]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-02-05 10:29+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 msgid "Create New"
217 msgstr "Créer un nouveau"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:221
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgid "Open Path"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
224
225 #: dolphincontextmenu.cpp:229
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
230
231 #: dolphincontextmenu.cpp:237
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
236
237 #: dolphincontextmenu.cpp:487
238 #, kde-format
239 msgctxt ""
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgid "Middle Click"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:349
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:352
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:355
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:358
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:361
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:365
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:440
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Go back"
284 msgstr "Revenir en arrière"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:441
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:447
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Go forward"
296 msgstr "Avancer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:448
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
305 #, kde-format
306 msgctxt "@title:window"
307 msgid "Confirmation"
308 msgstr "Confirmation"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:642
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgid "&Quit %1"
314 msgstr "&Quitter %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:644
317 #, kde-format
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:653
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
327 "quitter ?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
330 #, kde-format
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:693
335 #, kde-format
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:703
340 #, kde-format
341 msgid ""
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
343 "want to quit?"
344 msgstr ""
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:910
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:911
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
358 msgstr ""
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open %1"
365 msgstr "Ouvrir %1"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
374 #, kde-format
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid ""
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "folder."
404 msgstr ""
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
411 msgid "Configure"
412 msgstr "Configurer"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New &Window"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info"
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
432 msgstr ""
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "New Tab"
441 msgstr "Nouvel onglet"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
450 msgstr ""
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu File"
471 msgid "Close Tab"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info"
477 msgid "Close Tab"
478 msgstr "Fermer l'onglet"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
486 msgstr ""
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 msgstr ""
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
511 "</para>"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Cut…"
517 msgstr "Couper…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
527 msgstr ""
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action"
536 msgid "Copy…"
537 msgstr "Copier..."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
542 msgid ""
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
546 msgstr ""
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Paste"
555 msgstr "Coller"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
560 msgid ""
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
564 msgstr ""
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
585 msgid ""
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
591 "fractionnée »)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
614 msgid ""
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
617 msgstr ""
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
620 "fractionnée »)"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Filter…"
632 msgstr "Filtrer..."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
647 "view."
648 msgstr ""
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Filter"
664 msgstr "Filtrer"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
667 #, kde-format
668 msgid "Search…"
669 msgstr "Rechercher..."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
680 msgid ""
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
684 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
685 "para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
688 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
689 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
690 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
691 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
692 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Toggle Search Bar"
698 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Search"
704 msgstr "Rechercher"
705
706 #. i18n: This action toggles a selection mode.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu"
710 msgid "Select Files and Folders"
711 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
712
713 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
714 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:intoolbar"
718 msgid "Select"
719 msgstr "Sélectionner"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
726 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
727 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
728 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
729 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
730 "items.</para>"
731 msgstr ""
732 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
733 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
734 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
735 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
736 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
737 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
738 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
739 "sélectionnés. </para>"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid "This selects all files and folders in the current location."
745 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
750 msgid "Invert Selection"
751 msgstr "Inverser la sélection"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis invert"
756 msgid ""
757 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
758 "selected instead."
759 msgstr ""
760 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
761 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis split"
766 msgid ""
767 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
768 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
769 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
770 "para>Click this button again to close one of the views."
771 msgstr ""
772 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
773 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
774 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
775 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
776 "fermer l'une des vues."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
783 "window."
784 msgstr ""
785 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
786 "nouvelle fenêtre."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
791 msgid "Stash"
792 msgstr "Mettre de côté"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
798 msgstr ""
799 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info:tooltip"
804 msgid "Refresh view"
805 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
810 msgid ""
811 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
812 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
813 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
814 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
815 msgstr ""
816 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
817 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
818 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
819 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
820 "possède actuellement le focus. </para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu View"
825 msgid "Stop"
826 msgstr "Arrêter"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info"
831 msgid "Stop loading"
832 msgstr "Arrêter le chargement"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info"
837 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
838 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
843 msgid "Editable Location"
844 msgstr "Emplacement modifiable"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
851 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
852 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
853 "confirming the edited location."
854 msgstr ""
855 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
856 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
857 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
858 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
859 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
864 msgid "Replace Location"
865 msgstr "Substituer un emplacement"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
872 "enter a different location."
873 msgstr ""
874 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
875 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu File"
880 msgid "Undo close tab"
881 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
884 #, kde-format
885 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
886 msgid "This returns you to the previously closed tab."
887 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
894 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
895 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
896 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
897 "for your confirmation beforehand."
898 msgstr ""
899 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
900 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
901 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
902 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
903 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
904 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
911 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
912 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
913 msgstr ""
914 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
915 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
916 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
917 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
918 "configuration."
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Compare Files"
924 msgstr "Comparer des fichiers"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
931 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
932 "para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
935 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
936 "emphasis> pour le configurer.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal"
942 msgstr "Ouvrir un terminal"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
953 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
954 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
955 "</para>"
956
957 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu Tools"
961 msgid "Open Terminal Here"
962 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
973 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
974 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
975 "l'application de terminal.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
978 #, kde-format
979 msgctxt "@title:menu"
980 msgid "&Bookmarks"
981 msgstr "&Signets"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
988 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
989 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
990 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
991 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
992 "advanced actions more time consuming.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
995 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
996 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
997 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
998 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
999 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1000 "avancées plus long. </para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Tab %1"
1006 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Last Tab"
1012 msgstr "Dernier onglet"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Last Tab"
1018 msgstr "Aller au dernier onglet"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Next Tab"
1024 msgstr "Onglet suivant"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1030 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1036 msgstr "Onglet précédent"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Show Target"
1048 msgstr "Afficher à la cible"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu"
1071 msgid "Open in Split View"
1072 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1077 msgid "Unlock Panels"
1078 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1083 msgid "Lock Panels"
1084 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1091 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1092 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1093 "embedded more cleanly."
1094 msgstr ""
1095 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1096 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1097 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1098 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1099 "propre."
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Information"
1105 msgstr "Informations"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1115 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1116 "interface>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1123 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1124 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1125 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1126 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1129 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1130 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1131 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1132 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1133 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1146 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1147 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1148 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1149 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1150 "</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window"
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Dossiers"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 msgstr ""
1166 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1167 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1168 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1169 "emphasis>."
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1176 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1177 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1178 "quick switching between any folders.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1181 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1182 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1183 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1184 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1189 msgid "Terminal"
1190 msgstr "Terminal"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1197 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1198 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1199 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1200 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1201 "application like Konsole.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1204 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1205 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1206 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1207 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1208 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1209 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1210 "comme Konsole.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1217 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1218 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1219 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1220 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1221 "like Konsole.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1224 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1225 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1226 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1227 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1228 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1229 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1230 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1235 msgid "Focus Terminal Panel"
1236 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1242 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@title:window"
1247 msgid "Places"
1248 msgstr "Emplacements"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@item:inmenu"
1253 msgid "Show Hidden Places"
1254 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1261 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1262 "property."
1263 msgstr ""
1264 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1265 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1266 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1273 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1274 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1275 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1276 "type.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1279 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1280 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1281 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1282 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1283 "fichiers d'un certain type.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1290 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1291 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1292 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1293 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1294 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1295 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1296 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1297 "interface> to display it again.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1300 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1301 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1302 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1303 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1304 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1305 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1306 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1307 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1308 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1309 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1310 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu View"
1315 msgid "Focus Places Panel"
1316 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info:tooltip"
1321 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1322 msgstr ""
1323 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1324 "« Emplacements »."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu View"
1329 msgid "Show Panels"
1330 msgstr "Afficher les panneaux"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1337 msgstr ""
1338 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1339 "dans ce dossier."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1346 msgstr ""
1347 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1348 "à partir de ce dossier."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1354 msgstr ""
1355 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1356 "partir de ce dossier."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1363 "folder."
1364 msgstr ""
1365 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1366 "dans ce dossier."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1372 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1378 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1384 msgstr ""
1385 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1386 "éléments."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1392 msgstr ""
1393 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1394 "éléments."
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid ""
1400 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1401 "destination folder."
1402 msgstr ""
1403 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1404 "dans le dossier de destination."
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid ""
1410 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1411 "destination folder."
1412 msgstr ""
1413 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1414 "écrire dans le dossier de destination."
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid ""
1420 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1421 "this folder."
1422 msgstr ""
1423 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1424 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1431 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1432 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1433 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1434 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1437 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1438 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1439 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1440 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1445 msgid "Close"
1446 msgstr "Fermer"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Close left view"
1452 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1457 msgid "Pop out Left View"
1458 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Move left view to a new window"
1464 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1469 msgid "Close"
1470 msgstr "Fermer"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@info"
1475 msgid "Close right view"
1476 msgstr "Fermer la vue de droite"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1481 msgid "Pop out Right View"
1482 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@info"
1487 msgid "Move right view to a new window"
1488 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1493 msgid "Split"
1494 msgstr "Scinder"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@info"
1499 msgid "Split view"
1500 msgstr "Scinder la vue"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1505 msgid "Pop out"
1506 msgstr "Faire apparaître"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1513 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1514 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1515 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1516 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1517 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1520 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1521 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1522 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1523 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1524 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1525 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1526 "para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1533 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1534 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1535 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1536 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1537 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1538 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1539 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1542 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1543 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1544 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1545 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1546 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1547 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1548 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1549 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1550 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1551 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1556 msgid ""
1557 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1558 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1559 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1560 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1561 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1562 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1563 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1564 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1565 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1566 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1567 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1570 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1571 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1572 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1573 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1574 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1575 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1576 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1577 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1579 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1580 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1581 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1588 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1589 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1590 "be triggered this way.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1593 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1594 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1595 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1602 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1603 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1606 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1607 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1608 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1615 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1616 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1617 "Handbook</interface>."
1618 msgstr ""
1619 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1620 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1621 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1622 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1623 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1624
1625 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1626 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1627 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1628 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1629 #. The same might be true for any external link you translate.
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1635 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1636 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1637 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1638 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1641 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1642 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1643 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1644 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1645 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1650 msgid ""
1651 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1652 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1653 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1654 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1655 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1656 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1657 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1658 "windows so don't get too used to this.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1661 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1662 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1663 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1664 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1665 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1666 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1667 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1668 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1669 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1670 "procéder.</para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1677 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1678 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1679 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1680 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1681 msgstr ""
1682 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1683 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1684 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1685 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1686 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1687 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1694 "support the continued work on this application and many other projects by "
1695 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1696 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1697 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1698 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1699 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1700 "behind the KDE community.</para>"
1701 msgstr ""
1702 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1703 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1704 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1705 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1706 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1707 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1708 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1709 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1710 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 msgid ""
1716 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1717 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1718 "in your preferred language."
1719 msgstr ""
1720 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1721 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1722 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 msgid ""
1728 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1729 "libraries and maintainers of this application."
1730 msgstr ""
1731 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1732 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1733
1734 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt "@info:whatsthis"
1737 msgid ""
1738 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1739 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1740 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1741 "a look!"
1742 msgstr ""
1743 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1744 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1745 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1746 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1753
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu View"
1757 msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1759
1760 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu View"
1763 msgid "Defocus Places Panel"
1764 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1767 #, kde-format
1768 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1769 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1770
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:button"
1774 msgid "Empty Trash"
1775 msgstr "Vider la corbeille"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1778 #, kde-format
1779 msgid "Empties Trash to create free space"
1780 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1781
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Add Network Folder"
1786 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "Location Bar"
1792 msgid_plural "Location Bars"
1793 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1794 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1795
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@info:shell about system packages"
1799 msgid "Could not find package %1."
1800 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1801
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@info %1 is error code"
1805 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1806 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1807
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1809 #, kde-kuit-format
1810 msgctxt ""
1811 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1812 "'ErrorNoNetwork'"
1813 msgid ""
1814 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1815 "installing <application>%1</application> manually instead."
1816 msgstr ""
1817 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1818 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1819 "<application>%1</application> à la place."
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:150
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1824 msgid "&Edit File Type…"
1825 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:154
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1830 msgid "Select Items Matching…"
1831 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:159
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1836 msgid "Unselect Items Matching…"
1837 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:165
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1842 msgid "Unselect All"
1843 msgstr "Tout désélectionner"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:180
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu Go"
1848 msgid "App&lications"
1849 msgstr "&Applications"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:181
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Go"
1854 msgid "&Network Folders"
1855 msgstr "Dossiers &réseau"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:182
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgid "Trash"
1861 msgstr "Corbeille"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:185
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu Go"
1866 msgid "Autostart"
1867 msgstr "Lancement automatique"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:191
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1872 msgid "Find File…"
1873 msgstr "Rechercher un fichier…"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:197
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1878 msgid "Open &Terminal"
1879 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1880
1881 #: dolphinpart.cpp:449
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:window"
1884 msgid "Select"
1885 msgstr "Sélectionner"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:449
1888 #, kde-format
1889 msgid "Select all items matching this pattern:"
1890 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1891
1892 #: dolphinpart.cpp:454
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:window"
1895 msgid "Unselect"
1896 msgstr "Désélectionner"
1897
1898 #: dolphinpart.cpp:454
1899 #, kde-format
1900 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1901 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1902
1903 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1904 #: dolphinpart.rc:5
1905 #, kde-format
1906 msgid "&Edit"
1907 msgstr "&Édition"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1910 #: dolphinpart.rc:15
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Selection"
1914 msgstr "Sélection"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (view)
1917 #: dolphinpart.rc:24
1918 #, kde-format
1919 msgid "&View"
1920 msgstr "Afficha&ge"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (go)
1923 #: dolphinpart.rc:33
1924 #, kde-format
1925 msgid "&Go"
1926 msgstr "A&ller"
1927
1928 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1929 #: dolphinpart.rc:41
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Tools"
1933 msgstr "Outils"
1934
1935 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1936 #: dolphinpart.rc:51
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Dolphin Toolbar"
1940 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1941
1942 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1943 #, kde-format
1944 msgid "Recently Closed Tabs"
1945 msgstr "Onglets récemment fermés"
1946
1947 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1948 #, kde-format
1949 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1950 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1951
1952 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1954 #, kde-format
1955 msgid "Search for %1 in %2"
1956 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1957
1958 #: dolphintabbar.cpp:156
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgid "New Tab"
1962 msgstr "Nouvel onglet"
1963
1964 #: dolphintabbar.cpp:157
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@action:inmenu"
1967 msgid "Detach Tab"
1968 msgstr "Détacher l'onglet"
1969
1970 #: dolphintabbar.cpp:158
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgid "Close Other Tabs"
1974 msgstr "Fermer les autres onglets"
1975
1976 #: dolphintabbar.cpp:159
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@action:inmenu"
1979 msgid "Close Tab"
1980 msgstr "Fermer l'onglet"
1981
1982 #: dolphintabbar.cpp:161
1983 #, fuzzy, kde-format
1984 #| msgctxt "@action"
1985 #| msgid "Rename %2"
1986 #| msgid_plural "Rename %2"
1987 msgctxt "@action:inmenu"
1988 msgid "Rename Tab"
1989 msgstr "&Renommer %2"
1990
1991 #: dolphintabbar.cpp:180
1992 #, fuzzy, kde-format
1993 #| msgctxt "@action"
1994 #| msgid "Rename %2"
1995 #| msgid_plural "Rename %2"
1996 msgctxt "@title:window for text input"
1997 msgid "Rename Tab"
1998 msgstr "&Renommer %2"
1999
2000 #: dolphintabbar.cpp:180
2001 #, fuzzy, kde-format
2002 #| msgctxt "@info:status"
2003 #| msgid "New name #"
2004 msgid "New tab name:"
2005 msgstr "Nouveau nom #"
2006
2007 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2008 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2009 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2010 #: dolphintabwidget.cpp:53
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2013 msgid "Location View"
2014 msgstr "Affichage des emplacements"
2015
2016 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2017 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:529
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2021 msgid "%1 | (%2)"
2022 msgstr "%1 | (%2)"
2023
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:533
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2029 msgid "(%1) | %2"
2030 msgstr "(%1) | %2"
2031
2032 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2033 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:menu"
2036 msgid "Location Bar"
2037 msgstr "Barre d'emplacement"
2038
2039 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2040 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:menu"
2043 msgid "Main Toolbar"
2044 msgstr "Barre principale"
2045
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2047 #, kde-kuit-format
2048 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2049 msgid ""
2050 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2051 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2052 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2053 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2054 "because following these folders from left to right leads here.</"
2055 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2056 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2057 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2058 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2059 msgstr ""
2060 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2061 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2062 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2063 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2064 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2065 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2066 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2067 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2068 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2069 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2070
2071 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2074 msgid "This folder is not writable for you."
2075 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2078 #, kde-kuit-format
2079 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2080 msgid ""
2081 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2082 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2083 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2084 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2085 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2086 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2087 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2088 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2089 "find an item.</item></list></para>"
2090 msgstr ""
2091 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2092 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2093 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2094 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2095 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2096 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2097 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2098 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2099 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2100 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2101 "item></list></para>"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2104 #, kde-format
2105 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2106 msgstr ""
2107 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2108 "prudent."
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info:progress"
2113 msgid "Loading folder…"
2114 msgstr "Chargement du dossier…"
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:progress"
2119 msgid "Sorting…"
2120 msgstr "Tri en cours..."
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2123 #, kde-format
2124 msgid "Search"
2125 msgstr "Rechercher"
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2128 #, kde-format
2129 msgid "Search for %1"
2130 msgstr "Recherche de %1"
2131
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info"
2135 msgid "Searching…"
2136 msgstr "Recherche en cours…"
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info:status"
2141 msgid "No items found."
2142 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2143
2144 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info:status"
2147 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2148 msgstr ""
2149 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2150
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info:status"
2154 msgid ""
2155 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2156 msgstr ""
2157 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2158 "lancée"
2159
2160 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info:status"
2163 msgid "Invalid protocol '%1'"
2164 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2165
2166 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info:status"
2169 msgid "Invalid protocol"
2170 msgstr "Protocole non valable"
2171
2172 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info"
2175 msgid "Authorization required to enter this folder."
2176 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2177
2178 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2179 #, kde-kuit-format
2180 msgid ""
2181 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2182 msgstr ""
2183 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2184 "accessible."
2185
2186 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info:tooltip"
2189 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2190 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2191
2192 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2193 #, kde-format
2194 msgid "Filter…"
2195 msgstr "Filtrer..."
2196
2197 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info:tooltip"
2200 msgid "Hide Filter Bar"
2201 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2202
2203 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@action:inmenu"
2206 msgid "Move to New Folder…"
2207 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info"
2212 msgid "hidden"
2213 msgstr "masqué"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2218 msgid ", link to %1 at %2"
2219 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2224 msgid ", %1"
2225 msgstr ", %1"
2226
2227 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2228 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2229 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2230 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2231 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2232 #. announcements when read out by a screen reader.
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2236 msgid ", %1 %2"
2237 msgstr ", %1 %2"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2243 "filesystem path"
2244 msgid "%1 at location %2"
2245 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2250 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2251 msgstr ""
2252 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2257 msgid "in a grid layout in location %1"
2258 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2263 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2264 msgid_plural ""
2265 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2266 msgstr[0] ""
2267 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2268 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2269 msgstr[1] ""
2270 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2271 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2272
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2276 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2277 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2278 msgstr[0] ""
2279 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2280 msgstr[1] ""
2281 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in selection mode in location %1"
2287 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2292 msgid "in location %1"
2293 msgstr "à l'emplacement %1"
2294
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2298 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2299 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2300 msgstr[0] ""
2301 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2302 msgstr[1] ""
2303 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in location %2"
2309 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2310 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2311 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "accessibility announcement"
2316 msgid "Selection mode enabled"
2317 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "accessibility announcement"
2322 msgid "Selection mode disabled"
2323 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2328 msgid "\"%1\""
2329 msgstr "« %1 »"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2335 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2336 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2342 "folders."
2343 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2344 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2350 "folders."
2351 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2352 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2358 "files/folders."
2359 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2360 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2365 msgid "One Selected File"
2366 msgid_plural "%1 Selected Files"
2367 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2368 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2374 msgid "One Selected Folder"
2375 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2376 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2377 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2383 "folders."
2384 msgid "One Selected Item"
2385 msgid_plural "%1 Selected Items"
2386 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2387 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2392 msgid "One File"
2393 msgid_plural "%1 Files"
2394 msgstr[0] "Un fichier"
2395 msgstr[1] "%1 fichiers"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2400 msgid "One Folder"
2401 msgid_plural "%1 Folders"
2402 msgstr[0] "Un dossier"
2403 msgstr[1] "%1 dossiers"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2409 msgid "One Item"
2410 msgid_plural "%1 Items"
2411 msgstr[0] "Un élément"
2412 msgstr[1] "%1 élément"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@item:intable"
2417 msgid "%1 item"
2418 msgid_plural "%1 items"
2419 msgstr[0] "%1 élément"
2420 msgstr[1] "%1 éléments"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "width × height"
2425 msgid "%1 × %2"
2426 msgstr "%1 × %2"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2431 msgid "0 - 9"
2432 msgstr "0 - 9"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group"
2437 msgid "Others"
2438 msgstr "Autres"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Size"
2443 msgid "Folders"
2444 msgstr "Dossiers"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Size"
2449 msgid "Small"
2450 msgstr "Petite"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@title:group Size"
2455 msgid "Medium"
2456 msgstr "Moyenne"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@title:group Size"
2461 msgid "Big"
2462 msgstr "Grande"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@title:group Date"
2467 msgid "Today"
2468 msgstr "Aujourd'hui"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group Date"
2473 msgid "Yesterday"
2474 msgstr "Hier"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2479 msgid "dddd"
2480 msgstr "dddd"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group Date"
2492 msgid "One Week Ago"
2493 msgstr "Il y a une semaine"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Date"
2498 msgid "Two Weeks Ago"
2499 msgstr "Il y a deux semaines"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group Date"
2504 msgid "Three Weeks Ago"
2505 msgstr "Il y a trois semaines"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Date"
2510 msgid "Earlier this Month"
2511 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2517 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2518 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2519 "text that should not be formatted as a date"
2520 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2521 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2527 "context @title:group Date"
2528 msgid "%1"
2529 msgstr "%1"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2535 "current locale, and yyyy is full year number."
2536 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2543 "@title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2551 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2552 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2553 "text that should not be formatted as a date"
2554 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2555 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2561 "context @title:group Date"
2562 msgid "%1"
2563 msgstr "%1"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2569 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2570 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2571 "text that should not be formatted as a date"
2572 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2573 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2579 "context @title:group Date"
2580 msgid "%1"
2581 msgstr "%1"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2587 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2588 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2589 "text that should not be formatted as a date"
2590 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2591 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2597 "context @title:group Date"
2598 msgid "%1"
2599 msgstr "%1"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2605 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2606 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2607 "text that should not be formatted as a date"
2608 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2609 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2615 "context @title:group Date"
2616 msgid "%1"
2617 msgstr "%1"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2623 "and yyyy is full year number"
2624 msgid "MMMM, yyyy"
2625 msgstr "MMMM, yyyy"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2628 #, kde-format
2629 msgctxt ""
2630 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2631 "group Date"
2632 msgid "%1"
2633 msgstr "%1"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2639 msgid "Read, "
2640 msgstr "Lecture, "
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2646 msgid "Write, "
2647 msgstr "Écriture, "
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2653 msgid "Execute, "
2654 msgstr "Exécution, "
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2660 msgid "Forbidden"
2661 msgstr "Interdit"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2666 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2667 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Name"
2672 msgstr "Nom"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Size"
2677 msgstr "Taille"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Modified"
2682 msgstr "Modifié"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2686 msgctxt "@tooltip"
2687 msgid "The date format can be selected in settings."
2688 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Created"
2693 msgstr "Créé"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Accessed"
2698 msgstr "Accès"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Type"
2703 msgstr "Type"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Rating"
2708 msgstr "Note"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Tags"
2713 msgstr "Étiquettes"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Comment"
2718 msgstr "Commentaire"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Title"
2723 msgstr "Titre"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Document"
2730 msgstr "Document"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Author"
2735 msgstr "Auteur"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Publisher"
2740 msgstr "Éditeur"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Page Count"
2745 msgstr "Compteur de pages"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Word Count"
2750 msgstr "Nombre de mots"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Line Count"
2755 msgstr "Nombre de lignes"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Date Photographed"
2760 msgstr "Date de prise de vue"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Image"
2767 msgstr "Image"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2770 msgctxt "@label width x height"
2771 msgid "Dimensions"
2772 msgstr "Dimensions"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Width"
2777 msgstr "Largeur"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Height"
2782 msgstr "Hauteur"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Orientation"
2787 msgstr "Orientation"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Artist"
2792 msgstr "Artiste"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Audio"
2800 msgstr "Audio"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Genre"
2805 msgstr "Genre"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Album"
2810 msgstr "Album"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Duration"
2815 msgstr "Durée"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Bitrate"
2820 msgstr "Débit"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Track"
2825 msgstr "Piste"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Release Year"
2830 msgstr "Année de publication"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Aspect Ratio"
2835 msgstr "Rapport d'affichage"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Video"
2841 msgstr "Vidéo"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Frame Rate"
2846 msgstr "Fréquence d'image"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Path"
2851 msgstr "Emplacement"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Other"
2859 msgstr "Autre"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "File Extension"
2864 msgstr "Extension de fichier"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Deletion Time"
2869 msgstr "Heure de suppression"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Link Destination"
2874 msgstr "Destination du lien"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Downloaded From"
2879 msgstr "Téléchargé depuis"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Permissions"
2884 msgstr "Droits d'accès"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2887 msgctxt "@tooltip"
2888 msgid ""
2889 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2890 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2891 msgstr ""
2892 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2893 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2896 msgctxt "@label"
2897 msgid "Owner"
2898 msgstr "Propriétaire"
2899
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2901 msgctxt "@label"
2902 msgid "User Group"
2903 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2904
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:status"
2908 msgid "Unknown error."
2909 msgstr "Erreur inconnue."
2910
2911 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@accessible rating"
2914 msgid "%1 and a half stars"
2915 msgid_plural "%1 and a half stars"
2916 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2917 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2918
2919 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@accessible rating"
2922 msgid "%1 star"
2923 msgid_plural "%1 stars"
2924 msgstr[0] "Étoile %1"
2925 msgstr[1] "%1 étoiles"
2926
2927 #: main.cpp:61
2928 #, kde-kuit-format
2929 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2930 msgid ""
2931 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2932 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2933 msgstr ""
2934 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2935 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2936 "%1</icode> à la place."
2937
2938 #: main.cpp:95
2939 #, kde-format
2940 msgid "Dolphin"
2941 msgstr "Dolphin"
2942
2943 #: main.cpp:97
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@title"
2946 msgid "File Manager"
2947 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2948
2949 #: main.cpp:99
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2953 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2954
2955 #: main.cpp:101
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Felix Ernst"
2959 msgstr "Felix Ernst"
2960
2961 #: main.cpp:102
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2965 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2966
2967 #: main.cpp:104
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Méven Car"
2971 msgstr "Méven Car"
2972
2973 #: main.cpp:105
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2977 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2978
2979 #: main.cpp:107
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Elvis Angelaccio"
2983 msgstr "Elvis Angelaccio"
2984
2985 #: main.cpp:108
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2989 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2990
2991 #: main.cpp:110
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Emmanuel Pescosta"
2995 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2996
2997 #: main.cpp:111
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3001 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
3002
3003 #: main.cpp:113
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Frank Reininghaus"
3007 msgstr "Frank Reininghaus"
3008
3009 #: main.cpp:114
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3013 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
3014
3015 #: main.cpp:116
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Peter Penz"
3019 msgstr "Peter Penz"
3020
3021 #: main.cpp:117
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3025 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3026
3027 #: main.cpp:119
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Sebastian Trüg"
3031 msgstr "Sebastian Trüg"
3032
3033 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3034 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Developer"
3038 msgstr "Développeur"
3039
3040 #: main.cpp:120
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "David Faure"
3044 msgstr "David Faure"
3045
3046 #: main.cpp:121
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Aaron J. Seigo"
3050 msgstr "Aaron J. Seigo"
3051
3052 #: main.cpp:122
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Rafael Fernández López"
3056 msgstr "Rafael Fernández López"
3057
3058 #: main.cpp:123
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Kevin Ottens"
3062 msgstr "Kevin Ottens"
3063
3064 #: main.cpp:124
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Holger Freyther"
3068 msgstr "Holger Freyther"
3069
3070 #: main.cpp:125
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Max Blazejak"
3074 msgstr "Max Blazejak"
3075
3076 #: main.cpp:126
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Michael Austin"
3080 msgstr "Michael Austin"
3081
3082 #: main.cpp:126
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Documentation"
3086 msgstr "Documentation"
3087
3088 #: main.cpp:137
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:shell"
3091 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3092 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3093
3094 #: main.cpp:139
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:shell"
3097 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3098 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3099
3100 #: main.cpp:140
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3104 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3105
3106 #: main.cpp:142
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3110 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3111
3112 #: main.cpp:144
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:shell"
3115 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3116 msgstr ""
3117 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3118
3119 #: main.cpp:145
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:shell"
3122 msgid "Document to open"
3123 msgstr "Document à ouvrir"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3126 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3127 #, kde-format
3128 msgid "Hidden files shown"
3129 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3132 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3133 #, kde-format
3134 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3135 msgstr ""
3136 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3137 "dossier"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3140 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3141 #, kde-format
3142 msgid "Automatic scrolling"
3143 msgstr "Défilement automatique"
3144
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Cut"
3149 msgstr "Couper"
3150
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Copy"
3155 msgstr "Copier"
3156
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Rename…"
3161 msgstr "Renommer…"
3162
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Move to Trash"
3167 msgstr "Mettre à la corbeille"
3168
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Delete"
3173 msgstr "Supprimer"
3174
3175 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Show Hidden Files"
3179 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3180
3181 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Limit to Home Directory"
3185 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3186
3187 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Automatic Scrolling"
3191 msgstr "Défilement automatique"
3192
3193 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Properties"
3197 msgstr "Propriétés"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3200 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3201 #, kde-format
3202 msgid "Previews shown"
3203 msgstr "Aperçus affichés"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3206 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3207 #, kde-format
3208 msgid "Auto-Play media files"
3209 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3212 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show item on hover"
3215 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3218 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3219 #, kde-format
3220 msgid "Date display format"
3221 msgstr "Format d'affichage de la date"
3222
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Preview"
3227 msgstr "Aperçu"
3228
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Auto-Play media files"
3233 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3234
3235 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Show item on hover"
3239 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3240
3241 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Configure…"
3245 msgstr "Configurer..."
3246
3247 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Condensed Date"
3251 msgstr "Date au format court"
3252
3253 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@label::textbox"
3256 msgid "Select which data should be shown:"
3257 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3258
3259 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@label"
3262 msgid "%1 item selected"
3263 msgid_plural "%1 items selected"
3264 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3265 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3266
3267 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3268 #, kde-format
3269 msgid "play"
3270 msgstr "lire"
3271
3272 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3273 #, kde-format
3274 msgid "pause"
3275 msgstr "pause"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3278 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3279 #, kde-format
3280 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3281 msgstr ""
3282 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3283 "signifie « Automatique »)"
3284
3285 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Configure Trash…"
3289 msgstr "Configurer la corbeille…"
3290
3291 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3292 #, kde-format
3293 msgid ""
3294 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3295 "and then reopen the panel."
3296 msgstr ""
3297 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3298 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3299
3300 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3301 #, kde-format
3302 msgid "Install Konsole"
3303 msgstr "Installer Konsole"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3306 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3307 #, kde-format
3308 msgid "Location"
3309 msgstr "Emplacement"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3312 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3313 #, kde-format
3314 msgid "What"
3315 msgstr "Quoi"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "Any Type"
3321 msgstr "N'importe quel type"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "Folders"
3327 msgstr "Dossiers"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "Documents"
3333 msgstr "Documents"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "Images"
3339 msgstr "Images"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "Audio Files"
3345 msgstr "Fichiers audio"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "Videos"
3351 msgstr "Vidéos"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgid "Any Date"
3357 msgstr "N'importe quelle date"
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 msgid "Today"
3363 msgstr "Aujourd'hui"
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgid "Yesterday"
3369 msgstr "Hier"
3370
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 msgid "This Week"
3375 msgstr "Cette semaine"
3376
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 msgid "This Month"
3381 msgstr "Ce mois-ci"
3382
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3386 msgid "This Year"
3387 msgstr "Cette année"
3388
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 msgid "Any Rating"
3393 msgstr "N'importe quelle note"
3394
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@item:inlistbox"
3398 msgid "1 or more"
3399 msgstr "Une ou plus"
3400
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@item:inlistbox"
3404 msgid "2 or more"
3405 msgstr "Deux ou plus"
3406
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@item:inlistbox"
3410 msgid "3 or more"
3411 msgstr "Trois ou plus"
3412
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@item:inlistbox"
3416 msgid "4 or more"
3417 msgstr "Quatre ou plus"
3418
3419 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@item:inlistbox"
3422 msgid "Highest Rating"
3423 msgstr "Note la plus élevée"
3424
3425 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:inmenu"
3428 msgid "Clear Selection"
3429 msgstr "Effacer la sélection"
3430
3431 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "String list separator"
3434 msgid ", "
3435 msgstr ", "
3436
3437 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3440 msgid "Tag: %2"
3441 msgid_plural "Tags: %2"
3442 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3443 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3444
3445 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Add Tags"
3449 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3450
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "action:button"
3454 msgid "From Here (%1)"
3455 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3456
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "action:button"
3460 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3461 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3462
3463 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "action:button"
3466 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3467 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3468
3469 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:tooltip"
3472 msgid "Quit searching"
3473 msgstr "Quitter la recherche"
3474
3475 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "action:button"
3478 msgid "Filename"
3479 msgstr "Nom de fichier"
3480
3481 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "action:button"
3484 msgid "Content"
3485 msgstr "Contenu"
3486
3487 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "action:button"
3490 msgid "From Here"
3491 msgstr "À partir d'ici"
3492
3493 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "action:button"
3496 msgid "Your files"
3497 msgstr "Vos fichiers"
3498
3499 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "action:button"
3502 msgid "Search in your home directory"
3503 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3504
3505 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3506 #, kde-format
3507 msgid "Open %1"
3508 msgstr "Ouvrir %1"
3509
3510 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3511 #, kde-format
3512 msgctxt ""
3513 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3514 "user entered."
3515 msgid "Query Results from '%1'"
3516 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3517
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3522 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3523
3524 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Copying"
3532 msgstr "Annuler la copie"
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3537 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3538 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3539
3540 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3545 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3546
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3550 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3551 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3552
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Cutting"
3558 msgstr "Annuler la coupe"
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3563 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3564 msgstr ""
3565 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3566 "définitivement ici."
3567
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3569 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Cancel"
3575 msgstr "Annuler"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3580 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3581 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3582
3583 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Cancel Duplicating"
3588 msgstr "Annuler la duplication"
3589
3590 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3591 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action keep short"
3595 msgid "More"
3596 msgstr "Plus"
3597
3598 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3602 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3603 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3604
3605 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action:button"
3609 msgid "Cancel Moving"
3610 msgstr "Annuler le déplacement"
3611
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3615 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3616 msgstr ""
3617 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3618 "corbeille."
3619
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3621 #, kde-kuit-format
3622 msgid ""
3623 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3624 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3625 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3626 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3627 "para>"
3628 msgstr ""
3629 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3630 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3631 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3632 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3633 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3634
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3636 #, kde-format
3637 msgctxt ""
3638 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3639 msgid "Paste from Clipboard"
3640 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3641
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3645 msgid "Dismiss This Reminder"
3646 msgstr "Ignorer ce rappel"
3647
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3651 msgid "Don't Remind Me Again"
3652 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3653
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3657 msgid ""
3658 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3659 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3660 msgstr ""
3661 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3662 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3663 "sélectionnés."
3664
3665 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action:button"
3669 msgid "Cancel Renaming"
3670 msgstr "Annuler le renommage"
3671
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action"
3680 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3681 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3682 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3683 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3684
3685 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3686 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3687 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3688 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3689 #. and a fallback will be used.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action"
3693 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3694 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3695 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3696 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3697
3698 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3699 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3700 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3701 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3702 #. and a fallback will be used.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action"
3706 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3707 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3708 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3709 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3710
3711 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3712 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3713 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3714 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3715 #. and a fallback will be used.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@action"
3719 msgid "Permanently Delete %2"
3720 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3721 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3722 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3723
3724 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3725 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3726 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3727 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3728 #. and a fallback will be used.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@action"
3732 msgid "Duplicate %2"
3733 msgid_plural "Duplicate %2"
3734 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3735 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3736
3737 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3738 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3739 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3740 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3741 #. and a fallback will be used.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action"
3745 msgid "Move %2 to the Trash"
3746 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3747 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3748 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3749
3750 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3751 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3752 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3753 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3754 #. and a fallback will be used.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@action"
3758 msgid "Rename %2"
3759 msgid_plural "Rename %2"
3760 msgstr[0] "&Renommer %2"
3761 msgstr[1] "&Renommer %2"
3762
3763 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3766 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3767 msgstr ""
3768 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3769 "sélectionner."
3770
3771 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3774 msgid "Selection Mode"
3775 msgstr "Mode de sélection"
3776
3777 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3778 #, kde-kuit-format
3779 msgctxt "@info"
3780 msgid ""
3781 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3782 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3783 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3784 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3785 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3786 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3787 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3788 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3789 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3790 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3791 "the current selection.</para>"
3792 msgstr ""
3793 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3794 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3795 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3796 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3797 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3798 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3799 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3800 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3801 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3802 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3803 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3804 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3805
3806 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@action:button"
3809 msgid "Exit Selection Mode"
3810 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3811
3812 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label:textbox"
3815 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3816 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3817
3818 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label:textbox"
3821 msgid "Search…"
3822 msgstr "Rechercher..."
3823
3824 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@action:button"
3827 msgid "Download New Services…"
3828 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3829
3830 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info"
3833 msgid ""
3834 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3835 "settings."
3836 msgstr ""
3837 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3838 "le système de contrôle de version."
3839
3840 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info"
3843 msgid "Restart now?"
3844 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3845
3846 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check"
3849 msgid "Delete"
3850 msgstr "Supprimer"
3851
3852 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check"
3855 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3856 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3857
3858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@item:inmenu"
3861 msgid "%1: %2"
3862 msgstr "%1 : %2"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3866 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3867 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3869 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3870 #, kde-format
3871 msgid "Use system font"
3872 msgstr "Utiliser la police système"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3875 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3876 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3877 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3879 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3880 #, kde-format
3881 msgid "Icon size"
3882 msgstr "Taille des icônes"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3885 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3886 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3887 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3889 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3890 #, kde-format
3891 msgid "Preview size"
3892 msgstr "Taille des aperçus"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3895 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3896 #, kde-format
3897 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3898 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3901 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3902 #, kde-format
3903 msgid "How we display the size of directories"
3904 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show the content count"
3910 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show the content size"
3916 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3920 #, kde-format
3921 msgid "Do not show any directory size"
3922 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3925 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3926 #, kde-format
3927 msgid "Recursive directory size limit"
3928 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3932 #, kde-format
3933 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3934 msgstr ""
3935 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3936 "les dates abrégées."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3940 #, kde-format
3941 msgid "Permissions style format"
3942 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3948 msgstr ""
3949 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3950 "contextuel"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3954 #, kde-format
3955 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3956 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3960 #, kde-format
3961 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3962 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3968 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3971 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3972 #, kde-format
3973 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3974 msgstr ""
3975 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3976 "onglets » dans le menu contextuel."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3982 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3986 #, kde-format
3987 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3988 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3992 #, kde-format
3993 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3994 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4000 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4006 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4012 msgstr ""
4013 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4017 #, kde-format
4018 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4019 msgstr ""
4020 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4024 #, kde-format
4025 msgid "Position of columns"
4026 msgstr "Position des colonnes"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4029 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4030 #, kde-format
4031 msgid "Left side padding"
4032 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4035 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4036 #, kde-format
4037 msgid "Right side padding"
4038 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4041 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4042 #, kde-format
4043 msgid "Highlight entire row"
4044 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4047 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4048 #, kde-format
4049 msgid "Expandable folders"
4050 msgstr "Dossiers expansibles"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Hidden files shown"
4057 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4058
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 msgid ""
4064 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4065 "will be shown in the file view."
4066 msgstr ""
4067 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4068 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Version"
4075 msgstr "Version"
4076
4077 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@info:whatsthis"
4081 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4082 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "View Mode"
4089 msgstr "Type d'affichage"
4090
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 msgid ""
4096 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4097 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4098 msgstr ""
4099 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4100 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4101 "colonnes (2)."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Previews shown"
4108 msgstr "Aperçus affichés"
4109
4110 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@info:whatsthis"
4114 msgid ""
4115 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4116 "icon."
4117 msgstr ""
4118 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4119 "sous la forme d'une icône."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label"
4125 msgid "Grouped Sorting"
4126 msgstr "Tri par groupe"
4127
4128 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@info:whatsthis"
4132 msgid ""
4133 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4134 msgstr ""
4135 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4136 "fonction de leur groupe."
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label"
4142 msgid "Sort files by"
4143 msgstr "Trier les fichiers par"
4144
4145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@info:whatsthis"
4149 msgid ""
4150 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4151 "performed on."
4152 msgstr ""
4153 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4154 "le tri est effectué."
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label"
4160 msgid "Order in which to sort files"
4161 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4164 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label"
4167 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4168 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label"
4174 msgid "Show hidden files and folders last"
4175 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label"
4181 msgid "Visible roles"
4182 msgstr "Rôles visibles"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label"
4188 msgid "Header column widths"
4189 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label"
4195 msgid "Properties last changed"
4196 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4197
4198 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@info:whatsthis"
4202 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4203 msgstr ""
4204 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label"
4210 msgid "Additional Information"
4211 msgstr "Informations supplémentaires"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4215 #, kde-format
4216 msgid "Select Action"
4217 msgstr "Sélectionner une action"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4221 #, kde-format
4222 msgid "Custom Action"
4223 msgstr "Action personnalisée"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4227 #, kde-format
4228 msgid "Should the URL be editable for the user"
4229 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4233 #, kde-format
4234 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4235 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4239 #, kde-format
4240 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4241 msgstr ""
4242 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4243 "d'emplacement"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4247 #, kde-format
4248 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4249 msgstr ""
4250 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4251 "titre"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4255 #, kde-format
4256 msgid ""
4257 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4258 "instance"
4259 msgstr ""
4260 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4261 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4265 #, kde-format
4266 msgid ""
4267 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4268 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4269 "were removed/renamed ...etc"
4270 msgstr ""
4271 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4272 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4273 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4277 #, kde-format
4278 msgid ""
4279 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4280 "UI)"
4281 msgstr ""
4282 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4283 "non affiché dans l'interface graphique)"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4287 #, kde-format
4288 msgid "Home URL"
4289 msgstr "URL du dossier personnel"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4293 #, kde-format
4294 msgid "Remember open folders and tabs"
4295 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4299 #, kde-format
4300 msgid "Place two views side by side"
4301 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4305 #, kde-format
4306 msgid "Should the filter bar be shown"
4307 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4311 #, kde-format
4312 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4313 msgstr ""
4314 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4315 "tous les dossiers"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4319 #, kde-format
4320 msgid "Browse through archives"
4321 msgstr "Naviguer dans les archives"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4325 #, kde-format
4326 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4327 msgstr ""
4328 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4329 "onglets multiples."
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4333 #, kde-format
4334 msgid ""
4335 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4336 "running in the Terminal panel."
4337 msgstr ""
4338 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4339 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4343 #, kde-format
4344 msgid "Rename single items inline"
4345 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4349 #, kde-format
4350 msgid "Show selection toggle"
4351 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4355 #, kde-format
4356 msgid ""
4357 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4358 "mode bottom bar."
4359 msgstr ""
4360 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4361 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4365 #, kde-format
4366 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4367 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4371 #, kde-format
4372 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4373 msgstr ""
4374 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4378 #, kde-format
4379 msgid "New tab will be open after last one"
4380 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4384 #, kde-format
4385 msgid "Show item information on hover"
4386 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4390 #, kde-format
4391 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4392 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4396 #, kde-format
4397 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4398 msgstr ""
4399 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4400 "d'affichage"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4404 #, kde-format
4405 msgid "Show the statusbar"
4406 msgstr "Afficher la barre d'état"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4410 #, kde-format
4411 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4412 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4416 #, kde-format
4417 msgid "Show the space information in the statusbar"
4418 msgstr ""
4419 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4423 #, kde-format
4424 msgid "Lock the layout of the panels"
4425 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4429 #, kde-format
4430 msgid "Enlarge Small Previews"
4431 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4435 #, kde-format
4436 msgid ""
4437 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4438 "items"
4439 msgstr ""
4440 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4441 "pour le tri des éléments"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4445 #, kde-format
4446 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4447 msgstr ""
4448 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4449 "trash »"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4453 #, kde-format
4454 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4455 msgstr ""
4456 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4457 "fois."
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4461 #, kde-format
4462 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4463 msgstr ""
4464 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4465 "terminal en une fois."
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4468 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4469 #, kde-format
4470 msgid "Text width index"
4471 msgstr "Index de largeur du texte"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4475 #, kde-format
4476 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4477 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4480 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4481 #, kde-format
4482 msgid "Enabled plugins"
4483 msgstr "Modules externes activés"
4484
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:window"
4488 msgid "Configure"
4489 msgstr "Configurer"
4490
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group Interface settings"
4494 msgid "Interface"
4495 msgstr "Interface"
4496
4497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "View"
4501 msgstr "Affichage"
4502
4503 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Context Menu"
4507 msgstr "Menu contextuel"
4508
4509 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Trash"
4513 msgstr "Corbeille"
4514
4515 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "User Feedback"
4519 msgstr "Retours des utilisateurs"
4520
4521 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4522 #, kde-format
4523 msgid ""
4524 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4525 msgstr ""
4526 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4527 "vos changements ou les abandonner ?"
4528
4529 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4530 #, kde-format
4531 msgid "Warning"
4532 msgstr "Avertissement"
4533
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4538 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4539
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4543 msgid "Moving files or folders to trash"
4544 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4545
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4549 msgid "Emptying trash"
4550 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4551
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4555 msgid "Deleting files or folders"
4556 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4557
4558 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4562 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4563
4564 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4567 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4568 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4569
4570 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4573 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4574 msgstr ""
4575 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4576 "dans le panneau Terminal"
4577
4578 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4581 msgid "Opening many folders at once"
4582 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4583
4584 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4587 msgid "Opening many terminals at once"
4588 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4589
4590 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4593 msgid "Switching to act as an administrator"
4594 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4595
4596 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "When opening an executable file:"
4600 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4601
4602 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4603 #, kde-format
4604 msgid "Always ask"
4605 msgstr "Toujours demander"
4606
4607 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4608 #, kde-format
4609 msgid "Open in application"
4610 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4611
4612 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4613 #, kde-format
4614 msgid "Run script"
4615 msgstr "Exécuter un script"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4620 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4621 msgstr ""
4622 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:radio"
4627 msgid "Show home location on startup"
4628 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4629
4630 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:placeholder"
4634 msgid "Enter home location path"
4635 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@action:button"
4640 msgid "Select Home Location"
4641 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@action:button"
4646 msgid "Use Current Location"
4647 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@action:button"
4652 msgid "Use Default Location"
4653 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@label:textbox"
4658 msgid "Show on startup:"
4659 msgstr "Afficher au démarrage :"
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@label:checkbox"
4664 msgid "Opening Folders:"
4665 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4666
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4670 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4671 msgstr ""
4672 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4673 "les onglets."
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@label:checkbox"
4678 msgid "Window:"
4679 msgstr "Fenêtre :"
4680
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4684 msgid "Show full path in title bar"
4685 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4686
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4690 msgid "Show filter bar"
4691 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4692
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "After current tab"
4697 msgstr "Après l'onglet courant"
4698
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "At end of tab bar"
4703 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4704
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Open new tabs: "
4709 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4710
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Split view: "
4715 msgstr "Scinder la vue :"
4716
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "option:check split view panes"
4720 msgid "Switch between views with Tab key"
4721 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4722
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:check"
4726 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4727 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4728
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4730 #, kde-format
4731 msgid ""
4732 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4733 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4734 msgstr ""
4735 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4736 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4737 "fermée."
4738
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4740 #, kde-format
4741 msgid "New windows:"
4742 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4743
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4747 msgid "Begin in split view mode"
4748 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info"
4753 msgid ""
4754 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4755 "be applied."
4756 msgstr ""
4757 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4758 "pas appliqué."
4759
4760 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4763 msgid "Folders && Tabs"
4764 msgstr "Dossiers et onglets"
4765
4766 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4767 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4770 msgid "Previews"
4771 msgstr "Aperçus"
4772
4773 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4774 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4777 msgid "Confirmations"
4778 msgstr "Confirmations"
4779
4780 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4783 msgid "Panels"
4784 msgstr "Panneaux"
4785
4786 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4789 msgid "Status && Location bars"
4790 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4791
4792 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show previews"
4796 msgstr "Afficher des aperçus"
4797
4798 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Auto-play media files"
4802 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4803
4804 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show item on hover"
4808 msgstr "Afficher un élément au survol"
4809
4810 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4814 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4815
4816 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4820 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4821
4822 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@label:checkbox"
4825 msgid "Information Panel:"
4826 msgstr "Panneau d'informations :"
4827
4828 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info"
4831 msgid ""
4832 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4833 "pressing the right mouse button on a panel."
4834 msgstr ""
4835 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4836 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4837 "positionné sur un panneau."
4838
4839 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Show previews in the view for:"
4843 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4844
4845 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4846 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4847 #. or "Show previews for [files of any size]".
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@label:spinbox"
4852 msgid "Show previews for"
4853 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4854
4855 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4857 #, kde-format
4858 msgctxt ""
4859 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4860 "MiB]'"
4861 msgid "files below "
4862 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4863
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4865 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4868 msgid " MiB"
4869 msgstr " Mo"
4870
4871 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4874 msgid "files of any size"
4875 msgstr "fichier de toute taille"
4876
4877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4880 msgid "no file"
4881 msgstr "aucun fichier"
4882
4883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show previews for folders"
4887 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4888
4889 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4890 #, kde-kuit-format
4891 msgctxt "@info"
4892 msgid ""
4893 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4894 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4895 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4896 "metered connections.</para>"
4897 msgstr ""
4898 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4899 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4900 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4901 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
4902 "limitées. </para>"
4903
4904 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Local storage:"
4908 msgstr "Stockage local :"
4909
4910 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Remote storage:"
4914 msgstr "Stockage distant :"
4915
4916 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Show status bar"
4920 msgstr "Afficher une barre d'état"
4921
4922 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Show zoom slider"
4926 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4927
4928 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show space information"
4932 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4933
4934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Status Bar: "
4938 msgstr "Barre d'état :"
4939
4940 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4943 msgid "Make location bar editable"
4944 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4945
4946 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4947 #, kde-format
4948 msgid "Location bar:"
4949 msgstr "Barre d'emplacement :"
4950
4951 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4954 msgid "Show full path inside location bar"
4955 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4956
4957 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4960 msgid "Behavior"
4961 msgstr "Comportement"
4962
4963 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:tab"
4967 msgid "Icons"
4968 msgstr "Icônes"
4969
4970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:tab"
4974 msgid "Compact"
4975 msgstr "Synthétique"
4976
4977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:tab"
4981 msgid "Details"
4982 msgstr "Détails"
4983
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "option:radio"
4987 msgid "Natural"
4988 msgstr "Naturel"
4989
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:radio"
4993 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4994 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4995
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:radio"
4999 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5000 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5001
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Sorting mode: "
5006 msgstr "Mode de tri :"
5007
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "option:radio"
5011 msgid "Show number of items"
5012 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5013
5014 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "option:radio"
5017 msgid "Show size of contents, up to "
5018 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5019
5020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "option:radio"
5023 msgid "Show no size"
5024 msgstr "N'afficher aucune taille"
5025
5026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5027 #, kde-format
5028 msgid " level deep"
5029 msgid_plural " levels deep"
5030 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5031 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5032
5033 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Folder size:"
5037 msgstr "Taille de dossier :"
5038
5039 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "option:radio as in relative date"
5042 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5043 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5044
5045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5048 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5049 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5050
5051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Date style:"
5055 msgstr "Style de date :"
5056
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5060 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5061 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5062
5063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "option:radio as numeric style"
5066 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5067 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5068
5069 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "option:radio as combined style"
5072 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5073 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5074
5075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Permissions style:"
5079 msgstr "Style des droits d'accès :"
5080
5081 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5084 msgid "System Font"
5085 msgstr "Police système"
5086
5087 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5090 msgid "Custom Font"
5091 msgstr "Police personnalisée"
5092
5093 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:button Choose font"
5096 msgid "Choose…"
5097 msgstr "Sélectionner…"
5098
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:radio"
5102 msgid "Use common display style for all folders"
5103 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5104
5105 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5106 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info"
5110 msgid ""
5111 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5112 "custom display style."
5113 msgstr ""
5114 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5115 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:radio"
5120 msgid "Remember display style for each folder"
5121 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info"
5126 msgid ""
5127 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5128 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5129 msgstr ""
5130 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5131 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5132 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5133
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Display style: "
5138 msgstr "Style d'affichage :"
5139
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Open archives as folder"
5144 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5145
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "option:check"
5149 msgid "Open folders during drag operations"
5150 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5151
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Browsing: "
5156 msgstr "Navigation"
5157
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show item information on hover"
5162 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5163
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Miscellaneous: "
5169 msgstr "Divers : "
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show selection marker"
5175 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5176
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "option:check"
5180 msgid "Rename single items inline"
5181 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5182
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5184 #, kde-format
5185 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5186 msgstr ""
5187 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5188 "dialogue."
5189
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "option:check"
5193 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5194 msgstr ""
5195 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5196 "masqués"
5197
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5199 #, kde-format
5200 msgctxt ""
5201 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5202 msgid ""
5203 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5204 "%1"
5205 msgstr ""
5206 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5207 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5208
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5210 #, kde-format
5211 msgctxt ""
5212 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5213 "background setting"
5214 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5215 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5216
5217 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox"
5221 msgid "Nothing"
5222 msgstr "Rien"
5223
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox"
5227 msgid "Custom Command"
5228 msgstr "Commande personnalisée"
5229
5230 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5231 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5232 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5233 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info"
5237 msgid "Double-click triggers"
5238 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5239
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:group"
5243 msgid "Background: "
5244 msgstr "Arrière-plan :"
5245
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5247 #, kde-format
5248 msgctxt ""
5249 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5250 "background setting"
5251 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5252 msgstr ""
5253 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5254 "l'arrière-plan de la vue"
5255
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5259 msgid "Command…"
5260 msgstr "Commande…"
5261
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@label"
5265 msgid ""
5266 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5267 msgstr ""
5268 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5269 "dolphin {path}"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@title:tab General View settings"
5274 msgid "General"
5275 msgstr "Général"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5280 msgid "Content Display"
5281 msgstr "Affichage du contenu"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Default icon size:"
5287 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@label:listbox"
5292 msgid "Preview icon size:"
5293 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@label:listbox"
5298 msgid "Label font:"
5299 msgstr "Police de l'intitulé :"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5304 msgid "Small"
5305 msgstr "Petite"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5310 msgid "Medium"
5311 msgstr "Moyenne"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5316 msgid "Large"
5317 msgstr "Grande"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5322 msgid "Huge"
5323 msgstr "Énorme"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@label:listbox"
5328 msgid "Label width:"
5329 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5334 msgid "Unlimited"
5335 msgstr "Illimité"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5340 msgid "1"
5341 msgstr "1"
5342
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5346 msgid "2"
5347 msgstr "2"
5348
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5352 msgid "3"
5353 msgstr "3"
5354
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5358 msgid "4"
5359 msgstr "4"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5364 msgid "5"
5365 msgstr "5"
5366
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@label:listbox"
5370 msgid "Maximum lines:"
5371 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5376 msgid "Unlimited"
5377 msgstr "Illimitée"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5382 msgid "Small"
5383 msgstr "Petite"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5388 msgid "Medium"
5389 msgstr "Moyenne"
5390
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5394 msgid "Large"
5395 msgstr "Grande"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@label:listbox"
5400 msgid "Maximum width:"
5401 msgstr "Largeur maximale :"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:check"
5406 msgid "Expandable"
5407 msgstr "Expansible"
5408
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@label:checkbox"
5412 msgid "Folders:"
5413 msgstr "Dossiers :"
5414
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5418 msgid "By clicking anywhere on the row"
5419 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5420
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5424 msgid "By clicking on icon or name"
5425 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5426
5427 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@title:group"
5431 msgid "Open files and folders:"
5432 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:tooltip"
5438 msgid "Size: 1 pixel"
5439 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5440 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5441 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@title:window"
5446 msgid "View Display Style"
5447 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox"
5452 msgid "Icons"
5453 msgstr "Icônes"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox"
5458 msgid "Compact"
5459 msgstr "Synthétique"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox"
5464 msgid "Details"
5465 msgstr "Détails"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5470 msgid "Ascending"
5471 msgstr "Croissant"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5476 msgid "Descending"
5477 msgstr "Décroissant"
5478
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@option:check"
5482 msgid "Show folders first"
5483 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5484
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@option:check"
5488 msgid "Show hidden files last"
5489 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5490
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@option:check"
5494 msgid "Show preview"
5495 msgstr "Afficher un aperçu"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@option:check"
5500 msgid "Show in groups"
5501 msgstr "Afficher par groupes"
5502
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@option:check"
5506 msgid "Show hidden files"
5507 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5508
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@title:group"
5512 msgid "Additional Information"
5513 msgstr "Informations supplémentaires"
5514
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5516 #, kde-format
5517 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5518 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5519
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@label:listbox"
5523 msgid "View mode:"
5524 msgstr "Type d'affichage :"
5525
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@label:listbox"
5529 msgid "Sorting:"
5530 msgstr "Tri :"
5531
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5533 #, kde-format
5534 msgid "View options:"
5535 msgstr "Options d'affichage :"
5536
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5540 msgid "Current folder"
5541 msgstr "Dossier actuel"
5542
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5546 msgid "Current folder and sub-folders"
5547 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5548
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5552 msgid "All folders"
5553 msgstr "Tous les dossiers"
5554
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@title:group"
5558 msgid "Apply to:"
5559 msgstr "Appliquer à :"
5560
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@option:check"
5564 msgid "Use as default view settings"
5565 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5566
5567 # unreviewed-context
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info"
5571 msgid ""
5572 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5573 "continue?"
5574 msgstr ""
5575 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5576 "Voulez-vous continuer ?"
5577
5578 # unreviewed-context
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info"
5582 msgid ""
5583 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5584 msgstr ""
5585 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5586 "vous continuer ?"
5587
5588 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@title:window"
5591 msgid "Applying View Properties"
5592 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5593
5594 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:progress"
5597 msgid "Counting folders: %1"
5598 msgstr "Total des dossiers : %1"
5599
5600 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:progress"
5603 msgid "Folders: %1"
5604 msgstr "Dossiers : %1"
5605
5606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5609 msgid "Zoom:"
5610 msgstr "Zoom :"
5611
5612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5613 #, kde-format
5614 msgid "Zoom"
5615 msgstr "Zoom"
5616
5617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5620 msgid "Sets the size of the file icons."
5621 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5622
5623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5624 #, kde-format
5625 msgid "Stop"
5626 msgstr "Arrêter"
5627
5628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@tooltip"
5631 msgid "Stop loading"
5632 msgstr "Arrêter le chargement"
5633
5634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5635 #, kde-kuit-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5637 msgid ""
5638 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5639 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5640 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5641 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5642 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5643 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5644 "device.</item></list></para>"
5645 msgstr ""
5646 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5647 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5648 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5649 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5650 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5651 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5652 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5653 "stockage.</item></list></para>"
5654
5655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:inmenu"
5658 msgid "Show Zoom Slider"
5659 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5660
5661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:inmenu"
5664 msgid "Show Space Information"
5665 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5666
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5668 #, kde-format
5669 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5670 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5671
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5673 #, kde-format
5674 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5675 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5676
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5678 #, kde-format
5679 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5680 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5681
5682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5683 #, kde-format
5684 msgid "KDiskFree"
5685 msgstr "KDiskFree"
5686
5687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5688 #, kde-kuit-format
5689 msgctxt "@info"
5690 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5691 msgstr ""
5692 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5693 "succès."
5694
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "Installing Filelight…"
5699 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5700
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status Free disk space"
5704 msgid "%1 free"
5705 msgstr "%1 libre(s)"
5706
5707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5710 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5711 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5712
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5716 msgid ""
5717 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5718 "Press to manage disk space usage."
5719 msgstr ""
5720 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5721 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5722
5723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@title"
5726 msgid "Free Up Disk Space"
5727 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5728
5729 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5731 #, kde-kuit-format
5732 msgctxt "@title"
5733 msgid ""
5734 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5735 "identify big files and folders.</para>"
5736 msgstr ""
5737 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5738 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5739 "dossiers les plus gros.</para>"
5740
5741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:button"
5744 msgid "Install Filelight…"
5745 msgstr "Installer Filelight…"
5746
5747 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5748 #, kde-format
5749 msgid "Trash Emptied"
5750 msgstr "Corbeille vidée"
5751
5752 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5753 #, kde-format
5754 msgid "The Trash was emptied."
5755 msgstr "La corbeille a été vidée."
5756
5757 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5760 msgid "Places"
5761 msgstr "Emplacements"
5762
5763 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5766 msgid "Count of available Network Shares"
5767 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5768
5769 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5772 msgid "Settings"
5773 msgstr "Configuration"
5774
5775 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5778 msgid "A subset of Dolphin settings."
5779 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5780
5781 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5782 #, kde-format
5783 msgid "Select Remote Charset"
5784 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5785
5786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5787 #, kde-format
5788 msgid "Default"
5789 msgstr "Par défaut"
5790
5791 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5792 #, kde-format
5793 msgid "Reload"
5794 msgstr "Recharger"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:666
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "1 folder selected"
5800 msgid_plural "%1 folders selected"
5801 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5802 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:667
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "1 file selected"
5808 msgid_plural "%1 files selected"
5809 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5810 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:669
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:status"
5815 msgid "1 folder"
5816 msgid_plural "%1 folders"
5817 msgstr[0] "Un dossier"
5818 msgstr[1] "%1 dossiers"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:670
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "1 file"
5824 msgid_plural "%1 files"
5825 msgstr[0] "Un fichier"
5826 msgstr[1] "%1 fichiers"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:674
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5831 msgid "%1, %2 (%3)"
5832 msgstr "%1, %2 (%3)"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:676
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:status files (size)"
5837 msgid "%1 (%2)"
5838 msgstr "%1 (%2)"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:680
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:status"
5843 msgid "0 folders, 0 files"
5844 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "<filename> copy"
5849 msgid "%1 copy"
5850 msgstr "%1 copie"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:1105
5853 #, kde-format
5854 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5855 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5856 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5857 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:1110
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:button"
5862 msgid "Open %1 Item"
5863 msgid_plural "Open %1 Items"
5864 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5865 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:1240
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:inmenu"
5870 msgid "Side Padding"
5871 msgstr "Remplissage sur le côté"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:1244
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action:inmenu"
5876 msgid "Automatic Column Widths"
5877 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:1249
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:inmenu"
5882 msgid "Custom Column Widths"
5883 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:1860
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:status"
5888 msgid "Trash operation completed."
5889 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:1870
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "Delete operation completed."
5895 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2030
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:button"
5900 msgid "Rename and Hide"
5901 msgstr "Renommer et cacher"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:2034
5904 #, kde-format
5905 msgid ""
5906 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5907 "Do you still want to rename it?"
5908 msgstr ""
5909 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5910 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2036
5913 #, kde-format
5914 msgid ""
5915 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5916 "Do you still want to rename it?"
5917 msgstr ""
5918 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5919 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:2038
5922 #, kde-format
5923 msgid "Hide this File?"
5924 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:2038
5927 #, kde-format
5928 msgid "Hide this Folder?"
5929 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:2077
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:status"
5934 msgid "The location is empty."
5935 msgstr "L'emplacement est vide."
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2079
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info:status"
5940 msgid "The location '%1' is invalid."
5941 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:2343
5944 #, kde-format
5945 msgid "Loading…"
5946 msgstr "Chargement en cours..."
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:2372
5949 #, kde-format
5950 msgid "Loading canceled"
5951 msgstr "Chargement annulé"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:2374
5954 #, kde-format
5955 msgid "No items matching the filter"
5956 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:2376
5959 #, kde-format
5960 msgid "No items matching the search"
5961 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:2378
5964 #, kde-format
5965 msgid "Trash is empty"
5966 msgstr "La corbeille est vide."
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:2381
5969 #, kde-format
5970 msgid "No tags"
5971 msgstr "Aucune étiquette"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:2384
5974 #, kde-format
5975 msgid "No files tagged with \"%1\""
5976 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:2388
5979 #, kde-format
5980 msgid "No recently used items"
5981 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:2390
5984 #, kde-format
5985 msgid "No shared folders found"
5986 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2392
5989 #, kde-format
5990 msgid "No relevant network resources found"
5991 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2394
5994 #, kde-format
5995 msgid "No MTP-compatible devices found"
5996 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2396
5999 #, kde-format
6000 msgid "No Apple devices found"
6001 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2398
6004 #, kde-format
6005 msgid "No Bluetooth devices found"
6006 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2400
6009 #, kde-format
6010 msgid "Folder is empty"
6011 msgstr "Le dossier est vide."
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action"
6016 msgid "Create Folder…"
6017 msgstr "Créer un dossier…"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action"
6022 msgid "Create File…"
6023 msgstr "Créer un fichier..."
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6026 #, kde-kuit-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis"
6028 msgid ""
6029 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6030 "items at once results in their new names differing only in a number."
6031 msgstr ""
6032 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6033 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6034 "différant que par un nombre."
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6037 #, kde-kuit-format
6038 msgctxt "@info:whatsthis"
6039 msgid ""
6040 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6041 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6042 "deleted later if disk space is needed."
6043 msgstr ""
6044 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6045 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6046 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6047 "d'espace disque."
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6050 #, kde-kuit-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis"
6052 msgid ""
6053 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6054 "recovered by normal means."
6055 msgstr ""
6056 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6057 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6062 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6063 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:inmenu File"
6068 msgid "Duplicate Here"
6069 msgstr "Dupliquer ici"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu File"
6074 msgid "Properties"
6075 msgstr "Propriétés"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6078 #, kde-kuit-format
6079 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6080 msgid ""
6081 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6082 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6083 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6084 "there like managing read- and write-permissions."
6085 msgstr ""
6086 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6087 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6088 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6089 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:incontextmenu"
6094 msgid "Copy Location"
6095 msgstr "Copier l'emplacement"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6100 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6101 msgstr ""
6102 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6103 "papier."
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu File"
6108 msgid "Move to Trash…"
6109 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu File"
6114 msgid "Delete…"
6115 msgstr "Supprimer..."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu File"
6120 msgid "Duplicate Here…"
6121 msgstr "Dupliquer ici..."
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:incontextmenu"
6126 msgid "Copy Location…"
6127 msgstr "Copier l'emplacement..."
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6130 #, kde-kuit-format
6131 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6132 msgid ""
6133 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6134 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6135 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6136 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6137 "interface> option is enabled.</para>"
6138 msgstr ""
6139 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6140 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6141 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6142 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6143 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6146 #, kde-kuit-format
6147 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6148 msgid ""
6149 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6150 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6151 "you an overview in folders with many items.</para>"
6152 msgstr ""
6153 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6154 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6155 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6156 "éléments.</para>"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6159 #, kde-kuit-format
6160 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6161 msgid ""
6162 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6163 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6164 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6165 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6166 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6167 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6168 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6169 msgstr ""
6170 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6171 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6172 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6173 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6174 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6175 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6176 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6177 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6178 "la même liste.</para>"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:intoolbar"
6183 msgid "Change View Mode"
6184 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6187 #, kde-kuit-format
6188 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6189 msgid "This cycles through all view modes."
6190 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6195 msgid "This increases the icon size."
6196 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:inmenu View"
6201 msgid "Reset Zoom Level"
6202 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6205 #, kde-format
6206 msgid "Zoom To Default"
6207 msgstr "Zoom par défaut"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6212 msgid "This resets the icon size to default."
6213 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6218 msgid "This reduces the icon size."
6219 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6224 msgid "Zoom"
6225 msgstr "Zoom"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@action:intoolbar"
6230 msgid "Show Previews"
6231 msgstr "Afficher les aperçus"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info"
6236 msgid "Show preview of files and folders"
6237 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6240 #, kde-kuit-format
6241 msgctxt "@info:whatsthis"
6242 msgid ""
6243 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6244 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6245 "the images."
6246 msgstr ""
6247 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6248 "réel du fichier ou du dossier."
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6253 msgid "Folders First"
6254 msgstr "Les dossiers d'abord"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6259 msgid "Hidden Files Last"
6260 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@action:inmenu View"
6265 msgid "Sort By"
6266 msgstr "Trier par"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:inmenu View"
6271 msgid "Show Additional Information"
6272 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@action:inmenu View"
6277 msgid "Show in Groups"
6278 msgstr "Afficher par groupes"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@info:whatsthis"
6283 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6284 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@action:inmenu View"
6289 msgid "Show Hidden Files"
6290 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6293 #, kde-kuit-format
6294 msgctxt "@info:whatsthis"
6295 msgid ""
6296 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6297 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6298 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6299 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6300 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6301 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6302 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6303 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6304 msgstr ""
6305 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6306 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6307 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6308 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6309 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6310 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6311 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6312 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6313 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6314 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:inmenu View"
6319 msgid "Adjust View Display Style…"
6320 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 msgid ""
6326 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6327 msgstr ""
6328 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6329 "dossiers peuvent être ajustées."
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6334 msgid "Icons"
6335 msgstr "Icônes"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@info"
6340 msgid "Icons view mode"
6341 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6346 msgid "Compact"
6347 msgstr "Synthétique"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@info"
6352 msgid "Compact view mode"
6353 msgstr "Mode d'affichage compact"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6358 msgid "Details"
6359 msgstr "Détails"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@info"
6364 msgid "Details view mode"
6365 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "Sort descending"
6370 msgid "Z-A"
6371 msgstr "Z-A"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "Sort ascending"
6376 msgid "A-Z"
6377 msgstr "A-Z"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "Sort descending"
6382 msgid "Largest First"
6383 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "Sort ascending"
6388 msgid "Smallest First"
6389 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "Sort descending"
6394 msgid "Newest First"
6395 msgstr "Les plus récents d'abord"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6398 #, kde-format
6399 msgctxt "Sort ascending"
6400 msgid "Oldest First"
6401 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "Sort descending"
6406 msgid "Highest First"
6407 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6410 #, kde-format
6411 msgctxt "Sort ascending"
6412 msgid "Lowest First"
6413 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6416 #, kde-format
6417 msgctxt "Sort descending"
6418 msgid "Descending"
6419 msgstr "Décroissant"
6420
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6422 #, kde-format
6423 msgctxt "Sort ascending"
6424 msgid "Ascending"
6425 msgstr "Croissant"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6428 #, kde-format
6429 msgctxt ""
6430 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6431 "selection is empty when this text is shown."
6432 msgid "Actions for Current View"
6433 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6434
6435 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6436 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6439 #. and a fallback will be used.
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6441 #, kde-format
6442 msgid "Actions for %1"
6443 msgstr "Actions pour %1"
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6446 #, kde-format
6447 msgctxt ""
6448 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6449 "of selected files/folders."
6450 msgid "Actions for One Selected Item"
6451 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6452 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6453 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6454
6455 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@info:status"
6458 msgid "Updating version information…"
6459 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6460
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6462 #~ msgid "Restore"
6463 #~ msgstr "Restaurer"
6464
6465 #~ msgid "not selected,"
6466 #~ msgstr "non sélectionné,"
6467
6468 #~ msgid "collapsed,"
6469 #~ msgstr "réduit,"
6470
6471 #~ msgid "expanded,"
6472 #~ msgstr "étendu,"
6473
6474 #~ msgid "— %1 selected item"
6475 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6476 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6477 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6478
6479 #~ msgctxt ""
6480 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6481 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6482 #~ "currentFolderPath"
6483 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6484 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6485
6486 #~ msgctxt "@info"
6487 #~ msgid ""
6488 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6489 #~ "view properties for."
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6492 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6493
6494 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6497 #~ "disque…"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:button"
6500 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6501 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6502
6503 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6504 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6505
6506 #~ msgid "No limit"
6507 #~ msgstr "Aucune limite"
6508
6509 #~ msgctxt "@label"
6510 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6511 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6512
6513 #~ msgid "No previews"
6514 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6515
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6517 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6518 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6519
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6521 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6522 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6523
6524 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6527 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6528 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6529 #~ "views."
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6532 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6533 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6534 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6535
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~ msgid "Activate Tab %1"
6538 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6539
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6541 #~ msgid "Activate Next Tab"
6542 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6545 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6546 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6549 #~ msgid "Pop out"
6550 #~ msgstr "Faire apparaître"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6553 #~ msgid "Pop out"
6554 #~ msgstr "Faire apparaître"
6555
6556 #~ msgid "Split the view into two panes"
6557 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6558
6559 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6562
6563 #~ msgid "Show tooltips"
6564 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6565
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6570 #~ "vue scindée est désactivée"
6571
6572 #~ msgctxt "@option:check"
6573 #~ msgid "Show tooltips"
6574 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6575
6576 #~ msgctxt "option:check"
6577 #~ msgid "Rename inline"
6578 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6579
6580 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6583
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgid "Folder size displays:"
6586 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6587
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6589 #~ msgid "1 File"
6590 #~ msgid_plural "%1 Files"
6591 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6592 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6593
6594 #~ msgid "More Search Tools"
6595 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6596
6597 #~ msgctxt "@title:window"
6598 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6599 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6600
6601 #~ msgctxt "@title:group"
6602 #~ msgid "Startup"
6603 #~ msgstr "Démarrage"
6604
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6606 #~ msgid "View Modes"
6607 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6608
6609 #~ msgctxt "@title:group"
6610 #~ msgid "Navigation"
6611 #~ msgstr "Navigation"
6612
6613 #~ msgctxt "@title:group"
6614 #~ msgid "View: "
6615 #~ msgstr "Vue : "
6616
6617 #~ msgctxt "@title:group"
6618 #~ msgid "General: "
6619 #~ msgstr "Général :"
6620
6621 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6622 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6623 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6624
6625 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6626 #~ msgid "General:"
6627 #~ msgstr "Général :"
6628
6629 # | msgid "String"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6631 #~ msgid "Filter..."
6632 #~ msgstr "Filtrer…"
6633
6634 #~ msgid "Search..."
6635 #~ msgstr "Chercher…"
6636
6637 #~ msgctxt "@info:progress"
6638 #~ msgid "Sorting..."
6639 #~ msgstr "Tri…"
6640
6641 # | msgid "String"
6642 #~ msgid "Filter..."
6643 #~ msgstr "Filtrer…"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "Configure..."
6647 #~ msgstr "Configurer…"
6648
6649 #~ msgctxt "@label:textbox"
6650 #~ msgid "Search..."
6651 #~ msgstr "Chercher…"
6652
6653 #~ msgctxt "@info"
6654 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6655 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6656
6657 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6660 #~ "application."
6661
6662 #~ msgid ""
6663 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6664 #~ "\"%2\"</application>."
6665 #~ msgid_plural ""
6666 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6667 #~ "<application>%2</application>."
6668 #~ msgstr[0] ""
6669 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6670 #~ "<application> « %2 » </application>."
6671 #~ msgstr[1] ""
6672 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6673 #~ "applications : <application>%2</application>."
6674
6675 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6676 #~ msgid ", "
6677 #~ msgstr ", "
6678
6679 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6680 #~ msgid ""
6681 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6682 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6683 #~ "commands and configuration options."
6684 #~ msgstr ""
6685 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6686 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6687 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6688
6689 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6690 #~ msgid ""
6691 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6692 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6695 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6696 #~ "emphasis>.</para>"
6697
6698 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6701 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6702 #~ msgstr ""
6703 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6704 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6705 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6706
6707 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6708 #~ msgid ""
6709 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6710 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6711 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6712 #~ "help is available for a spot.</para>"
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6715 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6716 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6717 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6718 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6719
6720 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6721 #~ msgid ""
6722 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6723 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6724 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6725 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6726 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6727 #~ "used to this.</para>"
6728 #~ msgstr ""
6729 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6730 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6731 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6732 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6733 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6734 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6735 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6736
6737 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6738 #~ msgid ""
6739 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6740 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6741 #~ msgstr ""
6742 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6743 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6744 #~ "KDE.</para>"
6745
6746 #~ msgctxt "@info:credit"
6747 #~ msgid ""
6748 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6749 #~ "Angelaccio"
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6752 #~ "Angelaccio"
6753
6754 #~ msgid "Font family"
6755 #~ msgstr "Famille de polices"
6756
6757 #~ msgid "Font size"
6758 #~ msgstr "Taille de la police"
6759
6760 #~ msgid "Italic"
6761 #~ msgstr "Italique"
6762
6763 #~ msgid "Font weight"
6764 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6765
6766 #~ msgid ""
6767 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6768 #~ msgstr ""
6769 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6770 #~ "correction de bogues"
6771
6772 #~ msgid "Leading Column Padding"
6773 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "Leading Column Padding"
6777 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6778
6779 #~ msgctxt "width x height"
6780 #~ msgid "%1 x %2"
6781 #~ msgstr "%1 x %2"
6782
6783 #~ msgctxt "@item"
6784 #~ msgid "Eject"
6785 #~ msgstr "Éjecter"
6786
6787 #~ msgctxt "@item"
6788 #~ msgid "Release"
6789 #~ msgstr "Débloquer"
6790
6791 #~ msgctxt "@item"
6792 #~ msgid "Safely Remove"
6793 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6794
6795 #~ msgctxt "@item"
6796 #~ msgid "Unmount"
6797 #~ msgstr "Libérer"
6798
6799 #~ msgctxt "@info"
6800 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6801 #~ msgstr ""
6802 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6803 #~ "l'éjecter."
6804
6805 #~ msgctxt "@info"
6806 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6807 #~ msgstr ""
6808 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6809
6810 #~ msgctxt "@info"
6811 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6812 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6815 #~ msgid "Open in New Tab"
6816 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6819 #~ msgid "Open in New Window"
6820 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "Mount"
6824 #~ msgstr "Monter"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6827 #~ msgid "Edit..."
6828 #~ msgstr "Modifier…"
6829
6830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6831 #~ msgid "Remove"
6832 #~ msgstr "Supprimer"
6833
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6835 #~ msgid "Hide"
6836 #~ msgstr "Cacher"
6837
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6839 #~ msgid "Add Entry..."
6840 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6841
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6843 #~ msgid "Icon Size"
6844 #~ msgstr "Taille des icônes"
6845
6846 #~ msgctxt "Small icon size"
6847 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6848 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6849
6850 #~ msgctxt "Medium icon size"
6851 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6852 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6853
6854 #~ msgctxt "Large icon size"
6855 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6856 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6857
6858 #~ msgctxt "Huge icon size"
6859 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6860 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6863 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6864 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6865
6866 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6867 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6868 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6869
6870 #~ msgctxt "@title:window"
6871 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6872 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6875 #~ msgid "Sett&ings"
6876 #~ msgstr "&Configuration"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6879 #~ msgid "Control"
6880 #~ msgstr "Contrôle"
6881
6882 #~ msgctxt "@action"
6883 #~ msgid "Show menu"
6884 #~ msgstr "Afficher le menu"
6885
6886 #~ msgctxt "@title:group"
6887 #~ msgid "Services"
6888 #~ msgstr "Services"
6889
6890 #~ msgctxt "@title"
6891 #~ msgid "Dolphin Part"
6892 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6893
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6895 #~ msgid "Url Navigator"
6896 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6897 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6898 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:intable"
6901 #~ msgid "Unknown"
6902 #~ msgstr "Inconnu"
6903
6904 #~ msgctxt "@info"
6905 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6906 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6907
6908 #~ msgctxt "@info:status"
6909 #~ msgid "Unknown size"
6910 #~ msgstr "Taille inconnue"
6911
6912 #~ msgctxt "@label:textbox"
6913 #~ msgid "Start in:"
6914 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6915
6916 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6917 #~ msgid "Window options:"
6918 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6919
6920 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6921 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6922 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6923
6924 #, fuzzy
6925 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6926 #~| msgid "Add to Places"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6928 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6929 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6930
6931 #~ msgctxt "@title:window"
6932 #~ msgid "Rename Items"
6933 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6934
6935 #~ msgctxt "@label:textbox"
6936 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6937 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6938
6939 #~ msgctxt "@info"
6940 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6941 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6942
6943 #~ msgctxt "@title:window"
6944 #~ msgid "View Properties"
6945 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6946
6947 #~ msgid "Show facets widget"
6948 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgctxt "action:button"
6952 #~| msgid "Fewer Options"
6953 #~ msgctxt "@action:button"
6954 #~ msgid "Fewer Options"
6955 #~ msgstr "Moins d'options"
6956
6957 #, fuzzy
6958 #~| msgctxt "action:button"
6959 #~| msgid "More Options"
6960 #~ msgctxt "@action:button"
6961 #~ msgid "More Options"
6962 #~ msgstr "Plus d'options"
6963
6964 #~ msgctxt "@option:check"
6965 #~ msgid "Any"
6966 #~ msgstr "N'importe lequel"
6967
6968 #~ msgctxt "@option:check"
6969 #~ msgid "Folders"
6970 #~ msgstr "Dossiers"
6971
6972 #~ msgctxt "@option:option"
6973 #~ msgid "Anytime"
6974 #~ msgstr "N'importe quand"
6975
6976 #~ msgctxt "@option:option"
6977 #~ msgid "Today"
6978 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6979
6980 #~ msgctxt "@option:option"
6981 #~ msgid "Yesterday"
6982 #~ msgstr "Hier"
6983
6984 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6985 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6986 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgid "Go"
6990 #~ msgstr "Aller"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6993 #~ msgid "Tools"
6994 #~ msgstr "Outils"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6997 #~ msgid "Preview"
6998 #~ msgstr "Aperçu"
6999
7000 #~ msgid "stop"
7001 #~ msgstr "arrêter"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7004 #~ msgid "Add to Places"
7005 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7006
7007 #, fuzzy
7008 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7009 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7010 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7011 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7012
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7014 #~ msgid "Descending"
7015 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:window"
7018 #~ msgid "Configure Shown Data"
7019 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7020
7021 #~ msgctxt "@label::textbox"
7022 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7023 #~ msgstr ""
7024 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7025 #~ "d'informations :"
7026
7027 #~ msgctxt "action:button"
7028 #~ msgid "Everywhere"
7029 #~ msgstr "Partout"
7030
7031 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7032 #~ msgid "Unchanged"
7033 #~ msgstr "Inchangée"
7034
7035 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7036 #~ msgid "Horizontally flipped"
7037 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7038
7039 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7040 #~ msgid "180° rotated"
7041 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7042
7043 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7044 #~ msgid "Vertically flipped"
7045 #~ msgstr "Retournement vertical"
7046
7047 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7048 #~ msgid "Transposed"
7049 #~ msgstr "Transposée"
7050
7051 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7052 #~ msgid "90° rotated"
7053 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7054
7055 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7056 #~ msgid "Transversed"
7057 #~ msgstr "Diagonale"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7060 #~ msgid "270° rotated"
7061 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7062
7063 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7064 #~ msgid "%1/s"
7065 #~ msgstr "%1/s"
7066
7067 #~ msgctxt "@label"
7068 #~ msgid "Label:"
7069 #~ msgstr "Intitulé :"
7070
7071 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7072 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7073
7074 #~ msgctxt "@label"
7075 #~ msgid "Choose an icon:"
7076 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7077
7078 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7079 #~ msgstr ""
7080 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7081
7082 #~ msgctxt "@title:window"
7083 #~ msgid "Add Places Entry"
7084 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7085
7086 #~ msgctxt "@title:window"
7087 #~ msgid "Edit Places Entry"
7088 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7089
7090 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7091 #~ msgid "Show All Entries"
7092 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7093
7094 #~ msgctxt "@title:group"
7095 #~ msgid "Properties"
7096 #~ msgstr "Propriétés"
7097
7098 #~ msgctxt "@title:group"
7099 #~ msgid "Additional Information Shown"
7100 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7101
7102 #~ msgctxt "@title:group"
7103 #~ msgid "Apply View Properties To"
7104 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7105
7106 #~ msgctxt "@option:check"
7107 #~ msgid "Use these view properties as default"
7108 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7109
7110 #~ msgctxt "@label:textbox"
7111 #~ msgid "Location:"
7112 #~ msgstr "Emplacement :"
7113
7114 #~ msgctxt "@title:group"
7115 #~ msgid "Icon Size"
7116 #~ msgstr "Taille des icônes"
7117
7118 #~ msgctxt "@label:listbox"
7119 #~ msgid "Preview:"
7120 #~ msgstr "Aperçu :"
7121
7122 #~ msgctxt "@title:group"
7123 #~ msgid "Text"
7124 #~ msgstr "Texte"
7125
7126 #~ msgctxt "@label:listbox"
7127 #~ msgid "Font:"
7128 #~ msgstr "Police :"
7129
7130 #~ msgctxt "@label:listbox"
7131 #~ msgid "Width:"
7132 #~ msgstr "Largeur :"
7133
7134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7135 #~ msgid "Small"
7136 #~ msgstr "Petite"
7137
7138 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7139 #~ msgid "Medium"
7140 #~ msgstr "Moyenne"
7141
7142 #~ msgctxt "@option:check"
7143 #~ msgid "Expandable folders"
7144 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7145
7146 #~ msgctxt "@label"
7147 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7148 #~ msgstr ""
7149 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:button"
7152 #~ msgid "Additional Information"
7153 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7156 #~ msgid "Select All"
7157 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7158
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7160 #~ msgid "Reload"
7161 #~ msgstr "Recharger"
7162
7163 #~ msgctxt "@label"
7164 #~ msgid "Image Size"
7165 #~ msgstr "Taille de l'image"
7166
7167 #~ msgctxt "@item"
7168 #~ msgid "Places"
7169 #~ msgstr "Emplacements"
7170
7171 #~ msgctxt "@item"
7172 #~ msgid "Recently Saved"
7173 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7174
7175 #~ msgctxt "@item"
7176 #~ msgid "Search For"
7177 #~ msgstr "Chercher"
7178
7179 #~ msgctxt "@item"
7180 #~ msgid "Devices"
7181 #~ msgstr "Périphériques"
7182
7183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7184 #~ msgid "Home"
7185 #~ msgstr "Dossier personnel"
7186
7187 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7188 #~ msgid "Network"
7189 #~ msgstr "Réseau"
7190
7191 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7192 #~ msgid "Root"
7193 #~ msgstr "Racine"
7194
7195 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7196 #~ msgid "Trash"
7197 #~ msgstr "Corbeille"
7198
7199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7200 #~ msgid "Today"
7201 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7202
7203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7204 #~ msgid "Yesterday"
7205 #~ msgstr "Hier"
7206
7207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7208 #~ msgid "This Month"
7209 #~ msgstr "Ce mois ci"
7210
7211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7212 #~ msgid "Last Month"
7213 #~ msgstr "Le mois dernier"
7214
7215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7216 #~ msgid "Documents"
7217 #~ msgstr "Documents"
7218
7219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7220 #~ msgid "Images"
7221 #~ msgstr "Images"
7222
7223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7224 #~ msgid "Audio Files"
7225 #~ msgstr "Fichiers audio"
7226
7227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7228 #~ msgid "Videos"
7229 #~ msgstr "Vidéos"
7230
7231 #~ msgid "Empty Search"
7232 #~ msgstr "Recherche vide"
7233
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgid "&Delete"
7236 #~ msgstr "&Supprimer"
7237
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "&Move to Trash"
7240 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7241
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7243 #~ msgid "Rename..."
7244 #~ msgstr "Renommer..."
7245
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7247 #~ msgid "Help"
7248 #~ msgstr "Aide"
7249
7250 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7251 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7252 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7253
7254 #~ msgctxt "@label"
7255 #~ msgid "Date"
7256 #~ msgstr "Date"
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7260 #~| msgid "Current folder"
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7262 #~ msgid "%1 - current folder"
7263 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7264
7265 #, fuzzy
7266 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7267 #~| msgid "Current folder"
7268 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7269 #~ msgid "%1 - current device"
7270 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7271
7272 #, fuzzy
7273 #~| msgctxt "@item"
7274 #~| msgid "Devices"
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7276 #~ msgid "%1 - all devices"
7277 #~ msgstr "Périphériques"
7278
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7280 #~ msgid "Paste Into Folder"
7281 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7282
7283 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7284 #~ msgid "%A"
7285 #~ msgstr "%A"
7286
7287 #~ msgctxt ""
7288 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7289 #~ "locale, and %Y is full year number"
7290 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7291 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7292
7293 #~ msgctxt ""
7294 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7295 #~ "and %Y is full year number"
7296 #~ msgid "%B, %Y"
7297 #~ msgstr "%B, %Y"
7298
7299 #~ msgctxt "@info"
7300 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7301 #~ msgstr ""
7302 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7303 #~ "supprimés."
7304
7305 #~ msgctxt "@title:group"
7306 #~ msgid "Mouse"
7307 #~ msgstr "Souris"
7308
7309 #~ msgctxt "@info:status"
7310 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7311 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7312
7313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7314 #~ msgid "Paste"
7315 #~ msgstr "Coller"
7316
7317 #~ msgctxt "@label:textbox"
7318 #~ msgid "Find:"
7319 #~ msgstr "Chercher :"
7320
7321 #~ msgctxt "@info:status"
7322 #~ msgid "Update of version information failed."
7323 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7324
7325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7326 #~ msgid "Copy Text"
7327 #~ msgstr "Copier du texte"
7328
7329 #~ msgctxt "@info:status"
7330 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7331 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7332
7333 #~ msgctxt "@title:group Date"
7334 #~ msgid "Last Week"
7335 #~ msgstr "La semaine dernière"
7336
7337 #~ msgctxt ""
7338 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7339 #~ "full year number"
7340 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7341 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7342
7343 #~ msgid "Zoom slider"
7344 #~ msgstr "Curseur de zoom"