]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 20:09+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Crear novo"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Abrir a ruta"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Clic central"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Copiouse."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Moveuse."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Ligouse."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Renomeouse."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Retroceder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Avanzar"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Confirmación"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Saír de %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
327 "quere saír?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Abrir %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
369 #, fuzzy, kde-format
370 #| msgctxt "@info"
371 #| msgid ""
372 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
373 #| "this folder."
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
380 "neste cartafol."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
390 "neste cartafol."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Configurar"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Nova &xanela"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
418 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nova lapela"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
435 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
436 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Engadir a Lugares"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Pechar a lapela"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Pechar a lapela"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
472 #, kde-format
473 msgctxt "@info:whatsthis quit"
474 msgid "This closes this window."
475 msgstr "Isto pecha a xanela."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
482 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
483 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
484 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 msgstr ""
487 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
488 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
489 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
490 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
491 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Cut…"
497 msgstr "Cortar…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
507 msgstr ""
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
511 "localización orixinal."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Copiar…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
528 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
529 "do portapapeis a unha nova localización."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Pegar"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
546 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
547 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copiar na outra vista"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Copiar na outra vista…"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
569 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Copiar na outra vista"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Move á outra vista"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Move á outra vista…"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
597 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Move á outra vista"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Filtrar…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Amosar a barra de filtro."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
627 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
628 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filtrar"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Buscar…"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
660 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
661 "para>"
662 msgstr ""
663 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
664 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
665 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
666 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
667 "explican as opcións.</para>"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Conmutar a barra de busca"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Search"
679 msgstr "Buscar"
680
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
687
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:intoolbar"
693 msgid "Select"
694 msgstr "Seleccionar"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
705 "items.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
708 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
709 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
710 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
711 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
712 "os elementos seleccionados.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr ""
719 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
725 msgstr "Inverter a selección"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr ""
734 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
735 "seleccionados."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 msgid ""
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
745 msgstr ""
746 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
747 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
748 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
749 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 msgid "Stash"
763 msgstr "Reserva"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgid "Refresh view"
775 msgstr "Actualizar a vista."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 msgid ""
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 msgstr ""
786 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
787 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
788 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
789 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Deter"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "Parar de cargar"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Localización editábel"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
825 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
826 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
827 "volver confirmando a localización editada."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Substituír a localización"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
841 msgstr ""
842 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
843 "rapidamente unha localización distinta."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
852 #, kde-format
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
868 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
869 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
870 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
871 "solicitaráselle confirmación previa."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
882 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
883 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
884 "de configuración das súas aplicacións."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Comparar os ficheiros"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
901 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
902 "configurala.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Abrir unha terminal"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
919 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
920 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Abrir un terminal aquí"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
938 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
939 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
940 "para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "&Marcadores"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
960 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
961 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
962 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
963 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
964 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Ir á lapela %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Última lapela"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Ir á última lapela"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Seguinte lapela"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Ir á seguinte lapela"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Lapela anterior"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Ir á lapela anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Amosar o destino"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Abrir nunha lapela"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Abrir en lapelas"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Abrir nunha xanela"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Desbloquear os paneis"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Bloquear os paneis"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1060 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1061 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1062 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Información"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1078 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1091 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1092 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1093 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1094 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1107 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1108 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1109 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1110 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Cartafoles"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1127 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1128 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1140 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1141 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1142 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1143 "</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgid "Terminal"
1149 msgstr "Terminal"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1163 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1164 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1165 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1166 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1167 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1168 "Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1182 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1183 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1184 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1185 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1186 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@title:window"
1203 msgid "Places"
1204 msgstr "Lugares"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "property."
1219 msgstr ""
1220 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1221 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1222 "«Agochar»."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "type.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1235 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1236 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1237 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1238 "para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1255 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1256 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1257 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1258 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1259 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1260 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1261 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1262 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1263 "para amosalos de novo.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Amosar os paneis"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1290 "cartafol."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1299 "cartafol."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1313 "folder."
1314 msgstr ""
1315 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1316 "cartafol."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr ""
1335 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1352 "de destino."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1362 "de destino."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "this folder."
1370 msgstr ""
1371 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1372 "deste cartafol."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1385 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1386 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1387 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1388 "emphasis>.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 msgid "Close"
1394 msgstr "Pechar"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1405 msgid "Pop out Left View"
1406 msgstr "Separar a vista esquerda"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Move left view to a new window"
1412 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1417 msgid "Close"
1418 msgstr "Pechar"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Close right view"
1424 msgstr "Pechar a vista dereita"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1429 msgid "Pop out Right View"
1430 msgstr "Separar a vista dereita"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Move right view to a new window"
1436 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1441 msgid "Split"
1442 msgstr "Dividir"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Split view"
1448 msgstr "Vista partida"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1453 msgid "Pop out"
1454 msgstr "Separar"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1461 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1462 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1463 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1464 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1465 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1468 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1469 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1470 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1471 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1472 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1473 "</para>"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1480 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1481 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1482 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1483 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1484 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1485 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1486 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1489 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1490 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1491 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1492 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1493 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1494 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1495 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1496 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1501 msgid ""
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1515 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1516 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1517 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1518 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1519 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1520 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1521 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1522 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1523 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1524 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1536 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1537 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1538 "poden dispararse así.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1549 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1550 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1551 "ferramentas.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1561 msgstr ""
1562 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1563 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1564 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1565 "Dolphin</interface>."
1566
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1583 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1584 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1585 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1586 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1591 msgid ""
1592 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1593 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1594 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1595 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1599 "windows so don't get too used to this.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1602 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1603 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1604 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1605 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1606 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1607 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1608 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1609 "moito a isto.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1622 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1623 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1624 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1625 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1641 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1642 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1643 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1644 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1645 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1646 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1647 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1654 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1655 "in your preferred language."
1656 msgstr ""
1657 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1658 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1659 "idioma preferido."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1666 "libraries and maintainers of this application."
1667 msgstr ""
1668 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1669 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1676 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1677 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1678 "a look!"
1679 msgstr ""
1680 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1681 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1682 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1683 "adorábel bote unha ollada!"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Places Panel"
1701 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1704 #, kde-format
1705 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1706 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:button"
1711 msgid "Empty Trash"
1712 msgstr "Baleirar o lixo"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1715 #, kde-format
1716 msgid "Empties Trash to create free space"
1717 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Add Network Folder"
1723 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu"
1728 msgid "Location Bar"
1729 msgid_plural "Location Bars"
1730 msgstr[0] "Barra de localización"
1731 msgstr[1] "Barras de localización"
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:shell about system packages"
1736 msgid "Could not find package %1."
1737 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info %1 is error code"
1742 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1743 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1746 #, kde-kuit-format
1747 msgctxt ""
1748 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1749 "'ErrorNoNetwork'"
1750 msgid ""
1751 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1752 "installing <application>%1</application> manually instead."
1753 msgstr ""
1754 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1755 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:150
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "&Edit File Type…"
1761 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:154
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Select Items Matching…"
1767 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:159
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect Items Matching…"
1773 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:165
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect All"
1779 msgstr "Anular a selección de todo"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "App&lications"
1785 msgstr "Ap&licacións"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:181
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "&Network Folders"
1791 msgstr "Cartafoles en &rede"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:182
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "Trash"
1797 msgstr "Lixo"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:185
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "Autostart"
1803 msgstr "Inicio automático"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:191
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Find File…"
1809 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:197
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1814 msgid "Open &Terminal"
1815 msgstr "Abrir unha &terminal"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:449
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:window"
1820 msgid "Select"
1821 msgstr "Seleccionar"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1824 #, kde-format
1825 msgid "Select all items matching this pattern:"
1826 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:454
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Unselect"
1832 msgstr "Anular a selección"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1835 #, kde-format
1836 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1837 msgstr ""
1838 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #: dolphinpart.rc:5
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Edit"
1844 msgstr "&Editar"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Selection"
1851 msgstr "Selección"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1855 #, kde-format
1856 msgid "&View"
1857 msgstr "&Vista"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Go"
1863 msgstr "&Ir a"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Tools"
1870 msgstr "Utilidades"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1880 #, kde-format
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1885 #, kde-format
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Buscar %1 en %2"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "New Tab"
1899 msgstr "Nova lapela"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Detach Tab"
1905 msgstr "Desprender a lapela"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:159
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Tab"
1917 msgstr "Pechar a lapela"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:161
1920 #, fuzzy, kde-format
1921 #| msgctxt "@action"
1922 #| msgid "Rename %2"
1923 #| msgid_plural "Rename %2"
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Rename Tab"
1926 msgstr "Renomear %2"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 #, fuzzy, kde-format
1930 #| msgctxt "@action"
1931 #| msgid "Rename %2"
1932 #| msgid_plural "Rename %2"
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1934 msgid "Rename Tab"
1935 msgstr "Renomear %2"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, fuzzy, kde-format
1939 #| msgctxt "@info:status"
1940 #| msgid "New name #"
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Novo nome #"
1943
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Vista da localización"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1958 msgid "%1 | (%2)"
1959 msgstr "%1 | (%2)"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1966 msgid "(%1) | %2"
1967 msgstr "(%1) | %2"
1968
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Barra de localización"
1975
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1982
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1986 msgid ""
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1996 msgstr ""
1997 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1998 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1999 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
2000 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
2001 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
2002 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
2003 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
2004 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
2005 "corresponde do manual.</para>"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2014 #, kde-kuit-format
2015 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2016 msgid ""
2017 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2018 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2019 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2020 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2021 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2022 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2023 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2024 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2025 "find an item.</item></list></para>"
2026 msgstr ""
2027 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
2028 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
2029 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
2030 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
2031 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
2032 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
2033 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
2034 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
2035 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
2036 "list></para>"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2039 #, kde-format
2040 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2041 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Loading folder…"
2047 msgstr "Cargando o cartafol…"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Sorting…"
2053 msgstr "Ordenando…"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2056 #, kde-format
2057 msgid "Search"
2058 msgstr "Buscar"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2061 #, kde-format
2062 msgid "Search for %1"
2063 msgstr "Buscar %1"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info"
2068 msgid "Searching…"
2069 msgstr "Buscando…"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "No items found."
2075 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2081 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid ""
2087 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2088 msgstr ""
2089 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2090 "aplicación predeterminada."
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Invalid protocol '%1'"
2096 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "Invalid protocol"
2102 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info"
2107 msgid "Authorization required to enter this folder."
2108 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2111 #, kde-kuit-format
2112 msgid ""
2113 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2114 msgstr ""
2115 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2116 "filename>."
2117
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2122 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2123
2124 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2125 #, kde-format
2126 msgid "Filter…"
2127 msgstr "Filtrar…"
2128
2129 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:tooltip"
2132 msgid "Hide Filter Bar"
2133 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2134
2135 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@action:inmenu"
2138 msgid "Move to New Folder…"
2139 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info"
2144 msgid "hidden"
2145 msgstr "agochada"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2150 msgid ", link to %1 at %2"
2151 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2156 msgid ", %1"
2157 msgstr ", %1"
2158
2159 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2160 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2161 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2162 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2163 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2164 #. announcements when read out by a screen reader.
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2168 msgid ", %1 %2"
2169 msgstr ", %1 %2"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2175 "filesystem path"
2176 msgid "%1 at location %2"
2177 msgstr "%1 na localización %2"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2182 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2183 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in a grid layout in location %1"
2189 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2195 msgid_plural ""
2196 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2197 msgstr[0] ""
2198 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2199 "localización %2"
2200 msgstr[1] ""
2201 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2202 "na localización %2"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2209 msgstr[0] ""
2210 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2211 msgstr[1] ""
2212 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in selection mode in location %1"
2218 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in location %1"
2224 msgstr "na localización %1"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2229 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2230 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2231 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2232 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2239 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2240 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "accessibility announcement"
2245 msgid "Selection mode enabled"
2246 msgstr "Activouse o modo de selección"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "accessibility announcement"
2251 msgid "Selection mode disabled"
2252 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2257 msgid "\"%1\""
2258 msgstr "«%1»"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2264 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2265 msgstr "«%1» e «%2»"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2271 "folders."
2272 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2273 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2279 "folders."
2280 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2281 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2287 "files/folders."
2288 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2289 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2294 msgid "One Selected File"
2295 msgid_plural "%1 Selected Files"
2296 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2297 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid "One Selected Folder"
2304 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2305 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2306 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2312 "folders."
2313 msgid "One Selected Item"
2314 msgid_plural "%1 Selected Items"
2315 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2316 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2321 msgid "One File"
2322 msgid_plural "%1 Files"
2323 msgstr[0] "Un ficheiro"
2324 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2329 msgid "One Folder"
2330 msgid_plural "%1 Folders"
2331 msgstr[0] "Un cartafol"
2332 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2338 msgid "One Item"
2339 msgid_plural "%1 Items"
2340 msgstr[0] "Un elemento"
2341 msgstr[1] "%1 elementos"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@item:intable"
2346 msgid "%1 item"
2347 msgid_plural "%1 items"
2348 msgstr[0] "%1 elemento"
2349 msgstr[1] "%1 elementos"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "width × height"
2354 msgid "%1 × %2"
2355 msgstr "%1 × %2"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2360 msgid "0 - 9"
2361 msgstr "0-9"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group"
2366 msgid "Others"
2367 msgstr "Others"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Size"
2372 msgid "Folders"
2373 msgstr "Cartafoles"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Size"
2378 msgid "Small"
2379 msgstr "Pequeno"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Size"
2384 msgid "Medium"
2385 msgstr "Medio"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Size"
2390 msgid "Big"
2391 msgstr "Grande"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "Today"
2397 msgstr "Hoxe"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Yesterday"
2403 msgstr "Onte"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2408 msgid "dddd"
2409 msgstr "dddd"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2415 msgid "%1"
2416 msgstr "%1"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Date"
2421 msgid "One Week Ago"
2422 msgstr "Hai unha semana"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "Two Weeks Ago"
2428 msgstr "Hai dúas semanas"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Three Weeks Ago"
2434 msgstr "Hai tres semanas"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Earlier this Month"
2440 msgstr "Antes neste mes"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2446 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2447 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2448 "text that should not be formatted as a date"
2449 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2450 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2456 "context @title:group Date"
2457 msgid "%1"
2458 msgstr "%1"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2464 "current locale, and yyyy is full year number."
2465 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2466 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2472 "@title:group Date"
2473 msgid "%1"
2474 msgstr "%1"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2484 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2490 "context @title:group Date"
2491 msgid "%1"
2492 msgstr "%1"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2498 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2499 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2500 "text that should not be formatted as a date"
2501 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2502 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2508 "context @title:group Date"
2509 msgid "%1"
2510 msgstr "%1"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2516 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2517 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2518 "text that should not be formatted as a date"
2519 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2520 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2526 "context @title:group Date"
2527 msgid "%1"
2528 msgstr "%1"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2534 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2535 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2536 "text that should not be formatted as a date"
2537 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2538 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2544 "context @title:group Date"
2545 msgid "%1"
2546 msgstr "%1"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2552 "and yyyy is full year number"
2553 msgid "MMMM, yyyy"
2554 msgstr "MMMM de yyyy"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2560 "group Date"
2561 msgid "%1"
2562 msgstr "%1"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgid "Read, "
2569 msgstr "Ler, "
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 msgid "Write, "
2576 msgstr "Escribir, "
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 msgid "Execute, "
2583 msgstr "Executar, "
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2589 msgid "Forbidden"
2590 msgstr "Prohibido"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2595 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2596 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Name"
2601 msgstr "Nome"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Size"
2606 msgstr "Tamaño"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Modified"
2611 msgstr "Modificado"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2615 msgctxt "@tooltip"
2616 msgid "The date format can be selected in settings."
2617 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Created"
2622 msgstr "Creado"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Accessed"
2627 msgstr "Accedido"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Type"
2632 msgstr "Tipo"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Rating"
2637 msgstr "Cualificación"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Tags"
2642 msgstr "Etiquetas"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Comment"
2647 msgstr "Comentario"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Title"
2652 msgstr "Título"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Document"
2659 msgstr "Documento"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Author"
2664 msgstr "Persoa autora"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Publisher"
2669 msgstr "Editor"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Page Count"
2674 msgstr "Número de páxinas"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Word Count"
2679 msgstr "Cantidade de palabras"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Line Count"
2684 msgstr "Número de liñas"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Date Photographed"
2689 msgstr "Data da fotografía"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Image"
2696 msgstr "Imaxe"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2699 msgctxt "@label width x height"
2700 msgid "Dimensions"
2701 msgstr "Dimensións"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Width"
2706 msgstr "Anchura"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Height"
2711 msgstr "Altura"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Orientation"
2716 msgstr "Orientación"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Artist"
2721 msgstr "Artista"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Audio"
2729 msgstr "Son"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Genre"
2734 msgstr "Xénero"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Album"
2739 msgstr "Álbum"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Duration"
2744 msgstr "Duración"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Bitrate"
2749 msgstr "Taxa de bits"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Track"
2754 msgstr "Pista"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Release Year"
2759 msgstr "Ano de publicación"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Aspect Ratio"
2764 msgstr "Proporcións"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Video"
2770 msgstr "Vídeo"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Frame Rate"
2775 msgstr "Taxa de fotogramas"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Path"
2780 msgstr "Ruta"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Other"
2788 msgstr "Outro"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "File Extension"
2793 msgstr "Extensión de ficheiro"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Deletion Time"
2798 msgstr "Hora de eliminación"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Link Destination"
2803 msgstr "Destino da ligazón"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Downloaded From"
2808 msgstr "Descargado de"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Permissions"
2813 msgstr "Permisos"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2816 msgctxt "@tooltip"
2817 msgid ""
2818 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2819 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2820 msgstr ""
2821 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2822 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Owner"
2827 msgstr "Dono"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "User Group"
2832 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:status"
2837 msgid "Unknown error."
2838 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2839
2840 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@accessible rating"
2843 msgid "%1 and a half stars"
2844 msgid_plural "%1 and a half stars"
2845 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2846 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2847
2848 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@accessible rating"
2851 msgid "%1 star"
2852 msgid_plural "%1 stars"
2853 msgstr[0] "%1 estrela"
2854 msgstr[1] "%1 estrelas"
2855
2856 #: main.cpp:61
2857 #, kde-kuit-format
2858 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2859 msgid ""
2860 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2861 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2862 msgstr ""
2863 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2864 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2865
2866 #: main.cpp:95
2867 #, kde-format
2868 msgid "Dolphin"
2869 msgstr "Dolphin"
2870
2871 #: main.cpp:97
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@title"
2874 msgid "File Manager"
2875 msgstr "Xestor de ficheiros"
2876
2877 #: main.cpp:99
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2881 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2882
2883 #: main.cpp:101
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Felix Ernst"
2887 msgstr "Felix Ernst"
2888
2889 #: main.cpp:102
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2893 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2894
2895 #: main.cpp:104
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Méven Car"
2899 msgstr "Méven Car"
2900
2901 #: main.cpp:105
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2905 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2906
2907 #: main.cpp:107
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Elvis Angelaccio"
2911 msgstr "Elvis Angelaccio"
2912
2913 #: main.cpp:108
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2917 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2918
2919 #: main.cpp:110
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Emmanuel Pescosta"
2923 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2924
2925 #: main.cpp:111
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2929 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2930
2931 #: main.cpp:113
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Frank Reininghaus"
2935 msgstr "Frank Reininghaus"
2936
2937 #: main.cpp:114
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2941 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2942
2943 #: main.cpp:116
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Peter Penz"
2947 msgstr "Peter Penz"
2948
2949 #: main.cpp:117
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2953 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2954
2955 #: main.cpp:119
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Sebastian Trüg"
2959 msgstr "Sebastian Trüg"
2960
2961 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2962 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Developer"
2966 msgstr "Desenvolvemento."
2967
2968 #: main.cpp:120
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "David Faure"
2972 msgstr "David Faure"
2973
2974 #: main.cpp:121
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Aaron J. Seigo"
2978 msgstr "Aaron J. Seigo"
2979
2980 #: main.cpp:122
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Rafael Fernández López"
2984 msgstr "Rafael Fernández López"
2985
2986 #: main.cpp:123
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Kevin Ottens"
2990 msgstr "Kevin Ottens"
2991
2992 #: main.cpp:124
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Holger Freyther"
2996 msgstr "Holger Freyther"
2997
2998 #: main.cpp:125
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Max Blazejak"
3002 msgstr "Max Blazejak"
3003
3004 #: main.cpp:126
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Michael Austin"
3008 msgstr "Michael Austin"
3009
3010 #: main.cpp:126
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Documentation"
3014 msgstr "Documentación."
3015
3016 #: main.cpp:137
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3020 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3021
3022 #: main.cpp:139
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3026 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
3027
3028 #: main.cpp:140
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3032 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3033
3034 #: main.cpp:142
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3038 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3039
3040 #: main.cpp:144
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3044 msgstr ""
3045 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3046
3047 #: main.cpp:145
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "Document to open"
3051 msgstr "Documento para abrir"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3054 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3055 #, kde-format
3056 msgid "Hidden files shown"
3057 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3061 #, kde-format
3062 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3063 msgstr ""
3064 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3067 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3068 #, kde-format
3069 msgid "Automatic scrolling"
3070 msgstr "Desprazamento automático"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Cut"
3076 msgstr "Cortar"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Copy"
3082 msgstr "Copiar"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Rename…"
3088 msgstr "Renomear…"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Move to Trash"
3094 msgstr "Botar no lixo"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Delete"
3100 msgstr "Eliminar"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Show Hidden Files"
3106 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Limit to Home Directory"
3112 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Automatic Scrolling"
3118 msgstr "Desprazamento automático"
3119
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Properties"
3124 msgstr "Propiedades"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3128 #, kde-format
3129 msgid "Previews shown"
3130 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3134 #, kde-format
3135 msgid "Auto-Play media files"
3136 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3140 #, kde-format
3141 msgid "Show item on hover"
3142 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3146 #, kde-format
3147 msgid "Date display format"
3148 msgstr "Formato de visualización da data"
3149
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Preview"
3154 msgstr "Previsualizar"
3155
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Auto-Play media files"
3160 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3161
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Show item on hover"
3166 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3167
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Configure…"
3172 msgstr "Configurar…"
3173
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Condensed Date"
3178 msgstr "Data condensada"
3179
3180 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@label::textbox"
3183 msgid "Select which data should be shown:"
3184 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3185
3186 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@label"
3189 msgid "%1 item selected"
3190 msgid_plural "%1 items selected"
3191 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3192 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3193
3194 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3195 #, kde-format
3196 msgid "play"
3197 msgstr "reproducir"
3198
3199 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3200 #, kde-format
3201 msgid "pause"
3202 msgstr "pór en pausa"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3205 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3206 #, kde-format
3207 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3208 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3209
3210 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Configure Trash…"
3214 msgstr "Configurar o lixo…"
3215
3216 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3217 #, kde-format
3218 msgid ""
3219 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3220 "and then reopen the panel."
3221 msgstr ""
3222 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3223 "volva abrir o panel."
3224
3225 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3226 #, kde-format
3227 msgid "Install Konsole"
3228 msgstr "Instalar Konsole"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3231 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3232 #, kde-format
3233 msgid "Location"
3234 msgstr "Localización"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3237 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3238 #, kde-format
3239 msgid "What"
3240 msgstr "Que"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Any Type"
3246 msgstr "Calquera tipo"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Folders"
3252 msgstr "Cartafoles"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Documents"
3258 msgstr "Documentos"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Images"
3264 msgstr "Imaxes"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Audio Files"
3270 msgstr "Ficheiros de son"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Videos"
3276 msgstr "Vídeos"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Any Date"
3282 msgstr "Calquera data"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Today"
3288 msgstr "Hoxe"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Yesterday"
3294 msgstr "Onte"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "This Week"
3300 msgstr "Esta semana"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "This Month"
3306 msgstr "Este mes"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "This Year"
3312 msgstr "Este ano"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "Any Rating"
3318 msgstr "Calquera cualificación"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "1 or more"
3324 msgstr "1 ou máis"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "2 or more"
3330 msgstr "2 ou máis"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "3 or more"
3336 msgstr "3 ou máis"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "4 or more"
3342 msgstr "4 ou máis"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "Highest Rating"
3348 msgstr "A cualificación máis alta"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:inmenu"
3353 msgid "Clear Selection"
3354 msgstr "Baleirar a selección"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "String list separator"
3359 msgid ", "
3360 msgstr ", "
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3365 msgid "Tag: %2"
3366 msgid_plural "Tags: %2"
3367 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3368 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Add Tags"
3374 msgstr "Engadir etiquetas"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "From Here (%1)"
3380 msgstr "Desde aquí (%1)"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3386 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3392 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info:tooltip"
3397 msgid "Quit searching"
3398 msgstr "Deixar de buscar."
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Filename"
3404 msgstr "Nome do ficheiro"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Content"
3410 msgstr "Contido"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "action:button"
3415 msgid "From Here"
3416 msgstr "Desde aquí"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "action:button"
3421 msgid "Your files"
3422 msgstr "Ficheiros persoais"
3423
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "action:button"
3427 msgid "Search in your home directory"
3428 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3429
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3431 #, kde-format
3432 msgid "Open %1"
3433 msgstr "Abrir %1"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3436 #, kde-format
3437 msgctxt ""
3438 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3439 "user entered."
3440 msgid "Query Results from '%1'"
3441 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3447 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Copying"
3457 msgstr "Cancelar a copia"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3463 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3464
3465 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3470 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3476 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3477
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Cutting"
3483 msgstr "Cancelar o corte"
3484
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3489 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3490
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Cancel"
3498 msgstr "Cancelar"
3499
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3504 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3505
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel Duplicating"
3511 msgstr "Cancelar a duplicación"
3512
3513 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3514 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action keep short"
3518 msgid "More"
3519 msgstr "Máis"
3520
3521 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3526 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Moving"
3533 msgstr "Cancelar o movemento"
3534
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3539 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3540
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3542 #, kde-kuit-format
3543 msgid ""
3544 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3545 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3546 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3547 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3548 "para>"
3549 msgstr ""
3550 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3551 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3552 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3553 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3554 "emphasis>.</para>"
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3557 #, kde-format
3558 msgctxt ""
3559 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3560 msgid "Paste from Clipboard"
3561 msgstr "Pegar do portapapeis"
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3566 msgid "Dismiss This Reminder"
3567 msgstr "Descartar a lembranza"
3568
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3572 msgid "Don't Remind Me Again"
3573 msgstr "Non volver lembrar"
3574
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3578 msgid ""
3579 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3580 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3581 msgstr ""
3582 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3583 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3584
3585 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Cancel Renaming"
3590 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3591
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action"
3600 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3601 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3602 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3603 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3604
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action"
3613 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3614 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3615 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3616 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3617
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action"
3626 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3627 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3628 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3629 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3630
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action"
3639 msgid "Permanently Delete %2"
3640 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3641 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3642 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3643
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action"
3652 msgid "Duplicate %2"
3653 msgid_plural "Duplicate %2"
3654 msgstr[0] "Duplicar %2"
3655 msgstr[1] "Duplicar %2"
3656
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action"
3665 msgid "Move %2 to the Trash"
3666 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3667 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3668 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3669
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@action"
3678 msgid "Rename %2"
3679 msgid_plural "Rename %2"
3680 msgstr[0] "Renomear %2"
3681 msgstr[1] "Renomear %2"
3682
3683 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3686 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3687 msgstr ""
3688 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3689 "retiralos da selección."
3690
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3694 msgid "Selection Mode"
3695 msgstr "Modo de selección"
3696
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3698 #, kde-kuit-format
3699 msgctxt "@info"
3700 msgid ""
3701 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3702 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3703 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3704 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3705 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3706 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3707 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3708 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3709 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3710 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3711 "the current selection.</para>"
3712 msgstr ""
3713 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3714 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3715 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3716 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3717 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3718 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3719 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
3720 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
3721 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3722 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
3723 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
3724 "actual.</para>"
3725
3726 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action:button"
3729 msgid "Exit Selection Mode"
3730 msgstr "Saír do modo de selección"
3731
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label:textbox"
3735 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3736 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3737
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label:textbox"
3741 msgid "Search…"
3742 msgstr "Buscar…"
3743
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Download New Services…"
3748 msgstr "Descargar novos servizos…"
3749
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info"
3753 msgid ""
3754 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3755 "settings."
3756 msgstr ""
3757 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3758 "de control de versión."
3759
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info"
3763 msgid "Restart now?"
3764 msgstr "Reiniciar agora?"
3765
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@option:check"
3769 msgid "Delete"
3770 msgstr "Eliminar."
3771
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:check"
3775 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3776 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3777
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@item:inmenu"
3781 msgid "%1: %2"
3782 msgstr "%1: %2"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3787 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3790 #, kde-format
3791 msgid "Use system font"
3792 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3797 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3799 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3800 #, kde-format
3801 msgid "Icon size"
3802 msgstr "Tamaño das iconas"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3807 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3808 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3810 #, kde-format
3811 msgid "Preview size"
3812 msgstr "Tamaño da vista previa"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3816 #, kde-format
3817 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3818 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3822 #, kde-format
3823 msgid "How we display the size of directories"
3824 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show the content count"
3830 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show the content size"
3836 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3840 #, kde-format
3841 msgid "Do not show any directory size"
3842 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3846 #, kde-format
3847 msgid "Recursive directory size limit"
3848 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3852 #, kde-format
3853 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3854 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3858 #, kde-format
3859 msgid "Permissions style format"
3860 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3866 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3872 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3878 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3884 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3890 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3896 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3902 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3908 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3914 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3920 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3926 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3932 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3936 #, kde-format
3937 msgid "Position of columns"
3938 msgstr "Posición das columnas"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3942 #, kde-format
3943 msgid "Left side padding"
3944 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3948 #, kde-format
3949 msgid "Right side padding"
3950 msgstr "Recheo lateral dereito"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3953 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3954 #, kde-format
3955 msgid "Highlight entire row"
3956 msgstr "Realzar toda a fila"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3959 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3960 #, kde-format
3961 msgid "Expandable folders"
3962 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Hidden files shown"
3969 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3970
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid ""
3976 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3977 "will be shown in the file view."
3978 msgstr ""
3979 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3980 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Version"
3987 msgstr "Versión"
3988
3989 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3994 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "View Mode"
4001 msgstr "Modo da vista"
4002
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4007 msgid ""
4008 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4009 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4010 msgstr ""
4011 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
4012 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Previews shown"
4019 msgstr "Amósanse as vistas previas"
4020
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid ""
4026 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4027 "icon."
4028 msgstr ""
4029 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4030 "unha icona."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Grouped Sorting"
4037 msgstr "Ordenación agrupada"
4038
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 msgid ""
4044 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4045 msgstr ""
4046 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4047 "categoría."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Sort files by"
4054 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4055
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 msgid ""
4061 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4062 "performed on."
4063 msgstr ""
4064 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4065 "criterios da ordenación."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Order in which to sort files"
4072 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4079 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "Show hidden files and folders last"
4086 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Visible roles"
4093 msgstr "Papeis visíbeis"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Header column widths"
4100 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Properties last changed"
4107 msgstr "Último cambio das propiedades"
4108
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4114 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Additional Information"
4121 msgstr "Información adicional"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4125 #, kde-format
4126 msgid "Select Action"
4127 msgstr "Seleccionar a acción"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4131 #, kde-format
4132 msgid "Custom Action"
4133 msgstr "Acción personalizada"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4137 #, kde-format
4138 msgid "Should the URL be editable for the user"
4139 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4143 #, kde-format
4144 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4145 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4149 #, kde-format
4150 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4151 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4155 #, kde-format
4156 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4157 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4161 #, kde-format
4162 msgid ""
4163 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4164 "instance"
4165 msgstr ""
4166 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4167 "instancia existente de Dolphin."
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4171 #, kde-format
4172 msgid ""
4173 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4174 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4175 "were removed/renamed ...etc"
4176 msgstr ""
4177 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4178 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4179 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4183 #, kde-format
4184 msgid ""
4185 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4186 "UI)"
4187 msgstr ""
4188 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4189 "amosado na UI)"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4193 #, kde-format
4194 msgid "Home URL"
4195 msgstr "URL de inicio"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4199 #, kde-format
4200 msgid "Remember open folders and tabs"
4201 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4205 #, kde-format
4206 msgid "Place two views side by side"
4207 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4211 #, kde-format
4212 msgid "Should the filter bar be shown"
4213 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4217 #, kde-format
4218 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4219 msgstr ""
4220 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4224 #, kde-format
4225 msgid "Browse through archives"
4226 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4230 #, kde-format
4231 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4232 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4236 #, kde-format
4237 msgid ""
4238 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4239 "running in the Terminal panel."
4240 msgstr ""
4241 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4242 "executarse no panel de terminal."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4246 #, kde-format
4247 msgid "Rename single items inline"
4248 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show selection toggle"
4254 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4261 "mode bottom bar."
4262 msgstr ""
4263 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4264 "barra inferior do modo de selección."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4268 #, kde-format
4269 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4270 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4274 #, kde-format
4275 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4276 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4280 #, kde-format
4281 msgid "New tab will be open after last one"
4282 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show item information on hover"
4288 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4292 #, kde-format
4293 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4294 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4298 #, kde-format
4299 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4300 msgstr ""
4301 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4305 #, kde-format
4306 msgid "Show the statusbar"
4307 msgstr "Amosar a barra de estado"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4311 #, kde-format
4312 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4313 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4317 #, kde-format
4318 msgid "Show the space information in the statusbar"
4319 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4323 #, kde-format
4324 msgid "Lock the layout of the panels"
4325 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4329 #, kde-format
4330 msgid "Enlarge Small Previews"
4331 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4335 #, kde-format
4336 msgid ""
4337 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4338 "items"
4339 msgstr ""
4340 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4341 "ignorando as maiúsculas)."
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4345 #, kde-format
4346 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4347 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4351 #, kde-format
4352 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4353 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4357 #, kde-format
4358 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4359 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4362 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4363 #, kde-format
4364 msgid "Text width index"
4365 msgstr "Índice da anchura do texto"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4368 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4369 #, kde-format
4370 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4371 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4374 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4375 #, kde-format
4376 msgid "Enabled plugins"
4377 msgstr "Complementos activados"
4378
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:window"
4382 msgid "Configure"
4383 msgstr "Configurar"
4384
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group Interface settings"
4388 msgid "Interface"
4389 msgstr "Interface"
4390
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "View"
4395 msgstr "Vista"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Context Menu"
4401 msgstr "Menú contextual"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Trash"
4407 msgstr "Lixo"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "User Feedback"
4413 msgstr "Comentarios"
4414
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4416 #, kde-format
4417 msgid ""
4418 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4419 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4422 #, kde-format
4423 msgid "Warning"
4424 msgstr "Aviso"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4430 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4435 msgid "Moving files or folders to trash"
4436 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Emptying trash"
4442 msgstr "Baleirar o lixo."
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Deleting files or folders"
4448 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4454 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4460 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4466 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Opening many folders at once"
4472 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Opening many terminals at once"
4478 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Switching to act as an administrator"
4484 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "When opening an executable file:"
4490 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4493 #, kde-format
4494 msgid "Always ask"
4495 msgstr "Preguntar sempre"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4498 #, kde-format
4499 msgid "Open in application"
4500 msgstr "Abrir na aplicación"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4503 #, kde-format
4504 msgid "Run script"
4505 msgstr "Executar o guión"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4510 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4511 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:radio"
4516 msgid "Show home location on startup"
4517 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4518
4519 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info:placeholder"
4523 msgid "Enter home location path"
4524 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@action:button"
4529 msgid "Select Home Location"
4530 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@action:button"
4535 msgid "Use Current Location"
4536 msgstr "Usar a localización actual"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@action:button"
4541 msgid "Use Default Location"
4542 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label:textbox"
4547 msgid "Show on startup:"
4548 msgstr "Amosar no inicio:"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:checkbox"
4553 msgid "Opening Folders:"
4554 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4559 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4560 msgstr ""
4561 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:checkbox"
4566 msgid "Window:"
4567 msgstr "Xanela:"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4572 msgid "Show full path in title bar"
4573 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4578 msgid "Show filter bar"
4579 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "After current tab"
4585 msgstr "Tras a lapela actual."
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "At end of tab bar"
4591 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Open new tabs: "
4597 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Split view: "
4603 msgstr "Vista partida: "
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:check split view panes"
4608 msgid "Switch between views with Tab key"
4609 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:check"
4614 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4615 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4618 #, kde-format
4619 msgid ""
4620 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4621 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4622 msgstr ""
4623 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4624 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4627 #, kde-format
4628 msgid "New windows:"
4629 msgstr "Novas xanelas:"
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4634 msgid "Begin in split view mode"
4635 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info"
4640 msgid ""
4641 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4642 "be applied."
4643 msgstr ""
4644 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4645 "se aplicará."
4646
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4650 msgid "Folders && Tabs"
4651 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4652
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4654 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4657 msgid "Previews"
4658 msgstr "Vistas previas"
4659
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4661 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4664 msgid "Confirmations"
4665 msgstr "Confirmacións"
4666
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4670 msgid "Panels"
4671 msgstr "Paneis"
4672
4673 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4676 msgid "Status && Location bars"
4677 msgstr "Barras de estado e de localización"
4678
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show previews"
4683 msgstr "Amosar as vistas previas."
4684
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Auto-play media files"
4689 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4690
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show item on hover"
4695 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4701 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4702
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4707 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4708
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@label:checkbox"
4712 msgid "Information Panel:"
4713 msgstr "Panel de información:"
4714
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info"
4718 msgid ""
4719 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4720 "pressing the right mouse button on a panel."
4721 msgstr ""
4722 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4723 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Show previews in the view for:"
4729 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4730
4731 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4732 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4733 #. or "Show previews for [files of any size]".
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@label:spinbox"
4738 msgid "Show previews for"
4739 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4740
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4743 #, kde-format
4744 msgctxt ""
4745 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4746 "MiB]'"
4747 msgid "files below "
4748 msgstr "ficheiros de menos de "
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4754 msgid " MiB"
4755 msgstr " MiB"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4760 msgid "files of any size"
4761 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4762
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4766 msgid "no file"
4767 msgstr "ningún ficheiro"
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show previews for folders"
4773 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4776 #, kde-kuit-format
4777 msgctxt "@info"
4778 msgid ""
4779 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4780 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4781 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4782 "metered connections.</para>"
4783 msgstr ""
4784 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4785 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4786 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4787 "</para>"
4788
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Local storage:"
4793 msgstr "Almacenamento local:"
4794
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Remote storage:"
4799 msgstr "Almacenamento remoto:"
4800
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show status bar"
4805 msgstr "Amosar a barra de estado."
4806
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show zoom slider"
4811 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show space information"
4817 msgstr "Amosar información do espazo."
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Status Bar: "
4823 msgstr "Barra de estado: "
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4828 msgid "Make location bar editable"
4829 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4830
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4832 #, kde-format
4833 msgid "Location bar:"
4834 msgstr "Barra de localización:"
4835
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4839 msgid "Show full path inside location bar"
4840 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4841
4842 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4845 msgid "Behavior"
4846 msgstr "Comportamento"
4847
4848 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:tab"
4852 msgid "Icons"
4853 msgstr "Iconas"
4854
4855 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:tab"
4859 msgid "Compact"
4860 msgstr "Compacta"
4861
4862 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:tab"
4866 msgid "Details"
4867 msgstr "Detalles"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Natural"
4873 msgstr "Natural."
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4879 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4885 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Sorting mode: "
4891 msgstr "Método de ordenación: "
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Show number of items"
4897 msgstr "Amosar o número de elementos."
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Show size of contents, up to "
4903 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Show no size"
4909 msgstr "Non amosar o tamaño."
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4912 #, kde-format
4913 msgid " level deep"
4914 msgid_plural " levels deep"
4915 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4916 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Folder size:"
4922 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:radio as in relative date"
4927 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4928 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4933 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4934 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Date style:"
4940 msgstr "Estilo de data:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4945 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4946 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio as numeric style"
4951 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4952 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio as combined style"
4957 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4958 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Permissions style:"
4964 msgstr "Estilo dos permisos:"
4965
4966 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4969 msgid "System Font"
4970 msgstr "Fonte do sistema"
4971
4972 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4975 msgid "Custom Font"
4976 msgstr "Fonte personalizada"
4977
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:button Choose font"
4981 msgid "Choose…"
4982 msgstr "Escoller…"
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:radio"
4987 msgid "Use common display style for all folders"
4988 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4989
4990 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4991 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info"
4995 msgid ""
4996 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4997 "custom display style."
4998 msgstr ""
4999 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
5000 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:radio"
5005 msgid "Remember display style for each folder"
5006 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info"
5011 msgid ""
5012 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5013 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5014 msgstr ""
5015 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
5016 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
5017 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Display style: "
5023 msgstr "Estilo visual: "
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Open archives as folder"
5029 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "option:check"
5034 msgid "Open folders during drag operations"
5035 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Browsing: "
5041 msgstr "Navegación: "
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show item information on hover"
5047 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Miscellaneous: "
5054 msgstr "Outras opcións: "
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show selection marker"
5060 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "option:check"
5065 msgid "Rename single items inline"
5066 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5069 #, kde-format
5070 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5071 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:check"
5076 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5077 msgstr ""
5078 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5081 #, kde-format
5082 msgctxt ""
5083 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5084 msgid ""
5085 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5086 "%1"
5087 msgstr ""
5088 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5089 "Padróns: %1."
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5092 #, kde-format
5093 msgctxt ""
5094 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5095 "background setting"
5096 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5097 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5098
5099 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 msgid "Nothing"
5104 msgstr "Nada"
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgid "Custom Command"
5110 msgstr "Orde personalizada"
5111
5112 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5113 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5114 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5115 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info"
5119 msgid "Double-click triggers"
5120 msgstr "Ao facer clic duplo"
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Background: "
5126 msgstr "Fondo: "
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5129 #, kde-format
5130 msgctxt ""
5131 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5132 "background setting"
5133 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5134 msgstr ""
5135 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5136 "vista."
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5141 msgid "Command…"
5142 msgstr "Orde…"
5143
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label"
5147 msgid ""
5148 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5149 msgstr ""
5150 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5151 "{path}»."
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@title:tab General View settings"
5156 msgid "General"
5157 msgstr "Xeral"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5162 msgid "Content Display"
5163 msgstr "Visualización de contido"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Default icon size:"
5169 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Preview icon size:"
5175 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Label font:"
5181 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 msgid "Small"
5187 msgstr "Pequena"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5192 msgid "Medium"
5193 msgstr "Mediana"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5198 msgid "Large"
5199 msgstr "Grande"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5204 msgid "Huge"
5205 msgstr "Enorme"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Label width:"
5211 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgid "Unlimited"
5217 msgstr "Sen límite"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "1"
5223 msgstr "1"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "2"
5229 msgstr "2"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "3"
5235 msgstr "3"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 msgid "4"
5241 msgstr "4"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "5"
5247 msgstr "5"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@label:listbox"
5252 msgid "Maximum lines:"
5253 msgstr "Número máximo de liñas:"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 msgid "Unlimited"
5259 msgstr "Sen límite"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5264 msgid "Small"
5265 msgstr "Pequena"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5270 msgid "Medium"
5271 msgstr "Mediana"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 msgid "Large"
5277 msgstr "Grande"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Maximum width:"
5283 msgstr "Anchura máxima:"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Expandable"
5289 msgstr "Expansíbeis."
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@label:checkbox"
5294 msgid "Folders:"
5295 msgstr "Cartafoles:"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5300 msgid "By clicking anywhere on the row"
5301 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5306 msgid "By clicking on icon or name"
5307 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5308
5309 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Open files and folders:"
5314 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:tooltip"
5320 msgid "Size: 1 pixel"
5321 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5322 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5323 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:window"
5328 msgid "View Display Style"
5329 msgstr "Estilo visual da vista"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 msgid "Icons"
5335 msgstr "Iconas"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox"
5340 msgid "Compact"
5341 msgstr "Compacta"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 msgid "Details"
5347 msgstr "Detalles"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5352 msgid "Ascending"
5353 msgstr "Ascendente"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5358 msgid "Descending"
5359 msgstr "Descendente"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show folders first"
5365 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show hidden files last"
5371 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show preview"
5377 msgstr "Amosar a vista previa."
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show in groups"
5383 msgstr "Amosar en grupos."
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show hidden files"
5389 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@title:group"
5394 msgid "Additional Information"
5395 msgstr "Información adicional"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5398 #, kde-format
5399 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5400 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@label:listbox"
5405 msgid "View mode:"
5406 msgstr "Modo da vista:"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgid "Sorting:"
5412 msgstr "Ordenación:"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5415 #, kde-format
5416 msgid "View options:"
5417 msgstr "Opcións de vista:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5422 msgid "Current folder"
5423 msgstr "Ao cartafol actual."
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5428 msgid "Current folder and sub-folders"
5429 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5434 msgid "All folders"
5435 msgstr "A todos os cartafoles."
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@title:group"
5440 msgid "Apply to:"
5441 msgstr "Aplicar a:"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Use as default view settings"
5447 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info"
5452 msgid ""
5453 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5454 "continue?"
5455 msgstr ""
5456 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5457 "Quere continuar?"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info"
5462 msgid ""
5463 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5464 msgstr ""
5465 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5466 "continuar?"
5467
5468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@title:window"
5471 msgid "Applying View Properties"
5472 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5473
5474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:progress"
5477 msgid "Counting folders: %1"
5478 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5479
5480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:progress"
5483 msgid "Folders: %1"
5484 msgstr "Cartafoles: %1"
5485
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5489 msgid "Zoom:"
5490 msgstr "Ampliación:"
5491
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5493 #, kde-format
5494 msgid "Zoom"
5495 msgstr "Ampliación"
5496
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5500 msgid "Sets the size of the file icons."
5501 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5502
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5504 #, kde-format
5505 msgid "Stop"
5506 msgstr "Deter"
5507
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@tooltip"
5511 msgid "Stop loading"
5512 msgstr "Deixar de cargar."
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5515 #, kde-kuit-format
5516 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5517 msgid ""
5518 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5519 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5520 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5521 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5522 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5523 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5524 "device.</item></list></para>"
5525 msgstr ""
5526 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5527 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5528 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5529 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5530 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5531 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5532 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5533 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5534
5535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Show Zoom Slider"
5539 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5540
5541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu"
5544 msgid "Show Space Information"
5545 msgstr "Amosar información do espazo"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5548 #, kde-format
5549 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5550 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5553 #, kde-format
5554 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5555 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5558 #, kde-format
5559 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5560 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5563 #, kde-format
5564 msgid "KDiskFree"
5565 msgstr "KDiskFree"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5568 #, kde-kuit-format
5569 msgctxt "@info"
5570 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5571 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "Installing Filelight…"
5577 msgstr "Instalando Filelight…"
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status Free disk space"
5582 msgid "%1 free"
5583 msgstr "%1 libres."
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5588 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5589 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5594 msgid ""
5595 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5596 "Press to manage disk space usage."
5597 msgstr ""
5598 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5599 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5600
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@title"
5604 msgid "Free Up Disk Space"
5605 msgstr "Liberar espazo en disco"
5606
5607 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5609 #, kde-kuit-format
5610 msgctxt "@title"
5611 msgid ""
5612 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5613 "identify big files and folders.</para>"
5614 msgstr ""
5615 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5616 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5617
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:button"
5621 msgid "Install Filelight…"
5622 msgstr "Instalar Filelight…"
5623
5624 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5625 #, kde-format
5626 msgid "Trash Emptied"
5627 msgstr "Baleirouse o lixo"
5628
5629 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5630 #, kde-format
5631 msgid "The Trash was emptied."
5632 msgstr "Baleirouse o lixo."
5633
5634 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5637 msgid "Places"
5638 msgstr "Lugares"
5639
5640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgid "Count of available Network Shares"
5644 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5645
5646 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5649 msgid "Settings"
5650 msgstr "Configuración"
5651
5652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "A subset of Dolphin settings."
5656 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5657
5658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5659 #, kde-format
5660 msgid "Select Remote Charset"
5661 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5662
5663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5664 #, kde-format
5665 msgid "Default"
5666 msgstr "Predeterminado"
5667
5668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5669 #, kde-format
5670 msgid "Reload"
5671 msgstr "Cargar de novo"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:666
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "1 folder selected"
5677 msgid_plural "%1 folders selected"
5678 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5679 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:667
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "1 file selected"
5685 msgid_plural "%1 files selected"
5686 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5687 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5688
5689 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5690 #: views/dolphinview.cpp:669
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "1 folder"
5694 msgid_plural "%1 folders"
5695 msgstr[0] "1 cartafol"
5696 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:670
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "1 file"
5702 msgid_plural "%1 files"
5703 msgstr[0] "1 ficheiro"
5704 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:674
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5709 msgid "%1, %2 (%3)"
5710 msgstr "%1, %2 (%3)."
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:676
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status files (size)"
5715 msgid "%1 (%2)"
5716 msgstr "%1 (%2)."
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:680
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "0 folders, 0 files"
5722 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "<filename> copy"
5727 msgid "%1 copy"
5728 msgstr "%1 copia"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:1105
5731 #, kde-format
5732 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5733 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5734 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5735 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:1110
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:button"
5740 msgid "Open %1 Item"
5741 msgid_plural "Open %1 Items"
5742 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5743 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:1240
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu"
5748 msgid "Side Padding"
5749 msgstr "Recheo lateral"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:1244
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu"
5754 msgid "Automatic Column Widths"
5755 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:1249
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu"
5760 msgid "Custom Column Widths"
5761 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:1860
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "Trash operation completed."
5767 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:1870
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "Delete operation completed."
5773 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2030
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:button"
5778 msgid "Rename and Hide"
5779 msgstr "Renomear e agochar"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2034
5782 #, kde-format
5783 msgid ""
5784 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5785 "Do you still want to rename it?"
5786 msgstr ""
5787 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5788 "Quere renomealo aínda así?"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2036
5791 #, kde-format
5792 msgid ""
5793 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5794 "Do you still want to rename it?"
5795 msgstr ""
5796 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5797 "Quere renomealo aínda así?"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2038
5800 #, kde-format
5801 msgid "Hide this File?"
5802 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2038
5805 #, kde-format
5806 msgid "Hide this Folder?"
5807 msgstr "Agochar o cartafol?"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2077
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "The location is empty."
5813 msgstr "A localización está baleira."
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2079
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "The location '%1' is invalid."
5819 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2343
5822 #, kde-format
5823 msgid "Loading…"
5824 msgstr "Cargando…"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2372
5827 #, kde-format
5828 msgid "Loading canceled"
5829 msgstr "Cancelouse a carga"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2374
5832 #, kde-format
5833 msgid "No items matching the filter"
5834 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2376
5837 #, kde-format
5838 msgid "No items matching the search"
5839 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2378
5842 #, kde-format
5843 msgid "Trash is empty"
5844 msgstr "O lixo está baleiro"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2381
5847 #, kde-format
5848 msgid "No tags"
5849 msgstr "Sen etiquetas"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2384
5852 #, kde-format
5853 msgid "No files tagged with \"%1\""
5854 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2388
5857 #, kde-format
5858 msgid "No recently used items"
5859 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2390
5862 #, kde-format
5863 msgid "No shared folders found"
5864 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2392
5867 #, kde-format
5868 msgid "No relevant network resources found"
5869 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2394
5872 #, kde-format
5873 msgid "No MTP-compatible devices found"
5874 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2396
5877 #, kde-format
5878 msgid "No Apple devices found"
5879 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2398
5882 #, kde-format
5883 msgid "No Bluetooth devices found"
5884 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2400
5887 #, kde-format
5888 msgid "Folder is empty"
5889 msgstr "O cartafol está baleiro"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action"
5894 msgid "Create Folder…"
5895 msgstr "Crear un cartafol…"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5898 #, fuzzy, kde-format
5899 #| msgctxt "@action"
5900 #| msgid "Create Folder…"
5901 msgctxt "@action"
5902 msgid "Create File…"
5903 msgstr "Crear un cartafol…"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5906 #, kde-kuit-format
5907 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 msgid ""
5909 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5910 "items at once results in their new names differing only in a number."
5911 msgstr ""
5912 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5913 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5916 #, kde-kuit-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 msgid ""
5919 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5920 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5921 "deleted later if disk space is needed."
5922 msgstr ""
5923 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5924 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5925 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 msgid ""
5931 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5932 "recovered by normal means."
5933 msgstr ""
5934 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5935 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5940 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5941 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu File"
5946 msgid "Duplicate Here"
5947 msgstr "Duplicar aquí"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 msgid "Properties"
5953 msgstr "Propiedades"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5958 msgid ""
5959 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5960 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5961 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5962 "there like managing read- and write-permissions."
5963 msgstr ""
5964 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5965 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5966 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5967 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:incontextmenu"
5972 msgid "Copy Location"
5973 msgstr "Copiar a localización"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5978 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5979 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu File"
5984 msgid "Move to Trash…"
5985 msgstr "Botar no lixo…"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu File"
5990 msgid "Delete…"
5991 msgstr "Eliminar…"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu File"
5996 msgid "Duplicate Here…"
5997 msgstr "Duplicar aquí…"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:incontextmenu"
6002 msgid "Copy Location…"
6003 msgstr "Copiar a localización…"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6006 #, kde-kuit-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6008 msgid ""
6009 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6010 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6011 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6012 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6013 "interface> option is enabled.</para>"
6014 msgstr ""
6015 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
6016 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
6017 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
6018 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
6019 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6022 #, kde-kuit-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6024 msgid ""
6025 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6026 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6027 "you an overview in folders with many items.</para>"
6028 msgstr ""
6029 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6030 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6031 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6036 msgid ""
6037 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6038 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6039 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6040 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6041 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6042 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6043 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6044 msgstr ""
6045 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6046 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6047 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6048 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6049 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6050 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6051 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6054 #, fuzzy, kde-format
6055 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6056 #| msgid "View Mode"
6057 msgctxt "@action:intoolbar"
6058 msgid "Change View Mode"
6059 msgstr "Modo de visualización"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6062 #, kde-kuit-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6064 msgid "This cycles through all view modes."
6065 msgstr ""
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6070 msgid "This increases the icon size."
6071 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu View"
6076 msgid "Reset Zoom Level"
6077 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6080 #, kde-format
6081 msgid "Zoom To Default"
6082 msgstr "Zoom predeterminado"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6087 msgid "This resets the icon size to default."
6088 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6093 msgid "This reduces the icon size."
6094 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6099 msgid "Zoom"
6100 msgstr "Ampliación"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:intoolbar"
6105 msgid "Show Previews"
6106 msgstr "Amosar as vistas previas"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info"
6111 msgid "Show preview of files and folders"
6112 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6115 #, kde-kuit-format
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 msgid ""
6118 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6119 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6120 "the images."
6121 msgstr ""
6122 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6123 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6124 "versións en miniatura das imaxes."
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6129 msgid "Folders First"
6130 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6135 msgid "Hidden Files Last"
6136 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Sort By"
6142 msgstr "Ordenar segundo"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgid "Show Additional Information"
6148 msgstr "Amosar información adicional"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu View"
6153 msgid "Show in Groups"
6154 msgstr "Amosar en grupos"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info:whatsthis"
6159 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6160 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Show Hidden Files"
6166 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6169 #, kde-kuit-format
6170 msgctxt "@info:whatsthis"
6171 msgid ""
6172 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6173 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6174 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6175 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6176 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6177 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6178 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6179 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6180 msgstr ""
6181 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6182 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6183 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6184 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6185 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6186 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6187 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6188 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6189 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Adjust View Display Style…"
6195 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info:whatsthis"
6200 msgid ""
6201 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6202 msgstr ""
6203 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6204 "poden axustarse."
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6209 msgid "Icons"
6210 msgstr "Iconas"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info"
6215 msgid "Icons view mode"
6216 msgstr "Modo de vista en iconas"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6221 msgid "Compact"
6222 msgstr "Compacta"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@info"
6227 msgid "Compact view mode"
6228 msgstr "Modo de vista compacta"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6233 msgid "Details"
6234 msgstr "Detalles"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info"
6239 msgid "Details view mode"
6240 msgstr "Modo da vista de detalles"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort descending"
6245 msgid "Z-A"
6246 msgstr "Z-A"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort ascending"
6251 msgid "A-Z"
6252 msgstr "A-Z"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort descending"
6257 msgid "Largest First"
6258 msgstr "De grande a pequeno"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort ascending"
6263 msgid "Smallest First"
6264 msgstr "De pequeno a grande"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort descending"
6269 msgid "Newest First"
6270 msgstr "De novo a vello"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort ascending"
6275 msgid "Oldest First"
6276 msgstr "De vello a novo"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "Sort descending"
6281 msgid "Highest First"
6282 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "Sort ascending"
6287 msgid "Lowest First"
6288 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "Sort descending"
6293 msgid "Descending"
6294 msgstr "Descendente"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "Sort ascending"
6299 msgid "Ascending"
6300 msgstr "Ascendente"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6303 #, kde-format
6304 msgctxt ""
6305 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6306 "selection is empty when this text is shown."
6307 msgid "Actions for Current View"
6308 msgstr "Accións para a vista actual"
6309
6310 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6311 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6314 #. and a fallback will be used.
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6316 #, kde-format
6317 msgid "Actions for %1"
6318 msgstr "Accións para %1"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6321 #, kde-format
6322 msgctxt ""
6323 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6324 "of selected files/folders."
6325 msgid "Actions for One Selected Item"
6326 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6327 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6328 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6329
6330 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@info:status"
6333 msgid "Updating version information…"
6334 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgid "Restore"
6338 #~ msgstr "Restaurar"
6339
6340 #~ msgid "not selected,"
6341 #~ msgstr "non seleccionado,"
6342
6343 #~ msgid "collapsed,"
6344 #~ msgstr "recollido,"
6345
6346 #~ msgid "expanded,"
6347 #~ msgstr "expandido."
6348
6349 #~ msgid "— %1 selected item"
6350 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6351 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6352 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6353
6354 #~ msgctxt ""
6355 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6356 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6357 #~ "currentFolderPath"
6358 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6359 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6360
6361 #~ msgctxt "@info"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6364 #~ "view properties for."
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6367 #~ "cambie as propiedades de vista."
6368
6369 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6370 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6371
6372 #~ msgctxt "@action:button"
6373 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6374 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6375
6376 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6377 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6378
6379 #~ msgid "No limit"
6380 #~ msgstr "Sen límite"
6381
6382 #~ msgctxt "@label"
6383 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6384 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6385
6386 #~ msgid "No previews"
6387 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6390 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6391 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6392
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6394 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6395 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6396
6397 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6398 #~ msgid ""
6399 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6400 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6401 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6402 #~ "views."
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6405 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6406 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6407 #~ "combinar de novo as vistas."
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Activate Tab %1"
6411 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Activate Next Tab"
6415 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6419 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6422 #~ msgid "Pop out"
6423 #~ msgstr "Separar"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6426 #~ msgid "Pop out"
6427 #~ msgstr "Separar"
6428
6429 #~ msgid "Split the view into two panes"
6430 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6431
6432 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6433 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6434
6435 #~ msgid "Show tooltips"
6436 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6437
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6442
6443 #~ msgctxt "@option:check"
6444 #~ msgid "Show tooltips"
6445 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6446
6447 #~ msgctxt "option:check"
6448 #~ msgid "Rename inline"
6449 #~ msgstr "Renomear in situ."
6450
6451 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6452 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6453
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "Folder size displays:"
6456 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6457
6458 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6459 #~ msgctxt "@info:status"
6460 #~ msgid "1 File"
6461 #~ msgid_plural "%1 Files"
6462 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6463 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6464
6465 #~ msgid "More Search Tools"
6466 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6467
6468 #~ msgctxt "@title:window"
6469 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6470 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6471
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "Startup"
6474 #~ msgstr "Inicio"
6475
6476 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgid "View Modes"
6478 #~ msgstr "Modos de vista"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Navigation"
6482 #~ msgstr "Navegación"
6483
6484 #~ msgctxt "@title:group"
6485 #~ msgid "View: "
6486 #~ msgstr "Vista: "
6487
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "General: "
6490 #~ msgstr "Xeral: "
6491
6492 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6493 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6494 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6495
6496 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6497 #~ msgid "General:"
6498 #~ msgstr "Xeral:"
6499
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6501 #~ msgid "Filter..."
6502 #~ msgstr "Filtrar…"
6503
6504 #~ msgid "Search..."
6505 #~ msgstr "Buscar…"
6506
6507 #~ msgctxt "@info:progress"
6508 #~ msgid "Sorting..."
6509 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6510
6511 #~ msgid "Filter..."
6512 #~ msgstr "Filtrar…"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6515 #~ msgid "Configure..."
6516 #~ msgstr "Configurar…"
6517
6518 #~ msgctxt "@label:textbox"
6519 #~ msgid "Search..."
6520 #~ msgstr "Buscar…"
6521
6522 #~ msgctxt "@info"
6523 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6524 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6525
6526 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6529
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6532 #~ "\"%2\"</application>."
6533 #~ msgid_plural ""
6534 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6535 #~ "<application>%2</application>."
6536 #~ msgstr[0] ""
6537 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6538 #~ "<application>«%2»</application>."
6539 #~ msgstr[1] ""
6540 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6541 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6542
6543 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6544 #~ msgid ", "
6545 #~ msgstr ", "
6546
6547 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6548 #~ msgid ""
6549 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6550 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6551 #~ "commands and configuration options."
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6554 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6555 #~ "ordes e opcións de configuración."
6556
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6560 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6563 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6564
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6568 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6571 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6572
6573 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6576 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6577 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6578 #~ "help is available for a spot.</para>"
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6581 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6582 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6583 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6584 #~ "para>"
6585
6586 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6589 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6590 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6591 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6592 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6593 #~ "used to this.</para>"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6596 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6597 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6598 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6599 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6600 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6601
6602 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6605 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6608 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6609
6610 #~ msgctxt "@info:credit"
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6613 #~ "Angelaccio"
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6616 #~ "Angelaccio"
6617
6618 #~ msgid "Font family"
6619 #~ msgstr "Familia da fonte"
6620
6621 #~ msgid "Font size"
6622 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6623
6624 #~ msgid "Italic"
6625 #~ msgstr "Cursiva"
6626
6627 #~ msgid "Font weight"
6628 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6629
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6634 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6635
6636 #~ msgctxt "@item"
6637 #~ msgid "Eject"
6638 #~ msgstr "Expulsar"
6639
6640 #~ msgctxt "@item"
6641 #~ msgid "Release"
6642 #~ msgstr "Liberar"
6643
6644 #~ msgctxt "@item"
6645 #~ msgid "Safely Remove"
6646 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6647
6648 #~ msgctxt "@item"
6649 #~ msgid "Unmount"
6650 #~ msgstr "Desmontar"
6651
6652 #~ msgctxt "@info"
6653 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6654 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6655
6656 #~ msgctxt "@info"
6657 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6658 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6659
6660 #~ msgctxt "@info"
6661 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6662 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgid "Open in New Tab"
6666 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "Open in New Window"
6670 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~ msgid "Mount"
6674 #~ msgstr "Montar"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6677 #~ msgid "Edit..."
6678 #~ msgstr "Editar…"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgid "Remove"
6682 #~ msgstr "Retirar"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Hide"
6686 #~ msgstr "Agochar"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Add Entry..."
6690 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6693 #~ msgid "Icon Size"
6694 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6695
6696 #~ msgctxt "Small icon size"
6697 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6698 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6699
6700 #~ msgctxt "Medium icon size"
6701 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6702 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6703
6704 #~ msgctxt "Large icon size"
6705 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6706 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6707
6708 #~ msgctxt "Huge icon size"
6709 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6710 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6711
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6713 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6714 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6715
6716 #, fuzzy
6717 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6719 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6720 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6721 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6722
6723 #~ msgctxt "@title:window"
6724 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6725 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6728 #~ msgid "Sett&ings"
6729 #~ msgstr "Conf&iguración"
6730
6731 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6732 #~ msgid "Control"
6733 #~ msgstr "Control"
6734
6735 #~ msgctxt "@action"
6736 #~ msgid "Show menu"
6737 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6738
6739 #~ msgctxt "@title:group"
6740 #~ msgid "Services"
6741 #~ msgstr "Servizos"
6742
6743 #~ msgctxt "@title"
6744 #~ msgid "Dolphin Part"
6745 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6746
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgctxt "@title:group"
6749 #~| msgid "Navigation"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "Url Navigator"
6752 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6753 #~ msgstr[0] "Navegación"
6754 #~ msgstr[1] "Navegación"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:intable"
6757 #~ msgid "Unknown"
6758 #~ msgstr "Descoñecido"
6759
6760 #~ msgctxt "@info"
6761 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6762 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6763
6764 #~ msgctxt "@info:status"
6765 #~ msgid "Unknown size"
6766 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6767
6768 #~ msgctxt "@label:textbox"
6769 #~ msgid "Start in:"
6770 #~ msgstr "Iniciar en:"
6771
6772 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6773 #~ msgid "Window options:"
6774 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6777 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6778 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6779
6780 #~ msgctxt "@title:window"
6781 #~ msgid "Rename Items"
6782 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6783
6784 #~ msgctxt "@label:textbox"
6785 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6786 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6787
6788 #~ msgctxt "@info"
6789 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6790 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6791
6792 #~ msgctxt "@title:window"
6793 #~ msgid "View Properties"
6794 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6795
6796 #~ msgid "Show facets widget"
6797 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6798
6799 #~ msgctxt "@action:button"
6800 #~ msgid "Fewer Options"
6801 #~ msgstr "Menos opcións"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:button"
6804 #~ msgid "More Options"
6805 #~ msgstr "Máis opcións"
6806
6807 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6808 #~ msgid ""
6809 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6810 #~ "service is disabled."
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6813 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6814
6815 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6816 #~ msgid ""
6817 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6818 #~ "indexed."
6819 #~ msgstr ""
6820 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6821 #~ "está indexado."
6822
6823 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6824 #~ msgid ""
6825 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6826 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6829 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6830
6831 #~ msgctxt "@option:check"
6832 #~ msgid "Any"
6833 #~ msgstr "Calquera"
6834
6835 #~ msgctxt "@option:check"
6836 #~ msgid "Folders"
6837 #~ msgstr "Cartafoles"
6838
6839 #~ msgctxt "@option:option"
6840 #~ msgid "Anytime"
6841 #~ msgstr "Calquera momento"
6842
6843 #~ msgctxt "@option:option"
6844 #~ msgid "Today"
6845 #~ msgstr "Hoxe"
6846
6847 #~ msgctxt "@option:option"
6848 #~ msgid "Yesterday"
6849 #~ msgstr "Onte"
6850
6851 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6852 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6853 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6854
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~ msgid "Go"
6857 #~ msgstr "Ir a"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "Tools"
6861 #~ msgstr "Utilidades"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6864 #~ msgid "Preview"
6865 #~ msgstr "Vista previa"
6866
6867 #~ msgid "stop"
6868 #~ msgstr "deter"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6871 #~ msgid "Add to Places"
6872 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6873
6874 #, fuzzy
6875 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6877 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6878 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6879
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6881 #~ msgid "Descending"
6882 #~ msgstr "Descendente"
6883
6884 #~ msgctxt "@title:window"
6885 #~ msgid "Configure Shown Data"
6886 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6887
6888 #~ msgctxt "@label::textbox"
6889 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6890 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6891
6892 #~ msgctxt "action:button"
6893 #~ msgid "Everywhere"
6894 #~ msgstr "En todas as partes"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6897 #~ msgid "Unchanged"
6898 #~ msgstr "Non cambiada"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6901 #~ msgid "Horizontally flipped"
6902 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6905 #~ msgid "180° rotated"
6906 #~ msgstr "Rotada 180°"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6909 #~ msgid "Vertically flipped"
6910 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6913 #~ msgid "Transposed"
6914 #~ msgstr "Transposta"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6917 #~ msgid "90° rotated"
6918 #~ msgstr "Rotada 90°"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6921 #~ msgid "Transversed"
6922 #~ msgstr "Oblicuo"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "270° rotated"
6926 #~ msgstr "Rotada 270°"
6927
6928 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6929 #~ msgid "%1/s"
6930 #~ msgstr "%1/s"
6931
6932 #~ msgctxt "@label"
6933 #~ msgid "Label:"
6934 #~ msgstr "Etiqueta:"
6935
6936 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6937 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6938
6939 #~ msgctxt "@label"
6940 #~ msgid "Location:"
6941 #~ msgstr "Lugar:"
6942
6943 #~ msgctxt "@label"
6944 #~ msgid "Choose an icon:"
6945 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6946
6947 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6948 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6949
6950 #~ msgctxt "@title:window"
6951 #~ msgid "Add Places Entry"
6952 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6953
6954 #~ msgctxt "@title:window"
6955 #~ msgid "Edit Places Entry"
6956 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6957
6958 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6959 #~ msgid "Show All Entries"
6960 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6961
6962 #~ msgctxt "@title:group"
6963 #~ msgid "Properties"
6964 #~ msgstr "Propiedades"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgctxt "@title:window"
6968 #~| msgid "Additional Information"
6969 #~ msgctxt "@title:group"
6970 #~ msgid "Additional Information Shown"
6971 #~ msgstr "Información adicional"
6972
6973 #~ msgctxt "@title:group"
6974 #~ msgid "Apply View Properties To"
6975 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6976
6977 #~ msgctxt "@option:check"
6978 #~ msgid "Use these view properties as default"
6979 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6980
6981 #~ msgctxt "@label:textbox"
6982 #~ msgid "Location:"
6983 #~ msgstr "Lugar:"
6984
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "Icon Size"
6987 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6988
6989 #~ msgctxt "@label:listbox"
6990 #~ msgid "Preview:"
6991 #~ msgstr "Vista previa:"
6992
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6994 #~ msgid "Text"
6995 #~ msgstr "Texto"
6996
6997 #~ msgctxt "@label:listbox"
6998 #~ msgid "Font:"
6999 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7000
7001 #~ msgctxt "@label:listbox"
7002 #~ msgid "Width:"
7003 #~ msgstr "Anchura:"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7006 #~ msgid "Small"
7007 #~ msgstr "Pequeno"
7008
7009 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7010 #~ msgid "Medium"
7011 #~ msgstr "Medio"
7012
7013 #~ msgctxt "@option:check"
7014 #~ msgid "Expandable folders"
7015 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
7016
7017 #~ msgctxt "@label"
7018 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7019 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
7020
7021 #~ msgctxt "@action:button"
7022 #~ msgid "Additional Information"
7023 #~ msgstr "Información adicional"
7024
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7026 #~ msgid "Select All"
7027 #~ msgstr "Escoller todo"
7028
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7030 #~ msgid "Reload"
7031 #~ msgstr "Cargar de novo"
7032
7033 #~ msgctxt "@label"
7034 #~ msgid "Image Size"
7035 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7036
7037 #~ msgctxt "@item"
7038 #~ msgid "Places"
7039 #~ msgstr "Lugares"
7040
7041 #~ msgctxt "@item"
7042 #~ msgid "Recently Saved"
7043 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7044
7045 #~ msgctxt "@item"
7046 #~ msgid "Search For"
7047 #~ msgstr "Buscados"
7048
7049 #~ msgctxt "@item"
7050 #~ msgid "Devices"
7051 #~ msgstr "Dispositivos"
7052
7053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7054 #~ msgid "Home"
7055 #~ msgstr "Persoal"
7056
7057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7058 #~ msgid "Network"
7059 #~ msgstr "Rede"
7060
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgid "Root"
7063 #~ msgstr "Raíz"
7064
7065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgid "Trash"
7067 #~ msgstr "Lixo"
7068
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgid "Today"
7071 #~ msgstr "Hoxe"
7072
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7074 #~ msgid "Yesterday"
7075 #~ msgstr "Onte"
7076
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgid "This Month"
7079 #~ msgstr "Este mes"
7080
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgid "Last Month"
7083 #~ msgstr "O mes pasado"
7084
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgid "Documents"
7087 #~ msgstr "Documentos"
7088
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7090 #~ msgid "Images"
7091 #~ msgstr "Imaxes"
7092
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgid "Audio Files"
7095 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7096
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgid "Videos"
7099 #~ msgstr "Vídeos"
7100
7101 #, fuzzy
7102 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~| msgid "Empty Trash"
7104 #~ msgid "Empty Search"
7105 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
7106
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~ msgid "&Delete"
7109 #~ msgstr "&Eliminar"
7110
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7112 #~ msgid "&Move to Trash"
7113 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7114
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7116 #~ msgid "Rename..."
7117 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7118
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7120 #~ msgid "Help"
7121 #~ msgstr "Axuda"
7122
7123 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7124 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7125 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7126
7127 #~ msgctxt "@label"
7128 #~ msgid "Date"
7129 #~ msgstr "Data"
7130
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7132 #~ msgid "%1 - current folder"
7133 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7134
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7136 #~ msgid "%1 - current device"
7137 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7138
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7140 #~ msgid "%1 - all devices"
7141 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7142
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7144 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7145 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7146
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7149 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7152 #~ msgid "Paste Into Folder"
7153 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7154
7155 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7156 #~ msgid "%A"
7157 #~ msgstr "%A"
7158
7159 #~ msgctxt ""
7160 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7161 #~ "locale, and %Y is full year number"
7162 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7163 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7164
7165 #~ msgctxt ""
7166 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7167 #~ "and %Y is full year number"
7168 #~ msgid "%B, %Y"
7169 #~ msgstr "%B de %Y"
7170
7171 #~ msgctxt "@info"
7172 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7175
7176 #~ msgctxt "@title:group"
7177 #~ msgid "Mouse"
7178 #~ msgstr "Rato"
7179
7180 #~ msgctxt "@info:status"
7181 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7182 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~ msgid "Paste"
7186 #~ msgstr "Apegar"
7187
7188 #~ msgctxt "@label:textbox"
7189 #~ msgid "Find:"
7190 #~ msgstr "Buscar:"
7191
7192 #~ msgctxt "@info:status"
7193 #~ msgid "Update of version information failed."
7194 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7195
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "Copy Text"
7198 #~ msgstr "Copiar o texto"
7199
7200 #~ msgctxt "@info:status"
7201 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7202 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7203
7204 #~ msgctxt "@title:group Date"
7205 #~ msgid "Last Week"
7206 #~ msgstr "A semana pasada"
7207
7208 #~ msgctxt ""
7209 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7210 #~ "full year number"
7211 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7212 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7213
7214 #, fuzzy
7215 #~| msgctxt "@option:check"
7216 #~| msgid "Show zoom slider"
7217 #~ msgid "Zoom slider"
7218 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7219
7220 #, fuzzy
7221 #~| msgctxt "@title:group Date"
7222 #~| msgid "Today"
7223 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7224 #~ msgid "Today"
7225 #~ msgstr "Hoxe"
7226
7227 #, fuzzy
7228 #~| msgctxt "@title:group Date"
7229 #~| msgid "Yesterday"
7230 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7231 #~ msgid "Yesterday"
7232 #~ msgstr "Onte"
7233
7234 #~ msgctxt "@label"
7235 #~ msgid "Trash"
7236 #~ msgstr "Lixo"
7237
7238 #, fuzzy
7239 #~| msgctxt "@label:listbox"
7240 #~| msgid "Text width:"
7241 #~ msgctxt "@option:option"
7242 #~ msgid "Maximum Rating"
7243 #~ msgstr "Largura do texto:"
7244
7245 #, fuzzy
7246 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7247 #~| msgid "Small"
7248 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7249 #~ msgid "Small"
7250 #~ msgstr "Pequeno"
7251
7252 #, fuzzy
7253 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7254 #~| msgid "Medium"
7255 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7256 #~ msgid "Medium"
7257 #~ msgstr "Medio"
7258
7259 #, fuzzy
7260 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7261 #~| msgid "Large"
7262 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7263 #~ msgid "Large"
7264 #~ msgstr "Grande"
7265
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7267 #~ msgid "Copy Information Message"
7268 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7269
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7271 #~ msgid "Copy Error Message"
7272 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7273
7274 #, fuzzy
7275 #~| msgctxt "@label"
7276 #~| msgid "Link Destination"
7277 #~ msgctxt "@item:intable"
7278 #~ msgid "No destination"
7279 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7280
7281 #~ msgctxt "@option:check"
7282 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7283 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7284
7285 #~ msgctxt "@title:group"
7286 #~ msgid "Do not create previews for"
7287 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7288
7289 #~ msgctxt "@title:group"
7290 #~ msgid "Version Control Systems"
7291 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7292
7293 #, fuzzy
7294 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7295 #~| msgid "Name"
7296 #~ msgctxt "@item:intable"
7297 #~ msgid "Name"
7298 #~ msgstr "Nome"
7299
7300 #, fuzzy
7301 #~| msgctxt "@label"
7302 #~| msgid "Size"
7303 #~ msgctxt "@item:intable"
7304 #~ msgid "Size"
7305 #~ msgstr "Tamaño"
7306
7307 #, fuzzy
7308 #~| msgctxt "@label"
7309 #~| msgid "Date"
7310 #~ msgctxt "@item:intable"
7311 #~ msgid "Date"
7312 #~ msgstr "Data"
7313
7314 #, fuzzy
7315 #~| msgctxt "@label"
7316 #~| msgid "Permissions"
7317 #~ msgctxt "@item:intable"
7318 #~ msgid "Permissions"
7319 #~ msgstr "Permisos"
7320
7321 #, fuzzy
7322 #~| msgctxt "@label"
7323 #~| msgid "Owner"
7324 #~ msgctxt "@item:intable"
7325 #~ msgid "Owner"
7326 #~ msgstr "Dono"
7327
7328 #, fuzzy
7329 #~| msgctxt "@label"
7330 #~| msgid "Group"
7331 #~ msgctxt "@item:intable"
7332 #~ msgid "Group"
7333 #~ msgstr "Grupo"
7334
7335 #, fuzzy
7336 #~| msgctxt "@label"
7337 #~| msgid "Type"
7338 #~ msgctxt "@item:intable"
7339 #~ msgid "Type"
7340 #~ msgstr "Tipo"
7341
7342 #, fuzzy
7343 #~| msgctxt "@label"
7344 #~| msgid "Link Destination"
7345 #~ msgctxt "@item:intable"
7346 #~ msgid "Destination"
7347 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7348
7349 #, fuzzy
7350 #~| msgctxt "@label"
7351 #~| msgid "Path"
7352 #~ msgctxt "@item:intable"
7353 #~ msgid "Path"
7354 #~ msgstr "Ruta"
7355
7356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7357 #~ msgid "By Name"
7358 #~ msgstr "Segundo o nome"
7359
7360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7361 #~ msgid "By Size"
7362 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7363
7364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7365 #~ msgid "By Permissions"
7366 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7369 #~ msgid "By Owner"
7370 #~ msgstr "Segundo o dono"
7371
7372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7373 #~ msgid "By Group"
7374 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7375
7376 #, fuzzy
7377 #~| msgctxt "@label"
7378 #~| msgid "Link Destination"
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7380 #~ msgid "By Link Destination"
7381 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7382
7383 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7384 #~ msgid "Name"
7385 #~ msgstr "Nome"
7386
7387 #~ msgctxt "@label"
7388 #~ msgid "Additional information"
7389 #~ msgstr "Información adicional"
7390
7391 #, fuzzy
7392 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7393 #~| msgid "%1 (%2)"
7394 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7395 #~ msgid "%1 (%2)"
7396 #~ msgstr "%1 (%2)"
7397
7398 #~ msgctxt "@option:check"
7399 #~ msgid "Rename inline"
7400 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"