1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-02-05 10:29+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
100 msgctxt "@info:shell"
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Vider la corbeille"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
217 msgstr "Créer un nouveau"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:221
221 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
225 #: dolphincontextmenu.cpp:229
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
231 #: dolphincontextmenu.cpp:237
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
237 #: dolphincontextmenu.cpp:487
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:349
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:352
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:355
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:358
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:361
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:365
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:440
284 msgstr "Revenir en arrière"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:441
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:447
298 #: dolphinmainwindow.cpp:448
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
306 msgctxt "@title:window"
308 msgstr "Confirmation"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:642
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:644
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:653
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:693
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:703
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:910
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:911
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
439 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Nouvel onglet"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
470 msgctxt "@action:inmenu File"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
478 msgstr "Fermer l'onglet"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
482 msgctxt "@info:whatsthis"
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
669 msgstr "Rechercher..."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
684 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
687 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
688 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
689 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
690 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
691 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
692 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Toggle Search Bar"
698 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
702 msgctxt "@action:intoolbar"
706 #. i18n: This action toggles a selection mode.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
709 msgctxt "@action:inmenu"
710 msgid "Select Files and Folders"
711 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
713 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
714 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
717 msgctxt "@action:intoolbar"
719 msgstr "Sélectionner"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
726 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
727 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
728 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
729 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
732 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
733 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
734 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
735 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
736 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
737 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
738 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
739 "sélectionnés. </para>"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid "This selects all files and folders in the current location."
745 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
750 msgid "Invert Selection"
751 msgstr "Inverser la sélection"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
755 msgctxt "@info:whatsthis invert"
757 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
760 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
761 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
765 msgctxt "@info:whatsthis split"
767 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
768 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
769 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
770 "para>Click this button again to close one of the views."
772 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
773 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
774 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
775 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
776 "fermer l'une des vues."
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
785 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
790 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
792 msgstr "Mettre de côté"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
797 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
799 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 msgctxt "@info:tooltip"
805 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
809 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
811 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
812 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
813 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
814 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
816 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
817 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
818 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
819 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
820 "possède actuellement le focus. </para>"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
824 msgctxt "@action:inmenu View"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
832 msgstr "Arrêter le chargement"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
837 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
838 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
842 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
843 msgid "Editable Location"
844 msgstr "Emplacement modifiable"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
851 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
852 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
853 "confirming the edited location."
855 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
856 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
857 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
858 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
859 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
863 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
864 msgid "Replace Location"
865 msgstr "Substituer un emplacement"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
872 "enter a different location."
874 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
875 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
879 msgctxt "@action:inmenu File"
880 msgid "Undo close tab"
881 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
885 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
886 msgid "This returns you to the previously closed tab."
887 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
894 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
895 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
896 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
897 "for your confirmation beforehand."
899 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
900 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
901 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
902 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
903 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
904 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
911 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
912 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
914 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
915 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
916 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
917 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Compare Files"
924 msgstr "Comparer des fichiers"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
931 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
934 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
935 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
936 "emphasis> pour le configurer.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal"
942 msgstr "Ouvrir un terminal"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
952 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
953 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
954 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
957 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
960 msgctxt "@action:inmenu Tools"
961 msgid "Open Terminal Here"
962 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
972 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
973 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
974 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
975 "l'application de terminal.</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
979 msgctxt "@title:menu"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
988 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
989 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
990 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
991 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
992 "advanced actions more time consuming.</para>"
994 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
995 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
996 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
997 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
998 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
999 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1000 "avancées plus long. </para>"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Tab %1"
1006 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Dernier onglet"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Last Tab"
1018 msgstr "Aller au dernier onglet"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgstr "Onglet suivant"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1030 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1036 msgstr "Onglet précédent"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgstr "Afficher à la cible"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1070 msgctxt "@action:inmenu"
1071 msgid "Open in Split View"
1072 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1076 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1077 msgid "Unlock Panels"
1078 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1082 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1084 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1091 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1092 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1093 "embedded more cleanly."
1095 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1096 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1097 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1098 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1103 msgctxt "@title:window"
1105 msgstr "Informations"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1114 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1115 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1116 "interface>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1123 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1124 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1125 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1126 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1128 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1129 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1130 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1131 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1132 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1133 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1145 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1146 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1147 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1148 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1149 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1154 msgctxt "@title:window"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1166 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1167 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1168 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1176 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1177 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1178 "quick switching between any folders.</para>"
1180 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1181 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1182 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1183 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1184 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1188 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1197 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1198 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1199 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1200 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1201 "application like Konsole.</para>"
1203 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1204 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1205 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1206 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1207 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1208 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1209 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1210 "comme Konsole.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1217 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1218 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1219 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1220 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1221 "like Konsole.</para>"
1223 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1224 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1225 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1226 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1227 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1228 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1229 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1230 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1234 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1235 msgid "Focus Terminal Panel"
1236 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1242 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1246 msgctxt "@title:window"
1248 msgstr "Emplacements"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1252 msgctxt "@item:inmenu"
1253 msgid "Show Hidden Places"
1254 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1261 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1264 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1265 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1266 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1273 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1274 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1275 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1278 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1279 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1280 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1281 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1282 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1283 "fichiers d'un certain type.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1290 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1291 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1292 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1293 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1294 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1295 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1296 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1297 "interface> to display it again.</para>"
1299 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1300 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1301 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1302 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1303 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1304 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1305 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1306 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1307 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1308 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1309 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1310 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1314 msgctxt "@action:inmenu View"
1315 msgid "Focus Places Panel"
1316 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1320 msgctxt "@info:tooltip"
1321 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1323 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1328 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgstr "Afficher les panneaux"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1336 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1338 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1345 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1347 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1348 "à partir de ce dossier."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1353 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1355 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1356 "partir de ce dossier."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1362 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1371 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1372 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1377 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1378 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1383 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1385 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1391 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1393 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1400 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1401 "destination folder."
1403 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1404 "dans le dossier de destination."
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1410 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1411 "destination folder."
1413 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1414 "écrire dans le dossier de destination."
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1420 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1424 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1431 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1432 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1433 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1434 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1436 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1437 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1438 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1439 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1440 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1444 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1451 msgid "Close left view"
1452 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1456 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1457 msgid "Pop out Left View"
1458 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1463 msgid "Move left view to a new window"
1464 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1468 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1475 msgid "Close right view"
1476 msgstr "Fermer la vue de droite"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1480 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1481 msgid "Pop out Right View"
1482 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1487 msgid "Move right view to a new window"
1488 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1492 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1500 msgstr "Scinder la vue"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1504 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1506 msgstr "Faire apparaître"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1513 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1514 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1515 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1516 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1517 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1519 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1520 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1521 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1522 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1523 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1524 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1525 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1533 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1534 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1535 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1536 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1537 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1538 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1539 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1541 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1542 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1543 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1544 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1545 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1546 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1547 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1548 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1549 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1550 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1551 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1555 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1557 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1558 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1559 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1560 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1561 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1562 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1563 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1564 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1565 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1566 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1567 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1569 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1570 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1571 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1572 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1573 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1574 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1575 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1576 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1577 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1579 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1580 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1581 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1588 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1589 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1590 "be triggered this way.</para>"
1592 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1593 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1594 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1595 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1602 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1603 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1605 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1606 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1607 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1608 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1615 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1616 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1617 "Handbook</interface>."
1619 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1620 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1621 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1622 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1623 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1625 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1626 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1627 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1628 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1629 #. The same might be true for any external link you translate.
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1632 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1634 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1635 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1636 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1637 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1638 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1640 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1641 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1642 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1643 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1644 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1645 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1649 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1651 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1652 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1653 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1654 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1655 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1656 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1657 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1658 "windows so don't get too used to this.</para>"
1660 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1661 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1662 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1663 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1664 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1665 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1666 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1667 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1668 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1669 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1677 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1678 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1679 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1680 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1682 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1683 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1684 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1685 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1686 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1687 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1694 "support the continued work on this application and many other projects by "
1695 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1696 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1697 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1698 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1699 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1700 "behind the KDE community.</para>"
1702 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1703 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1704 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1705 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1706 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1707 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1708 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1709 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1710 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1716 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1717 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1718 "in your preferred language."
1720 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1721 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1722 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1728 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1729 "libraries and maintainers of this application."
1731 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1732 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1734 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1736 msgctxt "@info:whatsthis"
1738 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1739 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1740 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1743 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1744 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1745 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1746 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1756 msgctxt "@action:inmenu View"
1757 msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1760 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1762 msgctxt "@action:inmenu View"
1763 msgid "Defocus Places Panel"
1764 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1768 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1769 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1773 msgctxt "@action:button"
1775 msgstr "Vider la corbeille"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1779 msgid "Empties Trash to create free space"
1780 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Add Network Folder"
1786 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "Location Bar"
1792 msgid_plural "Location Bars"
1793 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1794 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1798 msgctxt "@info:shell about system packages"
1799 msgid "Could not find package %1."
1800 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1804 msgctxt "@info %1 is error code"
1805 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1806 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1811 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1814 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1815 "installing <application>%1</application> manually instead."
1817 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1818 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1819 "<application>%1</application> à la place."
1821 #: dolphinpart.cpp:150
1823 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1824 msgid "&Edit File Type…"
1825 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1827 #: dolphinpart.cpp:154
1829 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1830 msgid "Select Items Matching…"
1831 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1833 #: dolphinpart.cpp:159
1835 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1836 msgid "Unselect Items Matching…"
1837 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1839 #: dolphinpart.cpp:165
1841 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1842 msgid "Unselect All"
1843 msgstr "Tout désélectionner"
1845 #: dolphinpart.cpp:180
1847 msgctxt "@action:inmenu Go"
1848 msgid "App&lications"
1849 msgstr "&Applications"
1851 #: dolphinpart.cpp:181
1853 msgctxt "@action:inmenu Go"
1854 msgid "&Network Folders"
1855 msgstr "Dossiers &réseau"
1857 #: dolphinpart.cpp:182
1859 msgctxt "@action:inmenu Go"
1863 #: dolphinpart.cpp:185
1865 msgctxt "@action:inmenu Go"
1867 msgstr "Lancement automatique"
1869 #: dolphinpart.cpp:191
1871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgstr "Rechercher un fichier…"
1875 #: dolphinpart.cpp:197
1877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1878 msgid "Open &Terminal"
1879 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1881 #: dolphinpart.cpp:449
1883 msgctxt "@title:window"
1885 msgstr "Sélectionner"
1887 #: dolphinpart.cpp:449
1889 msgid "Select all items matching this pattern:"
1890 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1892 #: dolphinpart.cpp:454
1894 msgctxt "@title:window"
1896 msgstr "Désélectionner"
1898 #: dolphinpart.cpp:454
1900 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1901 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1903 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1909 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1910 #: dolphinpart.rc:15
1912 msgctxt "@title:menu"
1916 #. i18n: ectx: Menu (view)
1917 #: dolphinpart.rc:24
1922 #. i18n: ectx: Menu (go)
1923 #: dolphinpart.rc:33
1928 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1929 #: dolphinpart.rc:41
1931 msgctxt "@title:menu"
1935 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1936 #: dolphinpart.rc:51
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Dolphin Toolbar"
1940 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1942 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1944 msgid "Recently Closed Tabs"
1945 msgstr "Onglets récemment fermés"
1947 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1949 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1950 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1952 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1955 msgid "Search for %1 in %2"
1956 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1958 #: dolphintabbar.cpp:156
1960 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgstr "Nouvel onglet"
1964 #: dolphintabbar.cpp:157
1966 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgstr "Détacher l'onglet"
1970 #: dolphintabbar.cpp:158
1972 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgid "Close Other Tabs"
1974 msgstr "Fermer les autres onglets"
1976 #: dolphintabbar.cpp:159
1978 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgstr "Fermer l'onglet"
1982 #: dolphintabbar.cpp:161
1983 #, fuzzy, kde-format
1984 #| msgctxt "@action"
1985 #| msgid "Rename %2"
1986 #| msgid_plural "Rename %2"
1987 msgctxt "@action:inmenu"
1989 msgstr "&Renommer %2"
1991 #: dolphintabbar.cpp:180
1992 #, fuzzy, kde-format
1993 #| msgctxt "@action"
1994 #| msgid "Rename %2"
1995 #| msgid_plural "Rename %2"
1996 msgctxt "@title:window for text input"
1998 msgstr "&Renommer %2"
2000 #: dolphintabbar.cpp:180
2001 #, fuzzy, kde-format
2002 #| msgctxt "@info:status"
2003 #| msgid "New name #"
2004 msgid "New tab name:"
2005 msgstr "Nouveau nom #"
2007 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2008 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2009 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2010 #: dolphintabwidget.cpp:53
2012 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2013 msgid "Location View"
2014 msgstr "Affichage des emplacements"
2016 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2017 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:529
2020 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:533
2028 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2032 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2033 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2035 msgctxt "@title:menu"
2036 msgid "Location Bar"
2037 msgstr "Barre d'emplacement"
2039 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2040 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2042 msgctxt "@title:menu"
2043 msgid "Main Toolbar"
2044 msgstr "Barre principale"
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2048 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2050 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2051 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2052 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2053 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2054 "because following these folders from left to right leads here.</"
2055 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2056 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2057 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2058 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2060 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2061 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2062 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2063 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2064 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2065 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2066 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2067 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2068 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2069 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2071 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2073 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2074 msgid "This folder is not writable for you."
2075 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2079 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2081 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2082 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2083 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2084 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2085 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2086 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2087 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2088 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2089 "find an item.</item></list></para>"
2091 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2092 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2093 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2094 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2095 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2096 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2097 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2098 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2099 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2100 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2101 "item></list></para>"
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2105 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2107 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2112 msgctxt "@info:progress"
2113 msgid "Loading folder…"
2114 msgstr "Chargement du dossier…"
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2118 msgctxt "@info:progress"
2120 msgstr "Tri en cours..."
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2129 msgid "Search for %1"
2130 msgstr "Recherche de %1"
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2136 msgstr "Recherche en cours…"
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2140 msgctxt "@info:status"
2141 msgid "No items found."
2142 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2144 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2146 msgctxt "@info:status"
2147 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2149 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2153 msgctxt "@info:status"
2155 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2157 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2160 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2162 msgctxt "@info:status"
2163 msgid "Invalid protocol '%1'"
2164 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2166 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2168 msgctxt "@info:status"
2169 msgid "Invalid protocol"
2170 msgstr "Protocole non valable"
2172 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2175 msgid "Authorization required to enter this folder."
2176 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2178 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2181 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2183 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2186 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2188 msgctxt "@info:tooltip"
2189 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2190 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2192 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2197 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2199 msgctxt "@info:tooltip"
2200 msgid "Hide Filter Bar"
2201 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2203 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2205 msgctxt "@action:inmenu"
2206 msgid "Move to New Folder…"
2207 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2217 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2218 msgid ", link to %1 at %2"
2219 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2223 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2227 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2228 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2229 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2230 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2231 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2232 #. announcements when read out by a screen reader.
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2235 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2242 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2244 msgid "%1 at location %2"
2245 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2249 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2250 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2252 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2256 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2257 msgid "in a grid layout in location %1"
2258 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2262 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2263 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2265 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2267 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2268 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2270 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2271 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2275 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2276 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2277 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2279 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2281 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in selection mode in location %1"
2287 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2291 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2292 msgid "in location %1"
2293 msgstr "à l'emplacement %1"
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2297 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2298 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2299 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2301 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2303 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in location %2"
2309 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2310 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2311 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2315 msgctxt "accessibility announcement"
2316 msgid "Selection mode enabled"
2317 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2321 msgctxt "accessibility announcement"
2322 msgid "Selection mode disabled"
2323 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2327 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2334 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2335 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2336 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2341 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2343 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2344 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2349 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2351 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2352 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2357 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2359 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2360 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2364 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2365 msgid "One Selected File"
2366 msgid_plural "%1 Selected Files"
2367 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2368 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2373 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2374 msgid "One Selected Folder"
2375 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2376 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2377 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2382 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2384 msgid "One Selected Item"
2385 msgid_plural "%1 Selected Items"
2386 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2387 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2391 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2393 msgid_plural "%1 Files"
2394 msgstr[0] "Un fichier"
2395 msgstr[1] "%1 fichiers"
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2399 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2401 msgid_plural "%1 Folders"
2402 msgstr[0] "Un dossier"
2403 msgstr[1] "%1 dossiers"
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2408 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2410 msgid_plural "%1 Items"
2411 msgstr[0] "Un élément"
2412 msgstr[1] "%1 élément"
2414 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2416 msgctxt "@item:intable"
2418 msgid_plural "%1 items"
2419 msgstr[0] "%1 élément"
2420 msgstr[1] "%1 éléments"
2422 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2424 msgctxt "width × height"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2430 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2436 msgctxt "@title:group"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2442 msgctxt "@title:group Size"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2448 msgctxt "@title:group Size"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2454 msgctxt "@title:group Size"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2460 msgctxt "@title:group Size"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2466 msgctxt "@title:group Date"
2468 msgstr "Aujourd'hui"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2472 msgctxt "@title:group Date"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2478 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2485 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2491 msgctxt "@title:group Date"
2492 msgid "One Week Ago"
2493 msgstr "Il y a une semaine"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2497 msgctxt "@title:group Date"
2498 msgid "Two Weeks Ago"
2499 msgstr "Il y a deux semaines"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2503 msgctxt "@title:group Date"
2504 msgid "Three Weeks Ago"
2505 msgstr "Il y a trois semaines"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2509 msgctxt "@title:group Date"
2510 msgid "Earlier this Month"
2511 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2516 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2517 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2518 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2519 "text that should not be formatted as a date"
2520 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2521 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2526 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2527 "context @title:group Date"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2534 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2535 "current locale, and yyyy is full year number."
2536 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2542 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2550 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2551 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2552 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2553 "text that should not be formatted as a date"
2554 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2555 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2560 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2561 "context @title:group Date"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2568 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2569 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2570 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2571 "text that should not be formatted as a date"
2572 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2573 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2578 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2579 "context @title:group Date"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2586 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2587 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2588 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2589 "text that should not be formatted as a date"
2590 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2591 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2596 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2597 "context @title:group Date"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2604 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2605 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2606 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2607 "text that should not be formatted as a date"
2608 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2609 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2614 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2615 "context @title:group Date"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2622 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2623 "and yyyy is full year number"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2630 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2638 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2645 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2652 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2654 msgstr "Exécution, "
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2659 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2665 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2666 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2667 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2687 msgid "The date format can be selected in settings."
2688 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2718 msgstr "Commentaire"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2745 msgstr "Compteur de pages"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2750 msgstr "Nombre de mots"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2755 msgstr "Nombre de lignes"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2759 msgid "Date Photographed"
2760 msgstr "Date de prise de vue"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2770 msgctxt "@label width x height"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2787 msgstr "Orientation"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2829 msgid "Release Year"
2830 msgstr "Année de publication"
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2834 msgid "Aspect Ratio"
2835 msgstr "Rapport d'affichage"
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2846 msgstr "Fréquence d'image"
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2851 msgstr "Emplacement"
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2863 msgid "File Extension"
2864 msgstr "Extension de fichier"
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2868 msgid "Deletion Time"
2869 msgstr "Heure de suppression"
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2873 msgid "Link Destination"
2874 msgstr "Destination du lien"
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2878 msgid "Downloaded From"
2879 msgstr "Téléchargé depuis"
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2884 msgstr "Droits d'accès"
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2889 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2890 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2892 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2893 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2898 msgstr "Propriétaire"
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2903 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2907 msgctxt "@info:status"
2908 msgid "Unknown error."
2909 msgstr "Erreur inconnue."
2911 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2913 msgctxt "@accessible rating"
2914 msgid "%1 and a half stars"
2915 msgid_plural "%1 and a half stars"
2916 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2917 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2919 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2921 msgctxt "@accessible rating"
2923 msgid_plural "%1 stars"
2924 msgstr[0] "Étoile %1"
2925 msgstr[1] "%1 étoiles"
2929 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2931 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2932 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2934 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2935 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2936 "%1</icode> à la place."
2946 msgid "File Manager"
2947 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2953 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2957 msgctxt "@info:credit"
2959 msgstr "Felix Ernst"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2965 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2969 msgctxt "@info:credit"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2977 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Elvis Angelaccio"
2983 msgstr "Elvis Angelaccio"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2989 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Emmanuel Pescosta"
2995 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3001 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Frank Reininghaus"
3007 msgstr "Frank Reininghaus"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3013 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
3017 msgctxt "@info:credit"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3025 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Sebastian Trüg"
3031 msgstr "Sebastian Trüg"
3033 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3034 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3036 msgctxt "@info:credit"
3038 msgstr "Développeur"
3042 msgctxt "@info:credit"
3044 msgstr "David Faure"
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Aaron J. Seigo"
3050 msgstr "Aaron J. Seigo"
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Rafael Fernández López"
3056 msgstr "Rafael Fernández López"
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Kevin Ottens"
3062 msgstr "Kevin Ottens"
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Holger Freyther"
3068 msgstr "Holger Freyther"
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Max Blazejak"
3074 msgstr "Max Blazejak"
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Michael Austin"
3080 msgstr "Michael Austin"
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Documentation"
3086 msgstr "Documentation"
3090 msgctxt "@info:shell"
3091 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3092 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3096 msgctxt "@info:shell"
3097 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3098 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3104 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3110 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3114 msgctxt "@info:shell"
3115 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3117 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3121 msgctxt "@info:shell"
3122 msgid "Document to open"
3123 msgstr "Document à ouvrir"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3126 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3128 msgid "Hidden files shown"
3129 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3132 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3134 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3136 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3139 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3140 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3142 msgid "Automatic scrolling"
3143 msgstr "Défilement automatique"
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Move to Trash"
3167 msgstr "Mettre à la corbeille"
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3175 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Show Hidden Files"
3179 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3181 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Limit to Home Directory"
3185 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3187 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Automatic Scrolling"
3191 msgstr "Défilement automatique"
3193 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3200 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3202 msgid "Previews shown"
3203 msgstr "Aperçus affichés"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3206 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3208 msgid "Auto-Play media files"
3209 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3212 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3214 msgid "Show item on hover"
3215 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3218 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3220 msgid "Date display format"
3221 msgstr "Format d'affichage de la date"
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Auto-Play media files"
3233 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3235 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Show item on hover"
3239 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3241 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgstr "Configurer..."
3247 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Condensed Date"
3251 msgstr "Date au format court"
3253 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3255 msgctxt "@label::textbox"
3256 msgid "Select which data should be shown:"
3257 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3259 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3262 msgid "%1 item selected"
3263 msgid_plural "%1 items selected"
3264 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3265 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3267 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3272 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3277 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3278 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3280 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3282 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3283 "signifie « Automatique »)"
3285 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3287 msgctxt "@action:inmenu"
3288 msgid "Configure Trash…"
3289 msgstr "Configurer la corbeille…"
3291 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3294 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3295 "and then reopen the panel."
3297 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3298 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3300 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3302 msgid "Install Konsole"
3303 msgstr "Installer Konsole"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3306 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3309 msgstr "Emplacement"
3311 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3312 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgstr "N'importe quel type"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgstr "Fichiers audio"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgstr "N'importe quelle date"
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgstr "Aujourd'hui"
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 msgstr "Cette semaine"
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 msgstr "Cette année"
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 msgstr "N'importe quelle note"
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3397 msgctxt "@item:inlistbox"
3399 msgstr "Une ou plus"
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3403 msgctxt "@item:inlistbox"
3405 msgstr "Deux ou plus"
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3409 msgctxt "@item:inlistbox"
3411 msgstr "Trois ou plus"
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3415 msgctxt "@item:inlistbox"
3417 msgstr "Quatre ou plus"
3419 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3421 msgctxt "@item:inlistbox"
3422 msgid "Highest Rating"
3423 msgstr "Note la plus élevée"
3425 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3427 msgctxt "@action:inmenu"
3428 msgid "Clear Selection"
3429 msgstr "Effacer la sélection"
3431 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3433 msgctxt "String list separator"
3437 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3439 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3441 msgid_plural "Tags: %2"
3442 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3443 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3445 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3447 msgctxt "@action:button"
3449 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3453 msgctxt "action:button"
3454 msgid "From Here (%1)"
3455 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3459 msgctxt "action:button"
3460 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3461 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3463 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3465 msgctxt "action:button"
3466 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3467 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3469 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3471 msgctxt "@info:tooltip"
3472 msgid "Quit searching"
3473 msgstr "Quitter la recherche"
3475 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3477 msgctxt "action:button"
3479 msgstr "Nom de fichier"
3481 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3483 msgctxt "action:button"
3487 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3489 msgctxt "action:button"
3491 msgstr "À partir d'ici"
3493 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3495 msgctxt "action:button"
3497 msgstr "Vos fichiers"
3499 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3501 msgctxt "action:button"
3502 msgid "Search in your home directory"
3503 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3505 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3510 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3513 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3515 msgid "Query Results from '%1'"
3516 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3522 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3524 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Copying"
3532 msgstr "Annuler la copie"
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3536 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3537 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3538 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3540 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3545 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3549 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3550 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3551 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Cutting"
3558 msgstr "Annuler la coupe"
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3562 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3563 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3565 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3566 "définitivement ici."
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3569 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3573 msgctxt "@action:button"
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3579 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3580 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3581 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3583 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Cancel Duplicating"
3588 msgstr "Annuler la duplication"
3590 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3591 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3594 msgctxt "@action keep short"
3598 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3601 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3602 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3603 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3605 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3608 msgctxt "@action:button"
3609 msgid "Cancel Moving"
3610 msgstr "Annuler le déplacement"
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3614 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3615 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3617 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3623 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3624 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3625 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3626 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3629 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3630 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3631 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3632 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3633 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3638 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3639 msgid "Paste from Clipboard"
3640 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3644 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3645 msgid "Dismiss This Reminder"
3646 msgstr "Ignorer ce rappel"
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3650 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3651 msgid "Don't Remind Me Again"
3652 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3656 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3658 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3659 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3661 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3662 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3665 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3668 msgctxt "@action:button"
3669 msgid "Cancel Renaming"
3670 msgstr "Annuler le renommage"
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3680 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3681 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3682 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3683 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3685 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3686 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3687 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3688 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3689 #. and a fallback will be used.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3693 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3694 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3695 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3696 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3698 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3699 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3700 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3701 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3702 #. and a fallback will be used.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3706 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3707 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3708 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3709 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3711 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3712 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3713 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3714 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3715 #. and a fallback will be used.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3719 msgid "Permanently Delete %2"
3720 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3721 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3722 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3724 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3725 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3726 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3727 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3728 #. and a fallback will be used.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3732 msgid "Duplicate %2"
3733 msgid_plural "Duplicate %2"
3734 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3735 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3737 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3738 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3739 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3740 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3741 #. and a fallback will be used.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3745 msgid "Move %2 to the Trash"
3746 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3747 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3748 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3750 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3751 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3752 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3753 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3754 #. and a fallback will be used.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3759 msgid_plural "Rename %2"
3760 msgstr[0] "&Renommer %2"
3761 msgstr[1] "&Renommer %2"
3763 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3765 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3766 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3768 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3771 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3773 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3774 msgid "Selection Mode"
3775 msgstr "Mode de sélection"
3777 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3781 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3782 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3783 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3784 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3785 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3786 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3787 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3788 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3789 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3790 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3791 "the current selection.</para>"
3793 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3794 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3795 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3796 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3797 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3798 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3799 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3800 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3801 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3802 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3803 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3804 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3806 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3808 msgctxt "@action:button"
3809 msgid "Exit Selection Mode"
3810 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3812 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3814 msgctxt "@label:textbox"
3815 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3816 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3818 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3820 msgctxt "@label:textbox"
3822 msgstr "Rechercher..."
3824 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3826 msgctxt "@action:button"
3827 msgid "Download New Services…"
3828 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3830 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3834 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3837 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3838 "le système de contrôle de version."
3840 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3843 msgid "Restart now?"
3844 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3846 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3848 msgctxt "@option:check"
3852 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3854 msgctxt "@option:check"
3855 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3856 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3860 msgctxt "@item:inmenu"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3866 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3867 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3869 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3871 msgid "Use system font"
3872 msgstr "Utiliser la police système"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3875 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3876 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3877 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3879 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3882 msgstr "Taille des icônes"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3885 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3886 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3887 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3889 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3891 msgid "Preview size"
3892 msgstr "Taille des aperçus"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3895 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3897 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3898 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3901 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3903 msgid "How we display the size of directories"
3904 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3909 msgid "Show the content count"
3910 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3915 msgid "Show the content size"
3916 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3921 msgid "Do not show any directory size"
3922 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3925 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3927 msgid "Recursive directory size limit"
3928 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3933 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3935 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3936 "les dates abrégées."
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3941 msgid "Permissions style format"
3942 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3947 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3949 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3955 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3956 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3961 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3962 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3967 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3968 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3971 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3973 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3975 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3976 "onglets » dans le menu contextuel."
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3981 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3982 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3987 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3988 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3993 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3994 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3999 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4000 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4005 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4006 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4011 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4013 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4018 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4020 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4025 msgid "Position of columns"
4026 msgstr "Position des colonnes"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4029 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4031 msgid "Left side padding"
4032 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4035 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4037 msgid "Right side padding"
4038 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4041 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4043 msgid "Highlight entire row"
4044 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4047 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4049 msgid "Expandable folders"
4050 msgstr "Dossiers expansibles"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4056 msgid "Hidden files shown"
4057 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4062 msgctxt "@info:whatsthis"
4064 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4065 "will be shown in the file view."
4067 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4068 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4070 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4077 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4080 msgctxt "@info:whatsthis"
4081 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4082 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4089 msgstr "Type d'affichage"
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4096 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4097 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4099 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4100 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4103 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4107 msgid "Previews shown"
4108 msgstr "Aperçus affichés"
4110 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4113 msgctxt "@info:whatsthis"
4115 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4118 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4119 "sous la forme d'une icône."
4121 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4125 msgid "Grouped Sorting"
4126 msgstr "Tri par groupe"
4128 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4131 msgctxt "@info:whatsthis"
4133 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4135 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4136 "fonction de leur groupe."
4138 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4142 msgid "Sort files by"
4143 msgstr "Trier les fichiers par"
4145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4148 msgctxt "@info:whatsthis"
4150 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4153 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4154 "le tri est effectué."
4156 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4160 msgid "Order in which to sort files"
4161 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4164 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4167 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4168 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4174 msgid "Show hidden files and folders last"
4175 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4181 msgid "Visible roles"
4182 msgstr "Rôles visibles"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4188 msgid "Header column widths"
4189 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4195 msgid "Properties last changed"
4196 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4198 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4201 msgctxt "@info:whatsthis"
4202 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4204 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4206 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4210 msgid "Additional Information"
4211 msgstr "Informations supplémentaires"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4216 msgid "Select Action"
4217 msgstr "Sélectionner une action"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4222 msgid "Custom Action"
4223 msgstr "Action personnalisée"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4228 msgid "Should the URL be editable for the user"
4229 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4234 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4235 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4240 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4242 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4248 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4250 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4253 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4257 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4260 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4261 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4263 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4267 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4268 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4269 "were removed/renamed ...etc"
4271 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4272 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4273 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4279 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4282 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4283 "non affiché dans l'interface graphique)"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4289 msgstr "URL du dossier personnel"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4294 msgid "Remember open folders and tabs"
4295 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4300 msgid "Place two views side by side"
4301 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4306 msgid "Should the filter bar be shown"
4307 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4312 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4314 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4317 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4320 msgid "Browse through archives"
4321 msgstr "Naviguer dans les archives"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4326 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4328 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4329 "onglets multiples."
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4335 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4336 "running in the Terminal panel."
4338 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4339 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4341 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4344 msgid "Rename single items inline"
4345 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4350 msgid "Show selection toggle"
4351 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4357 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4360 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4361 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4363 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4366 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4367 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4372 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4374 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4376 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4379 msgid "New tab will be open after last one"
4380 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4385 msgid "Show item information on hover"
4386 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4391 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4392 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4397 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4399 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4405 msgid "Show the statusbar"
4406 msgstr "Afficher la barre d'état"
4408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4411 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4412 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4417 msgid "Show the space information in the statusbar"
4419 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4424 msgid "Lock the layout of the panels"
4425 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4430 msgid "Enlarge Small Previews"
4431 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4437 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4440 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4441 "pour le tri des éléments"
4443 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4446 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4448 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4454 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4456 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4462 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4464 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4465 "terminal en une fois."
4467 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4468 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4470 msgid "Text width index"
4471 msgstr "Index de largeur du texte"
4473 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4476 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4477 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4480 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4482 msgid "Enabled plugins"
4483 msgstr "Modules externes activés"
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4487 msgctxt "@title:window"
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4493 msgctxt "@title:group Interface settings"
4497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4499 msgctxt "@title:group"
4503 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Context Menu"
4507 msgstr "Menu contextuel"
4509 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4511 msgctxt "@title:group"
4515 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "User Feedback"
4519 msgstr "Retours des utilisateurs"
4521 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4524 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4526 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4527 "vos changements ou les abandonner ?"
4529 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4532 msgstr "Avertissement"
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4538 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4543 msgid "Moving files or folders to trash"
4544 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4548 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4549 msgid "Emptying trash"
4550 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4554 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4555 msgid "Deleting files or folders"
4556 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4558 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4562 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4564 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4566 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4567 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4568 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4570 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4572 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4573 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4575 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4576 "dans le panneau Terminal"
4578 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4580 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4581 msgid "Opening many folders at once"
4582 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4584 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4586 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4587 msgid "Opening many terminals at once"
4588 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4590 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4592 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4593 msgid "Switching to act as an administrator"
4594 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4596 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "When opening an executable file:"
4600 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4602 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4605 msgstr "Toujours demander"
4607 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4609 msgid "Open in application"
4610 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4612 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4615 msgstr "Exécuter un script"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4619 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4620 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4622 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4626 msgctxt "@option:radio"
4627 msgid "Show home location on startup"
4628 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4630 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4633 msgctxt "@info:placeholder"
4634 msgid "Enter home location path"
4635 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4639 msgctxt "@action:button"
4640 msgid "Select Home Location"
4641 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4645 msgctxt "@action:button"
4646 msgid "Use Current Location"
4647 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4651 msgctxt "@action:button"
4652 msgid "Use Default Location"
4653 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4657 msgctxt "@label:textbox"
4658 msgid "Show on startup:"
4659 msgstr "Afficher au démarrage :"
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4663 msgctxt "@label:checkbox"
4664 msgid "Opening Folders:"
4665 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4669 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4670 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4672 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4677 msgctxt "@label:checkbox"
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4683 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4684 msgid "Show full path in title bar"
4685 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4689 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4690 msgid "Show filter bar"
4691 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "After current tab"
4697 msgstr "Après l'onglet courant"
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "At end of tab bar"
4703 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Open new tabs: "
4709 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Split view: "
4715 msgstr "Scinder la vue :"
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4719 msgctxt "option:check split view panes"
4720 msgid "Switch between views with Tab key"
4721 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4725 msgctxt "option:check"
4726 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4727 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4732 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4733 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4735 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4736 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4741 msgid "New windows:"
4742 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4746 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4747 msgid "Begin in split view mode"
4748 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4754 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4757 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4760 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4762 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4763 msgid "Folders && Tabs"
4764 msgstr "Dossiers et onglets"
4766 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4767 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4769 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4773 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4774 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4776 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4777 msgid "Confirmations"
4778 msgstr "Confirmations"
4780 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4782 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4786 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4788 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4789 msgid "Status && Location bars"
4790 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4792 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show previews"
4796 msgstr "Afficher des aperçus"
4798 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Auto-play media files"
4802 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4804 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show item on hover"
4808 msgstr "Afficher un élément au survol"
4810 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4814 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4816 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4820 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4822 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4824 msgctxt "@label:checkbox"
4825 msgid "Information Panel:"
4826 msgstr "Panneau d'informations :"
4828 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4832 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4833 "pressing the right mouse button on a panel."
4835 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4836 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4837 "positionné sur un panneau."
4839 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Show previews in the view for:"
4843 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4845 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4846 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4847 #. or "Show previews for [files of any size]".
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4851 msgctxt "@label:spinbox"
4852 msgid "Show previews for"
4853 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4855 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4859 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4861 msgid "files below "
4862 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4865 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4867 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4871 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4873 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4874 msgid "files of any size"
4875 msgstr "fichier de toute taille"
4877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4879 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4881 msgstr "aucun fichier"
4883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show previews for folders"
4887 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4889 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4893 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4894 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4895 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4896 "metered connections.</para>"
4898 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4899 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4900 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4901 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
4904 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Local storage:"
4908 msgstr "Stockage local :"
4910 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Remote storage:"
4914 msgstr "Stockage distant :"
4916 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Show status bar"
4920 msgstr "Afficher une barre d'état"
4922 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Show zoom slider"
4926 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4928 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show space information"
4932 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Status Bar: "
4938 msgstr "Barre d'état :"
4940 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4942 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4943 msgid "Make location bar editable"
4944 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4946 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4948 msgid "Location bar:"
4949 msgstr "Barre d'emplacement :"
4951 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4953 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4954 msgid "Show full path inside location bar"
4955 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4957 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4959 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4961 msgstr "Comportement"
4963 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4966 msgctxt "@title:tab"
4970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4973 msgctxt "@title:tab"
4975 msgstr "Synthétique"
4977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4980 msgctxt "@title:tab"
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4986 msgctxt "option:radio"
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4992 msgctxt "option:radio"
4993 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4994 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4998 msgctxt "option:radio"
4999 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5000 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Sorting mode: "
5006 msgstr "Mode de tri :"
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5010 msgctxt "option:radio"
5011 msgid "Show number of items"
5012 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5014 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5016 msgctxt "option:radio"
5017 msgid "Show size of contents, up to "
5018 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5022 msgctxt "option:radio"
5023 msgid "Show no size"
5024 msgstr "N'afficher aucune taille"
5026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5029 msgid_plural " levels deep"
5030 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5031 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5033 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Folder size:"
5037 msgstr "Taille de dossier :"
5039 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5041 msgctxt "option:radio as in relative date"
5042 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5043 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5047 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5048 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5049 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5053 msgctxt "@title:group"
5055 msgstr "Style de date :"
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5059 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5060 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5061 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5065 msgctxt "option:radio as numeric style"
5066 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5067 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5069 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5071 msgctxt "option:radio as combined style"
5072 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5073 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Permissions style:"
5079 msgstr "Style des droits d'accès :"
5081 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5083 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5085 msgstr "Police système"
5087 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5089 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5091 msgstr "Police personnalisée"
5093 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5095 msgctxt "@action:button Choose font"
5097 msgstr "Sélectionner…"
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5101 msgctxt "@option:radio"
5102 msgid "Use common display style for all folders"
5103 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5105 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5106 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5111 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5112 "custom display style."
5114 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5115 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5119 msgctxt "@option:radio"
5120 msgid "Remember display style for each folder"
5121 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5127 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5128 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5130 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5131 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5132 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Display style: "
5138 msgstr "Style d'affichage :"
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Open archives as folder"
5144 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5148 msgctxt "option:check"
5149 msgid "Open folders during drag operations"
5150 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5154 msgctxt "@title:group"
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show item information on hover"
5162 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Miscellaneous: "
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show selection marker"
5175 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5179 msgctxt "option:check"
5180 msgid "Rename single items inline"
5181 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5185 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5187 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5192 msgctxt "option:check"
5193 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5195 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5201 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5203 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5206 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5207 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5212 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5213 "background setting"
5214 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5215 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5217 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5220 msgctxt "@item:inlistbox"
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5226 msgctxt "@item:inlistbox"
5227 msgid "Custom Command"
5228 msgstr "Commande personnalisée"
5230 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5231 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5232 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5233 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5237 msgid "Double-click triggers"
5238 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5242 msgctxt "@title:group"
5243 msgid "Background: "
5244 msgstr "Arrière-plan :"
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5249 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5250 "background setting"
5251 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5253 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5254 "l'arrière-plan de la vue"
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5258 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5266 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5268 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5273 msgctxt "@title:tab General View settings"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5279 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5280 msgid "Content Display"
5281 msgstr "Affichage du contenu"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Default icon size:"
5287 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5291 msgctxt "@label:listbox"
5292 msgid "Preview icon size:"
5293 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5297 msgctxt "@label:listbox"
5299 msgstr "Police de l'intitulé :"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5303 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5309 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5321 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5327 msgctxt "@label:listbox"
5328 msgid "Label width:"
5329 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5369 msgctxt "@label:listbox"
5370 msgid "Maximum lines:"
5371 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5399 msgctxt "@label:listbox"
5400 msgid "Maximum width:"
5401 msgstr "Largeur maximale :"
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5405 msgctxt "@option:check"
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5411 msgctxt "@label:checkbox"
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5417 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5418 msgid "By clicking anywhere on the row"
5419 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5423 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5424 msgid "By clicking on icon or name"
5425 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5427 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5430 msgctxt "@title:group"
5431 msgid "Open files and folders:"
5432 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5437 msgctxt "@info:tooltip"
5438 msgid "Size: 1 pixel"
5439 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5440 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5441 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5445 msgctxt "@title:window"
5446 msgid "View Display Style"
5447 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5451 msgctxt "@item:inlistbox"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5457 msgctxt "@item:inlistbox"
5459 msgstr "Synthétique"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5463 msgctxt "@item:inlistbox"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5469 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5475 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5477 msgstr "Décroissant"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5481 msgctxt "@option:check"
5482 msgid "Show folders first"
5483 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5487 msgctxt "@option:check"
5488 msgid "Show hidden files last"
5489 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5493 msgctxt "@option:check"
5494 msgid "Show preview"
5495 msgstr "Afficher un aperçu"
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5499 msgctxt "@option:check"
5500 msgid "Show in groups"
5501 msgstr "Afficher par groupes"
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5505 msgctxt "@option:check"
5506 msgid "Show hidden files"
5507 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5511 msgctxt "@title:group"
5512 msgid "Additional Information"
5513 msgstr "Informations supplémentaires"
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5517 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5518 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5522 msgctxt "@label:listbox"
5524 msgstr "Type d'affichage :"
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5528 msgctxt "@label:listbox"
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5534 msgid "View options:"
5535 msgstr "Options d'affichage :"
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5539 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5540 msgid "Current folder"
5541 msgstr "Dossier actuel"
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5545 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5546 msgid "Current folder and sub-folders"
5547 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5551 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5553 msgstr "Tous les dossiers"
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5557 msgctxt "@title:group"
5559 msgstr "Appliquer à :"
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5563 msgctxt "@option:check"
5564 msgid "Use as default view settings"
5565 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5567 # unreviewed-context
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5572 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5575 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5576 "Voulez-vous continuer ?"
5578 # unreviewed-context
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5583 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5585 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5588 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5590 msgctxt "@title:window"
5591 msgid "Applying View Properties"
5592 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5594 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5596 msgctxt "@info:progress"
5597 msgid "Counting folders: %1"
5598 msgstr "Total des dossiers : %1"
5600 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5602 msgctxt "@info:progress"
5604 msgstr "Dossiers : %1"
5606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5608 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5619 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5620 msgid "Sets the size of the file icons."
5621 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5631 msgid "Stop loading"
5632 msgstr "Arrêter le chargement"
5634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5636 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5638 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5639 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5640 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5641 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5642 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5643 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5644 "device.</item></list></para>"
5646 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5647 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5648 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5649 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5650 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5651 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5652 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5653 "stockage.</item></list></para>"
5655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5657 msgctxt "@action:inmenu"
5658 msgid "Show Zoom Slider"
5659 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5663 msgctxt "@action:inmenu"
5664 msgid "Show Space Information"
5665 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5669 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5670 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5674 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5675 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5679 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5680 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5690 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5692 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "Installing Filelight…"
5699 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5703 msgctxt "@info:status Free disk space"
5705 msgstr "%1 libre(s)"
5707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5709 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5710 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5711 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5715 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5717 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5718 "Press to manage disk space usage."
5720 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5721 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5726 msgid "Free Up Disk Space"
5727 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5729 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5734 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5735 "identify big files and folders.</para>"
5737 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5738 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5739 "dossiers les plus gros.</para>"
5741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5743 msgctxt "@action:button"
5744 msgid "Install Filelight…"
5745 msgstr "Installer Filelight…"
5747 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5749 msgid "Trash Emptied"
5750 msgstr "Corbeille vidée"
5752 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5754 msgid "The Trash was emptied."
5755 msgstr "La corbeille a été vidée."
5757 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5759 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5761 msgstr "Emplacements"
5763 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5765 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5766 msgid "Count of available Network Shares"
5767 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5769 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5771 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5773 msgstr "Configuration"
5775 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5777 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5778 msgid "A subset of Dolphin settings."
5779 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5781 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5783 msgid "Select Remote Charset"
5784 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5791 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5796 #: views/dolphinview.cpp:666
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "1 folder selected"
5800 msgid_plural "%1 folders selected"
5801 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5802 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5804 #: views/dolphinview.cpp:667
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "1 file selected"
5808 msgid_plural "%1 files selected"
5809 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5810 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5812 #: views/dolphinview.cpp:669
5814 msgctxt "@info:status"
5816 msgid_plural "%1 folders"
5817 msgstr[0] "Un dossier"
5818 msgstr[1] "%1 dossiers"
5820 #: views/dolphinview.cpp:670
5822 msgctxt "@info:status"
5824 msgid_plural "%1 files"
5825 msgstr[0] "Un fichier"
5826 msgstr[1] "%1 fichiers"
5828 #: views/dolphinview.cpp:674
5830 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5832 msgstr "%1, %2 (%3)"
5834 #: views/dolphinview.cpp:676
5836 msgctxt "@info:status files (size)"
5840 #: views/dolphinview.cpp:680
5842 msgctxt "@info:status"
5843 msgid "0 folders, 0 files"
5844 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5846 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5848 msgctxt "<filename> copy"
5852 #: views/dolphinview.cpp:1105
5854 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5855 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5856 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5857 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5859 #: views/dolphinview.cpp:1110
5861 msgctxt "@action:button"
5862 msgid "Open %1 Item"
5863 msgid_plural "Open %1 Items"
5864 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5865 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5867 #: views/dolphinview.cpp:1240
5869 msgctxt "@action:inmenu"
5870 msgid "Side Padding"
5871 msgstr "Remplissage sur le côté"
5873 #: views/dolphinview.cpp:1244
5875 msgctxt "@action:inmenu"
5876 msgid "Automatic Column Widths"
5877 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5879 #: views/dolphinview.cpp:1249
5881 msgctxt "@action:inmenu"
5882 msgid "Custom Column Widths"
5883 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5885 #: views/dolphinview.cpp:1860
5887 msgctxt "@info:status"
5888 msgid "Trash operation completed."
5889 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5891 #: views/dolphinview.cpp:1870
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "Delete operation completed."
5895 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5897 #: views/dolphinview.cpp:2030
5899 msgctxt "@action:button"
5900 msgid "Rename and Hide"
5901 msgstr "Renommer et cacher"
5903 #: views/dolphinview.cpp:2034
5906 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5907 "Do you still want to rename it?"
5909 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5910 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5912 #: views/dolphinview.cpp:2036
5915 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5916 "Do you still want to rename it?"
5918 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5919 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5921 #: views/dolphinview.cpp:2038
5923 msgid "Hide this File?"
5924 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5926 #: views/dolphinview.cpp:2038
5928 msgid "Hide this Folder?"
5929 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5931 #: views/dolphinview.cpp:2077
5933 msgctxt "@info:status"
5934 msgid "The location is empty."
5935 msgstr "L'emplacement est vide."
5937 #: views/dolphinview.cpp:2079
5939 msgctxt "@info:status"
5940 msgid "The location '%1' is invalid."
5941 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5943 #: views/dolphinview.cpp:2343
5946 msgstr "Chargement en cours..."
5948 #: views/dolphinview.cpp:2372
5950 msgid "Loading canceled"
5951 msgstr "Chargement annulé"
5953 #: views/dolphinview.cpp:2374
5955 msgid "No items matching the filter"
5956 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5958 #: views/dolphinview.cpp:2376
5960 msgid "No items matching the search"
5961 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5963 #: views/dolphinview.cpp:2378
5965 msgid "Trash is empty"
5966 msgstr "La corbeille est vide."
5968 #: views/dolphinview.cpp:2381
5971 msgstr "Aucune étiquette"
5973 #: views/dolphinview.cpp:2384
5975 msgid "No files tagged with \"%1\""
5976 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5978 #: views/dolphinview.cpp:2388
5980 msgid "No recently used items"
5981 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5983 #: views/dolphinview.cpp:2390
5985 msgid "No shared folders found"
5986 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5988 #: views/dolphinview.cpp:2392
5990 msgid "No relevant network resources found"
5991 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5993 #: views/dolphinview.cpp:2394
5995 msgid "No MTP-compatible devices found"
5996 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5998 #: views/dolphinview.cpp:2396
6000 msgid "No Apple devices found"
6001 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6003 #: views/dolphinview.cpp:2398
6005 msgid "No Bluetooth devices found"
6006 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6008 #: views/dolphinview.cpp:2400
6010 msgid "Folder is empty"
6011 msgstr "Le dossier est vide."
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6016 msgid "Create Folder…"
6017 msgstr "Créer un dossier…"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6022 msgid "Create File…"
6023 msgstr "Créer un fichier..."
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6027 msgctxt "@info:whatsthis"
6029 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6030 "items at once results in their new names differing only in a number."
6032 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6033 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6034 "différant que par un nombre."
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6038 msgctxt "@info:whatsthis"
6040 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6041 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6042 "deleted later if disk space is needed."
6044 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6045 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6046 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6051 msgctxt "@info:whatsthis"
6053 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6054 "recovered by normal means."
6056 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6057 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6061 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6062 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6063 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6067 msgctxt "@action:inmenu File"
6068 msgid "Duplicate Here"
6069 msgstr "Dupliquer ici"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6073 msgctxt "@action:inmenu File"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6079 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6081 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6082 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6083 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6084 "there like managing read- and write-permissions."
6086 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6087 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6088 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6089 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6093 msgctxt "@action:incontextmenu"
6094 msgid "Copy Location"
6095 msgstr "Copier l'emplacement"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6099 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6100 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6102 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6107 msgctxt "@action:inmenu File"
6108 msgid "Move to Trash…"
6109 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6113 msgctxt "@action:inmenu File"
6115 msgstr "Supprimer..."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6119 msgctxt "@action:inmenu File"
6120 msgid "Duplicate Here…"
6121 msgstr "Dupliquer ici..."
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6125 msgctxt "@action:incontextmenu"
6126 msgid "Copy Location…"
6127 msgstr "Copier l'emplacement..."
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6131 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6133 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6134 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6135 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6136 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6137 "interface> option is enabled.</para>"
6139 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6140 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6141 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6142 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6143 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6147 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6149 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6150 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6151 "you an overview in folders with many items.</para>"
6153 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6154 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6155 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6160 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6162 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6163 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6164 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6165 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6166 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6167 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6168 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6170 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6171 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6172 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6173 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6174 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6175 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6176 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6177 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6178 "la même liste.</para>"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6182 msgctxt "@action:intoolbar"
6183 msgid "Change View Mode"
6184 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6188 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6189 msgid "This cycles through all view modes."
6190 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6194 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6195 msgid "This increases the icon size."
6196 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6200 msgctxt "@action:inmenu View"
6201 msgid "Reset Zoom Level"
6202 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6206 msgid "Zoom To Default"
6207 msgstr "Zoom par défaut"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6211 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6212 msgid "This resets the icon size to default."
6213 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6217 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6218 msgid "This reduces the icon size."
6219 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6223 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6229 msgctxt "@action:intoolbar"
6230 msgid "Show Previews"
6231 msgstr "Afficher les aperçus"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6236 msgid "Show preview of files and folders"
6237 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6241 msgctxt "@info:whatsthis"
6243 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6244 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6247 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6248 "réel du fichier ou du dossier."
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6252 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6253 msgid "Folders First"
6254 msgstr "Les dossiers d'abord"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6258 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6259 msgid "Hidden Files Last"
6260 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6264 msgctxt "@action:inmenu View"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6270 msgctxt "@action:inmenu View"
6271 msgid "Show Additional Information"
6272 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6276 msgctxt "@action:inmenu View"
6277 msgid "Show in Groups"
6278 msgstr "Afficher par groupes"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6282 msgctxt "@info:whatsthis"
6283 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6284 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6288 msgctxt "@action:inmenu View"
6289 msgid "Show Hidden Files"
6290 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6294 msgctxt "@info:whatsthis"
6296 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6297 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6298 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6299 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6300 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6301 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6302 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6303 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6305 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6306 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6307 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6308 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6309 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6310 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6311 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6312 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6313 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6314 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6318 msgctxt "@action:inmenu View"
6319 msgid "Adjust View Display Style…"
6320 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6324 msgctxt "@info:whatsthis"
6326 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6328 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6329 "dossiers peuvent être ajustées."
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6333 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6340 msgid "Icons view mode"
6341 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6345 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6347 msgstr "Synthétique"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6352 msgid "Compact view mode"
6353 msgstr "Mode d'affichage compact"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6357 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6364 msgid "Details view mode"
6365 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6369 msgctxt "Sort descending"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6375 msgctxt "Sort ascending"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6381 msgctxt "Sort descending"
6382 msgid "Largest First"
6383 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6387 msgctxt "Sort ascending"
6388 msgid "Smallest First"
6389 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6393 msgctxt "Sort descending"
6394 msgid "Newest First"
6395 msgstr "Les plus récents d'abord"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6399 msgctxt "Sort ascending"
6400 msgid "Oldest First"
6401 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6405 msgctxt "Sort descending"
6406 msgid "Highest First"
6407 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6411 msgctxt "Sort ascending"
6412 msgid "Lowest First"
6413 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6417 msgctxt "Sort descending"
6419 msgstr "Décroissant"
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6423 msgctxt "Sort ascending"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6430 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6431 "selection is empty when this text is shown."
6432 msgid "Actions for Current View"
6433 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6435 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6436 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6439 #. and a fallback will be used.
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6442 msgid "Actions for %1"
6443 msgstr "Actions pour %1"
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6448 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6449 "of selected files/folders."
6450 msgid "Actions for One Selected Item"
6451 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6452 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6453 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6455 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6457 msgctxt "@info:status"
6458 msgid "Updating version information…"
6459 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6463 #~ msgstr "Restaurer"
6465 #~ msgid "not selected,"
6466 #~ msgstr "non sélectionné,"
6468 #~ msgid "collapsed,"
6471 #~ msgid "expanded,"
6474 #~ msgid "— %1 selected item"
6475 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6476 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6477 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6480 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6481 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6482 #~ "currentFolderPath"
6483 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6484 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6488 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6489 #~ "view properties for."
6491 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6492 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6494 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6496 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6499 #~ msgctxt "@action:button"
6500 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6501 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6503 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6504 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6507 #~ msgstr "Aucune limite"
6510 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6511 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6513 #~ msgid "No previews"
6514 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6517 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6518 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6521 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6522 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6524 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6526 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6527 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6528 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6531 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6532 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6533 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6534 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~ msgid "Activate Tab %1"
6538 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6541 #~ msgid "Activate Next Tab"
6542 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6545 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6546 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6548 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6550 #~ msgstr "Faire apparaître"
6552 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6554 #~ msgstr "Faire apparaître"
6556 #~ msgid "Split the view into two panes"
6557 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6559 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6561 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6563 #~ msgid "Show tooltips"
6564 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6567 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6569 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6570 #~ "vue scindée est désactivée"
6572 #~ msgctxt "@option:check"
6573 #~ msgid "Show tooltips"
6574 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6576 #~ msgctxt "option:check"
6577 #~ msgid "Rename inline"
6578 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6580 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6582 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgid "Folder size displays:"
6586 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6590 #~ msgid_plural "%1 Files"
6591 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6592 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6594 #~ msgid "More Search Tools"
6595 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6597 #~ msgctxt "@title:window"
6598 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6599 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6601 #~ msgctxt "@title:group"
6603 #~ msgstr "Démarrage"
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6606 #~ msgid "View Modes"
6607 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6609 #~ msgctxt "@title:group"
6610 #~ msgid "Navigation"
6611 #~ msgstr "Navigation"
6613 #~ msgctxt "@title:group"
6617 #~ msgctxt "@title:group"
6618 #~ msgid "General: "
6619 #~ msgstr "Général :"
6621 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6622 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6623 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6625 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6627 #~ msgstr "Général :"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6631 #~ msgid "Filter..."
6632 #~ msgstr "Filtrer…"
6634 #~ msgid "Search..."
6635 #~ msgstr "Chercher…"
6637 #~ msgctxt "@info:progress"
6638 #~ msgid "Sorting..."
6642 #~ msgid "Filter..."
6643 #~ msgstr "Filtrer…"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "Configure..."
6647 #~ msgstr "Configurer…"
6649 #~ msgctxt "@label:textbox"
6650 #~ msgid "Search..."
6651 #~ msgstr "Chercher…"
6654 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6655 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6657 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6659 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6663 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6664 #~ "\"%2\"</application>."
6666 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6667 #~ "<application>%2</application>."
6669 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6670 #~ "<application> « %2 » </application>."
6672 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6673 #~ "applications : <application>%2</application>."
6675 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6679 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6681 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6682 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6683 #~ "commands and configuration options."
6685 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6686 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6687 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6689 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6691 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6692 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6694 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6695 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6696 #~ "emphasis>.</para>"
6698 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6700 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6701 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6703 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6704 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6705 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6707 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6709 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6710 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6711 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6712 #~ "help is available for a spot.</para>"
6714 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6715 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6716 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6717 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6718 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6720 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6722 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6723 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6724 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6725 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6726 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6727 #~ "used to this.</para>"
6729 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6730 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6731 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6732 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6733 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6734 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6735 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6737 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6739 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6740 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6742 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6743 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6746 #~ msgctxt "@info:credit"
6748 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6751 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6754 #~ msgid "Font family"
6755 #~ msgstr "Famille de polices"
6757 #~ msgid "Font size"
6758 #~ msgstr "Taille de la police"
6761 #~ msgstr "Italique"
6763 #~ msgid "Font weight"
6764 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6767 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6769 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6770 #~ "correction de bogues"
6772 #~ msgid "Leading Column Padding"
6773 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "Leading Column Padding"
6777 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6779 #~ msgctxt "width x height"
6789 #~ msgstr "Débloquer"
6792 #~ msgid "Safely Remove"
6793 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6800 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6802 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6806 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6808 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6811 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6812 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6815 #~ msgid "Open in New Tab"
6816 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6818 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6819 #~ msgid "Open in New Window"
6820 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6828 #~ msgstr "Modifier…"
6830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6832 #~ msgstr "Supprimer"
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6839 #~ msgid "Add Entry..."
6840 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6843 #~ msgid "Icon Size"
6844 #~ msgstr "Taille des icônes"
6846 #~ msgctxt "Small icon size"
6847 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6848 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6850 #~ msgctxt "Medium icon size"
6851 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6852 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6854 #~ msgctxt "Large icon size"
6855 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6856 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6858 #~ msgctxt "Huge icon size"
6859 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6860 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6863 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6864 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6866 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6867 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6868 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6870 #~ msgctxt "@title:window"
6871 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6872 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6875 #~ msgid "Sett&ings"
6876 #~ msgstr "&Configuration"
6878 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6880 #~ msgstr "Contrôle"
6882 #~ msgctxt "@action"
6883 #~ msgid "Show menu"
6884 #~ msgstr "Afficher le menu"
6886 #~ msgctxt "@title:group"
6888 #~ msgstr "Services"
6891 #~ msgid "Dolphin Part"
6892 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6895 #~ msgid "Url Navigator"
6896 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6897 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6898 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6900 #~ msgctxt "@item:intable"
6905 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6906 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6908 #~ msgctxt "@info:status"
6909 #~ msgid "Unknown size"
6910 #~ msgstr "Taille inconnue"
6912 #~ msgctxt "@label:textbox"
6913 #~ msgid "Start in:"
6914 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6916 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6917 #~ msgid "Window options:"
6918 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6920 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6921 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6922 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6925 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6926 #~| msgid "Add to Places"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6928 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6929 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6931 #~ msgctxt "@title:window"
6932 #~ msgid "Rename Items"
6933 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6935 #~ msgctxt "@label:textbox"
6936 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6937 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6940 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6941 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6943 #~ msgctxt "@title:window"
6944 #~ msgid "View Properties"
6945 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6947 #~ msgid "Show facets widget"
6948 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6951 #~| msgctxt "action:button"
6952 #~| msgid "Fewer Options"
6953 #~ msgctxt "@action:button"
6954 #~ msgid "Fewer Options"
6955 #~ msgstr "Moins d'options"
6958 #~| msgctxt "action:button"
6959 #~| msgid "More Options"
6960 #~ msgctxt "@action:button"
6961 #~ msgid "More Options"
6962 #~ msgstr "Plus d'options"
6964 #~ msgctxt "@option:check"
6966 #~ msgstr "N'importe lequel"
6968 #~ msgctxt "@option:check"
6970 #~ msgstr "Dossiers"
6972 #~ msgctxt "@option:option"
6974 #~ msgstr "N'importe quand"
6976 #~ msgctxt "@option:option"
6978 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6980 #~ msgctxt "@option:option"
6981 #~ msgid "Yesterday"
6984 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6985 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6986 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7004 #~ msgid "Add to Places"
7005 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7008 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7009 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7010 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7011 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7014 #~ msgid "Descending"
7015 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7017 #~ msgctxt "@title:window"
7018 #~ msgid "Configure Shown Data"
7019 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7021 #~ msgctxt "@label::textbox"
7022 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7024 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7025 #~ "d'informations :"
7027 #~ msgctxt "action:button"
7028 #~ msgid "Everywhere"
7031 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7032 #~ msgid "Unchanged"
7033 #~ msgstr "Inchangée"
7035 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7036 #~ msgid "Horizontally flipped"
7037 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7039 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7040 #~ msgid "180° rotated"
7041 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7043 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7044 #~ msgid "Vertically flipped"
7045 #~ msgstr "Retournement vertical"
7047 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7048 #~ msgid "Transposed"
7049 #~ msgstr "Transposée"
7051 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7052 #~ msgid "90° rotated"
7053 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7055 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7056 #~ msgid "Transversed"
7057 #~ msgstr "Diagonale"
7059 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7060 #~ msgid "270° rotated"
7061 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7063 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7069 #~ msgstr "Intitulé :"
7071 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7072 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7075 #~ msgid "Choose an icon:"
7076 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7078 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7080 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7082 #~ msgctxt "@title:window"
7083 #~ msgid "Add Places Entry"
7084 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7086 #~ msgctxt "@title:window"
7087 #~ msgid "Edit Places Entry"
7088 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7090 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7091 #~ msgid "Show All Entries"
7092 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7094 #~ msgctxt "@title:group"
7095 #~ msgid "Properties"
7096 #~ msgstr "Propriétés"
7098 #~ msgctxt "@title:group"
7099 #~ msgid "Additional Information Shown"
7100 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7102 #~ msgctxt "@title:group"
7103 #~ msgid "Apply View Properties To"
7104 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7106 #~ msgctxt "@option:check"
7107 #~ msgid "Use these view properties as default"
7108 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7110 #~ msgctxt "@label:textbox"
7111 #~ msgid "Location:"
7112 #~ msgstr "Emplacement :"
7114 #~ msgctxt "@title:group"
7115 #~ msgid "Icon Size"
7116 #~ msgstr "Taille des icônes"
7118 #~ msgctxt "@label:listbox"
7120 #~ msgstr "Aperçu :"
7122 #~ msgctxt "@title:group"
7126 #~ msgctxt "@label:listbox"
7128 #~ msgstr "Police :"
7130 #~ msgctxt "@label:listbox"
7132 #~ msgstr "Largeur :"
7134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7138 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7142 #~ msgctxt "@option:check"
7143 #~ msgid "Expandable folders"
7144 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7147 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7149 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7151 #~ msgctxt "@action:button"
7152 #~ msgid "Additional Information"
7153 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7156 #~ msgid "Select All"
7157 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7161 #~ msgstr "Recharger"
7164 #~ msgid "Image Size"
7165 #~ msgstr "Taille de l'image"
7169 #~ msgstr "Emplacements"
7172 #~ msgid "Recently Saved"
7173 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7176 #~ msgid "Search For"
7177 #~ msgstr "Chercher"
7181 #~ msgstr "Périphériques"
7183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7185 #~ msgstr "Dossier personnel"
7187 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7191 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7195 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgstr "Corbeille"
7199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7201 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7204 #~ msgid "Yesterday"
7207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7208 #~ msgid "This Month"
7209 #~ msgstr "Ce mois ci"
7211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7212 #~ msgid "Last Month"
7213 #~ msgstr "Le mois dernier"
7215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7216 #~ msgid "Documents"
7217 #~ msgstr "Documents"
7219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7224 #~ msgid "Audio Files"
7225 #~ msgstr "Fichiers audio"
7227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7231 #~ msgid "Empty Search"
7232 #~ msgstr "Recherche vide"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7236 #~ msgstr "&Supprimer"
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "&Move to Trash"
7240 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7243 #~ msgid "Rename..."
7244 #~ msgstr "Renommer..."
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7251 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7252 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7259 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7260 #~| msgid "Current folder"
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7262 #~ msgid "%1 - current folder"
7263 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7266 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7267 #~| msgid "Current folder"
7268 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7269 #~ msgid "%1 - current device"
7270 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7276 #~ msgid "%1 - all devices"
7277 #~ msgstr "Périphériques"
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7280 #~ msgid "Paste Into Folder"
7281 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7283 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7288 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7289 #~ "locale, and %Y is full year number"
7290 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7291 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7294 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7295 #~ "and %Y is full year number"
7300 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7302 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7305 #~ msgctxt "@title:group"
7309 #~ msgctxt "@info:status"
7310 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7311 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7317 #~ msgctxt "@label:textbox"
7319 #~ msgstr "Chercher :"
7321 #~ msgctxt "@info:status"
7322 #~ msgid "Update of version information failed."
7323 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7326 #~ msgid "Copy Text"
7327 #~ msgstr "Copier du texte"
7329 #~ msgctxt "@info:status"
7330 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7331 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7333 #~ msgctxt "@title:group Date"
7334 #~ msgid "Last Week"
7335 #~ msgstr "La semaine dernière"
7338 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7339 #~ "full year number"
7340 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7341 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7343 #~ msgid "Zoom slider"
7344 #~ msgstr "Curseur de zoom"