1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 09:41+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
204 msgctxt "@action:inmenu"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
279 msgstr "התקדמות קדימה"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
289 msgctxt "@title:window"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:910
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:911
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ חדש: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
427 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
428 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "הוספה למקומות"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "סגירת לשונית"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
452 msgstr "סגירת לשונית"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "סוגר את החלון הזה."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
481 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
482 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
483 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
500 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
501 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
502 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
518 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
519 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
536 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
537 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
538 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
587 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
618 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
629 msgctxt "@action:intoolbar"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
651 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
654 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
655 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
656 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
657 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
698 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
699 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
700 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
701 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "היפוך הבחירה"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
733 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
734 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
758 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgstr "ריענון תצוגה"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
772 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
773 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
778 msgctxt "@action:inmenu View"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
786 msgstr "עצירת הטעינה"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "מקום בר־עריכה"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
809 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
810 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
811 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
825 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
850 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
851 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
852 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
863 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
864 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "השוואה בין קבצים"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
881 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
894 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
895 "the terminal application.</para>"
897 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
898 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
915 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
916 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
921 msgctxt "@title:menu"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
937 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
938 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
939 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
940 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
944 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgstr "מעבר ללשונית %1"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "הלשונית האחרונה"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "הלשונית הבאה"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "הלשונית הקודמת"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
986 msgctxt "@action:inmenu"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "שחרור הלוחות"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgstr "נעילת הלוחות"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1035 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1036 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1037 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1041 msgctxt "@title:window"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1050 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1052 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1053 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1060 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1061 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1062 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1063 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1066 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1067 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1068 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1080 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1081 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1082 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1083 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1087 msgctxt "@title:window"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1096 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1097 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1099 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1100 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1108 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1109 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1110 "quick switching between any folders.</para>"
1112 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1113 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1114 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1119 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1128 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1129 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1130 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1131 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1132 "application like Konsole.</para>"
1134 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1135 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1136 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1137 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1145 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1146 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1147 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1148 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1149 "like Konsole.</para>"
1151 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1152 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1153 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1154 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1158 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1159 msgid "Focus Terminal Panel"
1160 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1164 msgctxt "@info:tooltip"
1165 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1166 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1170 msgctxt "@title:window"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1176 msgctxt "@item:inmenu"
1177 msgid "Show Hidden Places"
1178 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1185 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1188 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1189 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1196 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1197 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1198 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1201 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1202 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1203 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1211 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1212 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1213 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1214 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1215 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1216 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1217 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1218 "interface> to display it again.</para>"
1220 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1221 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1222 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1223 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1224 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1225 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1226 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1227 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1231 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 msgid "Focus Places Panel"
1233 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1237 msgctxt "@info:tooltip"
1238 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1239 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1251 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1252 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1258 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1259 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1264 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1265 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1271 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1273 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1278 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1279 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1284 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1285 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1290 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1291 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1296 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1297 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1303 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1304 "destination folder."
1305 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1313 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1319 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1322 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1329 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1330 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1331 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1332 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1334 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1335 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1336 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1337 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1348 msgid "Close left view"
1349 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1354 msgid "Pop out Left View"
1355 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1360 msgid "Move left view to a new window"
1361 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1365 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1372 msgid "Close right view"
1373 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1377 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1378 msgid "Pop out Right View"
1379 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1384 msgid "Move right view to a new window"
1385 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1389 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1397 msgstr "פיצול תצוגה"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1403 msgstr "הקפצה החוצה"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1410 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1411 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1412 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1413 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1414 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1416 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1417 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1418 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1419 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1420 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1428 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1429 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1430 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1431 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1432 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1433 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1434 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1436 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1437 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1438 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1439 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1440 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1441 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1442 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1447 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1449 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1450 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1451 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1452 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1453 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1454 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1455 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1456 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1457 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1458 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1459 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1461 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1462 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1463 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1464 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1465 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1466 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1467 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1468 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1469 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1476 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1477 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1478 "be triggered this way.</para>"
1480 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1481 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1482 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1489 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1490 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1492 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1493 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1494 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1501 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1502 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1503 "Handbook</interface>."
1505 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1506 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1507 "של Dolphin</interface>."
1509 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1510 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1511 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1512 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1513 #. The same might be true for any external link you translate.
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1516 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1518 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1519 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1520 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1521 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1522 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1524 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1525 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1526 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1527 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1528 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1532 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1534 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1535 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1536 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1537 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1538 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1539 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1540 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1541 "windows so don't get too used to this.</para>"
1543 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1544 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1545 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1546 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1547 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1548 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1549 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1556 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1557 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1558 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1559 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1561 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1562 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1563 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1564 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1571 "support the continued work on this application and many other projects by "
1572 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1573 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1574 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1575 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1577 "behind the KDE community.</para>"
1579 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1580 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1581 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1582 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1583 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1584 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1592 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1593 "in your preferred language."
1595 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1596 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1603 "libraries and maintainers of this application."
1605 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1613 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1614 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1617 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1618 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1619 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1623 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1624 msgid "Defocus Terminal Panel"
1625 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1629 msgctxt "@action:inmenu View"
1630 msgid "Defocus Terminal Panel"
1631 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1635 msgctxt "@action:inmenu View"
1636 msgid "Defocus Places Panel"
1637 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1639 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1641 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1642 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1646 msgctxt "@action:button"
1648 msgstr "פינוי האשפה"
1650 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1652 msgid "Empties Trash to create free space"
1653 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1657 msgctxt "@action:button"
1658 msgid "Add Network Folder"
1659 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1663 msgctxt "@action:inmenu"
1664 msgid "Location Bar"
1665 msgid_plural "Location Bars"
1666 msgstr[0] "סרגל מקום"
1667 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1668 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1669 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1673 msgctxt "@info:shell about system packages"
1674 msgid "Could not find package %1."
1675 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1679 msgctxt "@info %1 is error code"
1680 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1681 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1686 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1689 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1690 "installing <application>%1</application> manually instead."
1692 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1693 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1695 #: dolphinpart.cpp:150
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "&Edit File Type…"
1699 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1701 #: dolphinpart.cpp:154
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Select Items Matching…"
1705 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1707 #: dolphinpart.cpp:159
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect Items Matching…"
1711 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1713 #: dolphinpart.cpp:165
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "Unselect All"
1717 msgstr "ביטול בחירה"
1719 #: dolphinpart.cpp:180
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "App&lications"
1725 #: dolphinpart.cpp:181
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "&Network Folders"
1729 msgstr "תיקיות &רשת"
1731 #: dolphinpart.cpp:182
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 #: dolphinpart.cpp:185
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1743 #: dolphinpart.cpp:191
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1747 msgstr "איתור קובץ…"
1749 #: dolphinpart.cpp:197
1751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1752 msgid "Open &Terminal"
1753 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1755 #: dolphinpart.cpp:449
1757 msgctxt "@title:window"
1761 #: dolphinpart.cpp:449
1763 msgid "Select all items matching this pattern:"
1764 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1766 #: dolphinpart.cpp:454
1768 msgctxt "@title:window"
1770 msgstr "ביטול בחירה"
1772 #: dolphinpart.cpp:454
1774 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1775 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1777 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1783 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1784 #: dolphinpart.rc:15
1786 msgctxt "@title:menu"
1790 #. i18n: ectx: Menu (view)
1791 #: dolphinpart.rc:24
1796 #. i18n: ectx: Menu (go)
1797 #: dolphinpart.rc:33
1802 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1803 #: dolphinpart.rc:41
1805 msgctxt "@title:menu"
1809 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1810 #: dolphinpart.rc:51
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Dolphin Toolbar"
1814 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1816 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1818 msgid "Recently Closed Tabs"
1819 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1821 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1823 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1824 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1829 msgid "Search for %1 in %2"
1830 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1832 #: dolphintabbar.cpp:156
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgstr "לשונית חדשה"
1838 #: dolphintabbar.cpp:157
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1842 msgstr "ניתוק לשונית"
1844 #: dolphintabbar.cpp:158
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "Close Other Tabs"
1848 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1850 #: dolphintabbar.cpp:159
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1854 msgstr "סגירת לשונית"
1856 #: dolphintabbar.cpp:161
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1860 msgstr "שינוי שם לשונית"
1862 #: dolphintabbar.cpp:180
1864 msgctxt "@title:window for text input"
1866 msgstr "שינוי שם לשונית"
1868 #: dolphintabbar.cpp:180
1870 msgid "New tab name:"
1871 msgstr "שם חדש ללשונית:"
1873 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1874 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1875 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:53
1878 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1879 msgid "Location View"
1882 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1883 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1884 #: dolphintabwidget.cpp:529
1886 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1890 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1891 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1892 #: dolphintabwidget.cpp:533
1894 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1898 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1899 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Location Bar"
1903 msgstr "סרגל המיקום"
1905 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1906 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Main Toolbar"
1910 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1912 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1914 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1916 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1917 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1918 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1919 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1920 "because following these folders from left to right leads here.</"
1921 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1922 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1923 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1924 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1926 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1927 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1928 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1929 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1930 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1931 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1932 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1934 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1936 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1937 msgid "This folder is not writable for you."
1938 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1942 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1944 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1945 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1946 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1947 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1948 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1949 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1950 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1951 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1952 "find an item.</item></list></para>"
1954 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1955 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1956 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1957 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1958 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1959 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1960 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1964 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1965 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1969 msgctxt "@info:progress"
1970 msgid "Loading folder…"
1971 msgstr "התיקייה נטענת…"
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1975 msgctxt "@info:progress"
1977 msgstr "מתבצע מיון…"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1986 msgid "Search for %1"
1987 msgstr "חיפוש אחר %1"
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1993 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "No items found."
1999 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2003 msgctxt "@info:status"
2004 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2005 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2009 msgctxt "@info:status"
2011 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2012 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "Invalid protocol '%1'"
2018 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Invalid protocol"
2024 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2029 msgid "Authorization required to enter this folder."
2030 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2035 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2036 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2038 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2040 msgctxt "@info:tooltip"
2041 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2042 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2044 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2051 msgctxt "@info:tooltip"
2052 msgid "Hide Filter Bar"
2053 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2055 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2057 msgctxt "@action:inmenu"
2058 msgid "Move to New Folder…"
2059 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2061 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2069 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2070 msgid ", link to %1 at %2"
2071 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2075 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2079 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2080 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2081 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2082 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2083 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2084 #. announcements when read out by a screen reader.
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2087 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2094 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2096 msgid "%1 at location %2"
2097 msgstr "%1 במקום %2"
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2101 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2102 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2103 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2107 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2108 msgid "in a grid layout in location %1"
2109 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2113 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2114 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2116 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2117 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2118 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2119 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2120 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2124 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2125 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2126 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2127 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2128 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2129 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2130 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2134 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2135 msgid "in selection mode in location %1"
2136 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2140 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2141 msgid "in location %1"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2146 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2147 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2148 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2149 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2150 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2151 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2152 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2156 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2157 msgid "%1 selected item in location %2"
2158 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2159 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2160 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2161 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2162 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2166 msgctxt "accessibility announcement"
2167 msgid "Selection mode enabled"
2168 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2172 msgctxt "accessibility announcement"
2173 msgid "Selection mode disabled"
2174 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2178 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2185 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2186 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2187 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2192 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2194 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2195 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2200 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2202 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2203 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2208 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2210 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2211 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2215 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2216 msgid "One Selected File"
2217 msgid_plural "%1 Selected Files"
2218 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2219 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2220 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2221 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2226 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2227 msgid "One Selected Folder"
2228 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2229 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2230 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2231 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2232 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2237 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2239 msgid "One Selected Item"
2240 msgid_plural "%1 Selected Items"
2241 msgstr[0] "פריט נבחר"
2242 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2243 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2244 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2248 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2250 msgid_plural "%1 Files"
2252 msgstr[1] "שני קבצים"
2253 msgstr[2] "%1 קבצים"
2254 msgstr[3] "%1 קבצים"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2258 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2260 msgid_plural "%1 Folders"
2262 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2263 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2264 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2269 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2271 msgid_plural "%1 Items"
2273 msgstr[1] "שני פריטים"
2274 msgstr[2] "%1 פריטים"
2275 msgstr[3] "%1 פריטים"
2277 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2279 msgctxt "@item:intable"
2281 msgid_plural "%1 items"
2283 msgstr[1] "שני פריטים"
2284 msgstr[2] "%1 פריטים"
2285 msgstr[3] "%1 פריטים"
2287 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2289 msgctxt "width × height"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2295 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2301 msgctxt "@title:group"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2307 msgctxt "@title:group Size"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2313 msgctxt "@title:group Size"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2319 msgctxt "@title:group Size"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2325 msgctxt "@title:group Size"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2331 msgctxt "@title:group Date"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2337 msgctxt "@title:group Date"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2343 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2350 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "One Week Ago"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Two Weeks Ago"
2364 msgstr "לפני שבועיים"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Three Weeks Ago"
2370 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Earlier this Month"
2376 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2386 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2391 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2392 "context @title:group Date"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2399 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2400 "current locale, and yyyy is full year number."
2401 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2407 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2425 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2443 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2461 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2474 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2479 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2480 "context @title:group Date"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2487 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2488 "and yyyy is full year number"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2495 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2503 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2510 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2524 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2530 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2531 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2532 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2547 msgstr "תאריך שינוי"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2552 msgid "The date format can be selected in settings."
2553 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2558 msgstr "תאריך יצירה"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2610 msgstr "מספר עמודים"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2624 msgid "Date Photographed"
2625 msgstr "מועד הצילום"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2635 msgctxt "@label width x height"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2694 msgid "Release Year"
2695 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2699 msgid "Aspect Ratio"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2711 msgstr "קצב תמוניות"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2728 msgid "File Extension"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2733 msgid "Deletion Time"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2738 msgid "Link Destination"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2743 msgid "Downloaded From"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2754 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2755 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2757 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2772 msgctxt "@info:status"
2773 msgid "Unknown error."
2774 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2776 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2778 msgctxt "@accessible rating"
2779 msgid "%1 and a half stars"
2780 msgid_plural "%1 and a half stars"
2781 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2782 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2783 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2784 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2786 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2788 msgctxt "@accessible rating"
2790 msgid_plural "%1 stars"
2792 msgstr[1] "שני כוכבים"
2793 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2794 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2798 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2800 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2801 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2803 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2804 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2814 msgid "File Manager"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2821 msgstr "(C) 2006-2025 מפתחי Dolphin"
2825 msgctxt "@info:credit"
2827 msgstr "פליקס ארנסט"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2833 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2837 msgctxt "@info:credit"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2845 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Elvis Angelaccio"
2851 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2857 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Emmanuel Pescosta"
2863 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2869 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Frank Reininghaus"
2875 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2881 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2885 msgctxt "@info:credit"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2893 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Sebastian Trüg"
2899 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2901 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2902 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2904 msgctxt "@info:credit"
2910 msgctxt "@info:credit"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Aaron J. Seigo"
2918 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Rafael Fernández López"
2924 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Kevin Ottens"
2930 msgstr "קווין אוטנס"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Holger Freyther"
2936 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Max Blazejak"
2942 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Michael Austin"
2948 msgstr "מייקל אוסטין"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Documentation"
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2960 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2966 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2972 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2978 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2984 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Document to open"
2990 msgstr "מסמך לפתיחה"
2992 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2993 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2995 msgid "Hidden files shown"
2996 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2998 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2999 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3001 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3002 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
3004 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3005 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3007 msgid "Automatic scrolling"
3008 msgstr "גלילה אוטומטית"
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3022 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3028 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Move to Trash"
3034 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Show Hidden Files"
3044 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Limit to Home Directory"
3050 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Automatic Scrolling"
3056 msgstr "גלילה אוטומטית"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3064 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3065 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3067 msgid "Previews shown"
3068 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3070 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3071 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3073 msgid "Auto-Play media files"
3074 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3076 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3077 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3079 msgid "Show item on hover"
3080 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3082 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3083 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3085 msgid "Date display format"
3086 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3088 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgstr "תצוגה מקדימה"
3094 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Auto-Play media files"
3098 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3100 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Show item on hover"
3104 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3106 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3112 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Condensed Date"
3118 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3120 msgctxt "@label::textbox"
3121 msgid "Select which data should be shown:"
3122 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3124 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3127 msgid "%1 item selected"
3128 msgid_plural "%1 items selected"
3129 msgstr[0] "פריט נבחר"
3130 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3131 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3132 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3134 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3139 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3145 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3147 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3148 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
3150 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Configure Trash…"
3154 msgstr "הגדרת אשפה…"
3156 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3159 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3160 "and then reopen the panel."
3162 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3165 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3167 msgid "Install Konsole"
3168 msgstr "התקנת Konsole"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3171 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3176 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3177 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Highest Rating"
3288 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Clear Selection"
3294 msgstr "ביטול הבחירה"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3298 msgctxt "String list separator"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3304 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3306 msgid_plural "Tags: %2"
3307 msgstr[0] "תגית: %2"
3308 msgstr[1] "תגיות: %2"
3309 msgstr[2] "תגיות: %2"
3310 msgstr[3] "תגיות: %2"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3314 msgctxt "@action:button"
3316 msgstr "הוספת תגיות"
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "From Here (%1)"
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3328 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3334 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3338 msgctxt "@info:tooltip"
3339 msgid "Quit searching"
3340 msgstr "הפסקת חיפוש"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3344 msgctxt "action:button"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3350 msgctxt "action:button"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3356 msgctxt "action:button"
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3362 msgctxt "action:button"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Search in your home directory"
3370 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3380 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3382 msgid "Query Results from '%1'"
3383 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3389 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3397 msgctxt "@action:button"
3398 msgid "Cancel Copying"
3399 msgstr "ביטול העתקה"
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3405 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3407 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3410 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3411 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3412 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3418 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Cutting"
3425 msgstr "ביטול גזירה"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3431 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3438 msgctxt "@action:button"
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3446 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Cancel Duplicating"
3453 msgstr "ביטול שכפול"
3455 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3456 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3459 msgctxt "@action keep short"
3463 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3468 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Cancel Moving"
3475 msgstr "ביטול העברה"
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3481 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3486 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3487 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3488 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3489 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3492 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3493 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3494 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3495 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3500 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3501 msgid "Paste from Clipboard"
3502 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3506 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3507 msgid "Dismiss This Reminder"
3508 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3512 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3513 msgid "Don't Remind Me Again"
3514 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3518 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3520 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3521 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3523 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3524 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Renaming"
3531 msgstr "ביטול שינוי שם"
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3541 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3542 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3543 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3544 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3545 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3546 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3556 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3557 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3558 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3559 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3560 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3561 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3571 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3572 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3573 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3574 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3575 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3576 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3586 msgid "Permanently Delete %2"
3587 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3588 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3589 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3590 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3591 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3593 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3594 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3597 #. and a fallback will be used.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3601 msgid "Duplicate %2"
3602 msgid_plural "Duplicate %2"
3603 msgstr[0] "שכפול %2"
3604 msgstr[1] "שכפול %2"
3605 msgstr[2] "שכפול %2"
3606 msgstr[3] "שכפול %2"
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3616 msgid "Move %2 to the Trash"
3617 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3618 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3619 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3620 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3621 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3623 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3624 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3627 #. and a fallback will be used.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3632 msgid_plural "Rename %2"
3633 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3634 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3635 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3636 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3638 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3640 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3641 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3642 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3644 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3646 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3647 msgid "Selection Mode"
3650 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3654 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3655 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3656 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3657 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3658 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3659 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3660 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3661 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3662 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3663 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3664 "the current selection.</para>"
3666 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
3667 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3668 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
3669 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3670 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
3671 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
3672 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
3673 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
3674 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3676 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Exit Selection Mode"
3680 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3684 msgctxt "@label:textbox"
3685 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3686 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3690 msgctxt "@label:textbox"
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3696 msgctxt "@action:button"
3697 msgid "Download New Services…"
3698 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3704 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3707 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3712 msgid "Restart now?"
3713 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3717 msgctxt "@option:check"
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3723 msgctxt "@option:check"
3724 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3725 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3729 msgctxt "@item:inmenu"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3736 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3740 msgid "Use system font"
3741 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3745 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3746 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3753 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3754 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3755 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3756 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3760 msgid "Preview size"
3761 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3764 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3766 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3767 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3770 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3772 msgid "How we display the size of directories"
3773 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3778 msgid "Show the content count"
3779 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3784 msgid "Show the content size"
3785 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3790 msgid "Do not show any directory size"
3791 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3796 msgid "Recursive directory size limit"
3797 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3802 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3803 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3808 msgid "Permissions style format"
3809 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3814 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3815 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3820 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3821 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3826 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3827 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3832 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3833 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3838 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3839 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3844 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3845 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3850 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3851 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3856 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3857 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3862 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3863 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3868 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3869 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3874 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3875 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3880 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3881 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3886 msgid "Position of columns"
3887 msgstr "מקום העמודות"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3890 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3892 msgid "Left side padding"
3893 msgstr "ריפוד צד שמאל"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3898 msgid "Right side padding"
3899 msgstr "ריפוד צד ימין"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3904 msgid "Highlight entire row"
3905 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3910 msgid "Expandable folders"
3911 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3917 msgid "Hidden files shown"
3918 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3926 "will be shown in the file view."
3928 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3931 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3943 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3955 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3958 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3960 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3961 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3967 msgid "Previews shown"
3968 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3970 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3973 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3977 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3983 msgid "Grouped Sorting"
3984 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3992 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3998 msgid "Sort files by"
3999 msgstr "מיון הקבצים לפי"
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4008 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4014 msgid "Order in which to sort files"
4015 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4021 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4022 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4028 msgid "Show hidden files and folders last"
4029 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4035 msgid "Visible roles"
4036 msgstr "כללים גלויים"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4042 msgid "Header column widths"
4043 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4049 msgid "Properties last changed"
4050 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4052 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4055 msgctxt "@info:whatsthis"
4056 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4057 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4059 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4063 msgid "Additional Information"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4069 msgid "Select Action"
4070 msgstr "בחירת פעולה"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4075 msgid "Custom Action"
4076 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4081 msgid "Should the URL be editable for the user"
4082 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4087 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4088 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4093 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4094 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4099 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4100 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4106 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4108 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4114 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4115 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4116 "were removed/renamed ...etc"
4118 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4119 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4125 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4127 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4133 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4138 msgid "Remember open folders and tabs"
4139 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4144 msgid "Place two views side by side"
4145 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4150 msgid "Should the filter bar be shown"
4151 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4156 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4157 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4162 msgid "Browse through archives"
4163 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4168 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4169 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4175 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4176 "running in the Terminal panel."
4177 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4179 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4182 msgid "Rename single items inline"
4183 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4188 msgid "Show selection toggle"
4189 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4195 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4198 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4200 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4203 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4204 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4209 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4210 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4215 msgid "New tab will be open after last one"
4216 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4221 msgid "Show item information on hover"
4222 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4227 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4228 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4233 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4234 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4239 msgid "Show the statusbar"
4240 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4245 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4246 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4251 msgid "Show the space information in the statusbar"
4252 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4257 msgid "Lock the layout of the panels"
4258 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4263 msgid "Enlarge Small Previews"
4264 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4270 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4272 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4277 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4278 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4283 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4284 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4289 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4290 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4292 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4293 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4295 msgid "Text width index"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4299 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4301 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4302 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4305 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4307 msgid "Enabled plugins"
4308 msgstr "תוספים פעילים"
4310 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4312 msgctxt "@title:window"
4316 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4318 msgctxt "@title:group Interface settings"
4322 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4324 msgctxt "@title:group"
4328 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Context Menu"
4334 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4336 msgctxt "@title:group"
4340 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "User Feedback"
4346 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4349 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4350 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4361 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4365 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4366 msgid "Moving files or folders to trash"
4367 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4372 msgid "Emptying trash"
4373 msgstr "בפינוי האשפה"
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4378 msgid "Deleting files or folders"
4379 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4385 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4390 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4391 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4396 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4397 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4402 msgid "Opening many folders at once"
4403 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4408 msgid "Opening many terminals at once"
4409 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Switching to act as an administrator"
4415 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "When opening an executable file:"
4421 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4430 msgid "Open in application"
4431 msgstr "פתיחה ביישום"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4440 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4441 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4442 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4446 msgctxt "@option:radio"
4447 msgid "Show home location on startup"
4448 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4450 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4453 msgctxt "@info:placeholder"
4454 msgid "Enter home location path"
4455 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4459 msgctxt "@action:button"
4460 msgid "Select Home Location"
4461 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4465 msgctxt "@action:button"
4466 msgid "Use Current Location"
4467 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4471 msgctxt "@action:button"
4472 msgid "Use Default Location"
4473 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4477 msgctxt "@label:textbox"
4478 msgid "Show on startup:"
4479 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Opening Folders:"
4485 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4489 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4490 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4491 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4501 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4502 msgid "Show full path in title bar"
4503 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4507 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4508 msgid "Show filter bar"
4509 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4513 msgctxt "option:radio"
4514 msgid "After current tab"
4515 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4519 msgctxt "option:radio"
4520 msgid "At end of tab bar"
4521 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Open new tabs: "
4527 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Split view: "
4533 msgstr "פיצול תצוגה: "
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4537 msgctxt "option:check split view panes"
4538 msgid "Switch between views with Tab key"
4539 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4543 msgctxt "option:check"
4544 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4545 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4550 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4551 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4553 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4554 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4558 msgid "New windows:"
4559 msgstr "חלונות חדשים:"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4563 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4564 msgid "Begin in split view mode"
4565 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4571 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4573 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4575 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4577 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4578 msgid "Folders && Tabs"
4579 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4582 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4584 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4586 msgstr "תצוגות מקדימות"
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4589 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4591 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4592 msgid "Confirmations"
4595 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4597 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4601 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4603 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4604 msgid "Status && Location bars"
4605 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4607 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show previews"
4611 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Auto-play media files"
4617 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show item on hover"
4623 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4629 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4635 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4639 msgctxt "@label:checkbox"
4640 msgid "Information Panel:"
4643 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4647 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4648 "pressing the right mouse button on a panel."
4650 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4651 "העכבר הימני על הלוח."
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Show previews in the view for:"
4657 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4659 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4660 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4661 #. or "Show previews for [files of any size]".
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4665 msgctxt "@label:spinbox"
4666 msgid "Show previews for"
4667 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4673 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4675 msgid "files below "
4676 msgstr "קבצים שמתחת "
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4681 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4687 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4688 msgid "files of any size"
4689 msgstr "קבצים מכל גודל"
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4693 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show previews for folders"
4701 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4707 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4708 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4709 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4710 "metered connections.</para>"
4712 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4713 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4714 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Local storage:"
4720 msgstr "אחסון מקומי:"
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Remote storage:"
4726 msgstr "אחסון מרוחק:"
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show status bar"
4732 msgstr "הצגת שורת המצב"
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show zoom slider"
4738 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show space information"
4744 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Status Bar: "
4750 msgstr "שורת המצב: "
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4754 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4755 msgid "Make location bar editable"
4756 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4760 msgid "Location bar:"
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4765 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4766 msgid "Show full path inside location bar"
4767 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4769 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4771 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4775 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4778 msgctxt "@title:tab"
4782 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4785 msgctxt "@title:tab"
4789 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4792 msgctxt "@title:tab"
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4798 msgctxt "option:radio"
4800 msgstr "האופן הטבעי"
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4804 msgctxt "option:radio"
4805 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4806 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4812 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Sorting mode: "
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Show number of items"
4824 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4828 msgctxt "option:radio"
4829 msgid "Show size of contents, up to "
4830 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Show no size"
4836 msgstr "לא להציג גודל"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4841 msgid_plural " levels deep"
4842 msgstr[0] " רמה פנימה"
4843 msgstr[1] " רמות פנימה"
4844 msgstr[2] " רמות פנימה"
4845 msgstr[3] " רמות פנימה"
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Folder size:"
4851 msgstr "גודל תיקייה:"
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4855 msgctxt "option:radio as in relative date"
4856 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4857 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4861 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4862 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4863 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4867 msgctxt "@title:group"
4869 msgstr "סגנון תאריך:"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4873 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4874 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4875 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4879 msgctxt "option:radio as numeric style"
4880 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4881 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4885 msgctxt "option:radio as combined style"
4886 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4887 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Permissions style:"
4893 msgstr "סגנון הרשאות:"
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4897 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4899 msgstr "גופן המערכת"
4901 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4903 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4905 msgstr "גופן מותאם אישית"
4907 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4909 msgctxt "@action:button Choose font"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Use common display style for all folders"
4917 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4919 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4920 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4925 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4926 "custom display style."
4928 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4933 msgctxt "@option:radio"
4934 msgid "Remember display style for each folder"
4935 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4941 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4942 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4944 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4945 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ .directory במקום."
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Display style: "
4951 msgstr "סגנון תצוגה: "
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Open archives as folder"
4957 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4961 msgctxt "option:check"
4962 msgid "Open folders during drag operations"
4963 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4967 msgctxt "@title:group"
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show item information on hover"
4975 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Miscellaneous: "
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show selection marker"
4988 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4992 msgctxt "option:check"
4993 msgid "Rename single items inline"
4994 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4998 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4999 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5003 msgctxt "option:check"
5004 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5005 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5010 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5012 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5015 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5020 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5021 "background setting"
5022 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5023 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5025 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5028 msgctxt "@item:inlistbox"
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5034 msgctxt "@item:inlistbox"
5035 msgid "Custom Command"
5036 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5038 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5039 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5040 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5041 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5045 msgid "Double-click triggers"
5046 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Background: "
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5057 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5058 "background setting"
5059 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5060 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5064 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5072 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5074 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5078 msgctxt "@title:tab General View settings"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5084 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5085 msgid "Content Display"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Default icon size:"
5092 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Preview icon size:"
5098 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5102 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgstr "גופן תווית:"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5108 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5132 msgctxt "@label:listbox"
5133 msgid "Label width:"
5134 msgstr "רוחב תווית:"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "Maximum lines:"
5176 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5204 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgid "Maximum width:"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5210 msgctxt "@option:check"
5212 msgstr "ניתן להרחבה"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5216 msgctxt "@label:checkbox"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5222 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5223 msgid "By clicking anywhere on the row"
5224 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5228 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5229 msgid "By clicking on icon or name"
5230 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5232 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5235 msgctxt "@title:group"
5236 msgid "Open files and folders:"
5237 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5242 msgctxt "@info:tooltip"
5243 msgid "Size: 1 pixel"
5244 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5245 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5246 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5247 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5248 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5252 msgctxt "@title:window"
5253 msgid "View Display Style"
5254 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5258 msgctxt "@item:inlistbox"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5264 msgctxt "@item:inlistbox"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5276 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5282 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Show folders first"
5290 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Show hidden files last"
5296 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5300 msgctxt "@option:check"
5301 msgid "Show preview"
5302 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show in groups"
5308 msgstr "הצגה בקבוצות"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show hidden files"
5314 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5318 msgctxt "@title:group"
5319 msgid "Additional Information"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5324 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5325 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5329 msgctxt "@label:listbox"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5335 msgctxt "@label:listbox"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5341 msgid "View options:"
5342 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5346 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5347 msgid "Current folder"
5348 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5352 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5353 msgid "Current folder and sub-folders"
5354 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5358 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5364 msgctxt "@title:group"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Use as default view settings"
5372 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5378 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5380 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5386 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5387 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5389 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5391 msgctxt "@title:window"
5392 msgid "Applying View Properties"
5393 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5395 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5397 msgctxt "@info:progress"
5398 msgid "Counting folders: %1"
5399 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5403 msgctxt "@info:progress"
5407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5409 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5420 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5421 msgid "Sets the size of the file icons."
5422 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5432 msgid "Stop loading"
5433 msgstr "עצירת הטעינה"
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5437 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5439 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5440 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5441 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5442 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5443 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5444 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5445 "device.</item></list></para>"
5447 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5448 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5449 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5450 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5451 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5452 "item></list></para>"
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5456 msgctxt "@action:inmenu"
5457 msgid "Show Zoom Slider"
5458 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5462 msgctxt "@action:inmenu"
5463 msgid "Show Space Information"
5464 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5468 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5469 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5473 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5474 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5478 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5479 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5489 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5490 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "Installing Filelight…"
5496 msgstr "Filelight מותקן…"
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5500 msgctxt "@info:status Free disk space"
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5506 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5507 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5508 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5512 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5514 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5515 "Press to manage disk space usage."
5517 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5518 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5523 msgid "Free Up Disk Space"
5524 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5526 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5531 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5532 "identify big files and folders.</para>"
5534 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5535 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5539 msgctxt "@action:button"
5540 msgid "Install Filelight…"
5541 msgstr "התקנת Filelight…"
5543 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5545 msgid "Trash Emptied"
5546 msgstr "האשפה פונתה"
5548 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5550 msgid "The Trash was emptied."
5551 msgstr "האשפה פונתה."
5553 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5555 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5559 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5561 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5562 msgid "Count of available Network Shares"
5563 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5565 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5571 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5574 msgid "A subset of Dolphin settings."
5575 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5577 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5579 msgid "Select Remote Charset"
5580 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5582 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5592 #: views/dolphinview.cpp:666
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "1 folder selected"
5596 msgid_plural "%1 folders selected"
5597 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5598 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5599 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5600 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5602 #: views/dolphinview.cpp:667
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "1 file selected"
5606 msgid_plural "%1 files selected"
5607 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5608 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5609 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5610 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5612 #: views/dolphinview.cpp:669
5614 msgctxt "@info:status"
5616 msgid_plural "%1 folders"
5618 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5619 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5620 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5622 #: views/dolphinview.cpp:670
5624 msgctxt "@info:status"
5626 msgid_plural "%1 files"
5628 msgstr[1] "שני קבצים"
5629 msgstr[2] "%1 קבצים"
5630 msgstr[3] "%1 קבצים"
5632 #: views/dolphinview.cpp:674
5634 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5636 msgstr "%1, %2 (%3)"
5638 #: views/dolphinview.cpp:676
5640 msgctxt "@info:status files (size)"
5644 #: views/dolphinview.cpp:680
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "0 folders, 0 files"
5648 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5650 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5652 msgctxt "<filename> copy"
5656 #: views/dolphinview.cpp:1105
5658 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5659 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5660 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5661 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5662 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5663 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5665 #: views/dolphinview.cpp:1110
5667 msgctxt "@action:button"
5668 msgid "Open %1 Item"
5669 msgid_plural "Open %1 Items"
5670 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5671 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5672 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5673 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5675 #: views/dolphinview.cpp:1240
5677 msgctxt "@action:inmenu"
5678 msgid "Side Padding"
5681 #: views/dolphinview.cpp:1244
5683 msgctxt "@action:inmenu"
5684 msgid "Automatic Column Widths"
5685 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5687 #: views/dolphinview.cpp:1249
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Custom Column Widths"
5691 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5693 #: views/dolphinview.cpp:1860
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "Trash operation completed."
5697 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5699 #: views/dolphinview.cpp:1870
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "Delete operation completed."
5703 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5705 #: views/dolphinview.cpp:2030
5707 msgctxt "@action:button"
5708 msgid "Rename and Hide"
5709 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5711 #: views/dolphinview.cpp:2034
5714 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5715 "Do you still want to rename it?"
5717 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5718 "להמשיך בשינוי השם?"
5720 #: views/dolphinview.cpp:2036
5723 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5724 "Do you still want to rename it?"
5726 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5727 "להמשיך בשינוי השם?"
5729 #: views/dolphinview.cpp:2038
5731 msgid "Hide this File?"
5732 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5734 #: views/dolphinview.cpp:2038
5736 msgid "Hide this Folder?"
5737 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2077
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "The location is empty."
5743 msgstr "המיקום ריק."
5745 #: views/dolphinview.cpp:2079
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "The location '%1' is invalid."
5749 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5751 #: views/dolphinview.cpp:2343
5756 #: views/dolphinview.cpp:2372
5758 msgid "Loading canceled"
5759 msgstr "הטעינה בוטלה"
5761 #: views/dolphinview.cpp:2374
5763 msgid "No items matching the filter"
5764 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2376
5768 msgid "No items matching the search"
5769 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2378
5773 msgid "Trash is empty"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2381
5781 #: views/dolphinview.cpp:2384
5783 msgid "No files tagged with \"%1\""
5784 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2388
5788 msgid "No recently used items"
5789 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2390
5793 msgid "No shared folders found"
5794 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2392
5798 msgid "No relevant network resources found"
5799 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2394
5803 msgid "No MTP-compatible devices found"
5804 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2396
5808 msgid "No Apple devices found"
5809 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2398
5813 msgid "No Bluetooth devices found"
5814 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2400
5818 msgid "Folder is empty"
5819 msgstr "התיקייה ריקה"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5824 msgid "Create Folder…"
5825 msgstr "יצירת תיקייה…"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5830 msgid "Create File…"
5831 msgstr "יצירת קובץ…"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5835 msgctxt "@info:whatsthis"
5837 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5838 "items at once results in their new names differing only in a number."
5840 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5841 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5845 msgctxt "@info:whatsthis"
5847 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5848 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5849 "deleted later if disk space is needed."
5851 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5852 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5859 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5860 "recovered by normal means."
5862 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5866 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5867 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5868 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5872 msgctxt "@action:inmenu File"
5873 msgid "Duplicate Here"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5884 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5886 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5887 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5888 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5889 "there like managing read- and write-permissions."
5891 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5892 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5893 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5897 msgctxt "@action:incontextmenu"
5898 msgid "Copy Location"
5899 msgstr "העתקת מיקום"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5903 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5904 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5905 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Move to Trash…"
5911 msgstr "העברה לאשפה…"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Duplicate Here…"
5923 msgstr "שכפול לכאן…"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5927 msgctxt "@action:incontextmenu"
5928 msgid "Copy Location…"
5929 msgstr "העתקת מיקום…"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5933 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5935 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5936 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5937 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5938 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5939 "interface> option is enabled.</para>"
5941 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5942 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5943 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5944 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5948 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5950 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5951 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5952 "you an overview in folders with many items.</para>"
5954 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5955 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5960 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5962 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5963 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5964 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5965 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5966 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5967 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5968 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5970 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5971 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5972 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5973 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5974 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5978 msgctxt "@action:intoolbar"
5979 msgid "Change View Mode"
5980 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5984 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5985 msgid "This cycles through all view modes."
5986 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5991 msgid "This increases the icon size."
5992 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5996 msgctxt "@action:inmenu View"
5997 msgid "Reset Zoom Level"
5998 msgstr "איפוס רמת התקריב"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6002 msgid "Zoom To Default"
6003 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6007 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6008 msgid "This resets the icon size to default."
6009 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6013 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6014 msgid "This reduces the icon size."
6015 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6019 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6025 msgctxt "@action:intoolbar"
6026 msgid "Show Previews"
6027 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6032 msgid "Show preview of files and folders"
6033 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6037 msgctxt "@info:whatsthis"
6039 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6040 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6043 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6044 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6049 msgid "Folders First"
6050 msgstr "תיקיות תחילה"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6054 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6055 msgid "Hidden Files Last"
6056 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6060 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Show Additional Information"
6068 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6072 msgctxt "@action:inmenu View"
6073 msgid "Show in Groups"
6074 msgstr "הצגה בקבוצות"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6078 msgctxt "@info:whatsthis"
6079 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6080 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6085 msgid "Show Hidden Files"
6086 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6090 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6093 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6094 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6095 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6096 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6097 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6098 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6099 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6101 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6102 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6103 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6104 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6105 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6106 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6107 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Adjust View Display Style…"
6113 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6120 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6124 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6131 msgid "Icons view mode"
6132 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6136 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6143 msgid "Compact view mode"
6144 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6155 msgid "Details view mode"
6156 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6160 msgctxt "Sort descending"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6166 msgctxt "Sort ascending"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6172 msgctxt "Sort descending"
6173 msgid "Largest First"
6174 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6178 msgctxt "Sort ascending"
6179 msgid "Smallest First"
6180 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Newest First"
6186 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "Oldest First"
6192 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Highest First"
6198 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "Lowest First"
6204 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6208 msgctxt "Sort descending"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6214 msgctxt "Sort ascending"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6221 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6222 "selection is empty when this text is shown."
6223 msgid "Actions for Current View"
6224 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6226 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6227 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6230 #. and a fallback will be used.
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6233 msgid "Actions for %1"
6234 msgstr "פעולות עבור %1"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6239 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6240 "of selected files/folders."
6241 msgid "Actions for One Selected Item"
6242 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6243 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6244 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6245 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6246 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6248 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6250 msgctxt "@info:status"
6251 msgid "Updating version information…"
6252 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6258 #~ msgid "not selected,"
6259 #~ msgstr "לא נבחר,"
6261 #~ msgid "collapsed,"
6264 #~ msgid "expanded,"
6267 #~ msgid "— %1 selected item"
6268 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6269 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6270 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6271 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6272 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6275 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6276 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6277 #~ "currentFolderPath"
6278 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6279 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6283 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6284 #~ "view properties for."
6286 #~ "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6288 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6289 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6291 #~ msgctxt "@action:button"
6292 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6293 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6295 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6296 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6299 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6302 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6303 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6305 #~ msgid "No previews"
6306 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6309 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6310 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6313 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6314 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6316 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6318 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6319 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6320 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6323 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6324 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6325 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6328 #~ msgid "Activate Tab %1"
6329 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~ msgid "Activate Next Tab"
6333 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6337 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6339 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6341 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6343 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6345 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6347 #~ msgid "Split the view into two panes"
6348 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6350 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6351 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6353 #~ msgid "Show tooltips"
6354 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6357 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6358 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6360 #~ msgctxt "@option:check"
6361 #~ msgid "Show tooltips"
6362 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6364 #~ msgctxt "option:check"
6365 #~ msgid "Rename inline"
6366 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6368 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6369 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "Folder size displays:"
6373 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6375 #~ msgctxt "@info:status"
6377 #~ msgid_plural "%1 Files"
6379 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6380 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6381 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6383 #~ msgid "More Search Tools"
6384 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6386 #~ msgctxt "@title:window"
6387 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6388 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6394 #~ msgctxt "@title:group"
6395 #~ msgid "View Modes"
6396 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgid "Navigation"
6402 #~ msgctxt "@title:group"
6407 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6408 #~| msgid "General:"
6409 #~ msgctxt "@title:group"
6410 #~ msgid "General: "
6414 #~| msgctxt "option:check"
6415 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6416 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6417 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6418 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6420 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6425 #~| msgid "Filter..."
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6427 #~ msgid "Filter..."
6428 #~ msgstr "סינון..."
6430 #~ msgid "Search..."
6431 #~ msgstr "חיפוש..."
6433 #~ msgctxt "@info:progress"
6434 #~ msgid "Sorting..."
6437 #~ msgid "Filter..."
6438 #~ msgstr "סינון..."
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~ msgid "Configure..."
6442 #~ msgstr "הגדרה..."
6444 #~ msgctxt "@label:textbox"
6445 #~ msgid "Search..."
6446 #~ msgstr "חיפוש..."
6449 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6450 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6452 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6456 #~ msgctxt "@info:credit"
6458 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6461 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6464 #~ msgid "Font family"
6465 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6467 #~ msgid "Font size"
6468 #~ msgstr "גודל הגופן"
6473 #~ msgid "Font weight"
6474 #~ msgstr "עובי הגופן"
6485 #~ msgid "Safely Remove"
6486 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6493 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6494 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6497 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6498 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6501 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6502 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6505 #~ msgid "Open in New Tab"
6506 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6509 #~ msgid "Open in New Window"
6510 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6518 #~ msgstr "עריכה..."
6520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6529 #~ msgid "Add Entry..."
6530 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6533 #~ msgid "Icon Size"
6534 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6536 #~ msgctxt "Small icon size"
6537 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6538 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6540 #~ msgctxt "Medium icon size"
6541 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6542 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6544 #~ msgctxt "Large icon size"
6545 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6546 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6548 #~ msgctxt "Huge icon size"
6549 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6550 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6553 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6554 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6555 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6556 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6557 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6559 #~ msgctxt "@title:window"
6560 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6561 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6564 #~ msgid "Sett&ings"
6567 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6571 #~ msgctxt "@action"
6572 #~ msgid "Show menu"
6573 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6575 #~ msgctxt "@title:group"
6580 #~ msgid "Dolphin Part"
6581 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6584 #~| msgctxt "@title:group"
6585 #~| msgid "Navigation"
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~ msgid "Url Navigator"
6588 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6589 #~ msgstr[0] "ניווט"
6590 #~ msgstr[1] "ניווט"
6592 #~ msgctxt "@item:intable"
6597 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6598 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6600 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ msgid "Unknown size"
6602 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6605 #~| msgctxt "@title:group"
6607 #~ msgctxt "@label:textbox"
6608 #~ msgid "Start in:"
6612 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6613 #~| msgid "Add to Places"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6615 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6616 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6618 #~ msgctxt "@title:window"
6619 #~ msgid "Rename Items"
6620 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6622 #~ msgctxt "@label:textbox"
6623 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6624 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6627 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6628 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6630 #~ msgctxt "@title:window"
6631 #~ msgid "View Properties"
6632 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6635 #~| msgctxt "action:button"
6636 #~| msgid "Fewer Options"
6637 #~ msgctxt "@action:button"
6638 #~ msgid "Fewer Options"
6639 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6642 #~| msgctxt "action:button"
6643 #~| msgid "More Options"
6644 #~ msgctxt "@action:button"
6645 #~ msgid "More Options"
6646 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6648 #~ msgctxt "@option:check"
6653 #~| msgctxt "@title:window"
6655 #~ msgctxt "@option:check"
6659 #~ msgctxt "@option:option"
6663 #~ msgctxt "@option:option"
6667 #~ msgctxt "@option:option"
6668 #~ msgid "Yesterday"
6671 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6672 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6673 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6685 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6691 #~ msgid "Add to Places"
6692 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6695 #~ msgid "Descending"
6696 #~ msgstr "בסדר יורד"
6698 #~ msgctxt "@title:window"
6699 #~ msgid "Configure Shown Data"
6700 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6702 #~ msgctxt "@label::textbox"
6703 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6704 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6706 #~ msgctxt "action:button"
6707 #~ msgid "Everywhere"
6708 #~ msgstr "בכל מקום"
6710 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6711 #~ msgid "Unchanged"
6712 #~ msgstr "ללא שינוי"
6714 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6715 #~ msgid "Horizontally flipped"
6716 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6718 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6719 #~ msgid "180° rotated"
6720 #~ msgstr "מסובב 180°"
6722 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6723 #~ msgid "Vertically flipped"
6724 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6727 #~ msgid "90° rotated"
6728 #~ msgstr "מסובב 90°"
6730 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6731 #~ msgid "270° rotated"
6732 #~ msgstr "מסובב 270°"
6738 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6739 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6742 #~ msgid "Choose an icon:"
6743 #~ msgstr "בחר סמל:"
6745 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6746 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6748 #~ msgctxt "@title:window"
6749 #~ msgid "Add Places Entry"
6750 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6752 #~ msgctxt "@title:window"
6753 #~ msgid "Edit Places Entry"
6754 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6757 #~ msgid "Show All Entries"
6758 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6760 #~ msgctxt "@title:group"
6761 #~ msgid "Properties"
6762 #~ msgstr "מאפיינים"
6765 #~| msgctxt "@title:window"
6766 #~| msgid "Additional Information"
6767 #~ msgctxt "@title:group"
6768 #~ msgid "Additional Information Shown"
6769 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6771 #~ msgctxt "@title:group"
6772 #~ msgid "Apply View Properties To"
6773 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6775 #~ msgctxt "@option:check"
6776 #~ msgid "Use these view properties as default"
6777 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6779 #~ msgctxt "@label:textbox"
6780 #~ msgid "Location:"
6783 #~ msgctxt "@title:group"
6784 #~ msgid "Icon Size"
6785 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6787 #~ msgctxt "@label:listbox"
6789 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6791 #~ msgctxt "@title:group"
6795 #~ msgctxt "@label:listbox"
6799 #~ msgctxt "@label:listbox"
6803 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6811 #~ msgctxt "@option:check"
6812 #~ msgid "Expandable folders"
6813 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6816 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6817 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6819 #~ msgctxt "@action:button"
6820 #~ msgid "Additional Information"
6821 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6824 #~ msgid "Select All"
6825 #~ msgstr "בחיר הכל"
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6832 #~ msgid "Image Size"
6833 #~ msgstr "גודל תמונה"
6840 #~ msgid "Recently Saved"
6841 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6844 #~ msgid "Search For"
6851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6853 #~ msgstr "ספריית הבית"
6855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6857 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6872 #~ msgid "Yesterday"
6875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6876 #~ msgid "This Month"
6879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6880 #~ msgid "Last Month"
6881 #~ msgstr "החודש הקודם"
6883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6884 #~ msgid "Documents"
6887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6892 #~ msgid "Audio Files"
6893 #~ msgstr "קבצי שמע"
6895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6900 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6901 #~| msgid "Empty Trash"
6902 #~ msgid "Empty Search"
6903 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~ msgid "&Move to Trash"
6911 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6914 #~ msgid "Rename..."
6915 #~ msgstr "שינוי שם..."
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"