1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:125
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tühjenda prügikast"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:154
157 #| msgctxt "@action:button"
158 #| msgid "Select Home Location"
160 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
161 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
162 "string if possible."
163 msgid "Restore to Former Location"
164 msgid_plural "Restore to Former Locations"
165 msgstr[0] "Vali kodu asukoht"
166 msgstr[1] "Vali kodu asukoht"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
170 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
174 #: dolphincontextmenu.cpp:221
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:229
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path in New Tab"
184 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:237
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Window"
190 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:487
195 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:349
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully copied."
203 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:352
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully moved."
209 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:355
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully linked."
215 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:358
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved to trash."
221 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:361
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully renamed."
227 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:365
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Created folder."
233 msgstr "Kataloog loodud."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:440
239 msgstr "Liigu tagasi"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:441
243 msgctxt "@info:whatsthis go back"
244 msgid "Return to the previously viewed folder."
245 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:447
253 #: dolphinmainwindow.cpp:448
255 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
256 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
257 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
261 msgctxt "@title:window"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:642
267 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgstr "&Välju %1ist"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:644
273 msgid "C&lose Current Tab"
274 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:653
279 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
282 "soovid selle sulgeda?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Rohkem ei küsita"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:693
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:703
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
299 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:910
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:911
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open Preferred Search Tool"
323 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
327 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
329 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
330 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
334 msgctxt "@action:button"
335 msgid "Open %1 Terminal"
336 msgid_plural "Open %1 Terminals"
337 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
338 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
344 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
352 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
358 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
360 msgstr "Seadistamine"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
364 msgctxt "@action:inmenu File"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
371 msgid "Open a new Dolphin window"
372 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
375 #, fuzzy, kde-kuit-format
376 #| msgctxt "@info:whatsthis"
378 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
379 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
385 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
386 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
390 msgctxt "@action:inmenu File"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
395 #, fuzzy, kde-kuit-format
396 #| msgctxt "@info:whatsthis"
398 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
399 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
400 #| "and drop items between tabs."
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
408 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
409 "vahel saab elemente lohistada."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Lisa asukohtadesse"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
425 msgctxt "@action:inmenu File"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
431 #| msgctxt "@action:inmenu File"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
439 #| msgctxt "@info:whatsthis"
441 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
442 #| "window will close instead."
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
449 "suletakse terve aken."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "See sulgeb akna."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
468 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
469 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
470 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
471 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
489 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
490 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
508 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
509 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
526 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
527 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
531 #| msgctxt "@action:inmenu"
532 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
539 #| msgctxt "@action:inmenu"
540 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View…"
543 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
546 #, fuzzy, kde-kuit-format
547 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
550 #| "to the inactive split view."
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
556 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
557 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
561 #| msgctxt "@action:inmenu"
562 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
569 #| msgctxt "@action:inmenu"
570 #| msgid "Move to Inactive Split View"
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 #| msgctxt "@action:inmenu"
578 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
595 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Inactive Split View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Filtririba näitamine"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
635 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
636 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Lülita filtririba"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
677 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
680 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
681 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
682 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
683 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
688 msgctxt "@action:inmenu"
689 msgid "Toggle Search Bar"
690 msgstr "Lülita otsinguriba"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #. i18n: This action toggles a selection mode.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
701 msgctxt "@action:inmenu"
702 msgid "Select Files and Folders"
703 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
705 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
706 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
709 msgctxt "@action:intoolbar"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
718 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
719 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
720 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
721 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Vaheta valik"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
752 msgctxt "@info:whatsthis split"
754 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
755 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
756 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
757 "para>Click this button again to close one of the views."
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
770 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
777 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
778 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
782 #| msgctxt "@action:inmenu"
784 msgctxt "@info:tooltip"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
790 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
792 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
793 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
794 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
795 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 msgctxt "@action:inmenu View"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
808 msgstr "Peata laadimine"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
813 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
814 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Editable Location"
820 msgstr "Muudetav asukoht"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
827 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
828 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
829 "confirming the edited location."
831 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
832 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
833 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Asendatav asukoht"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
849 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
850 "uue asukoha sisestada."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
869 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
870 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
872 #| "for your confirmation."
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
876 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
877 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
878 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
879 "for your confirmation beforehand."
881 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
882 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
883 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
884 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
885 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
888 #, fuzzy, kde-kuit-format
889 #| msgctxt "@info:whatsthis"
891 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
892 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
893 #| "folders that contain personal application data."
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
898 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
900 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
901 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Compare Files"
908 msgstr "Võrdle faile"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
915 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
918 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
919 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal"
926 msgstr "Ava terminal"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
929 #, fuzzy, kde-kuit-format
930 #| msgctxt "@info:whatsthis"
932 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
933 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 #| "in the terminal application.</para>"
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
938 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
939 "the terminal application.</para>"
941 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
942 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
943 "abimaterjalis.</para>"
945 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
948 msgctxt "@action:inmenu Tools"
949 msgid "Open Terminal Here"
950 msgstr "Ava siin terminal"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
953 #, fuzzy, kde-kuit-format
954 #| msgctxt "@info:whatsthis"
956 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
957 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
958 #| "the help in the terminal application.</para>"
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
962 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
963 "features in the terminal application.</para>"
965 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
966 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
967 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
971 msgctxt "@title:menu"
973 msgstr "&Järjehoidjad"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
980 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
981 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
982 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
983 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
984 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
989 msgctxt "@action:inmenu"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
995 #| msgctxt "@action:inmenu"
996 #| msgid "Activate Last Tab"
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1002 #, fuzzy, kde-format
1003 #| msgctxt "@action:inmenu"
1004 #| msgid "Activate Last Tab"
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Last Tab"
1007 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgstr "Järgmine kaart"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1016 #, fuzzy, kde-format
1017 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Go to Next Tab"
1021 msgstr "Järgmine kaart"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Previous Tab"
1027 msgstr "Eelmine kaart"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1030 #, fuzzy, kde-format
1031 #| msgctxt "@action:inmenu"
1032 #| msgid "Previous Tab"
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Go to Previous Tab"
1035 msgstr "Eelmine kaart"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgstr "Näita sihtkohta"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Tab"
1047 msgstr "Ava uuel kaardil"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in New Tabs"
1053 msgstr "Ava uutel kaartidel"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1058 msgid "Open in New Window"
1059 msgstr "Ava uues aknas"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1062 #, fuzzy, kde-format
1063 #| msgid "Open in application"
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in Split View"
1066 msgstr "Avatakse rakenduses"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1070 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1071 msgid "Unlock Panels"
1072 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1076 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgstr "Lukusta paneelid"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1085 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1086 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1087 "embedded more cleanly."
1089 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
1090 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
1091 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
1092 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1105 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1107 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
1108 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1115 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1116 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1117 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1118 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1120 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
1121 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
1122 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1123 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1124 "sisu eelvaatlust.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1131 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1132 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1133 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1134 "are given here by right-clicking.</para>"
1136 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
1137 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1138 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1139 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
1140 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1144 msgctxt "@title:window"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1153 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1154 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1156 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
1157 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1158 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1165 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1166 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1167 "quick switching between any folders.</para>"
1169 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1170 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
1171 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
1172 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1177 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1182 #, fuzzy, kde-kuit-format
1183 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1185 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1186 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1187 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1188 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1189 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1190 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1194 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1195 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1196 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1197 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1198 "application like Konsole.</para>"
1200 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
1201 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
1202 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1203 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1204 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1205 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1206 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1209 #, fuzzy, kde-kuit-format
1210 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1213 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1214 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1215 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1216 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1217 #| "Konsole.</para>"
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1225 "like Konsole.</para>"
1227 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
1228 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
1229 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1230 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1231 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1232 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1233 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1249 msgctxt "@title:window"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Näita peidetud asukohti"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1271 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1272 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1279 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1280 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1281 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1284 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1285 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1286 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1287 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1288 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1295 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1296 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1297 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1298 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1299 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1300 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1301 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1302 "interface> to display it again.</para>"
1304 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1305 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1306 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1307 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1308 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1309 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1310 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1311 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1312 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1335 msgstr "Paneelide näitamine"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1423 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1424 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1425 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1426 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1438 msgid "Close left view"
1439 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@action:inmenu"
1444 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1452 msgid "Move left view to a new window"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgctxt "@action:inmenu"
1470 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1472 msgid "Pop out Right View"
1473 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1478 msgid "Move right view to a new window"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1483 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1491 msgstr "Poolita vaade"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1495 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1504 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1505 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1506 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1507 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1508 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1510 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1511 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1512 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1513 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1514 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1515 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1522 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1523 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1524 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1525 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1526 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1527 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1528 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1530 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1531 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1532 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1533 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1534 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1535 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1536 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1537 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1542 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1544 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1545 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1546 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1547 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1548 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1549 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1550 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1551 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1552 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1553 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1554 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1556 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1557 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1558 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1559 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1560 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1562 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1563 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1564 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1565 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1566 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1577 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1578 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1579 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1590 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1591 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1598 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1599 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1600 "Handbook</interface>."
1602 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1603 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1604 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1606 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1607 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1608 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1609 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1610 #. The same might be true for any external link you translate.
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1613 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1615 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1616 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1617 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1618 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1619 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1621 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1623 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1624 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1625 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1628 #, fuzzy, kde-kuit-format
1629 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1631 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1632 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1633 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1634 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1635 #| "don't get too used to this.</para>"
1636 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1638 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1639 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1640 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1641 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1642 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1643 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1644 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1645 "windows so don't get too used to this.</para>"
1647 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1648 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1649 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1650 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1651 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1654 #, fuzzy, kde-kuit-format
1655 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1657 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1658 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1659 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1663 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1664 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1665 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1666 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1668 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1669 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1670 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1677 "support the continued work on this application and many other projects by "
1678 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1679 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1680 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1681 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1682 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1683 "behind the KDE community.</para>"
1685 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1686 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1687 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1688 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1689 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1690 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1691 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1699 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1700 "in your preferred language."
1702 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1703 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1711 "libraries and maintainers of this application."
1713 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1714 "teegid ja hooldajad."
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1720 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1721 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1722 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1725 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1726 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1727 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1728 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1733 msgid "Defocus Terminal Panel"
1734 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1737 #, fuzzy, kde-format
1738 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1739 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1745 #, fuzzy, kde-format
1746 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1747 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1748 msgctxt "@action:inmenu View"
1749 msgid "Defocus Places Panel"
1750 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1754 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1755 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1757 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1759 msgctxt "@action:button"
1761 msgstr "Tühjenda prügikast"
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1765 msgid "Empties Trash to create free space"
1768 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1770 msgctxt "@action:button"
1771 msgid "Add Network Folder"
1772 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1774 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1776 msgctxt "@action:inmenu"
1777 msgid "Location Bar"
1778 msgid_plural "Location Bars"
1779 msgstr[0] "Asukohariba"
1780 msgstr[1] "Asukoharibad"
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1784 msgctxt "@info:shell about system packages"
1785 msgid "Could not find package %1."
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1790 msgctxt "@info %1 is error code"
1791 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1797 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1800 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1801 "installing <application>%1</application> manually instead."
1804 #: dolphinpart.cpp:150
1805 #, fuzzy, kde-format
1806 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 #| msgid "&Edit File Type..."
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "&Edit File Type…"
1810 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1812 #: dolphinpart.cpp:154
1813 #, fuzzy, kde-format
1814 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 #| msgid "Select Items Matching..."
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Select Items Matching…"
1818 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1820 #: dolphinpart.cpp:159
1821 #, fuzzy, kde-format
1822 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect Items Matching…"
1826 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1828 #: dolphinpart.cpp:165
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect All"
1832 msgstr "Tühista kõik valikud"
1834 #: dolphinpart.cpp:180
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "App&lications"
1838 msgstr "&Rakendused"
1840 #: dolphinpart.cpp:181
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "&Network Folders"
1844 msgstr "&Võrgukataloogid"
1846 #: dolphinpart.cpp:182
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1852 #: dolphinpart.cpp:185
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1858 #: dolphinpart.cpp:191
1859 #, fuzzy, kde-format
1860 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1861 #| msgid "Find File..."
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1864 msgstr "Otsi faili..."
1866 #: dolphinpart.cpp:197
1868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1869 msgid "Open &Terminal"
1870 msgstr "Ava &terminal"
1872 #: dolphinpart.cpp:449
1874 msgctxt "@title:window"
1878 #: dolphinpart.cpp:449
1880 msgid "Select all items matching this pattern:"
1881 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1883 #: dolphinpart.cpp:454
1885 msgctxt "@title:window"
1887 msgstr "Valiku tühistamine"
1889 #: dolphinpart.cpp:454
1891 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1892 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1894 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1898 msgstr "&Redigeerimine"
1900 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1901 #: dolphinpart.rc:15
1903 msgctxt "@title:menu"
1907 #. i18n: ectx: Menu (view)
1908 #: dolphinpart.rc:24
1913 #. i18n: ectx: Menu (go)
1914 #: dolphinpart.rc:33
1919 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1920 #: dolphinpart.rc:41
1922 msgctxt "@title:menu"
1926 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1927 #: dolphinpart.rc:51
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Dolphin Toolbar"
1931 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1933 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1935 msgid "Recently Closed Tabs"
1936 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1938 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1940 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1941 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1943 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1946 msgid "Search for %1 in %2"
1947 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1959 msgstr "Haagi kaart lahti"
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Other Tabs"
1965 msgstr "Sulge teised kaardid"
1967 #: dolphintabbar.cpp:159
1969 msgctxt "@action:inmenu"
1971 msgstr "Sulge kaart"
1973 #: dolphintabbar.cpp:161
1974 #, fuzzy, kde-format
1975 #| msgctxt "@action:button"
1977 msgctxt "@action:inmenu"
1979 msgstr "Nimeta ümbe&r"
1981 #: dolphintabbar.cpp:180
1982 #, fuzzy, kde-format
1983 #| msgctxt "@action:button"
1985 msgctxt "@title:window for text input"
1987 msgstr "Nimeta ümbe&r"
1989 #: dolphintabbar.cpp:180
1990 #, fuzzy, kde-format
1991 #| msgctxt "@info:status"
1992 #| msgid "New name #"
1993 msgid "New tab name:"
1996 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1997 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1998 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1999 #: dolphintabwidget.cpp:53
2000 #, fuzzy, kde-format
2002 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2003 msgid "Location View"
2006 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2007 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2008 #: dolphintabwidget.cpp:529
2009 #, fuzzy, kde-format
2010 #| msgctxt "@info:status files (size)"
2012 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2016 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2017 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:533
2020 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2024 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2025 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2027 msgctxt "@title:menu"
2028 msgid "Location Bar"
2029 msgstr "Asukohariba"
2031 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2032 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2034 msgctxt "@title:menu"
2035 msgid "Main Toolbar"
2036 msgstr "Peamine tööriistariba"
2038 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2040 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2042 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2043 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2044 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2045 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2046 "because following these folders from left to right leads here.</"
2047 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2048 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2049 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2050 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2052 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
2053 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
2054 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
2055 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
2056 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
2057 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
2058 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
2059 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
2060 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
2062 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2064 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2065 msgid "This folder is not writable for you."
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2070 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2072 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2073 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2074 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2075 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2076 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2077 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2078 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2079 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2080 "find an item.</item></list></para>"
2082 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
2083 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
2084 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
2085 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
2086 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
2087 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
2088 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
2089 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
2090 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2094 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2096 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2099 #, fuzzy, kde-format
2100 #| msgctxt "@info:progress"
2101 #| msgid "Loading folder..."
2102 msgctxt "@info:progress"
2103 msgid "Loading folder…"
2104 msgstr "Kataloogi laadimine..."
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2107 #, fuzzy, kde-format
2108 #| msgctxt "@label:listbox"
2110 msgctxt "@info:progress"
2112 msgstr "Sorteerimine:"
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2121 msgid "Search for %1"
2122 msgstr "%1 otsimine"
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2125 #, fuzzy, kde-format
2127 #| msgid "Searching..."
2130 msgstr "Otsimine ..."
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2134 msgctxt "@info:status"
2135 msgid "No items found."
2136 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2140 msgctxt "@info:status"
2141 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2142 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
2144 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2146 msgctxt "@info:status"
2148 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2149 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2152 #, fuzzy, kde-format
2153 #| msgctxt "@info:status"
2154 #| msgid "Invalid protocol"
2155 msgctxt "@info:status"
2156 msgid "Invalid protocol '%1'"
2157 msgstr "Vigane protokoll"
2159 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2161 msgctxt "@info:status"
2162 msgid "Invalid protocol"
2163 msgstr "Vigane protokoll"
2165 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2168 msgid "Authorization required to enter this folder."
2171 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2174 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2177 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2179 msgctxt "@info:tooltip"
2180 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2181 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
2183 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2190 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2192 msgctxt "@info:tooltip"
2193 msgid "Hide Filter Bar"
2194 msgstr "Peida filtririba"
2196 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 #| msgctxt "@action"
2199 #| msgid "Create Folder..."
2200 msgctxt "@action:inmenu"
2201 msgid "Move to New Folder…"
2202 msgstr "Loo kataloog ..."
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2205 #, fuzzy, kde-format
2206 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2207 #| msgid "Forbidden"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2214 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2215 msgid ", link to %1 at %2"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2220 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2224 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2225 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2226 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2227 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2228 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2229 #. announcements when read out by a screen reader.
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2232 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2239 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2241 msgid "%1 at location %2"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2246 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2247 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2252 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2253 msgid "in a grid layout in location %1"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2257 #, fuzzy, kde-format
2258 #| msgctxt "@label:textbox"
2259 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2260 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2261 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2262 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2264 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2265 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2266 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2270 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2271 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2272 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2277 #, fuzzy, kde-format
2278 #| msgctxt "@label:textbox"
2279 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2280 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2281 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2282 msgid "in selection mode in location %1"
2283 msgstr "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2286 #, fuzzy, kde-format
2287 #| msgctxt "@item:inmenu"
2288 #| msgid "Hide Section '%1'"
2289 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2290 msgid "in location %1"
2291 msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2294 #, fuzzy, kde-format
2295 #| msgctxt "@label:textbox"
2296 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2297 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2298 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2299 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2300 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2301 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2302 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2305 #, fuzzy, kde-format
2306 #| msgctxt "@label:textbox"
2307 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2308 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2309 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2310 msgid "%1 selected item in location %2"
2311 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2312 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2313 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2316 #, fuzzy, kde-format
2317 #| msgctxt "@title:menu"
2318 #| msgid "Selection"
2319 msgctxt "accessibility announcement"
2320 msgid "Selection mode enabled"
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2324 #, fuzzy, kde-format
2325 #| msgctxt "@title:menu"
2326 #| msgid "Selection"
2327 msgctxt "accessibility announcement"
2328 msgid "Selection mode disabled"
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2333 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2335 msgstr "elemendi \"%1\""
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2340 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2341 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2342 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2347 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2349 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2350 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2355 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2357 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2358 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2363 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2365 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2366 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2370 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2371 msgid "One Selected File"
2372 msgid_plural "%1 Selected Files"
2373 msgstr[0] "ühe valitud faili"
2374 msgstr[1] "%1 valitud faili"
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2379 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2380 msgid "One Selected Folder"
2381 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2382 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
2383 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2388 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2390 msgid "One Selected Item"
2391 msgid_plural "%1 Selected Items"
2392 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
2393 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2396 #, fuzzy, kde-format
2397 #| msgctxt "@action:inmenu"
2398 #| msgid "Paste One File"
2399 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2401 msgid_plural "%1 Files"
2402 msgstr[0] "Üks fail"
2403 msgstr[1] "%1 faili"
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2406 #, fuzzy, kde-format
2407 #| msgctxt "@info:status"
2409 #| msgid_plural "%1 Folders"
2410 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2412 msgid_plural "%1 Folders"
2413 msgstr[0] "Üks kataloog"
2414 msgstr[1] "%1 kataloogi"
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2417 #, fuzzy, kde-format
2418 #| msgctxt "@title:window"
2419 #| msgid "Rename Item"
2421 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2423 msgid_plural "%1 Items"
2424 msgstr[0] "Üks element"
2425 msgstr[1] "%1 elementi"
2427 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2429 msgctxt "@item:intable"
2431 msgid_plural "%1 items"
2432 msgstr[0] "%1 element"
2433 msgstr[1] "%1 elementi"
2435 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2437 msgctxt "width × height"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2443 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2449 msgctxt "@title:group"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2455 msgctxt "@title:group Size"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2461 msgctxt "@title:group Size"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2467 msgctxt "@title:group Size"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2473 msgctxt "@title:group Size"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2479 msgctxt "@title:group Date"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2485 msgctxt "@title:group Date"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2491 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2498 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2504 msgctxt "@title:group Date"
2505 msgid "One Week Ago"
2506 msgstr "Ühe nädala eest"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2510 msgctxt "@title:group Date"
2511 msgid "Two Weeks Ago"
2512 msgstr "Kahe nädala eest"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2516 msgctxt "@title:group Date"
2517 msgid "Three Weeks Ago"
2518 msgstr "Kolme nädala eest"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2522 msgctxt "@title:group Date"
2523 msgid "Earlier this Month"
2524 msgstr "Varem sel kuul"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2529 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2530 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2531 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2532 "text that should not be formatted as a date"
2533 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2534 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2539 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2540 "context @title:group Date"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2547 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2548 "current locale, and yyyy is full year number."
2549 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2550 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2555 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2563 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2564 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2565 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2566 "text that should not be formatted as a date"
2567 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2568 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2573 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2574 "context @title:group Date"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2581 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2582 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2583 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2584 "text that should not be formatted as a date"
2585 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2586 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2591 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2592 "context @title:group Date"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2599 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2600 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2601 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2602 "text that should not be formatted as a date"
2603 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2604 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2609 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2610 "context @title:group Date"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2617 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2618 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2619 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2620 "text that should not be formatted as a date"
2621 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2622 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2627 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2628 "context @title:group Date"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2635 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2636 "and yyyy is full year number"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2643 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2651 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2653 msgstr "Lugemisõigus, "
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2658 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2660 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2665 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2667 msgstr "Käivitamisõigus, "
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2672 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2678 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2679 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2680 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2700 msgid "The date format can be selected in settings."
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2758 #| msgid "Line Count"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2775 msgid "Date Photographed"
2776 msgstr "Foto tegemisaeg"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2786 msgctxt "@label width x height"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2803 msgstr "Orientatsioon"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2845 msgid "Release Year"
2846 msgstr "Väljalaskeaasta"
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2850 msgid "Aspect Ratio"
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2862 msgstr "Kaadrisagedus"
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2879 msgid "File Extension"
2880 msgstr "Faililaiend"
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2884 msgid "Deletion Time"
2885 msgstr "Kustutamisaeg"
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2889 msgid "Link Destination"
2890 msgstr "Lingi sihtkoht"
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2894 msgid "Downloaded From"
2895 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2905 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2906 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2917 msgstr "Kasutaja grupp"
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2921 msgctxt "@info:status"
2922 msgid "Unknown error."
2923 msgstr "Tundmatu viga."
2925 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2927 msgctxt "@accessible rating"
2928 msgid "%1 and a half stars"
2929 msgid_plural "%1 and a half stars"
2933 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2935 msgctxt "@accessible rating"
2937 msgid_plural "%1 stars"
2943 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2945 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2946 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2957 msgid "File Manager"
2958 msgstr "Failihaldur"
2961 #, fuzzy, kde-format
2962 #| msgctxt "@info:credit"
2963 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2966 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2970 msgctxt "@info:credit"
2972 msgstr "Felix Ernst"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2978 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2982 msgctxt "@info:credit"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2990 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Elvis Angelaccio"
2996 msgstr "Elvis Angelaccio"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3002 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Emmanuel Pescosta"
3008 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3014 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Frank Reininghaus"
3020 msgstr "Frank Reininghaus"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3026 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
3030 msgctxt "@info:credit"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3038 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Sebastian Trüg"
3044 msgstr "Sebastian Trüg"
3046 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3047 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3049 msgctxt "@info:credit"
3055 msgctxt "@info:credit"
3057 msgstr "David Faure"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Aaron J. Seigo"
3063 msgstr "Aaron J. Seigo"
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Rafael Fernández López"
3069 msgstr "Rafael Fernández López"
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Kevin Ottens"
3075 msgstr "Kevin Ottens"
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Holger Freyther"
3081 msgstr "Holger Freyther"
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Max Blazejak"
3087 msgstr "Max Blazejak"
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Michael Austin"
3093 msgstr "Michael Austin"
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Documentation"
3099 msgstr "Dokumentatsioon"
3103 msgctxt "@info:shell"
3104 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3105 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3109 msgctxt "@info:shell"
3110 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3111 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
3115 msgctxt "@info:shell"
3116 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3117 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
3121 msgctxt "@info:shell"
3122 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3126 #, fuzzy, kde-format
3127 #| msgctxt "@info:shell"
3128 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
3129 msgctxt "@info:shell"
3130 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3131 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
3135 msgctxt "@info:shell"
3136 msgid "Document to open"
3137 msgstr "Avatav dokument"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3140 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3142 msgid "Hidden files shown"
3143 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3146 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3148 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3150 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3153 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3155 msgid "Automatic scrolling"
3156 msgstr "Automaatne kerimine"
3158 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3164 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3171 #, fuzzy, kde-format
3172 #| msgctxt "@action:inmenu"
3173 #| msgid "Rename..."
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgstr "Nimeta ümber..."
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Move to Trash"
3182 msgstr "Viska prügikasti"
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Show Hidden Files"
3194 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Limit to Home Directory"
3200 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Automatic Scrolling"
3206 msgstr "Automaatne kerimine"
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3215 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3217 msgid "Previews shown"
3218 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3221 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3223 msgid "Auto-Play media files"
3224 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3227 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3228 #, fuzzy, kde-format
3229 #| msgctxt "@info:tooltip"
3230 #| msgid "Show Filter Bar"
3231 msgid "Show item on hover"
3232 msgstr "Filtririba näitamine"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3235 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3237 msgid "Date display format"
3238 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Auto-Play media files"
3250 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3252 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3253 #, fuzzy, kde-format
3254 #| msgctxt "@info:tooltip"
3255 #| msgid "Show Filter Bar"
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Show item on hover"
3258 msgstr "Filtririba näitamine"
3260 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3261 #, fuzzy, kde-format
3262 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3263 #| msgid "Configure"
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3266 msgstr "Seadistamine"
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Condensed Date"
3272 msgstr "Kuupäev lühidalt"
3274 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3276 msgctxt "@label::textbox"
3277 msgid "Select which data should be shown:"
3278 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
3280 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3283 msgid "%1 item selected"
3284 msgid_plural "%1 items selected"
3285 msgstr[0] "%1 element valitud"
3286 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
3288 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3293 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3298 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3299 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3301 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3302 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
3304 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3306 msgctxt "@action:inmenu"
3307 msgid "Configure Trash…"
3308 msgstr "Seadista prügikasti ..."
3310 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3313 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3314 "and then reopen the panel."
3316 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
3317 "ja ava siis paneel uuesti."
3319 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3321 msgid "Install Konsole"
3322 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3325 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3330 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3331 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgstr "Kõik tüübid"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgstr "Kõik kuupäevad"
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3392 msgctxt "@item:inlistbox"
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3398 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3404 msgctxt "@item:inlistbox"
3408 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3410 msgctxt "@item:inlistbox"
3412 msgstr "Kõik hinnangud"
3414 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3416 msgctxt "@item:inlistbox"
3418 msgstr "1 või rohkem"
3420 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3422 msgctxt "@item:inlistbox"
3424 msgstr "2 või rohkem"
3426 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3428 msgctxt "@item:inlistbox"
3430 msgstr "3 või rohkem"
3432 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3434 msgctxt "@item:inlistbox"
3436 msgstr "4 või rohkem"
3438 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3440 msgctxt "@item:inlistbox"
3441 msgid "Highest Rating"
3442 msgstr "Kõrgeim hinnang"
3444 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3446 msgctxt "@action:inmenu"
3447 msgid "Clear Selection"
3448 msgstr "Puhasta valik"
3450 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3452 msgctxt "String list separator"
3456 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3458 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3460 msgid_plural "Tags: %2"
3461 msgstr[0] "Silt: %2"
3462 msgstr[1] "Sildid: %2"
3464 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3466 msgctxt "@action:button"
3470 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3472 msgctxt "action:button"
3473 msgid "From Here (%1)"
3474 msgstr "Alates siit (%1)"
3476 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3478 msgctxt "action:button"
3479 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3480 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
3482 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3484 msgctxt "action:button"
3485 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3486 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
3488 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3490 msgctxt "@info:tooltip"
3491 msgid "Quit searching"
3492 msgstr "Otsingu lõpetamine"
3494 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3496 msgctxt "action:button"
3500 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3502 msgctxt "action:button"
3506 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3508 msgctxt "action:button"
3512 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3514 msgctxt "action:button"
3516 msgstr "Sinu failid"
3518 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3520 msgctxt "action:button"
3521 msgid "Search in your home directory"
3522 msgstr "Otsing kodukataloogis"
3524 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3525 #, fuzzy, kde-format
3526 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3531 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3534 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3536 msgid "Query Results from '%1'"
3537 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3540 #, fuzzy, kde-format
3541 #| msgctxt "@info:shell"
3542 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3545 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3552 #, fuzzy, kde-format
3553 #| msgctxt "@action:button"
3555 msgctxt "@action:button"
3556 msgid "Cancel Copying"
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3561 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3562 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3565 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3567 #, fuzzy, kde-format
3568 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3569 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3570 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3571 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3572 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3575 #, fuzzy, kde-format
3576 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3577 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3578 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3579 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3580 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3582 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgctxt "@action:button"
3587 msgctxt "@action:button"
3588 msgid "Cancel Cutting"
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3592 #, fuzzy, kde-format
3593 #| msgctxt "@info:shell"
3594 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3595 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3596 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3597 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3599 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3600 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3604 msgctxt "@action:button"
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3609 #, fuzzy, kde-format
3610 #| msgctxt "@info:shell"
3611 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3612 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3613 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3614 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3616 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3618 #, fuzzy, kde-format
3619 #| msgctxt "@item::intable"
3620 #| msgid "Conflicting"
3621 msgctxt "@action:button"
3622 msgid "Cancel Duplicating"
3625 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3626 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3629 msgctxt "@action keep short"
3633 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3636 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3637 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3640 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3642 #, fuzzy, kde-format
3643 #| msgctxt "@action:button"
3645 msgctxt "@action:button"
3646 msgid "Cancel Moving"
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3651 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3652 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3658 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3659 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3660 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3661 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3668 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3669 msgid "Paste from Clipboard"
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3674 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3675 msgid "Dismiss This Reminder"
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3680 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3681 msgid "Don't Remind Me Again"
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3686 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3688 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3689 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3692 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3695 msgctxt "@action:button"
3696 msgid "Cancel Renaming"
3699 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3700 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3701 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3702 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3703 #. and a fallback will be used.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3707 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3708 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3712 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3713 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3714 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3715 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3716 #. and a fallback will be used.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3720 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3721 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3725 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3726 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3727 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3728 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3729 #. and a fallback will be used.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3733 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3734 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3738 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3739 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3740 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3741 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3742 #. and a fallback will be used.
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3746 msgid "Permanently Delete %2"
3747 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3751 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3752 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3753 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3754 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3755 #. and a fallback will be used.
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3757 #, fuzzy, kde-format
3758 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3759 #| msgid "Duplicate Here"
3761 msgid "Duplicate %2"
3762 msgid_plural "Duplicate %2"
3763 msgstr[0] "Klooni siin"
3764 msgstr[1] "Klooni siin"
3766 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3767 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3768 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3769 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3770 #. and a fallback will be used.
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3772 #, fuzzy, kde-format
3773 #| msgctxt "@action:inmenu"
3774 #| msgid "Move to Trash"
3776 msgid "Move %2 to the Trash"
3777 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3778 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3779 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3781 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3782 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3783 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3784 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3785 #. and a fallback will be used.
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3787 #, fuzzy, kde-format
3788 #| msgctxt "@action:button"
3792 msgid_plural "Rename %2"
3793 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3794 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3796 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3798 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3799 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3802 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3803 #, fuzzy, kde-format
3804 #| msgctxt "@title:menu"
3805 #| msgid "Selection"
3806 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3807 msgid "Selection Mode"
3810 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3814 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3815 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3816 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3817 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3818 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3819 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3820 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3821 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3822 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3823 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3824 "the current selection.</para>"
3827 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3828 #, fuzzy, kde-format
3829 #| msgctxt "@title:menu"
3830 #| msgid "Selection"
3831 msgctxt "@action:button"
3832 msgid "Exit Selection Mode"
3835 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3837 msgctxt "@label:textbox"
3838 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3839 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3841 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3842 #, fuzzy, kde-format
3844 msgctxt "@label:textbox"
3848 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3849 #, fuzzy, kde-format
3850 #| msgctxt "@action:button"
3851 #| msgid "Download New Services..."
3852 msgctxt "@action:button"
3853 msgid "Download New Services…"
3854 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3856 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3857 #, fuzzy, kde-format
3860 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3864 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3867 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3870 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3873 msgid "Restart now?"
3876 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3878 msgctxt "@option:check"
3880 msgstr "Kustutamine"
3882 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3884 msgctxt "@option:check"
3885 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3886 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3888 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3890 msgctxt "@item:inmenu"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3895 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3896 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3897 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3899 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3901 msgid "Use system font"
3902 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3905 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3906 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3907 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3909 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3912 msgstr "Ikooni suurus"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3915 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3916 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3917 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3918 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3919 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3921 msgid "Preview size"
3922 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3925 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3927 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3928 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3933 msgid "How we display the size of directories"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3937 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3938 #, fuzzy, kde-format
3939 #| msgid "Show the statusbar"
3940 msgid "Show the content count"
3941 msgstr "Olekuriba näitamine"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3944 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3945 #, fuzzy, kde-format
3946 #| msgid "Show the statusbar"
3947 msgid "Show the content size"
3948 msgstr "Olekuriba näitamine"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3951 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3953 msgid "Do not show any directory size"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3957 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3959 msgid "Recursive directory size limit"
3960 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3963 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3965 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3967 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3970 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3971 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3972 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgid "Permissions"
3975 msgid "Permissions style format"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3981 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3982 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3987 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3988 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3993 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3994 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3999 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4000 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4005 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4006 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4011 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4012 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4015 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4016 #, fuzzy, kde-format
4017 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4018 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4019 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4022 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4024 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4025 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4028 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4030 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4031 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4034 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4036 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4037 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4040 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4041 #, fuzzy, kde-format
4042 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4043 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4044 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4047 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4048 #, fuzzy, kde-format
4049 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4050 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4051 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4054 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4056 msgid "Position of columns"
4057 msgstr "Veergude asend"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4060 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4062 msgid "Left side padding"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4066 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4068 msgid "Right side padding"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4072 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4074 msgid "Highlight entire row"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4078 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4080 msgid "Expandable folders"
4081 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4087 msgid "Hidden files shown"
4088 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4096 "will be shown in the file view."
4098 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
4101 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4111 msgctxt "@info:whatsthis"
4112 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4113 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4120 msgstr "Vaaterežiim"
4122 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4125 msgctxt "@info:whatsthis"
4127 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4128 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4130 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
4133 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4137 msgid "Previews shown"
4138 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
4140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4143 msgctxt "@info:whatsthis"
4145 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4147 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4153 msgid "Grouped Sorting"
4154 msgstr "Rühmitatud sortimine"
4156 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4159 msgctxt "@info:whatsthis"
4161 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4162 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
4164 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4168 msgid "Sort files by"
4169 msgstr "Failide sorteerimine"
4171 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4174 msgctxt "@info:whatsthis"
4176 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4179 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
4182 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4183 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4186 msgid "Order in which to sort files"
4187 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4190 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4193 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4194 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4200 msgid "Show hidden files and folders last"
4201 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4207 msgid "Visible roles"
4208 msgstr "Nähtavad rollid"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4214 msgid "Header column widths"
4215 msgstr "Päiseveergude laius"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4221 msgid "Properties last changed"
4222 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
4224 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4227 msgctxt "@info:whatsthis"
4228 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4229 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
4231 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4232 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4235 msgid "Additional Information"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4240 #, fuzzy, kde-format
4241 #| msgctxt "@title:menu"
4242 #| msgid "Selection"
4243 msgid "Select Action"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4248 #, fuzzy, kde-format
4249 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4250 #| msgid "Custom Font"
4251 msgid "Custom Action"
4252 msgstr "Kohandatud font"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4257 msgid "Should the URL be editable for the user"
4258 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4263 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4264 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4269 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4270 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4275 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4276 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4282 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4284 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4290 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4291 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4292 "were removed/renamed ...etc"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4299 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4302 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
4305 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4311 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4314 msgid "Remember open folders and tabs"
4315 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4320 msgid "Place two views side by side"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4326 msgid "Should the filter bar be shown"
4327 msgstr "Kas näidata filtririba"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4332 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4333 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4338 msgid "Browse through archives"
4339 msgstr "Arhiivide sirvimine"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4344 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4345 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4351 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4352 "running in the Terminal panel."
4354 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
4355 "terminalipaneelil mõni programm."
4357 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4359 #, fuzzy, kde-format
4360 #| msgid "Rename inline"
4361 msgid "Rename single items inline"
4362 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4367 msgid "Show selection toggle"
4368 msgstr "Valikulüliti näitamine"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4374 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4378 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgctxt "option:check"
4382 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4383 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4384 msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4388 #, fuzzy, kde-format
4389 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4390 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4391 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
4393 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4396 msgid "New tab will be open after last one"
4397 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
4399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4401 #, fuzzy, kde-format
4402 #| msgctxt "@info:tooltip"
4403 #| msgid "Show Filter Bar"
4404 msgid "Show item information on hover"
4405 msgstr "Filtririba näitamine"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4410 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4411 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
4413 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4416 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4418 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4423 msgid "Show the statusbar"
4424 msgstr "Olekuriba näitamine"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4429 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4430 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4435 msgid "Show the space information in the statusbar"
4436 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4441 msgid "Lock the layout of the panels"
4442 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4447 msgid "Enlarge Small Previews"
4448 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4454 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4457 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
4460 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4463 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4470 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4471 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4473 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4475 #, fuzzy, kde-format
4476 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4477 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4478 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4481 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4483 msgid "Text width index"
4484 msgstr "Teksti laiuse indeks"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4489 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4490 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
4492 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4493 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4495 msgid "Enabled plugins"
4496 msgstr "Lubatud pluginad"
4498 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4500 msgctxt "@title:window"
4502 msgstr "Seadistamine"
4504 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4505 #, fuzzy, kde-format
4507 #| msgid "Interlace Mode"
4508 msgctxt "@title:group Interface settings"
4510 msgstr "Realaotuse režiim"
4512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4513 #, fuzzy, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4519 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Context Menu"
4523 msgstr "Kontekstimenüü"
4525 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4527 msgctxt "@title:group"
4531 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "User Feedback"
4535 msgstr "Kasutaja tagasiside"
4537 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4540 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4542 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
4544 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4553 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
4555 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4557 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4558 msgid "Moving files or folders to trash"
4559 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
4561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4563 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4564 msgid "Emptying trash"
4565 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
4567 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4569 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4570 msgid "Deleting files or folders"
4571 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
4573 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4577 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
4579 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4581 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4582 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4583 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
4585 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4587 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4588 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4589 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
4591 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4592 #, fuzzy, kde-format
4593 #| msgctxt "@info:tooltip"
4594 #| msgid "Search for files and folders"
4595 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4596 msgid "Opening many folders at once"
4597 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4601 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4602 msgid "Opening many terminals at once"
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4607 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4608 msgid "Switching to act as an administrator"
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "When opening an executable file:"
4615 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
4617 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4620 msgstr "Alati küsitakse"
4622 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4624 msgid "Open in application"
4625 msgstr "Avatakse rakenduses"
4627 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4630 msgstr "Käivitatakse skript"
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4633 #, fuzzy, kde-format
4634 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4635 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4636 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4637 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4638 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4641 #, fuzzy, kde-format
4642 #| msgctxt "@label:textbox"
4643 #| msgid "Show on startup:"
4644 msgctxt "@option:radio"
4645 msgid "Show home location on startup"
4646 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4648 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgctxt "@info:status"
4652 #| msgid "The location is empty."
4653 msgctxt "@info:placeholder"
4654 msgid "Enter home location path"
4655 msgstr "Asukoht on tühi."
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4659 msgctxt "@action:button"
4660 msgid "Select Home Location"
4661 msgstr "Vali kodu asukoht"
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4665 msgctxt "@action:button"
4666 msgid "Use Current Location"
4667 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4671 msgctxt "@action:button"
4672 msgid "Use Default Location"
4673 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4677 msgctxt "@label:textbox"
4678 msgid "Show on startup:"
4679 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4682 #, fuzzy, kde-format
4683 #| msgctxt "@info:tooltip"
4684 #| msgid "Search for files and folders"
4685 msgctxt "@label:checkbox"
4686 msgid "Opening Folders:"
4687 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4691 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4692 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4696 #, fuzzy, kde-format
4697 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4698 #| msgid "New &Window"
4699 msgctxt "@label:checkbox"
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4705 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4706 msgid "Show full path in title bar"
4707 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4712 #| msgid "Show filter bar"
4713 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4714 msgid "Show filter bar"
4715 msgstr "Filtririba näitamine"
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4719 msgctxt "option:radio"
4720 msgid "After current tab"
4721 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "At end of tab bar"
4727 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Open new tabs: "
4733 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4736 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgid "Split view"
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Split view: "
4741 msgstr "Poolita vaade"
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4744 #, fuzzy, kde-format
4745 #| msgctxt "option:check"
4746 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4747 msgctxt "option:check split view panes"
4748 msgid "Switch between views with Tab key"
4749 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4752 #, fuzzy, kde-format
4753 #| msgctxt "option:check"
4754 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4755 msgctxt "option:check"
4756 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4757 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4762 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4763 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4766 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4768 msgid "New windows:"
4769 msgstr "Uued aknad:"
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4773 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4774 msgid "Begin in split view mode"
4775 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4777 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4781 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4783 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4785 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4786 #, fuzzy, kde-format
4787 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4788 #| msgid "Folders First"
4789 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4790 msgid "Folders && Tabs"
4791 msgstr "Kataloogid esimesena"
4793 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4794 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4796 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4798 msgstr "Eelvaatlused"
4800 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4801 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4803 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4804 msgid "Confirmations"
4807 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4811 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4815 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4816 #, fuzzy, kde-format
4817 #| msgctxt "@action:inmenu"
4818 #| msgid "Location Bar"
4819 #| msgid_plural "Location Bars"
4820 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4821 msgid "Status && Location bars"
4822 msgstr "Asukohariba"
4824 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4825 #, fuzzy, kde-format
4826 #| msgctxt "@option:check"
4827 #| msgid "Show preview"
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Show previews"
4830 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4832 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4833 #, fuzzy, kde-format
4834 #| msgid "Auto-Play media files"
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Auto-play media files"
4837 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
4839 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4840 #, fuzzy, kde-format
4841 #| msgctxt "@info:tooltip"
4842 #| msgid "Show Filter Bar"
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show item on hover"
4845 msgstr "Filtririba näitamine"
4847 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4853 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4859 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4860 #, fuzzy, kde-format
4861 #| msgctxt "@title:window"
4862 #| msgid "Information"
4863 msgctxt "@label:checkbox"
4864 msgid "Information Panel:"
4867 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4871 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4872 "pressing the right mouse button on a panel."
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Show previews in the view for:"
4879 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
4881 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4882 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4883 #. or "Show previews for [files of any size]".
4884 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4885 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4886 #, fuzzy, kde-format
4887 #| msgctxt "@option:check"
4888 #| msgid "Show preview"
4889 msgctxt "@label:spinbox"
4890 msgid "Show previews for"
4891 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4893 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4894 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4897 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4899 msgid "files below "
4902 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4903 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4905 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4909 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4911 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4912 msgid "files of any size"
4915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4916 #, fuzzy, kde-format
4917 #| msgctxt "action:button"
4918 #| msgid "Your files"
4919 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4921 msgstr "Sinu failid"
4923 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4924 #, fuzzy, kde-format
4926 #| msgid "Show preview of files and folders"
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Show previews for folders"
4929 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4935 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4936 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4937 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4938 "metered connections.</para>"
4941 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4942 #, fuzzy, kde-format
4943 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4944 #| msgid "Local files above:"
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Local storage:"
4947 msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4950 #, fuzzy, kde-format
4951 #| msgctxt "@action:inmenu"
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Remote storage:"
4957 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Show status bar"
4961 msgstr "Olekuriba näitamine"
4963 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Show zoom slider"
4967 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4969 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4971 msgctxt "@option:check"
4972 msgid "Show space information"
4973 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4975 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4976 #, fuzzy, kde-format
4977 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4978 #| msgid "Status Bar"
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Status Bar: "
4983 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4985 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4986 msgid "Make location bar editable"
4987 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4989 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4990 #, fuzzy, kde-format
4991 #| msgctxt "@action:inmenu"
4992 #| msgid "Location Bar"
4993 #| msgid_plural "Location Bars"
4994 msgid "Location bar:"
4995 msgstr "Asukohariba"
4997 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4999 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5000 msgid "Show full path inside location bar"
5001 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
5003 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5005 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5009 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5012 msgctxt "@title:tab"
5016 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5019 msgctxt "@title:tab"
5023 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5026 msgctxt "@title:tab"
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5032 msgctxt "option:radio"
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5038 msgctxt "option:radio"
5039 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5040 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5044 msgctxt "option:radio"
5045 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5046 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Sorting mode: "
5052 msgstr "Sortimisviis:"
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5055 #, fuzzy, kde-format
5056 #| msgctxt "option:radio"
5057 #| msgid "Number of items"
5058 msgctxt "option:radio"
5059 msgid "Show number of items"
5060 msgstr "Elementide arv"
5062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5063 #, fuzzy, kde-format
5064 #| msgctxt "option:radio"
5065 #| msgid "Size of contents, up to "
5066 msgctxt "option:radio"
5067 msgid "Show size of contents, up to "
5068 msgstr "Sisu suurus kuni:"
5070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5071 #, fuzzy, kde-format
5072 #| msgctxt "@option:check"
5073 #| msgid "Show zoom slider"
5074 msgctxt "option:radio"
5075 msgid "Show no size"
5076 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5078 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5081 msgid_plural " levels deep"
5082 msgstr[0] "-tasandiline"
5083 msgstr[1] "-tasandiline"
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5086 #, fuzzy, kde-format
5087 #| msgctxt "@label:checkbox"
5089 msgctxt "@title:group"
5090 msgid "Folder size:"
5091 msgstr "Kataloogid:"
5093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5095 msgctxt "option:radio as in relative date"
5096 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5097 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5101 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5102 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5103 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5107 msgctxt "@title:group"
5109 msgstr "Kuupäevastiil:"
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5113 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5114 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5119 msgctxt "option:radio as numeric style"
5120 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5125 msgctxt "option:radio as combined style"
5126 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5130 #, fuzzy, kde-format
5132 #| msgid "Permissions:"
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Permissions style:"
5137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5139 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5141 msgstr "Süsteemne font"
5143 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5145 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5147 msgstr "Kohandatud font"
5149 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5150 #, fuzzy, kde-format
5151 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5152 #| msgid "Choose..."
5153 msgctxt "@action:button Choose font"
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5159 msgctxt "@option:radio"
5160 msgid "Use common display style for all folders"
5161 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
5163 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5164 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5169 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5170 "custom display style."
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5175 msgctxt "@option:radio"
5176 msgid "Remember display style for each folder"
5177 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5183 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5184 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5188 #, fuzzy, kde-format
5189 #| msgctxt "@title:window"
5190 #| msgid "View Display Style"
5191 msgctxt "@title:group"
5192 msgid "Display style: "
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Open archives as folder"
5199 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5203 msgctxt "option:check"
5204 msgid "Open folders during drag operations"
5205 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5209 msgctxt "@title:group"
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5214 #, fuzzy, kde-format
5215 #| msgctxt "@info:tooltip"
5216 #| msgid "Show Filter Bar"
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show item information on hover"
5219 msgstr "Filtririba näitamine"
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5224 msgctxt "@title:group"
5225 msgid "Miscellaneous: "
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Show selection marker"
5232 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5235 #, fuzzy, kde-format
5236 #| msgid "Rename inline"
5237 msgctxt "option:check"
5238 msgid "Rename single items inline"
5239 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5243 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5248 msgctxt "option:check"
5249 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5255 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5257 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5264 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5265 "background setting"
5266 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5269 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5272 msgctxt "@item:inlistbox"
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5277 #, fuzzy, kde-format
5278 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5279 #| msgid "Custom Font"
5280 msgctxt "@item:inlistbox"
5281 msgid "Custom Command"
5282 msgstr "Kohandatud font"
5284 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5285 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5286 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5287 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5289 #, fuzzy, kde-format
5290 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5291 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5293 msgid "Double-click triggers"
5294 msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5298 msgctxt "@title:group"
5299 msgid "Background: "
5302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5305 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5306 "background setting"
5307 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5312 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5320 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5324 #, fuzzy, kde-format
5325 #| msgctxt "@title:group General settings"
5327 msgctxt "@title:tab General View settings"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5332 #, fuzzy, kde-format
5333 #| msgctxt "action:button"
5335 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5336 msgid "Content Display"
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5341 msgctxt "@label:listbox"
5342 msgid "Default icon size:"
5343 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5347 msgctxt "@label:listbox"
5348 msgid "Preview icon size:"
5349 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5353 msgctxt "@label:listbox"
5355 msgstr "Pealdise font:"
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5359 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5365 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5371 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5377 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5383 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgid "Label width:"
5385 msgstr "Pealdise laius:"
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5425 msgctxt "@label:listbox"
5426 msgid "Maximum lines:"
5427 msgstr "Maks. ridu:"
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5455 msgctxt "@label:listbox"
5456 msgid "Maximum width:"
5457 msgstr "Maksimumlaius:"
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5461 msgctxt "@option:check"
5463 msgstr "Laiendatavad"
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5467 msgctxt "@label:checkbox"
5469 msgstr "Kataloogid:"
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5473 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5474 msgid "By clicking anywhere on the row"
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5479 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5480 msgid "By clicking on icon or name"
5483 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5485 #, fuzzy, kde-format
5486 #| msgctxt "@info:tooltip"
5487 #| msgid "Search for files and folders"
5488 msgctxt "@title:group"
5489 msgid "Open files and folders:"
5490 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5495 msgctxt "@info:tooltip"
5496 msgid "Size: 1 pixel"
5497 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5498 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
5499 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5503 msgctxt "@title:window"
5504 msgid "View Display Style"
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5509 msgctxt "@item:inlistbox"
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5515 msgctxt "@item:inlistbox"
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5521 msgctxt "@item:inlistbox"
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5527 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5533 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5539 msgctxt "@option:check"
5540 msgid "Show folders first"
5541 msgstr "Kataloogid eespool"
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5545 msgctxt "@option:check"
5546 msgid "Show hidden files last"
5547 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5551 msgctxt "@option:check"
5552 msgid "Show preview"
5553 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5557 msgctxt "@option:check"
5558 msgid "Show in groups"
5559 msgstr "Näitamine gruppides"
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5563 msgctxt "@option:check"
5564 msgid "Show hidden files"
5565 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5569 msgctxt "@title:group"
5570 msgid "Additional Information"
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5575 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5576 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5580 msgctxt "@label:listbox"
5582 msgstr "Vaaterežiim:"
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5586 msgctxt "@label:listbox"
5588 msgstr "Sorteerimine:"
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5592 msgid "View options:"
5593 msgstr "Vaate valikud:"
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5598 msgid "Current folder"
5599 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5603 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5604 msgid "Current folder and sub-folders"
5605 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5609 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5611 msgstr "Kõigile kataloogidele"
5613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5615 msgctxt "@title:group"
5617 msgstr "Rakendatakse:"
5619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5621 msgctxt "@option:check"
5622 msgid "Use as default view settings"
5623 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
5625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5629 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5631 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5637 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5638 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5642 msgctxt "@title:window"
5643 msgid "Applying View Properties"
5644 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5648 msgctxt "@info:progress"
5649 msgid "Counting folders: %1"
5650 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
5652 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5654 msgctxt "@info:progress"
5656 msgstr "Kataloogid: %1"
5658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5660 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5671 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5672 msgid "Sets the size of the file icons."
5673 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
5675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5683 msgid "Stop loading"
5684 msgstr "Laadimise peatamine"
5686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5688 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5690 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5691 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5692 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5693 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5694 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5695 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5696 "device.</item></list></para>"
5698 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
5699 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
5700 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
5701 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
5702 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
5703 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
5706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5708 msgctxt "@action:inmenu"
5709 msgid "Show Zoom Slider"
5710 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5714 msgctxt "@action:inmenu"
5715 msgid "Show Space Information"
5716 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
5718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5720 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5725 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5730 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5741 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "Installing Filelight…"
5750 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5752 msgctxt "@info:status Free disk space"
5756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5758 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5759 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5760 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5763 #, fuzzy, kde-format
5764 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5765 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5766 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5768 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5769 "Press to manage disk space usage."
5770 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5772 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5775 msgid "Free Up Disk Space"
5778 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5779 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5783 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5784 "identify big files and folders.</para>"
5787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5789 msgctxt "@action:button"
5790 msgid "Install Filelight…"
5793 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5795 msgid "Trash Emptied"
5796 msgstr "Prügikast on tühi"
5798 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5800 msgid "The Trash was emptied."
5801 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
5803 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5805 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5809 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5811 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5812 msgid "Count of available Network Shares"
5813 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
5815 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5817 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5819 msgstr "Seadistused"
5821 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5823 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5824 msgid "A subset of Dolphin settings."
5825 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
5827 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5829 msgid "Select Remote Charset"
5830 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
5832 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5837 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5840 msgstr "Laadi uuesti"
5842 #: views/dolphinview.cpp:666
5843 #, fuzzy, kde-format
5844 #| msgctxt "@info:status"
5845 #| msgid "1 Folder selected"
5846 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5847 msgctxt "@info:status"
5848 msgid "1 folder selected"
5849 msgid_plural "%1 folders selected"
5850 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
5851 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
5853 #: views/dolphinview.cpp:667
5854 #, fuzzy, kde-format
5855 #| msgctxt "@info:status"
5856 #| msgid "1 File selected"
5857 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5858 msgctxt "@info:status"
5859 msgid "1 file selected"
5860 msgid_plural "%1 files selected"
5861 msgstr[0] "1 fail valitud"
5862 msgstr[1] "%1 faili valitud"
5864 #: views/dolphinview.cpp:669
5865 #, fuzzy, kde-format
5866 #| msgctxt "@info:status"
5868 #| msgid_plural "%1 Folders"
5869 msgctxt "@info:status"
5871 msgid_plural "%1 folders"
5872 msgstr[0] "1 kataloog"
5873 msgstr[1] "%1 kataloogi"
5875 #: views/dolphinview.cpp:670
5876 #, fuzzy, kde-format
5877 #| msgctxt "action:button"
5878 #| msgid "Your files"
5879 msgctxt "@info:status"
5881 msgid_plural "%1 files"
5882 msgstr[0] "Sinu failid"
5883 msgstr[1] "Sinu failid"
5885 #: views/dolphinview.cpp:674
5887 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5889 msgstr "%1, %2 (%3)"
5891 #: views/dolphinview.cpp:676
5893 msgctxt "@info:status files (size)"
5897 #: views/dolphinview.cpp:680
5898 #, fuzzy, kde-format
5899 #| msgctxt "@info:status"
5900 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5901 msgctxt "@info:status"
5902 msgid "0 folders, 0 files"
5903 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
5905 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5907 msgctxt "<filename> copy"
5911 #: views/dolphinview.cpp:1105
5913 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5914 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5915 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
5916 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
5918 #: views/dolphinview.cpp:1110
5920 msgctxt "@action:button"
5921 msgid "Open %1 Item"
5922 msgid_plural "Open %1 Items"
5923 msgstr[0] "Ava %1 element"
5924 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
5926 #: views/dolphinview.cpp:1240
5928 msgctxt "@action:inmenu"
5929 msgid "Side Padding"
5932 #: views/dolphinview.cpp:1244
5934 msgctxt "@action:inmenu"
5935 msgid "Automatic Column Widths"
5936 msgstr "Automaatne veergude laius"
5938 #: views/dolphinview.cpp:1249
5940 msgctxt "@action:inmenu"
5941 msgid "Custom Column Widths"
5942 msgstr "Kohandatud veergude laius"
5944 #: views/dolphinview.cpp:1860
5946 msgctxt "@info:status"
5947 msgid "Trash operation completed."
5948 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
5950 #: views/dolphinview.cpp:1870
5952 msgctxt "@info:status"
5953 msgid "Delete operation completed."
5954 msgstr "Kustutamine tehtud."
5956 #: views/dolphinview.cpp:2030
5958 msgctxt "@action:button"
5959 msgid "Rename and Hide"
5960 msgstr "Muuda nime ja peida"
5962 #: views/dolphinview.cpp:2034
5965 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5966 "Do you still want to rename it?"
5968 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
5969 "Kas tõesti nime muuta?"
5971 #: views/dolphinview.cpp:2036
5974 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5975 "Do you still want to rename it?"
5977 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
5978 "Kas tõesti nime muuta?"
5980 #: views/dolphinview.cpp:2038
5982 msgid "Hide this File?"
5983 msgstr "Kas peita see fail?"
5985 #: views/dolphinview.cpp:2038
5987 msgid "Hide this Folder?"
5988 msgstr "Kas peita see kataloog?"
5990 #: views/dolphinview.cpp:2077
5992 msgctxt "@info:status"
5993 msgid "The location is empty."
5994 msgstr "Asukoht on tühi."
5996 #: views/dolphinview.cpp:2079
5998 msgctxt "@info:status"
5999 msgid "The location '%1' is invalid."
6000 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
6002 #: views/dolphinview.cpp:2343
6003 #, fuzzy, kde-format
6004 #| msgid "Loading..."
6006 msgstr "Laadimine ..."
6008 #: views/dolphinview.cpp:2372
6009 #, fuzzy, kde-format
6010 #| msgctxt "@info:progress"
6011 #| msgid "Loading folder..."
6012 msgid "Loading canceled"
6013 msgstr "Kataloogi laadimine..."
6015 #: views/dolphinview.cpp:2374
6017 msgid "No items matching the filter"
6018 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
6020 #: views/dolphinview.cpp:2376
6022 msgid "No items matching the search"
6023 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
6025 #: views/dolphinview.cpp:2378
6027 msgid "Trash is empty"
6028 msgstr "Prügikast on tühi"
6030 #: views/dolphinview.cpp:2381
6035 #: views/dolphinview.cpp:2384
6037 msgid "No files tagged with \"%1\""
6040 #: views/dolphinview.cpp:2388
6042 msgid "No recently used items"
6043 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
6045 #: views/dolphinview.cpp:2390
6047 msgid "No shared folders found"
6048 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
6050 #: views/dolphinview.cpp:2392
6052 msgid "No relevant network resources found"
6053 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
6055 #: views/dolphinview.cpp:2394
6057 msgid "No MTP-compatible devices found"
6058 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
6060 #: views/dolphinview.cpp:2396
6061 #, fuzzy, kde-format
6062 #| msgid "No Bluetooth devices found"
6063 msgid "No Apple devices found"
6064 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6066 #: views/dolphinview.cpp:2398
6068 msgid "No Bluetooth devices found"
6069 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6071 #: views/dolphinview.cpp:2400
6073 msgid "Folder is empty"
6074 msgstr "Kataloog on tühi"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6077 #, fuzzy, kde-format
6078 #| msgctxt "@action"
6079 #| msgid "Create Folder..."
6081 msgid "Create Folder…"
6082 msgstr "Loo kataloog ..."
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6085 #, fuzzy, kde-format
6086 #| msgctxt "@action"
6087 #| msgid "Create Folder..."
6089 msgid "Create File…"
6090 msgstr "Loo kataloog ..."
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6093 #, fuzzy, kde-kuit-format
6094 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6096 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6097 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6100 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6101 "items at once results in their new names differing only in a number."
6103 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
6104 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6107 #, fuzzy, kde-kuit-format
6108 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6110 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6111 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6112 #| "deleted from if disk space is needed."
6113 msgctxt "@info:whatsthis"
6115 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6116 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6117 "deleted later if disk space is needed."
6119 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
6120 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
6121 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6124 #, fuzzy, kde-kuit-format
6125 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6127 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6128 #| "be recovered by normal means."
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6132 "recovered by normal means."
6134 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
6135 "tavaliste meetoditega taastada."
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6139 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6140 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6141 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6145 msgctxt "@action:inmenu File"
6146 msgid "Duplicate Here"
6147 msgstr "Klooni siin"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6151 msgctxt "@action:inmenu File"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6157 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6159 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6160 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6161 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6162 "there like managing read- and write-permissions."
6164 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
6165 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
6166 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
6167 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6171 msgctxt "@action:incontextmenu"
6172 msgid "Copy Location"
6173 msgstr "Kopeeri asukoht"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6177 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6178 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6179 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6183 msgctxt "@action:inmenu File"
6184 msgid "Move to Trash…"
6185 msgstr "Viska prügikasti …"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6189 msgctxt "@action:inmenu File"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6195 msgctxt "@action:inmenu File"
6196 msgid "Duplicate Here…"
6197 msgstr "Klooni siin …"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6201 msgctxt "@action:incontextmenu"
6202 msgid "Copy Location…"
6203 msgstr "Kopeeri asukoht …"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6207 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6209 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6210 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6211 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6212 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6213 "interface> option is enabled.</para>"
6215 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6216 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
6217 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
6218 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
6219 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6222 #, fuzzy, kde-kuit-format
6223 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6225 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6226 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6227 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6228 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6230 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6231 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6232 "you an overview in folders with many items.</para>"
6234 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
6235 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
6236 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6239 #, fuzzy, kde-kuit-format
6240 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6242 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6243 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6244 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6245 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6246 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6247 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6248 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6249 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6251 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6252 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6253 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6254 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6255 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6256 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6257 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6259 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6260 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
6261 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
6262 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
6263 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
6264 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
6265 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6268 #, fuzzy, kde-format
6269 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6270 #| msgid "View Mode"
6271 msgctxt "@action:intoolbar"
6272 msgid "Change View Mode"
6273 msgstr "Vaaterežiim"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6277 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6278 msgid "This cycles through all view modes."
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6283 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6284 msgid "This increases the icon size."
6285 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6289 msgctxt "@action:inmenu View"
6290 msgid "Reset Zoom Level"
6291 msgstr "Lähtesta suurendus"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6295 msgid "Zoom To Default"
6296 msgstr "Vaikimisi suurendus"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6300 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6301 msgid "This resets the icon size to default."
6302 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6306 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6307 msgid "This reduces the icon size."
6308 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6312 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6318 msgctxt "@action:intoolbar"
6319 msgid "Show Previews"
6320 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6325 msgid "Show preview of files and folders"
6326 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6332 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6333 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6336 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
6337 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6341 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6342 msgid "Folders First"
6343 msgstr "Kataloogid esimesena"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6347 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6348 msgid "Hidden Files Last"
6349 msgstr "Peidetud failid viimasena"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6353 msgctxt "@action:inmenu View"
6355 msgstr "Sorteerimine"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6359 msgctxt "@action:inmenu View"
6360 msgid "Show Additional Information"
6361 msgstr "Lisateabe näitamine"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6365 msgctxt "@action:inmenu View"
6366 msgid "Show in Groups"
6367 msgstr "Gruppides näitamine"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6371 msgctxt "@info:whatsthis"
6372 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6373 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6377 msgctxt "@action:inmenu View"
6378 msgid "Show Hidden Files"
6379 msgstr "Peidetud failide näitamine"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6382 #, fuzzy, kde-kuit-format
6383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6385 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6386 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6387 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6388 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6389 #| "are hidden.</para>"
6390 msgctxt "@info:whatsthis"
6392 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6393 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6394 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6395 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6396 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6397 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6398 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6399 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6401 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
6402 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
6403 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
6404 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
6405 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6408 #, fuzzy, kde-format
6409 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6410 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6411 msgctxt "@action:inmenu View"
6412 msgid "Adjust View Display Style…"
6413 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6417 msgctxt "@info:whatsthis"
6419 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6420 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6424 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6431 msgid "Icons view mode"
6432 msgstr "Ikoonivaate režiim"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6436 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6443 msgid "Compact view mode"
6444 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6448 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6455 msgid "Details view mode"
6456 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6460 msgctxt "Sort descending"
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6466 msgctxt "Sort ascending"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6472 msgctxt "Sort descending"
6473 msgid "Largest First"
6474 msgstr "Suurim esimesena"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6478 msgctxt "Sort ascending"
6479 msgid "Smallest First"
6480 msgstr "Väikseim esimesena"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6484 msgctxt "Sort descending"
6485 msgid "Newest First"
6486 msgstr "Uusim esimesena"
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6490 msgctxt "Sort ascending"
6491 msgid "Oldest First"
6492 msgstr "Vanim esimesena"
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6496 msgctxt "Sort descending"
6497 msgid "Highest First"
6498 msgstr "Kõrgeim esimesena"
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6502 msgctxt "Sort ascending"
6503 msgid "Lowest First"
6504 msgstr "Madalaim esimesena"
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6508 msgctxt "Sort descending"
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6514 msgctxt "Sort ascending"
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6521 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6522 "selection is empty when this text is shown."
6523 msgid "Actions for Current View"
6524 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
6526 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6527 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6530 #. and a fallback will be used.
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6532 #, fuzzy, kde-format
6534 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
6535 #| "of the singular selected file/folder."
6536 #| msgid "Actions for \"%1\""
6537 msgid "Actions for %1"
6538 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6543 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6544 "of selected files/folders."
6545 msgid "Actions for One Selected Item"
6546 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6547 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
6548 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
6550 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6551 #, fuzzy, kde-format
6552 #| msgctxt "@info:status"
6553 #| msgid "Updating version information..."
6554 msgctxt "@info:status"
6555 msgid "Updating version information…"
6556 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6563 #~| msgctxt "@label"
6564 #~| msgid "%1 item selected"
6565 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6566 #~ msgid "not selected,"
6567 #~ msgstr "%1 element valitud"
6570 #~| msgctxt "@option:check"
6571 #~| msgid "Expandable"
6572 #~ msgid "expanded,"
6573 #~ msgstr "Laiendatavad"
6577 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6578 #~ "view properties for."
6580 #~ "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille "
6581 #~ "vaateomadusi muudad."
6583 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6584 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
6587 #~ msgstr "Piiramata"
6590 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6591 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
6593 #~ msgid "No previews"
6594 #~ msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6597 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6598 #~ msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6601 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6602 #~ msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6604 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6606 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6607 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6608 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6611 #~ "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel "
6612 #~ "moel saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti "
6613 #~ "elemente.</para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6616 #~ msgid "Activate Tab %1"
6617 #~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6620 #~ msgid "Activate Next Tab"
6621 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6624 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6625 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
6627 #~ msgid "Split the view into two panes"
6628 #~ msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
6630 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6631 #~ msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
6633 #~ msgid "Show tooltips"
6634 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6637 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6639 #~ "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse "
6642 #~ msgctxt "@option:check"
6643 #~ msgid "Show tooltips"
6644 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6646 #~ msgctxt "option:check"
6647 #~ msgid "Rename inline"
6648 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6650 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6651 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
6653 #~ msgctxt "@title:group"
6654 #~ msgid "Folder size displays:"
6655 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
6657 #~ msgctxt "@info:status"
6659 #~ msgid_plural "%1 Files"
6660 #~ msgstr[0] "1 fail"
6661 #~ msgstr[1] "%1 faili"
6663 #~ msgid "More Search Tools"
6664 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
6666 #~ msgctxt "@title:window"
6667 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6668 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
6670 #~ msgctxt "@title:group"
6672 #~ msgstr "Käivitamine"
6674 #~ msgctxt "@title:group"
6675 #~ msgid "View Modes"
6676 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
6678 #~ msgctxt "@title:group"
6679 #~ msgid "Navigation"
6680 #~ msgstr "Liikumine"
6682 #~ msgctxt "@title:group"
6686 #~ msgctxt "@title:group"
6687 #~ msgid "General: "
6688 #~ msgstr "Üldine: "
6690 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6691 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6692 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
6694 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6699 #~ msgid "Filter..."
6700 #~ msgstr "Filter ..."
6702 #~ msgid "Search..."
6703 #~ msgstr "Otsing ..."
6705 #~ msgctxt "@info:progress"
6706 #~ msgid "Sorting..."
6707 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
6709 #~ msgid "Filter..."
6710 #~ msgstr "Filter ..."
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6713 #~ msgid "Configure..."
6714 #~ msgstr "Seadista..."
6716 #~ msgctxt "@label:textbox"
6717 #~ msgid "Search..."
6718 #~ msgstr "Otsing ..."
6721 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6722 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
6724 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6725 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
6728 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6729 #~ "\"%2\"</application>."
6731 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6732 #~ "<application>%2</application>."
6734 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
6737 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
6738 #~ "<application>%2</application>"
6740 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6744 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6746 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6747 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6748 #~ "commands and configuration options."
6750 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
6751 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
6752 #~ "seadistusvalikuid."
6754 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6756 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6757 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6759 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
6760 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
6762 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6764 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6765 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6767 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
6768 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
6770 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6772 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6773 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6774 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6775 #~ "help is available for a spot.</para>"
6777 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
6778 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
6779 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
6780 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
6782 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6784 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6785 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6786 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6787 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6788 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6789 #~ "used to this.</para>"
6791 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
6792 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
6793 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
6794 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
6795 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
6796 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
6798 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6800 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6801 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6803 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
6804 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
6806 #~ msgctxt "@info:credit"
6808 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6811 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
6814 #~ msgid "Font family"
6815 #~ msgstr "Fondipere"
6817 #~ msgid "Font size"
6818 #~ msgstr "Fondi suurus"
6821 #~ msgstr "Kaldkiri"
6823 #~ msgid "Font weight"
6824 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
6827 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6829 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
6830 #~ "redaktsiooni kohta"
6834 #~ msgstr "Väljasta"
6841 #~ msgid "Safely Remove"
6842 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
6849 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6850 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
6853 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6854 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
6857 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6858 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
6860 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6861 #~ msgid "Open in New Tab"
6862 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
6864 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6865 #~ msgid "Open in New Window"
6866 #~ msgstr "Ava uues aknas"
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6874 #~ msgstr "Muuda ..."
6876 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6880 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6884 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6885 #~ msgid "Add Entry..."
6886 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
6888 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6889 #~ msgid "Icon Size"
6890 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6892 #~ msgctxt "Small icon size"
6893 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6894 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
6896 #~ msgctxt "Medium icon size"
6897 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6898 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
6900 #~ msgctxt "Large icon size"
6901 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6902 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
6904 #~ msgctxt "Huge icon size"
6905 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6906 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
6908 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6909 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6910 #~ msgstr "Lülita filtririba"
6912 #~ msgctxt "@title:window"
6913 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6914 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6917 #~ msgid "Sett&ings"
6918 #~ msgstr "Sead&istused"
6920 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6922 #~ msgstr "Juhtimine"
6924 #~ msgctxt "@action"
6925 #~ msgid "Show menu"
6926 #~ msgstr "Näita menüüd"
6928 #~ msgctxt "@title:group"
6930 #~ msgstr "Teenused"
6933 #~ msgid "Dolphin Part"
6934 #~ msgstr "Dolphini komponent"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~ msgid "Url Navigator"
6938 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6939 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
6940 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
6942 #~ msgctxt "@item:intable"
6944 #~ msgstr "Teadmata"
6947 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6948 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
6950 #~ msgctxt "@info:status"
6951 #~ msgid "Unknown size"
6952 #~ msgstr "Teadmata suurus"
6954 #~ msgctxt "@label:textbox"
6955 #~ msgid "Start in:"
6956 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
6958 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6959 #~ msgid "Window options:"
6960 #~ msgstr "Akna valikud:"
6962 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6963 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6964 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6967 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6968 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
6970 #~ msgctxt "@title:window"
6971 #~ msgid "Rename Items"
6972 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
6974 #~ msgctxt "@label:textbox"
6975 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6976 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
6979 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6980 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
6982 #~ msgctxt "@title:window"
6983 #~ msgid "View Properties"
6984 #~ msgstr "Vaate omadused"
6986 #~ msgid "Show facets widget"
6987 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
6990 #~| msgctxt "action:button"
6991 #~| msgid "Fewer Options"
6992 #~ msgctxt "@action:button"
6993 #~ msgid "Fewer Options"
6994 #~ msgstr "Vähem valikuid"
6997 #~| msgctxt "action:button"
6998 #~| msgid "More Options"
6999 #~ msgctxt "@action:button"
7000 #~ msgid "More Options"
7001 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
7003 #~ msgctxt "@option:check"
7005 #~ msgstr "Suvaline"
7008 #~| msgctxt "@title:window"
7010 #~ msgctxt "@option:check"
7012 #~ msgstr "Kataloogid"
7014 #~ msgctxt "@option:option"
7016 #~ msgstr "Suvaline aeg"
7018 #~ msgctxt "@option:option"
7022 #~ msgctxt "@option:option"
7023 #~ msgid "Yesterday"
7026 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7027 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7028 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7032 #~ msgstr "Liikumine"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgstr "Tööriistad"
7038 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7040 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7046 #~ msgid "Add to Places"
7047 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7050 #~ msgid "Descending"
7053 #~ msgctxt "@title:window"
7054 #~ msgid "Configure Shown Data"
7055 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
7057 #~ msgctxt "@label::textbox"
7058 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7059 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
7061 #~ msgctxt "action:button"
7062 #~ msgid "Everywhere"
7065 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7066 #~ msgid "Unchanged"
7067 #~ msgstr "Muutmata"
7069 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7070 #~ msgid "Horizontally flipped"
7071 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
7073 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7074 #~ msgid "180° rotated"
7075 #~ msgstr "180° pööratud"
7077 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7078 #~ msgid "Vertically flipped"
7079 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
7081 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7082 #~ msgid "Transposed"
7083 #~ msgstr "Transponeeritud"
7085 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7086 #~ msgid "90° rotated"
7087 #~ msgstr "90° pööratud"
7089 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7090 #~ msgid "Transversed"
7091 #~ msgstr "Transverditud"
7093 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7094 #~ msgid "270° rotated"
7095 #~ msgstr "270° pööratud"
7101 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7102 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
7105 #~ msgid "Location:"
7106 #~ msgstr "Asukoht:"
7109 #~ msgid "Choose an icon:"
7112 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7113 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
7115 #~ msgctxt "@title:window"
7116 #~ msgid "Add Places Entry"
7117 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
7119 #~ msgctxt "@title:window"
7120 #~ msgid "Edit Places Entry"
7121 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
7123 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7124 #~ msgid "Show All Entries"
7125 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
7127 #~ msgctxt "@title:group"
7128 #~ msgid "Properties"
7129 #~ msgstr "Omadused"
7132 #~| msgctxt "@title:window"
7133 #~| msgid "Additional Information"
7134 #~ msgctxt "@title:group"
7135 #~ msgid "Additional Information Shown"
7136 #~ msgstr "Lisateave"
7138 #~ msgctxt "@title:group"
7139 #~ msgid "Apply View Properties To"
7140 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
7142 #~ msgctxt "@option:check"
7143 #~ msgid "Use these view properties as default"
7144 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
7146 #~ msgctxt "@label:textbox"
7147 #~ msgid "Location:"
7148 #~ msgstr "Asukoht:"
7150 #~ msgctxt "@title:group"
7151 #~ msgid "Icon Size"
7152 #~ msgstr "Ikooni suurus"
7154 #~ msgctxt "@label:listbox"
7156 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
7158 #~ msgctxt "@title:group"
7162 #~ msgctxt "@label:listbox"
7166 #~ msgctxt "@label:listbox"
7170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7176 #~ msgstr "Keskmine"
7178 #~ msgctxt "@option:check"
7179 #~ msgid "Expandable folders"
7180 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7183 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7184 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
7186 #~ msgctxt "@action:button"
7187 #~ msgid "Additional Information"
7188 #~ msgstr "Lisateave"
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7191 #~ msgid "Select All"
7192 #~ msgstr "Vali kõik"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7196 #~ msgstr "Laadi uuesti"
7199 #~ msgid "Image Size"
7200 #~ msgstr "Pildi suurus"
7204 #~ msgstr "Asukohad"
7207 #~ msgid "Recently Saved"
7208 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
7211 #~ msgid "Search For"
7218 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7222 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7226 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7230 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7232 #~ msgstr "Prügikast"
7234 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7238 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7239 #~ msgid "Yesterday"
7242 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7243 #~ msgid "This Month"
7246 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7247 #~ msgid "Last Month"
7248 #~ msgstr "Eelmine kuu"
7250 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7251 #~ msgid "Documents"
7252 #~ msgstr "Dokumendid"
7254 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7258 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7259 #~ msgid "Audio Files"
7260 #~ msgstr "Helifailid"
7262 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7267 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7268 #~| msgid "Empty Trash"
7269 #~ msgid "Empty Search"
7270 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7274 #~ msgstr "&Kustuta"
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7277 #~ msgid "&Move to Trash"
7278 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
7280 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7281 #~ msgid "Rename..."
7282 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7288 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7289 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7290 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
7296 #~ msgctxt "option:check"
7297 #~ msgid "Natural sorting of items"
7298 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
7301 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7302 #~| msgid "Current folder"
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7304 #~ msgid "%1 - current folder"
7305 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7308 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7309 #~| msgid "Current folder"
7310 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7311 #~ msgid "%1 - current device"
7312 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7317 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7318 #~ msgid "%1 - all devices"
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7322 #~ msgid "Paste Into Folder"
7323 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
7325 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7330 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7331 #~ "locale, and %Y is full year number"
7332 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7333 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7336 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7337 #~ "and %Y is full year number"
7342 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7343 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
7345 #~ msgctxt "@title:group"
7349 #~ msgctxt "@info:status"
7350 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7351 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
7353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7357 #~ msgctxt "@label:textbox"
7361 #~ msgctxt "@info:status"
7362 #~ msgid "Update of version information failed."
7363 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7366 #~ msgid "Copy Text"
7367 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
7369 #~ msgctxt "@info:status"
7370 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7371 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
7373 #~ msgctxt "@title:group Date"
7374 #~ msgid "Last Week"
7375 #~ msgstr "Eelmine nädal"
7378 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7379 #~ "full year number"
7380 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7381 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
7383 #~ msgid "Zoom slider"
7384 #~ msgstr "Suurendusliugur"
7386 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7390 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7391 #~ msgid "Yesterday"
7396 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7398 #~| msgctxt "@label:slider"
7399 #~| msgid "Maximum file size:"
7400 #~ msgctxt "@option:option"
7401 #~ msgid "Maximum Rating"
7402 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
7404 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7408 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7410 #~ msgstr "Keskmine"
7412 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7417 #~ msgid "Copy Information Message"
7418 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7421 #~ msgid "Copy Error Message"
7422 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
7424 #~ msgctxt "@item:intable"
7425 #~ msgid "No destination"
7426 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
7428 #~ msgctxt "@option:check"
7429 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7430 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
7432 #~ msgctxt "@title:group"
7433 #~ msgid "Do not create previews for"
7434 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
7436 #~ msgctxt "@title:group"
7437 #~ msgid "Version Control Systems"
7438 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
7440 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7441 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7442 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
7444 #~ msgctxt "@item:intable"
7446 #~ msgstr "elementi"
7448 #~ msgctxt "@item:intable"
7452 #~ msgctxt "@item:intable"
7456 #~ msgctxt "@item:intable"
7460 #~ msgctxt "@item:intable"
7461 #~ msgid "Permissions"
7464 #~ msgctxt "@item:intable"
7468 #~ msgctxt "@item:intable"
7472 #~ msgctxt "@item:intable"
7476 #~ msgctxt "@item:intable"
7477 #~ msgid "Destination"
7478 #~ msgstr "Sihtkoht"
7480 #~ msgctxt "@item:intable"
7484 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7486 #~ msgstr "Nime järgi"
7488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7490 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7493 #~ msgid "By Permissions"
7494 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7498 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7502 #~ msgstr "Grupi järgi"
7504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7505 #~ msgid "By Link Destination"
7506 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
7508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7510 #~ msgstr "Asukoha järgi"
7512 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7514 #~ msgstr "Nime järgi"
7517 #~ msgid "Additional information"
7518 #~ msgstr "Lisainfo"
7520 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7524 #~ msgctxt "@option:check"
7525 #~ msgid "Rename inline"
7526 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7528 #~ msgctxt "@info:status"
7529 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7530 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
7533 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7536 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
7537 #~ "kasutajaliideses)"
7539 #~ msgctxt "@title:tab"
7543 #~ msgctxt "@title:group"
7545 #~ msgstr "Alusvõrk"
7547 #~ msgctxt "@label:listbox"
7548 #~ msgid "Arrangement:"
7549 #~ msgstr "Paigutus:"
7551 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7553 #~ msgstr "Veergudes"
7555 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7559 #~ msgctxt "@label:listbox"
7560 #~ msgid "Grid spacing:"
7561 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
7563 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7567 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7571 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7573 #~ msgstr "Keskmine"
7575 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7579 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7583 #~ msgctxt "@option:check"
7584 #~ msgid "Expandable Folders"
7585 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7587 #~ msgctxt "@title:menu"
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7595 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7596 #~ msgid "Resize column"
7597 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
7599 #~ msgctxt "@title:group Name"
7603 #~ msgctxt "@title::column"
7604 #~ msgid "Link Destination"
7605 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
7607 #~ msgctxt "@title::column"
7611 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7612 #~ msgid "Deselect Item"
7613 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
7616 #~ msgid "Show hidden files"
7617 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
7620 #~ msgid "Show preview"
7621 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
7624 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7625 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
7627 #~ msgid "Arrangement"
7628 #~ msgstr "Paigutus"
7630 #~ msgid "Item height"
7631 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
7633 #~ msgid "Item width"
7634 #~ msgstr "Elemendi laius"
7636 #~ msgid "Grid spacing"
7637 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
7639 #~ msgid "Number of textlines"
7640 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
7642 #~ msgctxt "@action:button"
7643 #~ msgid "Configure..."
7644 #~ msgstr "Seadista..."
7646 #~ msgctxt "@label::textbox"
7647 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7648 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
7650 #~ msgid "Remove folder restriction"
7651 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
7653 #~ msgctxt "@title:group"
7657 #~ msgctxt "@action:button"
7661 #~ msgctxt "@action:button"
7662 #~ msgid "Yesterday"
7665 #~ msgctxt "@title:group"
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7670 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7671 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
7673 #~ msgctxt "@info:status"
7675 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7676 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
7678 #~ msgctxt "@info:status"
7679 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7680 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
7686 #~ msgctxt "@title:menu"
7687 #~ msgid "View Mode"
7688 #~ msgstr "Vaaterežiim"
7691 #~ msgid "No Tags Available"
7692 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7719 #~ msgid "Filenames"
7720 #~ msgstr "Failinimed"
7731 #~ msgid "Add search option"
7732 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
7734 #~ msgctxt "@action:button"
7736 #~ msgstr "Salvesta"
7739 #~ msgid "Save search options"
7740 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7742 #~ msgctxt "@action:button"
7747 #~ msgid "Close search options"
7748 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
7751 #~ msgid "Greater Than"
7752 #~ msgstr "suurem kui"
7755 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7756 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
7759 #~ msgid "Less Than"
7760 #~ msgstr "väiksem kui"
7763 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7764 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
7770 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7779 #~ msgid "Not Equal to"
7780 #~ msgstr "ei võrdu"
7782 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7784 #~ msgstr "Suvaline"
7788 #~ msgstr "Hinnang:"
7794 #~ msgctxt "@title:window"
7795 #~ msgid "Save Search Options"
7796 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7799 #~ msgstr "Kriteeriumid"
7801 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7805 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7809 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7810 #~ msgid "Permissions"
7813 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7817 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7821 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7825 #~ msgctxt "@item::intable"
7827 #~ msgstr "Tavaline"
7829 #~ msgctxt "@item::intable"
7830 #~ msgid "Update required"
7831 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
7833 #~ msgctxt "@item::intable"
7834 #~ msgid "Locally modified"
7835 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
7837 #~ msgctxt "@item::intable"
7841 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7845 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7849 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7850 #~ msgid "Permissions"
7853 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7857 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7861 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7865 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7867 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7869 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7871 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7873 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7874 #~ msgid "Permissions"
7875 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7877 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7879 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7881 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7883 #~ msgstr "Grupi järgi"
7885 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7887 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7889 #~ msgctxt "@title:menu"
7890 #~ msgid "Additional Information"
7891 #~ msgstr "Lisainfo"
7893 #~ msgctxt "@option:check"
7894 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7895 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
7897 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7898 #~ msgid "SVN Update"
7899 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
7901 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7902 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7903 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
7905 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7906 #~ msgid "SVN Commit..."
7907 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
7909 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7911 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
7913 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7914 #~ msgid "SVN Delete"
7915 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
7917 #~ msgctxt "@info:status"
7918 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7919 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
7921 #~ msgctxt "@info:status"
7922 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7923 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
7925 #~ msgctxt "@info:status"
7926 #~ msgid "Updated SVN repository."
7927 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
7929 #~ msgctxt "@title:window"
7930 #~ msgid "SVN Commit"
7931 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
7933 #~ msgctxt "@action:button"
7935 #~ msgstr "Kanna sisse"
7937 #~ msgctxt "@info:status"
7938 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7939 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
7941 #~ msgctxt "@info:status"
7942 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7943 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
7945 #~ msgctxt "@info:status"
7946 #~ msgid "Committed SVN changes."
7947 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
7949 #~ msgctxt "@info:status"
7950 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7951 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
7953 #~ msgctxt "@info:status"
7954 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7955 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
7957 #~ msgctxt "@info:status"
7958 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7959 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
7961 #~ msgctxt "@info:status"
7962 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7963 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
7965 #~ msgctxt "@info:status"
7966 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7967 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
7969 #~ msgctxt "@info:status"
7970 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7971 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
7974 #~ msgid "Total Size:"
7975 #~ msgstr "Kogusuurus:"
7977 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7979 #~ msgctxt "@label file type"
7983 #~ msgctxt "@title:window"
7984 #~ msgid "Change Tags"
7985 #~ msgstr "Siltide muutmine"
7987 #~ msgctxt "@label:textbox"
7988 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7989 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
7992 #~ msgid "Create new tag:"
7993 #~ msgstr "Uus silt:"
7996 #~ msgid "Delete tag"
7997 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
8001 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8002 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
8005 #~ msgid "Delete tag"
8006 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
8008 #~ msgctxt "@action:button"
8013 #~ msgid "Add Tags..."
8014 #~ msgstr "Lisa silte..."
8017 #~ msgid "Change..."
8018 #~ msgstr "Muuda..."
8020 #~ msgctxt "@info:progress"
8021 #~ msgid "Changing annotations"
8022 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
8024 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8028 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8032 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8034 #~ msgstr "Muudetud"
8036 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8040 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8041 #~ msgid "Permissions"
8044 #~ msgctxt "@title:window"
8045 #~ msgid "Change Comment"
8046 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
8048 #~ msgctxt "@title:window"
8049 #~ msgid "Add Comment"
8050 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
8052 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8054 #~ msgctxt "@label file content size"
8058 #~ msgctxt "@label file depends from"
8062 #~ msgctxt "@label parent directory"
8064 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
8066 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8067 #~| msgid "Modified"
8068 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8070 #~ msgstr "Muudetud"
8072 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8075 #~ msgid "MIME Type"
8076 #~ msgstr "MIME tüüp"
8078 #~| msgid "Location"
8079 #~ msgctxt "@label file URL"
8083 #~| msgctxt "@info:status"
8084 #~| msgid "Created folder."
8089 #~| msgctxt "@action:button"
8095 #~ msgctxt "@label number of characters"
8096 #~ msgid "Characters"
8104 #~ msgid "Color Depth"
8105 #~ msgstr "Värvisügavus"
8107 #~| msgctxt "@label"
8109 #~ msgctxt "@label number of lines"
8114 #~ msgid "Programming Language"
8115 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
8117 #~ msgctxt "@label number of words"
8121 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8123 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
8125 #~ msgctxt "@label EXIF"
8126 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8127 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
8129 #~ msgctxt "@label EXIF"
8130 #~ msgid "Exposure Time"
8133 #~ msgctxt "@label EXIF"
8135 #~ msgstr "Välklamp"
8137 #~ msgctxt "@label EXIF"
8138 #~ msgid "Focal Length"
8139 #~ msgstr "Fookuskaugus"
8141 #~ msgctxt "@label EXIF"
8142 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8143 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
8145 #~ msgctxt "@label EXIF"
8146 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
8147 #~ msgstr "ISO kiirus"
8149 #~ msgctxt "@label EXIF"
8151 #~ msgstr "Valmistaja"
8153 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8154 #~| msgid "Modified"
8155 #~ msgctxt "@label EXIF"
8159 #~ msgctxt "@label EXIF"
8160 #~ msgid "White Balance"
8161 #~ msgstr "Värvustasakaal"
8164 #~| msgctxt "@label"
8165 #~| msgid "Width x Height:"
8166 #~ msgctxt "@label image width and height"
8167 #~ msgid "Width x Height"
8168 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
8170 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8174 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8178 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8180 #~ msgstr "Kommentaar"
8183 #~| msgctxt "@label"
8184 #~| msgid "Filenames"
8186 #~ msgid "File Name"
8187 #~ msgstr "Failinimed"
8194 #~ msgid "Modified:"
8195 #~ msgstr "Muudetud:"
8207 #~ msgstr "Kommentaar:"
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8210 #~ msgid "Get Service Menu..."
8211 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
8213 #~ msgctxt "@title:menu"
8214 #~ msgid "Navigation Bar"
8215 #~ msgstr "Liikumisriba"
8217 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8218 #~ msgid "Click to begin the search"
8219 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
8222 #~ msgid "Date Modified"
8223 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
8225 #~ msgctxt "@info:status"
8226 #~ msgid "Copy operation completed."
8227 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
8229 #~ msgctxt "@info:status"
8230 #~ msgid "Move operation completed."
8231 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
8233 #~ msgctxt "@info:status"
8234 #~ msgid "Link operation completed."
8235 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
8237 #~ msgctxt "@info:status"
8238 #~ msgid "Renaming operation completed."
8239 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
8242 #~| msgctxt "@title:group"
8248 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8249 #~ msgid "with optional icon and description"
8250 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
8252 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8254 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
8256 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8257 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
8260 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8261 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
8265 #~ msgctxt "@item::intable"
8267 #~ msgstr "&Redigeerimine"
8269 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8270 #~ msgid "Not yet tagged"
8271 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
8273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8274 #~ msgid "Move To Trash"
8275 #~ msgstr "Viska prügikasti"
8278 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8279 #~| msgid "Rename..."
8280 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8281 #~ msgid "&Rename..."
8282 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
8285 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8286 #~| msgid "Properties"
8287 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8288 #~ msgid "&Properties"
8289 #~ msgstr "Omadused"
8292 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8294 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8296 #~ msgstr "Eelvaatlus"
8299 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8300 #~| msgid "Descending"
8301 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8302 #~ msgid "Des&cending"
8303 #~ msgstr "Alanevalt"
8306 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8307 #~| msgid "Show Hidden Files"
8308 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8309 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8310 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
8313 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8315 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8320 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8322 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8327 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8328 #~| msgid "Permissions"
8329 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8330 #~ msgid "Pe&rmissions"
8334 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8336 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8341 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8343 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8348 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8350 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8355 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8357 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8359 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8362 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8364 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8366 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8369 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8370 #~| msgid "Permissions"
8371 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8372 #~ msgid "Pe&rmissions"
8373 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8376 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8378 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8380 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8383 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8385 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8387 #~ msgstr "Grupi järgi"
8390 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8392 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8394 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8397 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8399 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8404 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8406 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8408 #~ msgstr "Üksikasjad"
8411 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8413 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8417 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8418 #~ msgid "Quick View"
8419 #~ msgstr "Kiirvaade"
8421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8422 #~ msgid "Paste One Folder"
8423 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
8425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8426 #~ msgid "Paste One Item"
8427 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8428 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
8429 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
8431 #~ msgctxt "@option:check"
8432 #~ msgid "Browse through archives"
8433 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
8437 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8439 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
8441 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8445 #~ msgctxt "@info:status"
8447 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8448 #~ "<filename>%2</filename>"
8450 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
8453 #~ msgctxt "@info:status"
8455 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8457 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
8459 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8460 #~ msgid "Show Full Location"
8461 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
8463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8464 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8465 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8468 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8469 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8472 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8473 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8479 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8480 #~ msgid "Left to Right"
8481 #~ msgstr "Vasakult paremale"
8483 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8484 #~ msgid "Top to Bottom"
8485 #~ msgstr "Ülevalt alla"
8487 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8491 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8495 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8499 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8501 #~ msgstr "Keskmine"
8503 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8507 #~ msgctxt "@action:button"
8508 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8509 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
8511 #~ msgctxt "@title:window"
8512 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8513 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
8515 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8519 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8523 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8527 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8531 #~ msgctxt "@info:status"
8532 #~ msgid "Getting size..."
8533 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
8535 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8536 #~ msgid "Properties"
8537 #~ msgstr "Omadused"
8539 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8540 #~ msgid "&Other..."
8543 #~ msgctxt "@title:menu"
8544 #~ msgid "Open With..."
8545 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
8552 #~| msgctxt "@label"
8553 #~| msgid "Categorized Sorting"
8554 #~ msgctxt "@title:group Name"
8555 #~ msgid "Uncategorized"
8556 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
8558 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8560 #~ msgstr "Siltide järgi"