1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 20:09+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
204 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgstr "Abrir a ruta"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "Clic central"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
289 msgctxt "@title:window"
291 msgstr "Confirmación"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
372 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nova &xanela"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
418 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
435 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
436 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Engadir a Lugares"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
452 msgctxt "@action:inmenu File"
454 msgstr "Pechar a lapela"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
460 msgstr "Pechar a lapela"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
473 msgctxt "@info:whatsthis quit"
474 msgid "This closes this window."
475 msgstr "Isto pecha a xanela."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 msgctxt "@info:whatsthis"
481 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
482 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
483 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
484 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
488 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
489 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
490 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
491 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
511 "localización orixinal."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
528 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
529 "do portapapeis a unha nova localización."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
546 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
547 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copiar na outra vista"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Copiar na outra vista…"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
569 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Copiar na outra vista"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Move á outra vista"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Move á outra vista…"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
596 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
597 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Move á outra vista"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Amosar a barra de filtro."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
627 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
628 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
660 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
664 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
665 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
666 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
667 "explican as opcións.</para>"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Conmutar a barra de busca"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
677 msgctxt "@action:intoolbar"
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
708 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
709 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
710 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
711 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
712 "os elementos seleccionados.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
725 msgstr "Inverter a selección"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
746 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
747 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
748 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
749 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgstr "Actualizar a vista."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
787 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
788 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
789 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 msgctxt "@action:inmenu View"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
801 msgstr "Parar de cargar"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Localización editábel"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
824 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
825 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
826 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
827 "volver confirmando a localización editada."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Substituír a localización"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
842 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
843 "rapidamente unha localización distinta."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
867 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
868 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
869 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
870 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
871 "solicitaráselle confirmación previa."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
882 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
883 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
884 "de configuración das súas aplicacións."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Comparar os ficheiros"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
901 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
902 "configurala.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Abrir unha terminal"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
918 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
919 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
920 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Abrir un terminal aquí"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
937 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
938 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
939 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
944 msgctxt "@title:menu"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
960 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
961 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
962 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
963 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
964 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Ir á lapela %1"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Última lapela"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Ir á última lapela"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Seguinte lapela"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Ir á seguinte lapela"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Lapela anterior"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Ir á lapela anterior"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Amosar o destino"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Abrir nunha lapela"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Abrir en lapelas"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Abrir nunha xanela"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Desbloquear os paneis"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgstr "Bloquear os paneis"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1059 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1060 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1061 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1062 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1066 msgctxt "@title:window"
1068 msgstr "Información"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1078 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1091 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1092 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1093 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1094 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1107 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1108 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1109 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1110 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1127 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1128 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1140 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1141 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1142 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1163 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1164 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1165 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1166 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1167 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1182 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1183 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1184 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1185 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1186 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1202 msgctxt "@title:window"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1221 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1235 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1236 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1237 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1254 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1255 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1256 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1257 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1258 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1259 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1260 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1261 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1262 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1263 "para amosalos de novo.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgstr "Amosar os paneis"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1315 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1361 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1385 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1386 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1387 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1405 msgid "Pop out Left View"
1406 msgstr "Separar a vista esquerda"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1411 msgid "Move left view to a new window"
1412 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1423 msgid "Close right view"
1424 msgstr "Pechar a vista dereita"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1428 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1429 msgid "Pop out Right View"
1430 msgstr "Separar a vista dereita"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1435 msgid "Move right view to a new window"
1436 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1440 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1448 msgstr "Vista partida"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1452 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1461 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1462 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1463 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1464 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1465 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1467 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1468 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1469 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1470 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1471 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1472 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1480 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1481 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1482 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1483 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1484 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1485 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1486 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1488 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1489 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1490 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1491 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1492 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1493 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1494 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1495 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1496 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1514 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1515 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1516 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1517 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1518 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1519 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1520 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1521 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1522 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1523 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1524 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1535 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1536 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1537 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1538 "poden dispararse así.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1548 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1549 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1550 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1551 "ferramentas.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1562 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1563 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1564 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1565 "Dolphin</interface>."
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1582 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1583 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1584 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1585 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1586 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1590 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1592 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1593 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1594 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1595 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1599 "windows so don't get too used to this.</para>"
1601 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1602 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1603 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1604 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1605 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1606 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1607 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1608 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1609 "moito a isto.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1621 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1622 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1623 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1624 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1625 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1640 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1641 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1642 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1643 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1644 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1645 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1646 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1647 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1654 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1655 "in your preferred language."
1657 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1658 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1666 "libraries and maintainers of this application."
1668 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1669 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1676 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1677 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1680 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1681 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1682 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1683 "adorábel bote unha ollada!"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Places Panel"
1701 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1705 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1706 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1710 msgctxt "@action:button"
1712 msgstr "Baleirar o lixo"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1716 msgid "Empties Trash to create free space"
1717 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Add Network Folder"
1723 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1727 msgctxt "@action:inmenu"
1728 msgid "Location Bar"
1729 msgid_plural "Location Bars"
1730 msgstr[0] "Barra de localización"
1731 msgstr[1] "Barras de localización"
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1735 msgctxt "@info:shell about system packages"
1736 msgid "Could not find package %1."
1737 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1741 msgctxt "@info %1 is error code"
1742 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1743 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1748 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1751 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1752 "installing <application>%1</application> manually instead."
1754 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1755 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1757 #: dolphinpart.cpp:150
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "&Edit File Type…"
1761 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1763 #: dolphinpart.cpp:154
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Select Items Matching…"
1767 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1769 #: dolphinpart.cpp:159
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect Items Matching…"
1773 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1775 #: dolphinpart.cpp:165
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect All"
1779 msgstr "Anular a selección de todo"
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "App&lications"
1785 msgstr "Ap&licacións"
1787 #: dolphinpart.cpp:181
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "&Network Folders"
1791 msgstr "Cartafoles en &rede"
1793 #: dolphinpart.cpp:182
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 #: dolphinpart.cpp:185
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgstr "Inicio automático"
1805 #: dolphinpart.cpp:191
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1811 #: dolphinpart.cpp:197
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1814 msgid "Open &Terminal"
1815 msgstr "Abrir unha &terminal"
1817 #: dolphinpart.cpp:449
1819 msgctxt "@title:window"
1821 msgstr "Seleccionar"
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1825 msgid "Select all items matching this pattern:"
1826 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1828 #: dolphinpart.cpp:454
1830 msgctxt "@title:window"
1832 msgstr "Anular a selección"
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1836 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1868 msgctxt "@title:menu"
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Buscar %1 en %2"
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Nova lapela"
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Desprender a lapela"
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1913 #: dolphintabbar.cpp:159
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "Pechar a lapela"
1919 #: dolphintabbar.cpp:161
1920 #, fuzzy, kde-format
1921 #| msgctxt "@action"
1922 #| msgid "Rename %2"
1923 #| msgid_plural "Rename %2"
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgstr "Renomear %2"
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 #, fuzzy, kde-format
1930 #| msgctxt "@action"
1931 #| msgid "Rename %2"
1932 #| msgid_plural "Rename %2"
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1935 msgstr "Renomear %2"
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, fuzzy, kde-format
1939 #| msgctxt "@info:status"
1940 #| msgid "New name #"
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Novo nome #"
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Vista da localización"
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Barra de localización"
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1997 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1998 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1999 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
2000 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
2001 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
2002 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
2003 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
2004 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
2005 "corresponde do manual.</para>"
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2015 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2017 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2018 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2019 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2020 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2021 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2022 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2023 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2024 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2025 "find an item.</item></list></para>"
2027 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
2028 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
2029 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
2030 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
2031 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
2032 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
2033 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
2034 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
2035 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2040 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2041 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Loading folder…"
2047 msgstr "Cargando o cartafol…"
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2051 msgctxt "@info:progress"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2062 msgid "Search for %1"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "No items found."
2075 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2081 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2085 msgctxt "@info:status"
2087 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2089 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2090 "aplicación predeterminada."
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Invalid protocol '%1'"
2096 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "Invalid protocol"
2102 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2107 msgid "Authorization required to enter this folder."
2108 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2113 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2115 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2122 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2124 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2129 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2131 msgctxt "@info:tooltip"
2132 msgid "Hide Filter Bar"
2133 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2135 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2137 msgctxt "@action:inmenu"
2138 msgid "Move to New Folder…"
2139 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2149 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2150 msgid ", link to %1 at %2"
2151 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2155 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2159 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2160 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2161 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2162 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2163 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2164 #. announcements when read out by a screen reader.
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2167 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2174 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2176 msgid "%1 at location %2"
2177 msgstr "%1 na localización %2"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2181 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2182 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2183 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in a grid layout in location %1"
2189 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2196 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2198 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2201 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2202 "na localización %2"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2210 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2212 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in selection mode in location %1"
2218 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in location %1"
2224 msgstr "na localización %1"
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2228 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2229 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2230 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2231 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2232 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2239 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2240 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2244 msgctxt "accessibility announcement"
2245 msgid "Selection mode enabled"
2246 msgstr "Activouse o modo de selección"
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2250 msgctxt "accessibility announcement"
2251 msgid "Selection mode disabled"
2252 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2256 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2263 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2264 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2265 msgstr "«%1» e «%2»"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2270 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2272 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2273 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2278 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2280 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2281 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2286 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2288 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2289 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2293 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2294 msgid "One Selected File"
2295 msgid_plural "%1 Selected Files"
2296 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2297 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2302 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid "One Selected Folder"
2304 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2305 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2306 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2311 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2313 msgid "One Selected Item"
2314 msgid_plural "%1 Selected Items"
2315 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2316 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2320 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2322 msgid_plural "%1 Files"
2323 msgstr[0] "Un ficheiro"
2324 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2328 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2330 msgid_plural "%1 Folders"
2331 msgstr[0] "Un cartafol"
2332 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2337 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2339 msgid_plural "%1 Items"
2340 msgstr[0] "Un elemento"
2341 msgstr[1] "%1 elementos"
2343 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2345 msgctxt "@item:intable"
2347 msgid_plural "%1 items"
2348 msgstr[0] "%1 elemento"
2349 msgstr[1] "%1 elementos"
2351 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2353 msgctxt "width × height"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2359 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2365 msgctxt "@title:group"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2371 msgctxt "@title:group Size"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2377 msgctxt "@title:group Size"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2383 msgctxt "@title:group Size"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2389 msgctxt "@title:group Size"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2395 msgctxt "@title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2401 msgctxt "@title:group Date"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2407 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2414 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2420 msgctxt "@title:group Date"
2421 msgid "One Week Ago"
2422 msgstr "Hai unha semana"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "Two Weeks Ago"
2428 msgstr "Hai dúas semanas"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Three Weeks Ago"
2434 msgstr "Hai tres semanas"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Earlier this Month"
2440 msgstr "Antes neste mes"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2445 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2446 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2447 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2448 "text that should not be formatted as a date"
2449 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2450 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2455 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2456 "context @title:group Date"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2463 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2464 "current locale, and yyyy is full year number."
2465 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2466 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2471 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2484 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2489 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2490 "context @title:group Date"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2497 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2498 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2499 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2500 "text that should not be formatted as a date"
2501 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2502 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2507 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2508 "context @title:group Date"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2515 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2516 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2517 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2518 "text that should not be formatted as a date"
2519 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2520 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2525 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2526 "context @title:group Date"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2533 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2534 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2535 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2536 "text that should not be formatted as a date"
2537 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2538 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2543 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2544 "context @title:group Date"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2551 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2552 "and yyyy is full year number"
2554 msgstr "MMMM de yyyy"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2559 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2574 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2581 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2588 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2594 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2595 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2596 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2616 msgid "The date format can be selected in settings."
2617 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2637 msgstr "Cualificación"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2664 msgstr "Persoa autora"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2674 msgstr "Número de páxinas"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2679 msgstr "Cantidade de palabras"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2684 msgstr "Número de liñas"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2688 msgid "Date Photographed"
2689 msgstr "Data da fotografía"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2699 msgctxt "@label width x height"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2716 msgstr "Orientación"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2749 msgstr "Taxa de bits"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2758 msgid "Release Year"
2759 msgstr "Ano de publicación"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2763 msgid "Aspect Ratio"
2764 msgstr "Proporcións"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2775 msgstr "Taxa de fotogramas"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2792 msgid "File Extension"
2793 msgstr "Extensión de ficheiro"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2797 msgid "Deletion Time"
2798 msgstr "Hora de eliminación"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2802 msgid "Link Destination"
2803 msgstr "Destino da ligazón"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2807 msgid "Downloaded From"
2808 msgstr "Descargado de"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2818 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2819 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2821 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2822 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2832 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2836 msgctxt "@info:status"
2837 msgid "Unknown error."
2838 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2840 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2842 msgctxt "@accessible rating"
2843 msgid "%1 and a half stars"
2844 msgid_plural "%1 and a half stars"
2845 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2846 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2848 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2850 msgctxt "@accessible rating"
2852 msgid_plural "%1 stars"
2853 msgstr[0] "%1 estrela"
2854 msgstr[1] "%1 estrelas"
2858 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2860 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2861 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2863 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2864 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2874 msgid "File Manager"
2875 msgstr "Xestor de ficheiros"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2881 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2885 msgctxt "@info:credit"
2887 msgstr "Felix Ernst"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2893 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2897 msgctxt "@info:credit"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2905 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Elvis Angelaccio"
2911 msgstr "Elvis Angelaccio"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2917 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Emmanuel Pescosta"
2923 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2929 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Frank Reininghaus"
2935 msgstr "Frank Reininghaus"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2941 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2945 msgctxt "@info:credit"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2953 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Sebastian Trüg"
2959 msgstr "Sebastian Trüg"
2961 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2962 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2964 msgctxt "@info:credit"
2966 msgstr "Desenvolvemento."
2970 msgctxt "@info:credit"
2972 msgstr "David Faure"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Aaron J. Seigo"
2978 msgstr "Aaron J. Seigo"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Rafael Fernández López"
2984 msgstr "Rafael Fernández López"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Kevin Ottens"
2990 msgstr "Kevin Ottens"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Holger Freyther"
2996 msgstr "Holger Freyther"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Max Blazejak"
3002 msgstr "Max Blazejak"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Michael Austin"
3008 msgstr "Michael Austin"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Documentation"
3014 msgstr "Documentación."
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3020 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3026 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3032 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3038 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3045 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "Document to open"
3051 msgstr "Documento para abrir"
3053 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3054 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3056 msgid "Hidden files shown"
3057 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3062 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3064 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3066 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3067 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3069 msgid "Automatic scrolling"
3070 msgstr "Desprazamento automático"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Move to Trash"
3094 msgstr "Botar no lixo"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Show Hidden Files"
3106 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Limit to Home Directory"
3112 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Automatic Scrolling"
3118 msgstr "Desprazamento automático"
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgstr "Propiedades"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3129 msgid "Previews shown"
3130 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3135 msgid "Auto-Play media files"
3136 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3141 msgid "Show item on hover"
3142 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3147 msgid "Date display format"
3148 msgstr "Formato de visualización da data"
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgstr "Previsualizar"
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Auto-Play media files"
3160 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Show item on hover"
3166 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgstr "Configurar…"
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Condensed Date"
3178 msgstr "Data condensada"
3180 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3182 msgctxt "@label::textbox"
3183 msgid "Select which data should be shown:"
3184 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3186 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3189 msgid "%1 item selected"
3190 msgid_plural "%1 items selected"
3191 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3192 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3194 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3199 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3202 msgstr "pór en pausa"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3205 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3207 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3208 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3210 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Configure Trash…"
3214 msgstr "Configurar o lixo…"
3216 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3219 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3220 "and then reopen the panel."
3222 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3223 "volva abrir o panel."
3225 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3227 msgid "Install Konsole"
3228 msgstr "Instalar Konsole"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3231 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3234 msgstr "Localización"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3237 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgstr "Calquera tipo"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgstr "Ficheiros de son"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgstr "Calquera data"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgstr "Esta semana"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgstr "Calquera cualificación"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "Highest Rating"
3348 msgstr "A cualificación máis alta"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3352 msgctxt "@action:inmenu"
3353 msgid "Clear Selection"
3354 msgstr "Baleirar a selección"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3358 msgctxt "String list separator"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3364 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3366 msgid_plural "Tags: %2"
3367 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3368 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3372 msgctxt "@action:button"
3374 msgstr "Engadir etiquetas"
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "From Here (%1)"
3380 msgstr "Desde aquí (%1)"
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3386 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3392 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3396 msgctxt "@info:tooltip"
3397 msgid "Quit searching"
3398 msgstr "Deixar de buscar."
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3402 msgctxt "action:button"
3404 msgstr "Nome do ficheiro"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3408 msgctxt "action:button"
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3414 msgctxt "action:button"
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3420 msgctxt "action:button"
3422 msgstr "Ficheiros persoais"
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3426 msgctxt "action:button"
3427 msgid "Search in your home directory"
3428 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3438 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3440 msgid "Query Results from '%1'"
3441 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3447 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Copying"
3457 msgstr "Cancelar a copia"
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3463 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3465 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3470 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3476 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Cutting"
3483 msgstr "Cancelar o corte"
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3489 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3496 msgctxt "@action:button"
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3504 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel Duplicating"
3511 msgstr "Cancelar a duplicación"
3513 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3514 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3517 msgctxt "@action keep short"
3521 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3526 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Moving"
3533 msgstr "Cancelar o movemento"
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3539 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3544 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3545 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3546 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3547 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3550 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3551 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3552 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3553 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3559 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3560 msgid "Paste from Clipboard"
3561 msgstr "Pegar do portapapeis"
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3565 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3566 msgid "Dismiss This Reminder"
3567 msgstr "Descartar a lembranza"
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3571 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3572 msgid "Don't Remind Me Again"
3573 msgstr "Non volver lembrar"
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3577 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3579 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3580 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3582 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3583 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3585 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Cancel Renaming"
3590 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3600 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3601 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3602 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3603 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3613 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3614 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3615 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3616 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3626 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3627 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3628 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3629 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3639 msgid "Permanently Delete %2"
3640 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3641 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3642 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3652 msgid "Duplicate %2"
3653 msgid_plural "Duplicate %2"
3654 msgstr[0] "Duplicar %2"
3655 msgstr[1] "Duplicar %2"
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3665 msgid "Move %2 to the Trash"
3666 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3667 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3668 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3679 msgid_plural "Rename %2"
3680 msgstr[0] "Renomear %2"
3681 msgstr[1] "Renomear %2"
3683 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3685 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3686 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3688 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3689 "retiralos da selección."
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3693 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3694 msgid "Selection Mode"
3695 msgstr "Modo de selección"
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3701 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3702 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3703 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3704 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3705 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3706 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3707 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3708 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3709 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3710 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3711 "the current selection.</para>"
3713 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3714 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3715 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3716 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3717 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3718 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3719 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
3720 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
3721 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3722 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
3723 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
3726 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3728 msgctxt "@action:button"
3729 msgid "Exit Selection Mode"
3730 msgstr "Saír do modo de selección"
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3734 msgctxt "@label:textbox"
3735 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3736 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3740 msgctxt "@label:textbox"
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Download New Services…"
3748 msgstr "Descargar novos servizos…"
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3754 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3757 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3758 "de control de versión."
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3763 msgid "Restart now?"
3764 msgstr "Reiniciar agora?"
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3768 msgctxt "@option:check"
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3774 msgctxt "@option:check"
3775 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3776 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3780 msgctxt "@item:inmenu"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3787 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3791 msgid "Use system font"
3792 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3797 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3799 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3802 msgstr "Tamaño das iconas"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3807 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3808 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3811 msgid "Preview size"
3812 msgstr "Tamaño da vista previa"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3817 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3818 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3823 msgid "How we display the size of directories"
3824 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3826 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3829 msgid "Show the content count"
3830 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3835 msgid "Show the content size"
3836 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3841 msgid "Do not show any directory size"
3842 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3847 msgid "Recursive directory size limit"
3848 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3853 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3854 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3859 msgid "Permissions style format"
3860 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3865 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3866 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3871 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3872 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3877 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3878 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3883 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3884 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3889 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3890 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3895 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3896 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3901 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3902 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3907 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3908 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3913 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3914 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3919 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3920 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3925 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3926 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3931 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3932 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3937 msgid "Position of columns"
3938 msgstr "Posición das columnas"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3943 msgid "Left side padding"
3944 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3949 msgid "Right side padding"
3950 msgstr "Recheo lateral dereito"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3953 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3955 msgid "Highlight entire row"
3956 msgstr "Realzar toda a fila"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3959 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3961 msgid "Expandable folders"
3962 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3968 msgid "Hidden files shown"
3969 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3977 "will be shown in the file view."
3979 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3980 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3989 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3992 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3994 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4001 msgstr "Modo da vista"
4003 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4006 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4009 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4011 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
4012 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4018 msgid "Previews shown"
4019 msgstr "Amósanse as vistas previas"
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4026 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4029 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4032 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4036 msgid "Grouped Sorting"
4037 msgstr "Ordenación agrupada"
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4046 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4053 msgid "Sort files by"
4054 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4064 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4065 "criterios da ordenación."
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4071 msgid "Order in which to sort files"
4072 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4078 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4079 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4081 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4085 msgid "Show hidden files and folders last"
4086 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4092 msgid "Visible roles"
4093 msgstr "Papeis visíbeis"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4099 msgid "Header column widths"
4100 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4106 msgid "Properties last changed"
4107 msgstr "Último cambio das propiedades"
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4114 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4120 msgid "Additional Information"
4121 msgstr "Información adicional"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4126 msgid "Select Action"
4127 msgstr "Seleccionar a acción"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4132 msgid "Custom Action"
4133 msgstr "Acción personalizada"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4138 msgid "Should the URL be editable for the user"
4139 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4144 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4145 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4150 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4151 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4156 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4157 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4163 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4166 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4167 "instancia existente de Dolphin."
4169 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4173 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4174 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4175 "were removed/renamed ...etc"
4177 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4178 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4179 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4185 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4188 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4191 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4195 msgstr "URL de inicio"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4200 msgid "Remember open folders and tabs"
4201 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4206 msgid "Place two views side by side"
4207 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4212 msgid "Should the filter bar be shown"
4213 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4218 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4220 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4225 msgid "Browse through archives"
4226 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4231 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4232 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4238 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4239 "running in the Terminal panel."
4241 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4242 "executarse no panel de terminal."
4244 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4247 msgid "Rename single items inline"
4248 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4253 msgid "Show selection toggle"
4254 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4260 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4263 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4264 "barra inferior do modo de selección."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4269 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4270 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4275 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4276 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4281 msgid "New tab will be open after last one"
4282 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4287 msgid "Show item information on hover"
4288 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4293 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4294 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4299 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4301 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4306 msgid "Show the statusbar"
4307 msgstr "Amosar a barra de estado"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4312 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4313 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4318 msgid "Show the space information in the statusbar"
4319 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4324 msgid "Lock the layout of the panels"
4325 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4330 msgid "Enlarge Small Previews"
4331 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4337 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4340 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4341 "ignorando as maiúsculas)."
4343 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4346 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4347 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4352 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4353 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4358 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4359 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4361 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4362 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4364 msgid "Text width index"
4365 msgstr "Índice da anchura do texto"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4368 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4370 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4371 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4374 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4376 msgid "Enabled plugins"
4377 msgstr "Complementos activados"
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4381 msgctxt "@title:window"
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4387 msgctxt "@title:group Interface settings"
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4393 msgctxt "@title:group"
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Context Menu"
4401 msgstr "Menú contextual"
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4405 msgctxt "@title:group"
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "User Feedback"
4413 msgstr "Comentarios"
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4418 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4419 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4430 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4435 msgid "Moving files or folders to trash"
4436 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Emptying trash"
4442 msgstr "Baleirar o lixo."
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Deleting files or folders"
4448 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4454 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4460 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4466 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Opening many folders at once"
4472 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Opening many terminals at once"
4478 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Switching to act as an administrator"
4484 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "When opening an executable file:"
4490 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4495 msgstr "Preguntar sempre"
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4499 msgid "Open in application"
4500 msgstr "Abrir na aplicación"
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4505 msgstr "Executar o guión"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4509 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4510 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4511 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4515 msgctxt "@option:radio"
4516 msgid "Show home location on startup"
4517 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4519 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4522 msgctxt "@info:placeholder"
4523 msgid "Enter home location path"
4524 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4528 msgctxt "@action:button"
4529 msgid "Select Home Location"
4530 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4534 msgctxt "@action:button"
4535 msgid "Use Current Location"
4536 msgstr "Usar a localización actual"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4540 msgctxt "@action:button"
4541 msgid "Use Default Location"
4542 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4546 msgctxt "@label:textbox"
4547 msgid "Show on startup:"
4548 msgstr "Amosar no inicio:"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4552 msgctxt "@label:checkbox"
4553 msgid "Opening Folders:"
4554 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4558 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4559 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4561 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4565 msgctxt "@label:checkbox"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4571 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4572 msgid "Show full path in title bar"
4573 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4577 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4578 msgid "Show filter bar"
4579 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "After current tab"
4585 msgstr "Tras a lapela actual."
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "At end of tab bar"
4591 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Open new tabs: "
4597 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Split view: "
4603 msgstr "Vista partida: "
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4607 msgctxt "option:check split view panes"
4608 msgid "Switch between views with Tab key"
4609 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4613 msgctxt "option:check"
4614 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4615 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4620 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4621 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4623 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4624 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4628 msgid "New windows:"
4629 msgstr "Novas xanelas:"
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4633 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4634 msgid "Begin in split view mode"
4635 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4641 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4644 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4649 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4650 msgid "Folders && Tabs"
4651 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4654 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4656 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4658 msgstr "Vistas previas"
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4661 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4663 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4664 msgid "Confirmations"
4665 msgstr "Confirmacións"
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4669 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4673 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4675 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4676 msgid "Status && Location bars"
4677 msgstr "Barras de estado e de localización"
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show previews"
4683 msgstr "Amosar as vistas previas."
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Auto-play media files"
4689 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show item on hover"
4695 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4701 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4707 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4711 msgctxt "@label:checkbox"
4712 msgid "Information Panel:"
4713 msgstr "Panel de información:"
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4719 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4720 "pressing the right mouse button on a panel."
4722 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4723 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Show previews in the view for:"
4729 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4731 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4732 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4733 #. or "Show previews for [files of any size]".
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4737 msgctxt "@label:spinbox"
4738 msgid "Show previews for"
4739 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4745 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4747 msgid "files below "
4748 msgstr "ficheiros de menos de "
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4753 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4759 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4760 msgid "files of any size"
4761 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4765 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4767 msgstr "ningún ficheiro"
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show previews for folders"
4773 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4779 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4780 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4781 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4782 "metered connections.</para>"
4784 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4785 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4786 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Local storage:"
4793 msgstr "Almacenamento local:"
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Remote storage:"
4799 msgstr "Almacenamento remoto:"
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show status bar"
4805 msgstr "Amosar a barra de estado."
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show zoom slider"
4811 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show space information"
4817 msgstr "Amosar información do espazo."
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Status Bar: "
4823 msgstr "Barra de estado: "
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4827 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4828 msgid "Make location bar editable"
4829 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4833 msgid "Location bar:"
4834 msgstr "Barra de localización:"
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4838 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4839 msgid "Show full path inside location bar"
4840 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4842 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4844 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4846 msgstr "Comportamento"
4848 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4851 msgctxt "@title:tab"
4855 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4858 msgctxt "@title:tab"
4862 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4865 msgctxt "@title:tab"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4871 msgctxt "option:radio"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4879 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4885 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Sorting mode: "
4891 msgstr "Método de ordenación: "
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Show number of items"
4897 msgstr "Amosar o número de elementos."
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Show size of contents, up to "
4903 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Show no size"
4909 msgstr "Non amosar o tamaño."
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4914 msgid_plural " levels deep"
4915 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4916 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Folder size:"
4922 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4926 msgctxt "option:radio as in relative date"
4927 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4928 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4932 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4933 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4934 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4938 msgctxt "@title:group"
4940 msgstr "Estilo de data:"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4944 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4945 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4946 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4950 msgctxt "option:radio as numeric style"
4951 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4952 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4956 msgctxt "option:radio as combined style"
4957 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4958 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Permissions style:"
4964 msgstr "Estilo dos permisos:"
4966 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4968 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4970 msgstr "Fonte do sistema"
4972 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4974 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4976 msgstr "Fonte personalizada"
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4980 msgctxt "@action:button Choose font"
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4986 msgctxt "@option:radio"
4987 msgid "Use common display style for all folders"
4988 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4990 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4991 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4996 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4997 "custom display style."
4999 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
5000 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5004 msgctxt "@option:radio"
5005 msgid "Remember display style for each folder"
5006 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5012 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5013 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5015 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
5016 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
5017 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Display style: "
5023 msgstr "Estilo visual: "
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Open archives as folder"
5029 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5033 msgctxt "option:check"
5034 msgid "Open folders during drag operations"
5035 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5039 msgctxt "@title:group"
5041 msgstr "Navegación: "
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show item information on hover"
5047 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Miscellaneous: "
5054 msgstr "Outras opcións: "
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show selection marker"
5060 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5064 msgctxt "option:check"
5065 msgid "Rename single items inline"
5066 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5070 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5071 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5075 msgctxt "option:check"
5076 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5078 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5083 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5085 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5088 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5094 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5095 "background setting"
5096 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5097 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5099 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgid "Custom Command"
5110 msgstr "Orde personalizada"
5112 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5113 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5114 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5115 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5119 msgid "Double-click triggers"
5120 msgstr "Ao facer clic duplo"
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Background: "
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5131 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5132 "background setting"
5133 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5135 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5140 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5148 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5150 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5155 msgctxt "@title:tab General View settings"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5161 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5162 msgid "Content Display"
5163 msgstr "Visualización de contido"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Default icon size:"
5169 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Preview icon size:"
5175 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5179 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Label width:"
5211 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5251 msgctxt "@label:listbox"
5252 msgid "Maximum lines:"
5253 msgstr "Número máximo de liñas:"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Maximum width:"
5283 msgstr "Anchura máxima:"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5287 msgctxt "@option:check"
5289 msgstr "Expansíbeis."
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5293 msgctxt "@label:checkbox"
5295 msgstr "Cartafoles:"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5300 msgid "By clicking anywhere on the row"
5301 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5306 msgid "By clicking on icon or name"
5307 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5309 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Open files and folders:"
5314 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5319 msgctxt "@info:tooltip"
5320 msgid "Size: 1 pixel"
5321 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5322 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5323 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5327 msgctxt "@title:window"
5328 msgid "View Display Style"
5329 msgstr "Estilo visual da vista"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5339 msgctxt "@item:inlistbox"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5357 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5359 msgstr "Descendente"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show folders first"
5365 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show hidden files last"
5371 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show preview"
5377 msgstr "Amosar a vista previa."
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show in groups"
5383 msgstr "Amosar en grupos."
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show hidden files"
5389 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5393 msgctxt "@title:group"
5394 msgid "Additional Information"
5395 msgstr "Información adicional"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5399 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5400 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5404 msgctxt "@label:listbox"
5406 msgstr "Modo da vista:"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5410 msgctxt "@label:listbox"
5412 msgstr "Ordenación:"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5416 msgid "View options:"
5417 msgstr "Opcións de vista:"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5422 msgid "Current folder"
5423 msgstr "Ao cartafol actual."
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5428 msgid "Current folder and sub-folders"
5429 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5435 msgstr "A todos os cartafoles."
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5439 msgctxt "@title:group"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Use as default view settings"
5447 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5453 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5456 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5463 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5465 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5470 msgctxt "@title:window"
5471 msgid "Applying View Properties"
5472 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5476 msgctxt "@info:progress"
5477 msgid "Counting folders: %1"
5478 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5482 msgctxt "@info:progress"
5484 msgstr "Cartafoles: %1"
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5488 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5490 msgstr "Ampliación:"
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5499 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5500 msgid "Sets the size of the file icons."
5501 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5511 msgid "Stop loading"
5512 msgstr "Deixar de cargar."
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5516 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5518 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5519 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5520 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5521 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5522 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5523 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5524 "device.</item></list></para>"
5526 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5527 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5528 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5529 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5530 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5531 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5532 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5533 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Show Zoom Slider"
5539 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5543 msgctxt "@action:inmenu"
5544 msgid "Show Space Information"
5545 msgstr "Amosar información do espazo"
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5549 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5550 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5554 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5555 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5559 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5560 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5570 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5571 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "Installing Filelight…"
5577 msgstr "Instalando Filelight…"
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5581 msgctxt "@info:status Free disk space"
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5587 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5588 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5589 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5593 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5595 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5596 "Press to manage disk space usage."
5598 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5599 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5604 msgid "Free Up Disk Space"
5605 msgstr "Liberar espazo en disco"
5607 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5612 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5613 "identify big files and folders.</para>"
5615 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5616 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5620 msgctxt "@action:button"
5621 msgid "Install Filelight…"
5622 msgstr "Instalar Filelight…"
5624 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5626 msgid "Trash Emptied"
5627 msgstr "Baleirouse o lixo"
5629 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5631 msgid "The Trash was emptied."
5632 msgstr "Baleirouse o lixo."
5634 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5636 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5642 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgid "Count of available Network Shares"
5644 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5646 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5648 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5650 msgstr "Configuración"
5652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5654 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "A subset of Dolphin settings."
5656 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5660 msgid "Select Remote Charset"
5661 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5666 msgstr "Predeterminado"
5668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5671 msgstr "Cargar de novo"
5673 #: views/dolphinview.cpp:666
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "1 folder selected"
5677 msgid_plural "%1 folders selected"
5678 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5679 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5681 #: views/dolphinview.cpp:667
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "1 file selected"
5685 msgid_plural "%1 files selected"
5686 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5687 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5689 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5690 #: views/dolphinview.cpp:669
5692 msgctxt "@info:status"
5694 msgid_plural "%1 folders"
5695 msgstr[0] "1 cartafol"
5696 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5698 #: views/dolphinview.cpp:670
5700 msgctxt "@info:status"
5702 msgid_plural "%1 files"
5703 msgstr[0] "1 ficheiro"
5704 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5706 #: views/dolphinview.cpp:674
5708 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5710 msgstr "%1, %2 (%3)."
5712 #: views/dolphinview.cpp:676
5714 msgctxt "@info:status files (size)"
5718 #: views/dolphinview.cpp:680
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "0 folders, 0 files"
5722 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5724 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5726 msgctxt "<filename> copy"
5730 #: views/dolphinview.cpp:1105
5732 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5733 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5734 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5735 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5737 #: views/dolphinview.cpp:1110
5739 msgctxt "@action:button"
5740 msgid "Open %1 Item"
5741 msgid_plural "Open %1 Items"
5742 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5743 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5745 #: views/dolphinview.cpp:1240
5747 msgctxt "@action:inmenu"
5748 msgid "Side Padding"
5749 msgstr "Recheo lateral"
5751 #: views/dolphinview.cpp:1244
5753 msgctxt "@action:inmenu"
5754 msgid "Automatic Column Widths"
5755 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5757 #: views/dolphinview.cpp:1249
5759 msgctxt "@action:inmenu"
5760 msgid "Custom Column Widths"
5761 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5763 #: views/dolphinview.cpp:1860
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "Trash operation completed."
5767 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5769 #: views/dolphinview.cpp:1870
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "Delete operation completed."
5773 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5775 #: views/dolphinview.cpp:2030
5777 msgctxt "@action:button"
5778 msgid "Rename and Hide"
5779 msgstr "Renomear e agochar"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2034
5784 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5785 "Do you still want to rename it?"
5787 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5788 "Quere renomealo aínda así?"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2036
5793 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5794 "Do you still want to rename it?"
5796 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5797 "Quere renomealo aínda así?"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2038
5801 msgid "Hide this File?"
5802 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2038
5806 msgid "Hide this Folder?"
5807 msgstr "Agochar o cartafol?"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2077
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "The location is empty."
5813 msgstr "A localización está baleira."
5815 #: views/dolphinview.cpp:2079
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "The location '%1' is invalid."
5819 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5821 #: views/dolphinview.cpp:2343
5826 #: views/dolphinview.cpp:2372
5828 msgid "Loading canceled"
5829 msgstr "Cancelouse a carga"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2374
5833 msgid "No items matching the filter"
5834 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5836 #: views/dolphinview.cpp:2376
5838 msgid "No items matching the search"
5839 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5841 #: views/dolphinview.cpp:2378
5843 msgid "Trash is empty"
5844 msgstr "O lixo está baleiro"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2381
5849 msgstr "Sen etiquetas"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2384
5853 msgid "No files tagged with \"%1\""
5854 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2388
5858 msgid "No recently used items"
5859 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2390
5863 msgid "No shared folders found"
5864 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2392
5868 msgid "No relevant network resources found"
5869 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2394
5873 msgid "No MTP-compatible devices found"
5874 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5876 #: views/dolphinview.cpp:2396
5878 msgid "No Apple devices found"
5879 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5881 #: views/dolphinview.cpp:2398
5883 msgid "No Bluetooth devices found"
5884 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2400
5888 msgid "Folder is empty"
5889 msgstr "O cartafol está baleiro"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5894 msgid "Create Folder…"
5895 msgstr "Crear un cartafol…"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5898 #, fuzzy, kde-format
5899 #| msgctxt "@action"
5900 #| msgid "Create Folder…"
5902 msgid "Create File…"
5903 msgstr "Crear un cartafol…"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5907 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5910 "items at once results in their new names differing only in a number."
5912 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5913 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5920 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5921 "deleted later if disk space is needed."
5923 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5924 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5925 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5932 "recovered by normal means."
5934 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5935 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5939 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5940 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5941 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5945 msgctxt "@action:inmenu File"
5946 msgid "Duplicate Here"
5947 msgstr "Duplicar aquí"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5953 msgstr "Propiedades"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5957 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5959 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5960 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5961 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5962 "there like managing read- and write-permissions."
5964 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5965 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5966 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5967 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5971 msgctxt "@action:incontextmenu"
5972 msgid "Copy Location"
5973 msgstr "Copiar a localización"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5977 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5978 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5979 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5983 msgctxt "@action:inmenu File"
5984 msgid "Move to Trash…"
5985 msgstr "Botar no lixo…"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5989 msgctxt "@action:inmenu File"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5995 msgctxt "@action:inmenu File"
5996 msgid "Duplicate Here…"
5997 msgstr "Duplicar aquí…"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6001 msgctxt "@action:incontextmenu"
6002 msgid "Copy Location…"
6003 msgstr "Copiar a localización…"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6007 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6009 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6010 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6011 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6012 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6013 "interface> option is enabled.</para>"
6015 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
6016 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
6017 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
6018 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
6019 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6023 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6025 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6026 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6027 "you an overview in folders with many items.</para>"
6029 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6030 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6031 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6035 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6037 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6038 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6039 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6040 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6041 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6042 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6043 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6045 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6046 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6047 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6048 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6049 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6050 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6051 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6054 #, fuzzy, kde-format
6055 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6056 #| msgid "View Mode"
6057 msgctxt "@action:intoolbar"
6058 msgid "Change View Mode"
6059 msgstr "Modo de visualización"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6063 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6064 msgid "This cycles through all view modes."
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6069 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6070 msgid "This increases the icon size."
6071 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6075 msgctxt "@action:inmenu View"
6076 msgid "Reset Zoom Level"
6077 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6081 msgid "Zoom To Default"
6082 msgstr "Zoom predeterminado"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6086 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6087 msgid "This resets the icon size to default."
6088 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6092 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6093 msgid "This reduces the icon size."
6094 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6098 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6104 msgctxt "@action:intoolbar"
6105 msgid "Show Previews"
6106 msgstr "Amosar as vistas previas"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6111 msgid "Show preview of files and folders"
6112 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6119 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6122 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6123 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6124 "versións en miniatura das imaxes."
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6129 msgid "Folders First"
6130 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6134 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6135 msgid "Hidden Files Last"
6136 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6142 msgstr "Ordenar segundo"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6146 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgid "Show Additional Information"
6148 msgstr "Amosar información adicional"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6152 msgctxt "@action:inmenu View"
6153 msgid "Show in Groups"
6154 msgstr "Amosar en grupos"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6158 msgctxt "@info:whatsthis"
6159 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6160 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Show Hidden Files"
6166 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6170 msgctxt "@info:whatsthis"
6172 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6173 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6174 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6175 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6176 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6177 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6178 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6179 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6181 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6182 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6183 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6184 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6185 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6186 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6187 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6188 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6189 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Adjust View Display Style…"
6195 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6199 msgctxt "@info:whatsthis"
6201 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6203 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6215 msgid "Icons view mode"
6216 msgstr "Modo de vista en iconas"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6220 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6227 msgid "Compact view mode"
6228 msgstr "Modo de vista compacta"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6239 msgid "Details view mode"
6240 msgstr "Modo da vista de detalles"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6244 msgctxt "Sort descending"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6250 msgctxt "Sort ascending"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6256 msgctxt "Sort descending"
6257 msgid "Largest First"
6258 msgstr "De grande a pequeno"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6262 msgctxt "Sort ascending"
6263 msgid "Smallest First"
6264 msgstr "De pequeno a grande"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6268 msgctxt "Sort descending"
6269 msgid "Newest First"
6270 msgstr "De novo a vello"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6274 msgctxt "Sort ascending"
6275 msgid "Oldest First"
6276 msgstr "De vello a novo"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6280 msgctxt "Sort descending"
6281 msgid "Highest First"
6282 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6286 msgctxt "Sort ascending"
6287 msgid "Lowest First"
6288 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6292 msgctxt "Sort descending"
6294 msgstr "Descendente"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6298 msgctxt "Sort ascending"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6305 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6306 "selection is empty when this text is shown."
6307 msgid "Actions for Current View"
6308 msgstr "Accións para a vista actual"
6310 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6311 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6314 #. and a fallback will be used.
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6317 msgid "Actions for %1"
6318 msgstr "Accións para %1"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6323 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6324 "of selected files/folders."
6325 msgid "Actions for One Selected Item"
6326 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6327 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6328 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6330 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6332 msgctxt "@info:status"
6333 msgid "Updating version information…"
6334 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgstr "Restaurar"
6340 #~ msgid "not selected,"
6341 #~ msgstr "non seleccionado,"
6343 #~ msgid "collapsed,"
6344 #~ msgstr "recollido,"
6346 #~ msgid "expanded,"
6347 #~ msgstr "expandido."
6349 #~ msgid "— %1 selected item"
6350 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6351 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6352 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6355 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6356 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6357 #~ "currentFolderPath"
6358 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6359 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6363 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6364 #~ "view properties for."
6366 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6367 #~ "cambie as propiedades de vista."
6369 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6370 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6372 #~ msgctxt "@action:button"
6373 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6374 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6376 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6377 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6380 #~ msgstr "Sen límite"
6383 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6384 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6386 #~ msgid "No previews"
6387 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6390 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6391 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6394 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6395 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6397 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6399 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6400 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6401 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6404 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6405 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6406 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6407 #~ "combinar de novo as vistas."
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Activate Tab %1"
6411 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Activate Next Tab"
6415 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6419 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6421 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6425 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6429 #~ msgid "Split the view into two panes"
6430 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6432 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6433 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6435 #~ msgid "Show tooltips"
6436 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6439 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6441 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6443 #~ msgctxt "@option:check"
6444 #~ msgid "Show tooltips"
6445 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6447 #~ msgctxt "option:check"
6448 #~ msgid "Rename inline"
6449 #~ msgstr "Renomear in situ."
6451 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6452 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "Folder size displays:"
6456 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6458 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6459 #~ msgctxt "@info:status"
6461 #~ msgid_plural "%1 Files"
6462 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6463 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6465 #~ msgid "More Search Tools"
6466 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6468 #~ msgctxt "@title:window"
6469 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6470 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6476 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgid "View Modes"
6478 #~ msgstr "Modos de vista"
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Navigation"
6482 #~ msgstr "Navegación"
6484 #~ msgctxt "@title:group"
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "General: "
6492 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6493 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6494 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6496 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6501 #~ msgid "Filter..."
6502 #~ msgstr "Filtrar…"
6504 #~ msgid "Search..."
6507 #~ msgctxt "@info:progress"
6508 #~ msgid "Sorting..."
6509 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6511 #~ msgid "Filter..."
6512 #~ msgstr "Filtrar…"
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6515 #~ msgid "Configure..."
6516 #~ msgstr "Configurar…"
6518 #~ msgctxt "@label:textbox"
6519 #~ msgid "Search..."
6523 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6524 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6526 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6528 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6531 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6532 #~ "\"%2\"</application>."
6534 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6535 #~ "<application>%2</application>."
6537 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6538 #~ "<application>«%2»</application>."
6540 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6541 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6543 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6547 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6549 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6550 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6551 #~ "commands and configuration options."
6553 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6554 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6555 #~ "ordes e opcións de configuración."
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6559 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6560 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6562 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6563 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6567 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6568 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6570 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6571 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6573 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6575 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6576 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6577 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6578 #~ "help is available for a spot.</para>"
6580 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6581 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6582 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6583 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6586 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6588 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6589 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6590 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6591 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6592 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6593 #~ "used to this.</para>"
6595 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6596 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6597 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6598 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6599 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6600 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6602 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6604 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6605 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6607 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6608 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6610 #~ msgctxt "@info:credit"
6612 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6615 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6618 #~ msgid "Font family"
6619 #~ msgstr "Familia da fonte"
6621 #~ msgid "Font size"
6622 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6627 #~ msgid "Font weight"
6628 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6631 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6633 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6634 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6638 #~ msgstr "Expulsar"
6645 #~ msgid "Safely Remove"
6646 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6650 #~ msgstr "Desmontar"
6653 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6654 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6657 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6658 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6661 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6662 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgid "Open in New Tab"
6666 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "Open in New Window"
6670 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Add Entry..."
6690 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6693 #~ msgid "Icon Size"
6694 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6696 #~ msgctxt "Small icon size"
6697 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6698 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6700 #~ msgctxt "Medium icon size"
6701 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6702 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6704 #~ msgctxt "Large icon size"
6705 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6706 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6708 #~ msgctxt "Huge icon size"
6709 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6710 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6713 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6714 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6717 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6719 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6720 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6721 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6723 #~ msgctxt "@title:window"
6724 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6725 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6728 #~ msgid "Sett&ings"
6729 #~ msgstr "Conf&iguración"
6731 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6735 #~ msgctxt "@action"
6736 #~ msgid "Show menu"
6737 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6739 #~ msgctxt "@title:group"
6741 #~ msgstr "Servizos"
6744 #~ msgid "Dolphin Part"
6745 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6748 #~| msgctxt "@title:group"
6749 #~| msgid "Navigation"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "Url Navigator"
6752 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6753 #~ msgstr[0] "Navegación"
6754 #~ msgstr[1] "Navegación"
6756 #~ msgctxt "@item:intable"
6758 #~ msgstr "Descoñecido"
6761 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6762 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6764 #~ msgctxt "@info:status"
6765 #~ msgid "Unknown size"
6766 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6768 #~ msgctxt "@label:textbox"
6769 #~ msgid "Start in:"
6770 #~ msgstr "Iniciar en:"
6772 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6773 #~ msgid "Window options:"
6774 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6777 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6778 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6780 #~ msgctxt "@title:window"
6781 #~ msgid "Rename Items"
6782 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6784 #~ msgctxt "@label:textbox"
6785 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6786 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6789 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6790 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6792 #~ msgctxt "@title:window"
6793 #~ msgid "View Properties"
6794 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6796 #~ msgid "Show facets widget"
6797 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6799 #~ msgctxt "@action:button"
6800 #~ msgid "Fewer Options"
6801 #~ msgstr "Menos opcións"
6803 #~ msgctxt "@action:button"
6804 #~ msgid "More Options"
6805 #~ msgstr "Máis opcións"
6807 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6809 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6810 #~ "service is disabled."
6812 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6813 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6815 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6817 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6820 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6823 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6825 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6826 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6828 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6829 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6831 #~ msgctxt "@option:check"
6833 #~ msgstr "Calquera"
6835 #~ msgctxt "@option:check"
6837 #~ msgstr "Cartafoles"
6839 #~ msgctxt "@option:option"
6841 #~ msgstr "Calquera momento"
6843 #~ msgctxt "@option:option"
6847 #~ msgctxt "@option:option"
6848 #~ msgid "Yesterday"
6851 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6852 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6853 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~ msgstr "Utilidades"
6863 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6865 #~ msgstr "Vista previa"
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6871 #~ msgid "Add to Places"
6872 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6875 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6877 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6878 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6881 #~ msgid "Descending"
6882 #~ msgstr "Descendente"
6884 #~ msgctxt "@title:window"
6885 #~ msgid "Configure Shown Data"
6886 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6888 #~ msgctxt "@label::textbox"
6889 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6890 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6892 #~ msgctxt "action:button"
6893 #~ msgid "Everywhere"
6894 #~ msgstr "En todas as partes"
6896 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6897 #~ msgid "Unchanged"
6898 #~ msgstr "Non cambiada"
6900 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6901 #~ msgid "Horizontally flipped"
6902 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6905 #~ msgid "180° rotated"
6906 #~ msgstr "Rotada 180°"
6908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6909 #~ msgid "Vertically flipped"
6910 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6913 #~ msgid "Transposed"
6914 #~ msgstr "Transposta"
6916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6917 #~ msgid "90° rotated"
6918 #~ msgstr "Rotada 90°"
6920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6921 #~ msgid "Transversed"
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "270° rotated"
6926 #~ msgstr "Rotada 270°"
6928 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6934 #~ msgstr "Etiqueta:"
6936 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6937 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6940 #~ msgid "Location:"
6944 #~ msgid "Choose an icon:"
6945 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6947 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6948 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6950 #~ msgctxt "@title:window"
6951 #~ msgid "Add Places Entry"
6952 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6954 #~ msgctxt "@title:window"
6955 #~ msgid "Edit Places Entry"
6956 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6958 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6959 #~ msgid "Show All Entries"
6960 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6962 #~ msgctxt "@title:group"
6963 #~ msgid "Properties"
6964 #~ msgstr "Propiedades"
6967 #~| msgctxt "@title:window"
6968 #~| msgid "Additional Information"
6969 #~ msgctxt "@title:group"
6970 #~ msgid "Additional Information Shown"
6971 #~ msgstr "Información adicional"
6973 #~ msgctxt "@title:group"
6974 #~ msgid "Apply View Properties To"
6975 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6977 #~ msgctxt "@option:check"
6978 #~ msgid "Use these view properties as default"
6979 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6981 #~ msgctxt "@label:textbox"
6982 #~ msgid "Location:"
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "Icon Size"
6987 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6989 #~ msgctxt "@label:listbox"
6991 #~ msgstr "Vista previa:"
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6997 #~ msgctxt "@label:listbox"
6999 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7001 #~ msgctxt "@label:listbox"
7003 #~ msgstr "Anchura:"
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7009 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7013 #~ msgctxt "@option:check"
7014 #~ msgid "Expandable folders"
7015 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
7018 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7019 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
7021 #~ msgctxt "@action:button"
7022 #~ msgid "Additional Information"
7023 #~ msgstr "Información adicional"
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7026 #~ msgid "Select All"
7027 #~ msgstr "Escoller todo"
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7031 #~ msgstr "Cargar de novo"
7034 #~ msgid "Image Size"
7035 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7042 #~ msgid "Recently Saved"
7043 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7046 #~ msgid "Search For"
7047 #~ msgstr "Buscados"
7051 #~ msgstr "Dispositivos"
7053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7074 #~ msgid "Yesterday"
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgid "This Month"
7079 #~ msgstr "Este mes"
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgid "Last Month"
7083 #~ msgstr "O mes pasado"
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgid "Documents"
7087 #~ msgstr "Documentos"
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgid "Audio Files"
7095 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~| msgid "Empty Trash"
7104 #~ msgid "Empty Search"
7105 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgstr "&Eliminar"
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7112 #~ msgid "&Move to Trash"
7113 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7116 #~ msgid "Rename..."
7117 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7124 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7125 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7132 #~ msgid "%1 - current folder"
7133 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7136 #~ msgid "%1 - current device"
7137 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7140 #~ msgid "%1 - all devices"
7141 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7144 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7145 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7149 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7152 #~ msgid "Paste Into Folder"
7153 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7155 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7160 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7161 #~ "locale, and %Y is full year number"
7162 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7163 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7166 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7167 #~ "and %Y is full year number"
7169 #~ msgstr "%B de %Y"
7172 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7174 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7176 #~ msgctxt "@title:group"
7180 #~ msgctxt "@info:status"
7181 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7182 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7188 #~ msgctxt "@label:textbox"
7192 #~ msgctxt "@info:status"
7193 #~ msgid "Update of version information failed."
7194 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "Copy Text"
7198 #~ msgstr "Copiar o texto"
7200 #~ msgctxt "@info:status"
7201 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7202 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7204 #~ msgctxt "@title:group Date"
7205 #~ msgid "Last Week"
7206 #~ msgstr "A semana pasada"
7209 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7210 #~ "full year number"
7211 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7212 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7215 #~| msgctxt "@option:check"
7216 #~| msgid "Show zoom slider"
7217 #~ msgid "Zoom slider"
7218 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7221 #~| msgctxt "@title:group Date"
7223 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7228 #~| msgctxt "@title:group Date"
7229 #~| msgid "Yesterday"
7230 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7231 #~ msgid "Yesterday"
7239 #~| msgctxt "@label:listbox"
7240 #~| msgid "Text width:"
7241 #~ msgctxt "@option:option"
7242 #~ msgid "Maximum Rating"
7243 #~ msgstr "Largura do texto:"
7246 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7248 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7253 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7255 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7260 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7262 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7267 #~ msgid "Copy Information Message"
7268 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7271 #~ msgid "Copy Error Message"
7272 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7275 #~| msgctxt "@label"
7276 #~| msgid "Link Destination"
7277 #~ msgctxt "@item:intable"
7278 #~ msgid "No destination"
7279 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7281 #~ msgctxt "@option:check"
7282 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7283 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7285 #~ msgctxt "@title:group"
7286 #~ msgid "Do not create previews for"
7287 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7289 #~ msgctxt "@title:group"
7290 #~ msgid "Version Control Systems"
7291 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7294 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7296 #~ msgctxt "@item:intable"
7301 #~| msgctxt "@label"
7303 #~ msgctxt "@item:intable"
7308 #~| msgctxt "@label"
7310 #~ msgctxt "@item:intable"
7315 #~| msgctxt "@label"
7316 #~| msgid "Permissions"
7317 #~ msgctxt "@item:intable"
7318 #~ msgid "Permissions"
7319 #~ msgstr "Permisos"
7322 #~| msgctxt "@label"
7324 #~ msgctxt "@item:intable"
7329 #~| msgctxt "@label"
7331 #~ msgctxt "@item:intable"
7336 #~| msgctxt "@label"
7338 #~ msgctxt "@item:intable"
7343 #~| msgctxt "@label"
7344 #~| msgid "Link Destination"
7345 #~ msgctxt "@item:intable"
7346 #~ msgid "Destination"
7347 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7350 #~| msgctxt "@label"
7352 #~ msgctxt "@item:intable"
7356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7358 #~ msgstr "Segundo o nome"
7360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7362 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7365 #~ msgid "By Permissions"
7366 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7370 #~ msgstr "Segundo o dono"
7372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7374 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7377 #~| msgctxt "@label"
7378 #~| msgid "Link Destination"
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7380 #~ msgid "By Link Destination"
7381 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7383 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7388 #~ msgid "Additional information"
7389 #~ msgstr "Información adicional"
7392 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7394 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7398 #~ msgctxt "@option:check"
7399 #~ msgid "Rename inline"
7400 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"