: dolphintabbar.cpp:161
1955 #, fuzzy, kde-format
1956 #| msgctxt "@action"
1957 #| msgid "Rename %2"
1958 #| msgid_plural "Rename %2"
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgstr "Μετονομασία του %2"
1963 #: dolphintabbar.cpp:180
1964 #, fuzzy, kde-format
1965 #| msgctxt "@action"
1966 #| msgid "Rename %2"
1967 #| msgid_plural "Rename %2"
1968 msgctxt "@title:window for text input"
1970 msgstr "Μετονομασία του %2"
1972 #: dolphintabbar.cpp:180
1973 #, fuzzy, kde-format
1974 #| msgctxt "@info:status"
1975 #| msgid "New name #"
1976 msgid "New tab name:"
1977 msgstr "Νέο όνομα #"
1979 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1980 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1981 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1982 #: dolphintabwidget.cpp:53
1983 #, fuzzy, kde-format
1985 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1986 msgid "Location View"
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:529
1993 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1997 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1998 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1999 #: dolphintabwidget.cpp:533
2001 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2005 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2006 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2008 msgctxt "@title:menu"
2009 msgid "Location Bar"
2010 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
2012 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2013 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2015 msgctxt "@title:menu"
2016 msgid "Main Toolbar"
2017 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2021 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2023 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2024 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2025 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2026 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2027 "because following these folders from left to right leads here.</"
2028 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2029 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2030 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2031 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2033 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2034 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2035 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2036 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2037 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2038 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2039 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2040 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2041 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2042 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2044 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2046 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2047 msgid "This folder is not writable for you."
2048 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2052 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2054 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2055 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2056 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2057 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2058 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2059 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2060 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2061 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2062 "find an item.</item></list></para>"
2064 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2065 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2066 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2067 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2068 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2069 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2070 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2071 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2072 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2073 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2074 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2078 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2080 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2084 msgctxt "@info:progress"
2085 msgid "Loading folder…"
2086 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2090 msgctxt "@info:progress"
2092 msgstr "Ταξινόμηση…"
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2101 msgid "Search for %1"
2102 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2112 msgctxt "@info:status"
2113 msgid "No items found."
2114 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2120 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2124 msgctxt "@info:status"
2126 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2128 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2133 msgctxt "@info:status"
2134 msgid "Invalid protocol '%1'"
2135 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2139 msgctxt "@info:status"
2140 msgid "Invalid protocol"
2141 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2146 msgid "Authorization required to enter this folder."
2147 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2152 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2154 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2156 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2158 msgctxt "@info:tooltip"
2159 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2160 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2162 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2167 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2169 msgctxt "@info:tooltip"
2170 msgid "Hide Filter Bar"
2171 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2173 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2175 msgctxt "@action:inmenu"
2176 msgid "Move to New Folder…"
2177 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2180 #, fuzzy, kde-format
2181 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2182 #| msgid "Forbidden"
2185 msgstr "Απαγορευμένο"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2189 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2190 msgid ", link to %1 at %2"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2195 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2199 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2200 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2201 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2202 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2203 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2204 #. announcements when read out by a screen reader.
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2207 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2214 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2216 msgid "%1 at location %2"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2227 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2228 msgid "in a grid layout in location %1"
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2232 #, fuzzy, kde-format
2233 #| msgctxt "@label:textbox"
2234 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2235 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2239 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2240 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2241 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2245 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2246 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2247 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2252 #, fuzzy, kde-format
2253 #| msgctxt "@label:textbox"
2254 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2255 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2256 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2257 msgid "in selection mode in location %1"
2258 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2261 #, fuzzy, kde-format
2262 #| msgctxt "@item:inmenu"
2263 #| msgid "Hide Section '%1'"
2264 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2265 msgid "in location %1"
2266 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2269 #, fuzzy, kde-format
2270 #| msgctxt "@label:textbox"
2271 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2272 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2273 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2274 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2275 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2276 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2277 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2280 #, fuzzy, kde-format
2281 #| msgctxt "@label:textbox"
2282 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2283 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2284 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2285 msgid "%1 selected item in location %2"
2286 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2287 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2288 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2291 #, fuzzy, kde-format
2292 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2293 #| msgid "Selection Mode"
2294 msgctxt "accessibility announcement"
2295 msgid "Selection mode enabled"
2296 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2299 #, fuzzy, kde-format
2300 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2301 #| msgid "Selection Mode"
2302 msgctxt "accessibility announcement"
2303 msgid "Selection mode disabled"
2304 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2308 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2315 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2316 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2317 msgstr "«%1» και «%2»"
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2322 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2324 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2325 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2330 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2332 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2333 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2338 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2340 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2341 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2345 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2346 msgid "One Selected File"
2347 msgid_plural "%1 Selected Files"
2348 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2349 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2354 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2355 msgid "One Selected Folder"
2356 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2357 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2358 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2363 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2365 msgid "One Selected Item"
2366 msgid_plural "%1 Selected Items"
2367 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2368 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2372 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2374 msgid_plural "%1 Files"
2375 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2376 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2380 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2382 msgid_plural "%1 Folders"
2383 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2384 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2389 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2391 msgid_plural "%1 Items"
2392 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2393 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2395 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2397 msgctxt "@item:intable"
2399 msgid_plural "%1 items"
2400 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2401 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2403 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2405 msgctxt "width × height"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2411 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2417 msgctxt "@title:group"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2423 msgctxt "@title:group Size"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2429 msgctxt "@title:group Size"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2435 msgctxt "@title:group Size"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2441 msgctxt "@title:group Size"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2447 msgctxt "@title:group Date"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2453 msgctxt "@title:group Date"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2459 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2466 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2472 msgctxt "@title:group Date"
2473 msgid "One Week Ago"
2474 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2478 msgctxt "@title:group Date"
2479 msgid "Two Weeks Ago"
2480 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2484 msgctxt "@title:group Date"
2485 msgid "Three Weeks Ago"
2486 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2490 msgctxt "@title:group Date"
2491 msgid "Earlier this Month"
2492 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2497 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2498 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2499 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2500 "text that should not be formatted as a date"
2501 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2502 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2507 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2508 "context @title:group Date"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2515 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2516 "current locale, and yyyy is full year number."
2517 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2523 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2531 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2532 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2533 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2534 "text that should not be formatted as a date"
2535 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2536 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2541 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2542 "context @title:group Date"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2549 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2550 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2551 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2552 "text that should not be formatted as a date"
2553 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2554 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2559 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2560 "context @title:group Date"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2567 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2568 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2569 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2570 "text that should not be formatted as a date"
2571 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2572 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2577 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2578 "context @title:group Date"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2590 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2595 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2596 "context @title:group Date"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2603 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2604 "and yyyy is full year number"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2611 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2633 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2640 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2642 msgstr "Απαγορευμένο"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2646 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2647 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2648 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2663 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2668 msgid "The date format can be selected in settings."
2669 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2674 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2679 msgstr "Προσπελάστηκε"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2726 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2731 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2736 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2740 msgid "Date Photographed"
2741 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2751 msgctxt "@label width x height"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2768 msgstr "Προσανατολισμός"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2773 msgstr "Καλλιτέχνης"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2801 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2810 msgid "Release Year"
2811 msgstr "Έτος έκδοσης"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2815 msgid "Aspect Ratio"
2816 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2827 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2844 msgid "File Extension"
2845 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2849 msgid "Deletion Time"
2850 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2854 msgid "Link Destination"
2855 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2859 msgid "Downloaded From"
2860 msgstr "Κατεβασμένο από"
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2870 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2871 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2873 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2874 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2884 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2888 msgctxt "@info:status"
2889 msgid "Unknown error."
2890 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2892 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2894 msgctxt "@accessible rating"
2895 msgid "%1 and a half stars"
2896 msgid_plural "%1 and a half stars"
2900 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2902 msgctxt "@accessible rating"
2904 msgid_plural "%1 stars"
2910 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2912 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2913 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2915 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2916 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2917 "<icode>%1</icode>."
2927 msgid "File Manager"
2928 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2931 #, fuzzy, kde-format
2932 #| msgctxt "@info:credit"
2933 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2936 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2940 msgctxt "@info:credit"
2942 msgstr "Felix Ernst"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2948 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2952 msgctxt "@info:credit"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2960 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Elvis Angelaccio"
2966 msgstr "Elvis Angelaccio"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2972 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Emmanuel Pescosta"
2978 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2984 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Frank Reininghaus"
2990 msgstr "Frank Reininghaus"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2996 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
3000 msgctxt "@info:credit"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3008 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Sebastian Trüg"
3014 msgstr "Sebastian Trüg"
3016 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3017 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3019 msgctxt "@info:credit"
3021 msgstr "Προγραμματιστής"
3025 msgctxt "@info:credit"
3027 msgstr "David Faure"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Aaron J. Seigo"
3033 msgstr "Aaron J. Seigo"
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Rafael Fernández López"
3039 msgstr "Rafael Fernández López"
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Kevin Ottens"
3045 msgstr "Kevin Ottens"
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Holger Freyther"
3051 msgstr "Holger Freyther"
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Max Blazejak"
3057 msgstr "Max Blazejak"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Michael Austin"
3063 msgstr "Michael Austin"
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Documentation"
3073 msgctxt "@info:shell"
3074 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3075 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3081 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3087 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3093 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3099 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3103 msgctxt "@info:shell"
3104 msgid "Document to open"
3105 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3107 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3108 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3110 msgid "Hidden files shown"
3111 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3113 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3114 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3116 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3118 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3121 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3122 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3124 msgid "Automatic scrolling"
3125 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgstr "Μετονομασία…"
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Move to Trash"
3149 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Show Hidden Files"
3161 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Limit to Home Directory"
3167 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Automatic Scrolling"
3173 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3175 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3182 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3184 msgid "Previews shown"
3185 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3190 msgid "Auto-Play media files"
3191 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3194 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3196 msgid "Show item on hover"
3197 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3200 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3202 msgid "Date display format"
3203 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgstr "Προεπισκόπηση"
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Auto-Play media files"
3215 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3217 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Show item on hover"
3221 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgstr "Διαμόρφωση…"
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Condensed Date"
3233 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3235 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3237 msgctxt "@label::textbox"
3238 msgid "Select which data should be shown:"
3239 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3241 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3244 msgid "%1 item selected"
3245 msgid_plural "%1 items selected"
3246 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3247 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3249 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3252 msgstr "αναπαραγωγή"
3254 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3260 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3262 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3263 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3265 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Configure Trash…"
3269 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3271 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3274 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3275 "and then reopen the panel."
3277 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3278 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3280 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3282 msgid "Install Konsole"
3283 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3286 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3291 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3292 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgstr "Αρχεία ήχου"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgstr "Αυτό το έτος"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 msgstr "1 ή περισσότερα"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3385 msgstr "2 ή περισσότερα"
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3391 msgstr "3 ή περισσότερα"
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 msgstr "4 ή περισσότερα"
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 msgid "Highest Rating"
3403 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3407 msgctxt "@action:inmenu"
3408 msgid "Clear Selection"
3409 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3413 msgctxt "String list separator"
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3419 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3421 msgid_plural "Tags: %2"
3422 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3423 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3425 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3427 msgctxt "@action:button"
3429 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3433 msgctxt "action:button"
3434 msgid "From Here (%1)"
3435 msgstr "Από εδώ (%1)"
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3439 msgctxt "action:button"
3440 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3441 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3447 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3451 msgctxt "@info:tooltip"
3452 msgid "Quit searching"
3453 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3457 msgctxt "action:button"
3459 msgstr "Όνομα αρχείου"
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3463 msgctxt "action:button"
3465 msgstr "Περιεχόμενο"
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3469 msgctxt "action:button"
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3475 msgctxt "action:button"
3477 msgstr "Τα αρχεία σας"
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3481 msgctxt "action:button"
3482 msgid "Search in your home directory"
3483 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3490 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3493 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3495 msgid "Query Results from '%1'"
3496 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3502 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Cancel Copying"
3512 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3518 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3520 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3525 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3531 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Cancel Cutting"
3538 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3542 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3543 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3544 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3546 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3551 msgctxt "@action:button"
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3557 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3558 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3559 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3561 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Cancel Duplicating"
3566 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3568 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3569 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3572 msgctxt "@action keep short"
3576 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3579 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3580 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3581 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3583 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Cancel Moving"
3588 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3592 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3593 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3595 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3601 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3602 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3603 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3604 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3607 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3608 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3609 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3610 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3616 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3617 msgid "Paste from Clipboard"
3618 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3622 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3623 msgid "Dismiss This Reminder"
3624 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3628 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3629 msgid "Don't Remind Me Again"
3630 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3634 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3636 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3637 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3639 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3640 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3642 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3645 msgctxt "@action:button"
3646 msgid "Cancel Renaming"
3647 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3657 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3658 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3659 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3660 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3670 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3671 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3672 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3673 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3675 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3676 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3677 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3678 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3679 #. and a fallback will be used.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3683 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3684 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3685 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3686 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3696 msgid "Permanently Delete %2"
3697 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3698 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3699 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3701 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3702 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3703 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3704 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3705 #. and a fallback will be used.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3709 msgid "Duplicate %2"
3710 msgid_plural "Duplicate %2"
3711 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3712 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3714 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3715 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3716 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3717 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3718 #. and a fallback will be used.
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3722 msgid "Move %2 to the Trash"
3723 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3724 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3725 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3727 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3728 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3729 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3730 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3731 #. and a fallback will be used.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3736 msgid_plural "Rename %2"
3737 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3738 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3740 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3742 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3743 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3745 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3748 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3750 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3751 msgid "Selection Mode"
3752 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3754 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3755 #, fuzzy, kde-kuit-format
3756 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3758 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3759 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3760 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3761 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3762 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3763 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3764 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3765 #| "the current selection.</para>"
3768 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3769 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3770 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3771 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3772 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3773 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3774 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3775 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3776 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3777 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3778 "the current selection.</para>"
3780 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3781 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3782 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3783 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3784 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3785 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3786 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3787 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3788 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3790 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3792 msgctxt "@action:button"
3793 msgid "Exit Selection Mode"
3794 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3798 msgctxt "@label:textbox"
3799 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3800 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3802 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3804 msgctxt "@label:textbox"
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3810 msgctxt "@action:button"
3811 msgid "Download New Services…"
3812 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3818 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3821 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3822 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3824 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3827 msgid "Restart now?"
3828 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3830 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3832 msgctxt "@option:check"
3836 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3838 msgctxt "@option:check"
3839 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3840 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3842 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3844 msgctxt "@item:inmenu"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3849 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3850 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3851 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3852 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3853 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3855 msgid "Use system font"
3856 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3859 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3860 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3861 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3862 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3863 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3866 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3869 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3870 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3871 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3873 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3875 msgid "Preview size"
3876 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3879 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3881 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3882 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3885 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3887 msgid "How we display the size of directories"
3888 msgstr "How we display the size of directories"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3891 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3893 msgid "Show the content count"
3894 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3897 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3899 msgid "Show the content size"
3900 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3903 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3905 msgid "Do not show any directory size"
3906 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3909 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3911 msgid "Recursive directory size limit"
3912 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3915 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3917 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3919 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3922 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3923 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3925 msgid "Permissions style format"
3926 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3931 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3933 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3938 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3939 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3944 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3945 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3950 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3951 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3956 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3958 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3959 "στο σχετικό μενού."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3964 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3965 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3970 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3972 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3977 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3978 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3983 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3984 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3987 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3989 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3990 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3995 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3997 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4000 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4002 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4004 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4007 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4009 msgid "Position of columns"
4010 msgstr "Θέση στηλών"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgid "Side Padding"
4016 msgid "Left side padding"
4017 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4020 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4021 #, fuzzy, kde-format
4022 #| msgid "Side Padding"
4023 msgid "Right side padding"
4024 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4027 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4029 msgid "Highlight entire row"
4030 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4035 msgid "Expandable folders"
4036 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4042 msgid "Hidden files shown"
4043 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4050 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4051 "will be shown in the file view."
4053 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4054 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4067 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4069 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4076 msgstr "Τύπος προβολής"
4078 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4081 msgctxt "@info:whatsthis"
4083 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4084 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4086 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4087 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4089 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4093 msgid "Previews shown"
4094 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4096 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4099 msgctxt "@info:whatsthis"
4101 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4104 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4105 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4111 msgid "Grouped Sorting"
4112 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4117 msgctxt "@info:whatsthis"
4119 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4121 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4122 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4128 msgid "Sort files by"
4129 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4131 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4134 msgctxt "@info:whatsthis"
4136 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4139 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4140 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4146 msgid "Order in which to sort files"
4147 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4153 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4154 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4160 msgid "Show hidden files and folders last"
4161 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4164 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4167 msgid "Visible roles"
4168 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4174 msgid "Header column widths"
4175 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4181 msgid "Properties last changed"
4182 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4184 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4187 msgctxt "@info:whatsthis"
4188 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4189 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4191 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4195 msgid "Additional Information"
4196 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4201 msgid "Select Action"
4202 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4207 msgid "Custom Action"
4208 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4213 msgid "Should the URL be editable for the user"
4214 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4219 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4220 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4225 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4226 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4231 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4232 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4238 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4241 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4244 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4248 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4249 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4250 "were removed/renamed ...etc"
4252 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4253 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4254 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4260 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4263 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4264 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4270 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4275 msgid "Remember open folders and tabs"
4276 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4281 msgid "Place two views side by side"
4282 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4287 msgid "Should the filter bar be shown"
4288 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4293 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4295 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4298 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4301 msgid "Browse through archives"
4302 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4307 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4308 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4314 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4315 "running in the Terminal panel."
4317 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4318 "στον πίνακα τερματικού."
4320 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4323 msgid "Rename single items inline"
4324 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4329 msgid "Show selection toggle"
4330 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4336 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4339 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4340 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4342 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4345 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4346 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4351 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4353 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4356 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4359 msgid "New tab will be open after last one"
4360 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4365 msgid "Show item information on hover"
4366 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4371 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4372 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4377 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4378 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4383 msgid "Show the statusbar"
4384 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4389 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4390 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4395 msgid "Show the space information in the statusbar"
4396 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4401 msgid "Lock the layout of the panels"
4402 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4407 msgid "Enlarge Small Previews"
4408 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4414 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4417 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4418 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4420 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4423 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4424 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4429 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4430 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4435 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4436 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4438 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4439 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4441 msgid "Text width index"
4442 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4445 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4447 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4448 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4451 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4453 msgid "Enabled plugins"
4454 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4456 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4458 msgctxt "@title:window"
4462 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4464 msgctxt "@title:group Interface settings"
4468 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4470 msgctxt "@title:group"
4474 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Context Menu"
4478 msgstr "Σχετικό μενού"
4480 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4482 msgctxt "@title:group"
4484 msgstr "Απορρίμματα"
4486 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "User Feedback"
4490 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4492 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4495 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4497 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4502 msgstr "Προειδοποίηση"
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4508 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4512 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4513 msgid "Moving files or folders to trash"
4514 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4518 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4519 msgid "Emptying trash"
4520 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4524 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4525 msgid "Deleting files or folders"
4526 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4532 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4536 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4537 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4538 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4543 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4545 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4547 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4549 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4550 msgid "Opening many folders at once"
4551 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4553 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4555 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4556 msgid "Opening many terminals at once"
4557 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4561 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4562 msgid "Switching to act as an administrator"
4563 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "When opening an executable file:"
4569 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4574 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4576 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4578 msgid "Open in application"
4579 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4584 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4588 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4589 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4590 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4593 #, fuzzy, kde-format
4594 #| msgctxt "@label:textbox"
4595 #| msgid "Show on startup:"
4596 msgctxt "@option:radio"
4597 msgid "Show home location on startup"
4598 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4600 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4602 #, fuzzy, kde-format
4603 #| msgctxt "@info:status"
4604 #| msgid "The location is empty."
4605 msgctxt "@info:placeholder"
4606 msgid "Enter home location path"
4607 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4611 msgctxt "@action:button"
4612 msgid "Select Home Location"
4613 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4617 msgctxt "@action:button"
4618 msgid "Use Current Location"
4619 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4623 msgctxt "@action:button"
4624 msgid "Use Default Location"
4625 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4629 msgctxt "@label:textbox"
4630 msgid "Show on startup:"
4631 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4635 msgctxt "@label:checkbox"
4636 msgid "Opening Folders:"
4637 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4641 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4642 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4647 msgctxt "@label:checkbox"
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4653 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4654 msgid "Show full path in title bar"
4655 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4659 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4660 msgid "Show filter bar"
4661 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "After current tab"
4667 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "At end of tab bar"
4673 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Open new tabs: "
4679 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Split view: "
4685 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4689 msgctxt "option:check split view panes"
4690 msgid "Switch between views with Tab key"
4691 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4695 msgctxt "option:check"
4696 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4698 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4703 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4704 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4706 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4707 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4711 msgid "New windows:"
4712 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4716 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4717 msgid "Begin in split view mode"
4718 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4724 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4727 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4730 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4732 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4733 msgid "Folders && Tabs"
4734 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4736 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4737 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4739 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4741 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4743 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4744 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4746 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4747 msgid "Confirmations"
4748 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4750 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4752 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4756 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4758 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4759 msgid "Status && Location bars"
4760 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4762 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Show previews"
4766 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4768 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Auto-play media files"
4772 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4774 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show item on hover"
4778 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4780 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4784 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4786 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4790 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4792 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4794 msgctxt "@label:checkbox"
4795 msgid "Information Panel:"
4796 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4798 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4802 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4803 "pressing the right mouse button on a panel."
4805 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4806 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Show previews in the view for:"
4812 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4814 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4815 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4816 #. or "Show previews for [files of any size]".
4817 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4820 msgctxt "@label:spinbox"
4821 msgid "Show previews for"
4822 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4824 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4825 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4828 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4830 msgid "files below "
4831 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4836 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4842 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4843 msgid "files of any size"
4844 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4846 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4848 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4850 msgstr "κανένα αρχείο"
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show previews for folders"
4856 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4862 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4863 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4864 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4865 "metered connections.</para>"
4867 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4868 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4869 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4870 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4871 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4873 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Local storage:"
4877 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Remote storage:"
4883 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4885 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show status bar"
4889 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4891 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4893 msgctxt "@option:check"
4894 msgid "Show zoom slider"
4895 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4897 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Show space information"
4901 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4903 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Status Bar: "
4907 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4909 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4911 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4912 msgid "Make location bar editable"
4913 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4915 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4917 msgid "Location bar:"
4918 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4920 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4922 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4923 msgid "Show full path inside location bar"
4924 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4926 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4928 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4930 msgstr "Συμπεριφορά"
4932 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4935 msgctxt "@title:tab"
4939 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4942 msgctxt "@title:tab"
4946 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4949 msgctxt "@title:tab"
4951 msgstr "Λεπτομέρειες"
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4955 msgctxt "option:radio"
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4961 msgctxt "option:radio"
4962 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4963 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4969 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Sorting mode: "
4975 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4979 msgctxt "option:radio"
4980 msgid "Show number of items"
4981 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4985 msgctxt "option:radio"
4986 msgid "Show size of contents, up to "
4987 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4991 msgctxt "option:radio"
4992 msgid "Show no size"
4993 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4998 msgid_plural " levels deep"
4999 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
5000 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Folder size:"
5006 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5010 msgctxt "option:radio as in relative date"
5011 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5012 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
5014 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5016 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5017 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5018 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
5020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5022 msgctxt "@title:group"
5024 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
5026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5028 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5029 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5030 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
5032 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5034 msgctxt "option:radio as numeric style"
5035 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5036 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
5038 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5040 msgctxt "option:radio as combined style"
5041 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5042 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
5044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Permissions style:"
5048 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5050 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5052 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5054 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5056 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5058 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5060 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5062 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5064 msgctxt "@action:button Choose font"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5070 msgctxt "@option:radio"
5071 msgid "Use common display style for all folders"
5072 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5074 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5075 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5080 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5081 "custom display style."
5083 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5084 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5089 msgctxt "@option:radio"
5090 msgid "Remember display style for each folder"
5091 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5097 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5098 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Display style: "
5105 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Open archives as folder"
5111 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5115 msgctxt "option:check"
5116 msgid "Open folders during drag operations"
5117 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5121 msgctxt "@title:group"
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show item information on hover"
5129 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Miscellaneous: "
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show selection marker"
5142 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5146 msgctxt "option:check"
5147 msgid "Rename single items inline"
5148 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5152 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5154 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5158 msgctxt "option:check"
5159 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5160 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5165 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5167 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5170 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5171 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5176 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5177 "background setting"
5178 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5179 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5181 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5184 msgctxt "@item:inlistbox"
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5190 msgctxt "@item:inlistbox"
5191 msgid "Custom Command"
5192 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5194 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5195 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5196 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5197 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5201 msgid "Double-click triggers"
5202 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Background: "
5208 msgstr "Παρασκήνιο: "
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5213 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5214 "background setting"
5215 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5217 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5218 "στο φόντο προβολής"
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5222 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5230 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5232 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5233 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5237 msgctxt "@title:tab General View settings"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5243 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5244 msgid "Content Display"
5245 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5249 msgctxt "@label:listbox"
5250 msgid "Default icon size:"
5251 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5255 msgctxt "@label:listbox"
5256 msgid "Preview icon size:"
5257 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5261 msgctxt "@label:listbox"
5263 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5267 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5273 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5279 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5285 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5291 msgctxt "@label:listbox"
5292 msgid "Label width:"
5293 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5299 msgstr "Απεριόριστο"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5315 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5333 msgctxt "@label:listbox"
5334 msgid "Maximum lines:"
5335 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5341 msgstr "Απεριόριστο"
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5363 msgctxt "@label:listbox"
5364 msgid "Maximum width:"
5365 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5369 msgctxt "@option:check"
5371 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5375 msgctxt "@label:checkbox"
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5381 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5382 msgid "By clicking anywhere on the row"
5383 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5387 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5388 msgid "By clicking on icon or name"
5389 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5391 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5394 msgctxt "@title:group"
5395 msgid "Open files and folders:"
5396 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5401 msgctxt "@info:tooltip"
5402 msgid "Size: 1 pixel"
5403 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5404 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5405 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5409 msgctxt "@title:window"
5410 msgid "View Display Style"
5411 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5415 msgctxt "@item:inlistbox"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5421 msgctxt "@item:inlistbox"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5427 msgctxt "@item:inlistbox"
5429 msgstr "Λεπτομέρειες"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5433 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5439 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show folders first"
5447 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5451 msgctxt "@option:check"
5452 msgid "Show hidden files last"
5453 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Show preview"
5459 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Show in groups"
5465 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Show hidden files"
5471 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5475 msgctxt "@title:group"
5476 msgid "Additional Information"
5477 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5481 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5482 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5486 msgctxt "@label:listbox"
5488 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5492 msgctxt "@label:listbox"
5494 msgstr "Ταξινόμηση:"
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5498 msgid "View options:"
5499 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5503 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5504 msgid "Current folder"
5505 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5509 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5510 msgid "Current folder and sub-folders"
5511 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5515 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5517 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5521 msgctxt "@title:group"
5523 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5527 msgctxt "@option:check"
5528 msgid "Use as default view settings"
5529 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5535 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5538 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5545 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5547 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5550 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5552 msgctxt "@title:window"
5553 msgid "Applying View Properties"
5554 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5556 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5558 msgctxt "@info:progress"
5559 msgid "Counting folders: %1"
5560 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5562 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5564 msgctxt "@info:progress"
5566 msgstr "Φάκελοι: %1"
5568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5570 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5581 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5582 msgid "Sets the size of the file icons."
5583 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5593 msgid "Stop loading"
5594 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5598 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5600 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5601 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5602 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5603 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5604 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5605 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5606 "device.</item></list></para>"
5608 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5609 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5610 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5611 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5612 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5613 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5614 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5615 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5619 msgctxt "@action:inmenu"
5620 msgid "Show Zoom Slider"
5621 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5625 msgctxt "@action:inmenu"
5626 msgid "Show Space Information"
5627 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5631 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5632 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5636 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5637 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5641 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5642 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5649 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5652 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5653 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "Installing Filelight…"
5659 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5661 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5663 msgctxt "@info:status Free disk space"
5665 msgstr "%1 ελεύθερα"
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5669 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5670 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5671 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5673 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5675 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5677 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5678 "Press to manage disk space usage."
5680 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5681 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5686 msgid "Free Up Disk Space"
5687 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5689 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5694 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5695 "identify big files and folders.</para>"
5697 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5698 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5703 msgctxt "@action:button"
5704 msgid "Install Filelight…"
5705 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5707 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5709 msgid "Trash Emptied"
5710 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5712 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5714 msgid "The Trash was emptied."
5715 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5717 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5719 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5721 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5723 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5725 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5726 msgid "Count of available Network Shares"
5727 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5729 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5731 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5735 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5737 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5738 msgid "A subset of Dolphin settings."
5739 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5741 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5743 msgid "Select Remote Charset"
5744 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5746 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5749 msgstr "Προκαθορισμένο"
5751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5754 msgstr "Επαναφόρτωση"
5756 #: views/dolphinview.cpp:666
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "1 folder selected"
5760 msgid_plural "%1 folders selected"
5761 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5762 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5764 #: views/dolphinview.cpp:667
5766 msgctxt "@info:status"
5767 msgid "1 file selected"
5768 msgid_plural "%1 files selected"
5769 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5770 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5772 #: views/dolphinview.cpp:669
5774 msgctxt "@info:status"
5776 msgid_plural "%1 folders"
5777 msgstr[0] "1 φάκελος"
5778 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5780 #: views/dolphinview.cpp:670
5782 msgctxt "@info:status"
5784 msgid_plural "%1 files"
5785 msgstr[0] "1 αρχείο"
5786 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5788 #: views/dolphinview.cpp:674
5790 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5792 msgstr "%1, %2 (%3)"
5794 #: views/dolphinview.cpp:676
5796 msgctxt "@info:status files (size)"
5800 #: views/dolphinview.cpp:680
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "0 folders, 0 files"
5804 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5806 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5808 msgctxt "<filename> copy"
5810 msgstr "%1 αντίγραφο"
5812 #: views/dolphinview.cpp:1105
5814 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5815 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5816 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5817 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5819 #: views/dolphinview.cpp:1110
5821 msgctxt "@action:button"
5822 msgid "Open %1 Item"
5823 msgid_plural "Open %1 Items"
5824 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5825 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5827 #: views/dolphinview.cpp:1240
5829 msgctxt "@action:inmenu"
5830 msgid "Side Padding"
5831 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5833 #: views/dolphinview.cpp:1244
5835 msgctxt "@action:inmenu"
5836 msgid "Automatic Column Widths"
5837 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5839 #: views/dolphinview.cpp:1249
5841 msgctxt "@action:inmenu"
5842 msgid "Custom Column Widths"
5843 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5845 #: views/dolphinview.cpp:1860
5847 msgctxt "@info:status"
5848 msgid "Trash operation completed."
5849 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5851 #: views/dolphinview.cpp:1870
5853 msgctxt "@info:status"
5854 msgid "Delete operation completed."
5855 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5857 #: views/dolphinview.cpp:2030
5859 msgctxt "@action:button"
5860 msgid "Rename and Hide"
5861 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5863 #: views/dolphinview.cpp:2034
5866 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5867 "Do you still want to rename it?"
5869 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5870 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5871 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5873 #: views/dolphinview.cpp:2036
5876 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5877 "Do you still want to rename it?"
5879 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5880 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5881 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5883 #: views/dolphinview.cpp:2038
5885 msgid "Hide this File?"
5886 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2038
5890 msgid "Hide this Folder?"
5891 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5893 #: views/dolphinview.cpp:2077
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "The location is empty."
5897 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5899 #: views/dolphinview.cpp:2079
5901 msgctxt "@info:status"
5902 msgid "The location '%1' is invalid."
5903 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5905 #: views/dolphinview.cpp:2343
5910 #: views/dolphinview.cpp:2372
5912 msgid "Loading canceled"
5913 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5915 #: views/dolphinview.cpp:2374
5917 msgid "No items matching the filter"
5918 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5920 #: views/dolphinview.cpp:2376
5922 msgid "No items matching the search"
5923 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5925 #: views/dolphinview.cpp:2378
5927 msgid "Trash is empty"
5928 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5930 #: views/dolphinview.cpp:2381
5933 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5935 #: views/dolphinview.cpp:2384
5937 msgid "No files tagged with \"%1\""
5938 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5940 #: views/dolphinview.cpp:2388
5942 msgid "No recently used items"
5943 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5945 #: views/dolphinview.cpp:2390
5947 msgid "No shared folders found"
5948 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5950 #: views/dolphinview.cpp:2392
5952 msgid "No relevant network resources found"
5953 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5955 #: views/dolphinview.cpp:2394
5957 msgid "No MTP-compatible devices found"
5958 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5960 #: views/dolphinview.cpp:2396
5962 msgid "No Apple devices found"
5963 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5965 #: views/dolphinview.cpp:2398
5967 msgid "No Bluetooth devices found"
5968 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5970 #: views/dolphinview.cpp:2400
5972 msgid "Folder is empty"
5973 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5978 msgid "Create Folder…"
5979 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5982 #, fuzzy, kde-format
5983 #| msgctxt "@action"
5984 #| msgid "Create Folder…"
5986 msgid "Create File…"
5987 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5991 msgctxt "@info:whatsthis"
5993 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5994 "items at once results in their new names differing only in a number."
5996 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5997 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6001 msgctxt "@info:whatsthis"
6003 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6004 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6005 "deleted later if disk space is needed."
6007 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
6008 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
6009 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
6010 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6017 "recovered by normal means."
6019 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
6020 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6024 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6025 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6026 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6030 msgctxt "@action:inmenu File"
6031 msgid "Duplicate Here"
6032 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6036 msgctxt "@action:inmenu File"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6042 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6044 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6045 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6046 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6047 "there like managing read- and write-permissions."
6049 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
6050 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
6051 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
6052 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6056 msgctxt "@action:incontextmenu"
6057 msgid "Copy Location"
6058 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6062 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6063 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6065 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6070 msgctxt "@action:inmenu File"
6071 msgid "Move to Trash…"
6072 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6076 msgctxt "@action:inmenu File"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6082 msgctxt "@action:inmenu File"
6083 msgid "Duplicate Here…"
6084 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6088 msgctxt "@action:incontextmenu"
6089 msgid "Copy Location…"
6090 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6094 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6096 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6097 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6098 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6099 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6100 "interface> option is enabled.</para>"
6102 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6103 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6104 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6105 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6106 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6107 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6111 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6113 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6114 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6115 "you an overview in folders with many items.</para>"
6117 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6118 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6119 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6120 "αντικείμενα.</para>"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6124 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6126 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6127 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6128 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6129 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6130 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6131 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6132 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6134 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6135 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6136 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6137 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6138 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6139 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6140 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6141 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6144 #, fuzzy, kde-format
6145 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6146 #| msgid "View Mode"
6147 msgctxt "@action:intoolbar"
6148 msgid "Change View Mode"
6149 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6153 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6154 msgid "This cycles through all view modes."
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6159 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6160 msgid "This increases the icon size."
6161 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6165 msgctxt "@action:inmenu View"
6166 msgid "Reset Zoom Level"
6167 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6171 msgid "Zoom To Default"
6172 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6176 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6177 msgid "This resets the icon size to default."
6178 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6182 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6183 msgid "This reduces the icon size."
6184 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6188 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6194 msgctxt "@action:intoolbar"
6195 msgid "Show Previews"
6196 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6201 msgid "Show preview of files and folders"
6202 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6206 msgctxt "@info:whatsthis"
6208 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6209 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6212 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6213 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6214 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6218 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6219 msgid "Folders First"
6220 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6224 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6225 msgid "Hidden Files Last"
6226 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6230 msgctxt "@action:inmenu View"
6232 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6236 msgctxt "@action:inmenu View"
6237 msgid "Show Additional Information"
6238 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6242 msgctxt "@action:inmenu View"
6243 msgid "Show in Groups"
6244 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6248 msgctxt "@info:whatsthis"
6249 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6250 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6254 msgctxt "@action:inmenu View"
6255 msgid "Show Hidden Files"
6256 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6260 msgctxt "@info:whatsthis"
6262 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6263 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6264 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6265 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6266 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6267 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6268 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6269 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6271 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6272 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6273 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6274 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6275 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6276 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6277 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6278 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6279 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6283 msgctxt "@action:inmenu View"
6284 msgid "Adjust View Display Style…"
6285 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6289 msgctxt "@info:whatsthis"
6291 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6293 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6294 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6298 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6305 msgid "Icons view mode"
6306 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6310 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6317 msgid "Compact view mode"
6318 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6322 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6324 msgstr "Λεπτομέρειες"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6329 msgid "Details view mode"
6330 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6334 msgctxt "Sort descending"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6340 msgctxt "Sort ascending"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6346 msgctxt "Sort descending"
6347 msgid "Largest First"
6348 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6352 msgctxt "Sort ascending"
6353 msgid "Smallest First"
6354 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6358 msgctxt "Sort descending"
6359 msgid "Newest First"
6360 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6364 msgctxt "Sort ascending"
6365 msgid "Oldest First"
6366 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6370 msgctxt "Sort descending"
6371 msgid "Highest First"
6372 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6376 msgctxt "Sort ascending"
6377 msgid "Lowest First"
6378 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6382 msgctxt "Sort descending"
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6388 msgctxt "Sort ascending"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6395 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6396 "selection is empty when this text is shown."
6397 msgid "Actions for Current View"
6398 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6400 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6401 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6404 #. and a fallback will be used.
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6407 msgid "Actions for %1"
6408 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6413 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6414 "of selected files/folders."
6415 msgid "Actions for One Selected Item"
6416 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6417 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6418 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6420 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6422 msgctxt "@info:status"
6423 msgid "Updating version information…"
6424 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6428 #~ msgstr "Επαναφορά"
6431 #~| msgctxt "@label"
6432 #~| msgid "%1 item selected"
6433 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6434 #~ msgid "not selected,"
6435 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
6438 #~| msgctxt "@option:check"
6439 #~| msgid "Expandable"
6440 #~ msgid "expanded,"
6441 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
6445 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6446 #~ "view properties for."
6448 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
6449 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
6451 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6452 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6455 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6458 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6459 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6461 #~ msgid "No previews"
6462 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6465 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6466 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6469 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6470 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6472 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6474 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6475 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6476 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6479 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6480 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6481 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6482 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6485 #~ msgid "Activate Tab %1"
6486 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Activate Next Tab"
6490 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6493 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6494 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6496 #~ msgid "Split the view into two panes"
6497 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6499 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6501 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6503 #~ msgid "Show tooltips"
6504 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6507 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6509 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6510 #~ "ανενεργό πίνακα"
6512 #~ msgctxt "@option:check"
6513 #~ msgid "Show tooltips"
6514 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6516 #~ msgctxt "option:check"
6517 #~ msgid "Rename inline"
6518 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6520 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6522 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6524 #~ msgctxt "@title:group"
6525 #~ msgid "Folder size displays:"
6526 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6528 #~ msgctxt "@info:status"
6530 #~ msgid_plural "%1 Files"
6531 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6532 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6534 #~ msgid "More Search Tools"
6535 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6537 #~ msgctxt "@title:window"
6538 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6539 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6543 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgid "View Modes"
6547 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Navigation"
6551 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6555 #~ msgstr "Προβολή: "
6557 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgid "General: "
6559 #~ msgstr "Γενικά: "
6561 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6562 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6563 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6565 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6570 #~ msgid "Filter..."
6571 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6573 #~ msgid "Search..."
6574 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6576 #~ msgctxt "@info:progress"
6577 #~ msgid "Sorting..."
6578 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6580 #~ msgid "Filter..."
6581 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6584 #~ msgid "Configure..."
6585 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6587 #~ msgctxt "@label:textbox"
6588 #~ msgid "Search..."
6589 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6592 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6593 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6595 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6597 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6601 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6602 #~ "\"%2\"</application>."
6604 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6605 #~ "<application>%2</application>."
6607 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6608 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6610 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6611 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6613 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6617 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6619 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6620 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6621 #~ "commands and configuration options."
6623 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6624 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6625 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6627 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6629 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6630 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6632 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6633 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6635 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6637 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6638 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6640 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6641 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6644 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6646 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6647 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6648 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6649 #~ "help is available for a spot.</para>"
6651 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6652 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6653 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6654 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6655 #~ "βοήθεια.</para>"
6657 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6659 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6660 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6661 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6662 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6663 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6664 #~ "used to this.</para>"
6666 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6667 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6668 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6669 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6670 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6671 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6673 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6675 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6676 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6678 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6679 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6682 #~ msgctxt "@info:credit"
6684 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6687 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6690 #~ msgid "Font family"
6691 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6693 #~ msgid "Font size"
6694 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6699 #~ msgid "Font weight"
6700 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6703 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6705 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6706 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6714 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6717 #~ msgid "Safely Remove"
6718 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6722 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6725 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6726 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6729 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6731 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6732 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6735 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6736 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6739 #~ msgid "Open in New Tab"
6740 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgid "Open in New Window"
6744 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6748 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6752 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6756 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6760 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6763 #~ msgid "Add Entry..."
6764 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgid "Icon Size"
6768 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6770 #~ msgctxt "Small icon size"
6771 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6772 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6774 #~ msgctxt "Medium icon size"
6775 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6776 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6778 #~ msgctxt "Large icon size"
6779 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6780 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6782 #~ msgctxt "Huge icon size"
6783 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6784 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6787 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6788 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6790 #~ msgctxt "@title:window"
6791 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6792 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6795 #~ msgid "Sett&ings"
6796 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6798 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6802 #~ msgctxt "@action"
6803 #~ msgid "Show menu"
6804 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6806 #~ msgctxt "@title:group"
6808 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6811 #~ msgid "Dolphin Part"
6812 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6815 #~| msgctxt "@title:group"
6816 #~| msgid "Navigation"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "Url Navigator"
6819 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6820 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6821 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6823 #~ msgctxt "@item:intable"
6828 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6829 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6831 #~ msgctxt "@info:status"
6832 #~ msgid "Unknown size"
6833 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6835 #~ msgctxt "@label:textbox"
6836 #~ msgid "Start in:"
6837 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6839 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6840 #~ msgid "Window options:"
6841 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6844 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6845 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6847 #~ msgctxt "@title:window"
6848 #~ msgid "Rename Items"
6849 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6851 #~ msgctxt "@label:textbox"
6852 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6853 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6856 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6857 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6859 #~ msgctxt "@title:window"
6860 #~ msgid "View Properties"
6861 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6863 #~ msgid "Show facets widget"
6864 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6866 #~ msgctxt "@action:button"
6867 #~ msgid "Fewer Options"
6868 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6870 #~ msgctxt "@action:button"
6871 #~ msgid "More Options"
6872 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6874 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6876 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6877 #~ "service is disabled."
6879 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6880 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6882 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6884 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6887 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6888 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6890 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6892 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6893 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6895 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6896 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6898 #~ msgctxt "@option:check"
6900 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6902 #~ msgctxt "@option:check"
6906 #~ msgctxt "@option:option"
6908 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6910 #~ msgctxt "@option:option"
6914 #~ msgctxt "@option:option"
6915 #~ msgid "Yesterday"
6918 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6919 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6920 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6924 #~ msgstr "Μετάβαση"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~ msgstr "Εργαλεία"
6930 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6932 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6938 #~ msgid "Add to Places"
6939 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6942 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6944 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6945 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6948 #~ msgid "Descending"
6949 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6951 #~ msgctxt "@title:window"
6952 #~ msgid "Configure Shown Data"
6953 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6955 #~ msgctxt "@label::textbox"
6956 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6957 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6959 #~ msgctxt "action:button"
6960 #~ msgid "Everywhere"
6963 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6964 #~ msgid "Unchanged"
6965 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6967 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6968 #~ msgid "Horizontally flipped"
6969 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6971 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6972 #~ msgid "180° rotated"
6973 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6975 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6976 #~ msgid "Vertically flipped"
6977 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6979 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6980 #~ msgid "Transposed"
6981 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6983 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6984 #~ msgid "90° rotated"
6985 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6987 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6988 #~ msgid "Transversed"
6989 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6991 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6992 #~ msgid "270° rotated"
6993 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6995 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7001 #~ msgstr "Ετικέτα:"
7003 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7004 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
7007 #~ msgid "Location:"
7008 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7011 #~ msgid "Choose an icon:"
7012 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
7014 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7015 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
7017 #~ msgctxt "@title:window"
7018 #~ msgid "Add Places Entry"
7019 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
7021 #~ msgctxt "@title:window"
7022 #~ msgid "Edit Places Entry"
7023 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
7025 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7026 #~ msgid "Show All Entries"
7027 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "Properties"
7031 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7034 #~| msgctxt "@title:window"
7035 #~| msgid "Additional Information"
7036 #~ msgctxt "@title:group"
7037 #~ msgid "Additional Information Shown"
7038 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7040 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgid "Apply View Properties To"
7042 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
7044 #~ msgctxt "@option:check"
7045 #~ msgid "Use these view properties as default"
7046 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
7048 #~ msgctxt "@label:textbox"
7049 #~ msgid "Location:"
7050 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7052 #~ msgctxt "@title:group"
7053 #~ msgid "Icon Size"
7054 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7056 #~ msgctxt "@label:listbox"
7058 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
7060 #~ msgctxt "@title:group"
7064 #~ msgctxt "@label:listbox"
7066 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7068 #~ msgctxt "@label:listbox"
7072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7080 #~ msgctxt "@option:check"
7081 #~ msgid "Expandable folders"
7082 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7085 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7086 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7088 #~ msgctxt "@action:button"
7089 #~ msgid "Additional Information"
7090 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7093 #~ msgid "Select All"
7094 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7098 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7101 #~ msgid "Image Size"
7102 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7106 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7109 #~ msgid "Recently Saved"
7110 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7113 #~ msgid "Search For"
7114 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
7118 #~ msgstr "Συσκευές"
7120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7122 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7134 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7141 #~ msgid "Yesterday"
7144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7145 #~ msgid "This Month"
7146 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7149 #~ msgid "Last Month"
7150 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7153 #~ msgid "Documents"
7156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7161 #~ msgid "Audio Files"
7162 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7169 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~| msgid "Empty Trash"
7171 #~ msgid "Empty Search"
7172 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "&Move to Trash"
7180 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7183 #~ msgid "Rename..."
7184 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7191 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7192 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7195 #~ msgid "Remove '%1'"
7196 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7200 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7202 #~ msgctxt "option:check"
7203 #~ msgid "Natural sorting of items"
7204 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7207 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7208 #~| msgid "Current folder"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7210 #~ msgid "%1 - current folder"
7211 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7214 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7215 #~| msgid "Current folder"
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7217 #~ msgid "%1 - current device"
7218 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7224 #~ msgid "%1 - all devices"
7225 #~ msgstr "Συσκευές"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7228 #~ msgid "Paste Into Folder"
7229 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7231 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7236 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7237 #~ "locale, and %Y is full year number"
7238 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7239 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7242 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7243 #~ "and %Y is full year number"
7248 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7250 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7253 #~ msgctxt "@title:group"
7257 #~ msgctxt "@info:status"
7258 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7259 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7263 #~ msgstr "Επικόλληση"
7265 #~ msgctxt "@label:textbox"
7269 #~ msgctxt "@info:status"
7270 #~ msgid "Update of version information failed."
7271 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7274 #~ msgid "Copy Text"
7275 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7277 #~ msgctxt "@info:status"
7278 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7279 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7281 #~ msgctxt "@title:group Date"
7282 #~ msgid "Last Week"
7283 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7286 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7287 #~ "full year number"
7288 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7289 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7291 #~ msgid "Zoom slider"
7292 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7294 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7298 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7299 #~ msgid "Yesterday"
7304 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7306 #~ msgctxt "@option:option"
7307 #~ msgid "Maximum Rating"
7308 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7315 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7319 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7323 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7327 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7332 #~ msgid "Copy Information Message"
7333 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7336 #~ msgid "Copy Error Message"
7337 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7339 #~ msgctxt "@item:intable"
7340 #~ msgid "No destination"
7341 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7343 #~ msgctxt "@option:check"
7344 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7345 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7347 #~ msgctxt "@title:group"
7348 #~ msgid "Do not create previews for"
7349 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7351 #~ msgctxt "@title:group"
7352 #~ msgid "Version Control Systems"
7353 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7355 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7356 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7357 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7359 #~ msgctxt "@item:intable"
7361 #~ msgstr "αντικείμενα"
7363 #~ msgctxt "@item:intable"
7367 #~ msgctxt "@item:intable"
7371 #~ msgctxt "@item:intable"
7373 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7375 #~ msgctxt "@item:intable"
7376 #~ msgid "Permissions"
7379 #~ msgctxt "@item:intable"
7381 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7383 #~ msgctxt "@item:intable"
7387 #~ msgctxt "@item:intable"
7391 #~ msgctxt "@item:intable"
7392 #~ msgid "Destination"
7393 #~ msgstr "Προορισμός"
7395 #~ msgctxt "@item:intable"
7397 #~ msgstr "Διαδρομή"
7399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7401 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7403 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7405 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7407 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7408 #~ msgid "By Permissions"
7409 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7411 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7413 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7415 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7417 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7420 #~ msgid "By Link Destination"
7421 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7428 #~ msgid "Additional information"
7429 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7431 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7435 #~ msgctxt "@option:check"
7436 #~ msgid "Rename inline"
7437 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7439 #~ msgctxt "@info:status"
7440 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7441 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7445 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7447 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7449 #~ msgctxt "@title:tab"
7453 #~ msgctxt "@title:group"
7455 #~ msgstr "Κάνναβος"
7457 #~ msgctxt "@label:listbox"
7458 #~ msgid "Arrangement:"
7459 #~ msgstr "Διάταξη:"
7461 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7465 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7469 #~ msgctxt "@label:listbox"
7470 #~ msgid "Grid spacing:"
7471 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7477 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7481 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7485 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7489 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7493 #~ msgctxt "@option:check"
7494 #~ msgid "Expandable Folders"
7495 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7497 #~ msgctxt "@title:menu"
7501 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7505 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7506 #~ msgid "Resize column"
7507 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7509 #~ msgctxt "@title::column"
7510 #~ msgid "Link Destination"
7511 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7513 #~ msgctxt "@title::column"
7515 #~ msgstr "Διαδρομή"
7517 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7518 #~ msgid "Deselect Item"
7519 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7522 #~ msgid "Show hidden files"
7523 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7526 #~ msgid "Show preview"
7527 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7529 #~ msgid "Arrangement"
7532 #~ msgid "Item height"
7533 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7535 #~ msgid "Item width"
7536 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7538 #~ msgid "Grid spacing"
7539 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7541 #~ msgid "Number of textlines"
7542 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7544 #~ msgctxt "@action:button"
7545 #~ msgid "Configure..."
7546 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7549 #~ msgctxt "@label::textbox"
7550 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7551 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7554 #~ msgid "Remove folder restriction"
7555 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7558 #~ msgctxt "@title:group"
7563 #~ msgctxt "@action:button"
7568 #~ msgctxt "@action:button"
7569 #~ msgid "Yesterday"
7573 #~ msgctxt "@title:group"
7575 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7579 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7580 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7582 #~ msgctxt "@info:status"
7584 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7586 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7589 #~ msgctxt "@info:status"
7590 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7591 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7596 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7598 #~ msgctxt "@title:menu"
7599 #~ msgid "View Mode"
7600 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7603 #~ msgid "No Tags Available"
7604 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7631 #~ msgid "Filenames"
7632 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7636 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7643 #~ msgid "Add search option"
7644 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7646 #~ msgctxt "@action:button"
7648 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7651 #~ msgid "Save search options"
7652 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7654 #~ msgctxt "@action:button"
7656 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7659 #~ msgid "Close search options"
7660 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7663 #~ msgid "Greater Than"
7664 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7667 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7668 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7671 #~ msgid "Less Than"
7672 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7675 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7676 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7680 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7682 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7691 #~ msgid "Not Equal to"
7692 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7694 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7696 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7700 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7706 #~ msgctxt "@title:window"
7707 #~ msgid "Save Search Options"
7708 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7711 #~ msgstr "Κριτήρια"
7713 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7717 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7719 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7721 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7722 #~ msgid "Permissions"
7725 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7727 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7729 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7733 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7737 #~ msgctxt "@item::intable"
7739 #~ msgstr "Κανονικό"
7741 #~ msgctxt "@item::intable"
7742 #~ msgid "Update required"
7743 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7745 #~ msgctxt "@item::intable"
7746 #~ msgid "Locally modified"
7747 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7749 #~ msgctxt "@item::intable"
7751 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7753 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7759 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7762 #~ msgid "Permissions"
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7767 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7781 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7783 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7785 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7786 #~ msgid "Permissions"
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7791 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7801 #~ msgctxt "@title:menu"
7802 #~ msgid "Additional Information"
7803 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7805 #~ msgctxt "@option:check"
7806 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7807 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7810 #~ msgid "SVN Update"
7811 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7813 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7814 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7815 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7818 #~ msgid "SVN Commit..."
7819 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7823 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7826 #~ msgid "SVN Delete"
7827 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7831 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7833 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7835 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7837 #~ msgctxt "@info:status"
7838 #~ msgid "Updated SVN repository."
7839 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7841 #~ msgctxt "@title:window"
7842 #~ msgid "SVN Commit"
7843 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7845 #~ msgctxt "@action:button"
7847 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7849 #~ msgctxt "@info:status"
7850 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7851 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7853 #~ msgctxt "@info:status"
7854 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7855 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7857 #~ msgctxt "@info:status"
7858 #~ msgid "Committed SVN changes."
7859 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7861 #~ msgctxt "@info:status"
7862 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7863 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7865 #~ msgctxt "@info:status"
7866 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7867 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7869 #~ msgctxt "@info:status"
7870 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7871 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7873 #~ msgctxt "@info:status"
7874 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7875 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7877 #~ msgctxt "@info:status"
7878 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7879 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7881 #~ msgctxt "@info:status"
7882 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7883 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7890 #~ msgid "Total Size:"
7891 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7893 #~ msgctxt "@label file type"
7897 #~ msgctxt "@title:window"
7898 #~ msgid "Change Tags"
7899 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7901 #~ msgctxt "@label:textbox"
7902 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7903 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7906 #~ msgid "Create new tag:"
7907 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7910 #~ msgid "Delete tag"
7911 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7915 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7917 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7921 #~ msgid "Delete tag"
7922 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7924 #~ msgctxt "@action:button"
7926 #~ msgstr "Διαγραφή"
7929 #~ msgid "Add Tags..."
7930 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7933 #~ msgid "Change..."
7934 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7936 #~ msgctxt "@info:progress"
7937 #~ msgid "Changing annotations"
7938 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7940 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7944 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7948 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7950 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7952 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7954 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7956 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7957 #~ msgid "Permissions"
7960 #~ msgctxt "@title:window"
7961 #~ msgid "Change Comment"
7962 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7964 #~ msgctxt "@title:window"
7965 #~ msgid "Add Comment"
7966 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7968 #~ msgctxt "@label file content size"
7972 #~ msgctxt "@label file depends from"
7974 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7976 #~ msgctxt "@label parent directory"
7978 #~ msgstr "Τμήμα του"
7981 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7983 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7987 #~ msgid "MIME Type"
7988 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7991 #~ msgctxt "@label file URL"
7993 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7998 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
8006 #~ msgctxt "@label number of lines"
8008 #~ msgstr "Γραμμές:"
8011 #~ msgctxt "@label EXIF"
8013 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8015 #~ msgctxt "@label image width and height"
8016 #~ msgid "Width x Height"
8017 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
8019 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8021 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
8023 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8025 #~ msgstr "Ετικέτες"
8027 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8033 #~ msgid "File Name"
8034 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
8041 #~ msgid "Modified:"
8042 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8046 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
8050 #~ msgstr "Ετικέτες:"
8056 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8057 #~ msgid "Get Service Menu..."
8058 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
8060 #~ msgctxt "@title:menu"
8061 #~ msgid "Navigation Bar"
8062 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8064 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8065 #~ msgid "Click to begin the search"
8066 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8070 #~ msgid "Date Modified"
8071 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8073 #~ msgctxt "@info:status"
8074 #~ msgid "Copy operation completed."
8075 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8077 #~ msgctxt "@info:status"
8078 #~ msgid "Move operation completed."
8079 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8081 #~ msgctxt "@info:status"
8082 #~ msgid "Link operation completed."
8083 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8085 #~ msgctxt "@info:status"
8086 #~ msgid "Renaming operation completed."
8087 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8094 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8095 #~ msgid "with optional icon and description"
8096 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8098 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8100 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8102 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8103 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8106 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8107 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8110 #~ msgctxt "@item::intable"
8112 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8114 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8115 #~ msgid "Not yet tagged"
8116 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8119 #~ msgid "Move To Trash"
8120 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8123 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8124 #~ msgid "&Rename..."
8125 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8128 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8129 #~ msgid "&Properties"
8130 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8133 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8135 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8138 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8139 #~ msgid "Des&cending"
8140 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8143 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8144 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8145 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8148 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8153 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8155 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8158 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8159 #~ msgid "Pe&rmissions"
8163 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8165 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8168 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8173 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8178 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8183 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8185 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8188 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8189 #~ msgid "Pe&rmissions"
8193 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8195 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8198 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8203 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8208 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8210 #~ msgstr "Εικονίδια"
8213 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8215 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8218 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8222 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8223 #~ msgid "Quick View"
8224 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8227 #~ msgid "Paste One Folder"
8228 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8231 #~ msgid "Paste One Item"
8232 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8233 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8234 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8236 #~ msgctxt "@option:check"
8237 #~ msgid "Browse through archives"
8238 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8242 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8244 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8247 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8251 #~ msgctxt "@info:status"
8253 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8254 #~ "<filename>%2</filename>"
8256 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8257 #~ "<filename>%2</filename>"
8259 #~ msgctxt "@info:status"
8261 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8263 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8265 #~ msgctxt "@info:status"
8266 #~ msgid "Protocol not supported"
8267 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8269 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8270 #~ msgid "Show Full Location"
8271 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8274 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8275 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8278 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8279 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8282 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8283 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8290 #~ msgid "Left to Right"
8291 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8294 #~ msgid "Top to Bottom"
8295 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8297 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8301 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8305 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8309 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8313 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8317 #~ msgctxt "@action:button"
8318 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8319 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8321 #~ msgctxt "@title:window"
8322 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8323 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8325 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8329 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8333 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8337 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8341 #~ msgctxt "@info:status"
8342 #~ msgid "Getting size..."
8343 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8345 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8346 #~ msgid "Properties"
8347 #~ msgstr "Ιδιότητες"