]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
160 #, fuzzy, kde-format
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
163 msgctxt ""
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Pilih Lokasi Beranda"
170 msgstr[1] "Pilih Lokasi Beranda"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
173 #, kde-format
174 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 msgid "Create New"
176 msgstr "Buat Baru"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:221
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path"
182 msgstr "Buka Alur"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:229
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Tab"
188 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:237
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Window"
194 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:487
197 #, kde-format
198 msgctxt ""
199 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 msgid "Middle Click"
201 msgstr ""
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:349
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully copied."
207 msgstr "Berhasil disalin."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:352
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved."
213 msgstr "Berhasil dipindahkan."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:355
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully linked."
219 msgstr "Berhasil ditautkan."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:358
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved to trash."
225 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:361
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully renamed."
231 msgstr "Berhasil mengubah nama."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:365
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Created folder."
237 msgstr "Menciptakan folder."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:440
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Go back"
243 msgstr "Mundur"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:whatsthis go back"
248 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:447
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go forward"
255 msgstr "Maju"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:448
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
260 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
261 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
264 #, kde-format
265 msgctxt "@title:window"
266 msgid "Confirmation"
267 msgstr "Konfirmasi"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:642
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 msgid "&Quit %1"
273 msgstr "&Berhentikan %1"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:644
276 #, kde-format
277 msgid "C&lose Current Tab"
278 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:653
281 #, kde-format
282 msgid ""
283 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
284 msgstr ""
285 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
286 "ingin memberhentikan?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
305 "memberhentikan?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:910
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:911
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr ""
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open %1"
323 msgstr "Buka %1"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
332 #, kde-format
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
336 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
344 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr ""
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 msgid "Configure"
366 msgstr "Konfigurasikan"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New &Window"
372 msgstr "Jendela &Baru"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| msgid ""
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
392 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Tab Baru"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
403 #| msgid ""
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
414 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
415 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Tambah ke Tempat"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tutup Tab"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
436 #, fuzzy, kde-format
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
438 #| msgid "Close Tab"
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Tutup Tab"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
444 #, fuzzy, kde-format
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
446 #| msgid ""
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
455 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
474 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
475 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
476 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
477 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
478 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Cut…"
484 msgstr "Potong..."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
494 msgstr ""
495 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
496 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
497 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
498 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action"
503 msgid "Copy…"
504 msgstr "Salin..."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 msgid ""
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location."
513 msgstr ""
514 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
515 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
516 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Paste"
522 msgstr "Tempel"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 msgid ""
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 msgstr ""
532 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
533 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
534 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
535 "dari lokasi lama."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
550 #, fuzzy, kde-kuit-format
551 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 #| msgid ""
553 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
554 #| "to the inactive split view."
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 msgid ""
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
559 msgstr ""
560 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
561 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
564 #, fuzzy, kde-format
565 #| msgctxt "@action:inmenu"
566 #| msgid "Copy to Other View"
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 #| msgid ""
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 msgid ""
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
593 msgstr ""
594 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
595 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
598 #, fuzzy, kde-format
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Other View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
606 #, fuzzy, kde-format
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
608 #| msgid "Filter"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filter"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
622 #| msgid ""
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "view."
633 msgstr ""
634 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
635 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
636 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
637 "yang akan tetap terlihat."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Filter"
649 msgstr "Filter"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #, fuzzy, kde-format
653 #| msgid "Search"
654 msgid "Search…"
655 msgstr "Cari"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Cari file dan folder"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
666 #| msgid ""
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
671 #| "</para>"
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
673 msgid ""
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
677 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
678 "para>"
679 msgstr ""
680 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
681 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
682 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
683 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
684 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu"
689 msgid "Toggle Search Bar"
690 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:intoolbar"
695 msgid "Search"
696 msgstr "Cari"
697
698 #. i18n: This action toggles a selection mode.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu"
702 msgid "Select Files and Folders"
703 msgstr "Pilih File dan Folder"
704
705 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
706 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:intoolbar"
710 msgid "Select"
711 msgstr "Pilih"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
718 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
719 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
720 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
721 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
722 "items.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
725 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
726 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
727 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
728 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
729 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
735 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
740 msgid "Invert Selection"
741 msgstr "Balikkan Pilihan"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
744 #, fuzzy, kde-kuit-format
745 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
746 #| msgid ""
747 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 #| "selected instead."
749 msgctxt "@info:whatsthis invert"
750 msgid ""
751 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
752 "selected instead."
753 msgstr ""
754 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
755 "pilih."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis split"
760 msgid ""
761 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
762 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
763 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
764 "para>Click this button again to close one of the views."
765 msgstr ""
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
772 "window."
773 msgstr ""
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
778 msgid "Stash"
779 msgstr "Stash"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
785 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
788 #, fuzzy, kde-format
789 #| msgctxt "@action:inmenu"
790 #| msgid "Preview"
791 msgctxt "@info:tooltip"
792 msgid "Refresh view"
793 msgstr "Pratinjau"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
798 msgid ""
799 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
800 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
801 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
802 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
803 msgstr ""
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu View"
808 msgid "Stop"
809 msgstr "Hentikan"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info"
814 msgid "Stop loading"
815 msgstr "Hentikan pemuatan"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
818 #, kde-format
819 msgctxt "@info"
820 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
821 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Editable Location"
827 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
834 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
835 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
836 "confirming the edited location."
837 msgstr ""
838 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
839 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
840 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
841 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
846 msgid "Replace Location"
847 msgstr "Ganti Lokasi"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
854 "enter a different location."
855 msgstr ""
856 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
857 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu File"
862 msgid "Undo close tab"
863 msgstr "Urung penutupan tab"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
866 #, kde-format
867 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
868 msgid "This returns you to the previously closed tab."
869 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
874 #| msgid ""
875 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
876 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
877 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
878 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
879 #| "for your confirmation."
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
883 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
884 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
885 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
886 "for your confirmation beforehand."
887 msgstr ""
888 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
889 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
890 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
891 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
892 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
895 #, fuzzy, kde-kuit-format
896 #| msgctxt "@info:whatsthis"
897 #| msgid ""
898 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
900 #| "folders that contain personal application data."
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
904 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
905 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
906 msgstr ""
907 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
908 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
909 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Compare Files"
915 msgstr "Bandingkan File"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
922 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
923 "para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
926 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
927 "mengkonfigurasinya.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal"
933 msgstr "Buka Terminal"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
936 #, fuzzy, kde-kuit-format
937 #| msgctxt "@info:whatsthis"
938 #| msgid ""
939 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
940 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 #| "in the terminal application.</para>"
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
949 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
950 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
951
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Buka Terminal Disini"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
960 #, fuzzy, kde-kuit-format
961 #| msgctxt "@info:whatsthis"
962 #| msgid ""
963 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
964 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
965 #| "the help in the terminal application.</para>"
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
973 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
974 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:menu"
979 msgid "&Bookmarks"
980 msgstr "&Bookmark"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
983 #, fuzzy, kde-kuit-format
984 #| msgctxt "@info:whatsthis"
985 #| msgid ""
986 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
987 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
988 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
989 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
990 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
991 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
992 #| "time consuming.</para>"
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
996 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
997 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
998 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
999 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1000 "advanced actions more time consuming.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
1003 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
1004 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
1005 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
1006 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
1007 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
1008 "lebih memakan waktu.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Tab %1"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 #| msgid "Activate Last Tab"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Last Tab"
1022 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Activate Last Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Last Tab"
1030 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Next Tab"
1036 msgstr "Tab Selanjutnya"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Next Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Next Tab"
1044 msgstr "Tab Selanjutnya"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Previous Tab"
1050 msgstr "Tab Sebelumnya"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1053 #, fuzzy, kde-format
1054 #| msgctxt "@action:inmenu"
1055 #| msgid "Previous Tab"
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Go to Previous Tab"
1058 msgstr "Tab Sebelumnya"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Show Target"
1064 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tab"
1070 msgstr "Buka di Tab Baru"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Tabs"
1076 msgstr "Buka di Tab Baru"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:inmenu"
1081 msgid "Open in New Window"
1082 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1085 #, fuzzy, kde-format
1086 #| msgid "Open in application"
1087 msgctxt "@action:inmenu"
1088 msgid "Open in Split View"
1089 msgstr "Buka di aplikasi"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1094 msgid "Unlock Panels"
1095 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1100 msgid "Lock Panels"
1101 msgstr "Kunci Panel"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1108 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1109 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1110 "embedded more cleanly."
1111 msgstr ""
1112 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1113 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1114 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1115 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Information"
1121 msgstr "Informasi"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1128 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1131 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1132 "</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1139 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1140 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1141 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1142 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1145 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1146 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1147 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1148 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1155 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1156 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1157 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1158 "are given here by right-clicking.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1161 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1162 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1163 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1164 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1165 "dengan klik kanan.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@title:window"
1170 msgid "Folders"
1171 msgstr "Folder"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1178 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1179 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1180 msgstr ""
1181 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1182 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1183 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1190 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1191 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1192 "quick switching between any folders.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1195 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1196 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1197 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1202 msgid "Terminal"
1203 msgstr "Terminal"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1208 #| msgid ""
1209 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1210 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1211 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1212 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1213 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1214 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1218 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1219 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1220 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1221 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1222 "application like Konsole.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1225 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1226 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1227 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1228 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1229 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1230 "seperti Konsole.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1233 #, fuzzy, kde-kuit-format
1234 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1235 #| msgid ""
1236 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1237 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1238 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1239 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1240 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1241 #| "Konsole.</para>"
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1245 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1246 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1247 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1248 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1249 "like Konsole.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1252 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1253 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1254 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1255 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1256 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1257 "para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1262 msgid "Focus Terminal Panel"
1263 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@title:window"
1274 msgid "Places"
1275 msgstr "Tempat"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@item:inmenu"
1280 msgid "Show Hidden Places"
1281 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1284 #, fuzzy, kde-format
1285 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1286 #| msgid ""
1287 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1288 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1292 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1293 "property."
1294 msgstr ""
1295 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1296 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1297 "sembunyikan mereka."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1304 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1305 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1306 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1307 "type.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1310 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1311 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1312 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1313 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1320 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1321 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1322 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1323 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1324 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1325 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1326 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1327 "interface> to display it again.</para>"
1328 msgstr ""
1329 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1330 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1331 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1332 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1333 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1334 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1335 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1336 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1337 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1338 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1343 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1344 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgid "Focus Places Panel"
1346 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1349 #, fuzzy, kde-format
1350 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1351 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1352 msgctxt "@info:tooltip"
1353 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1354 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu View"
1359 msgid "Show Panels"
1360 msgstr "Tampilkan Panel"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid ""
1386 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1387 "folder."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1400 msgstr ""
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid ""
1418 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1419 "destination folder."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid ""
1426 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1427 "destination folder."
1428 msgstr ""
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid ""
1434 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1435 "this folder."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1443 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1444 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1445 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1446 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1449 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1450 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1451 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1452 "para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Tutup"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close left view"
1464 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Other View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1471 msgid "Pop out Left View"
1472 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Move left view to a new window"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1483 msgid "Close"
1484 msgstr "Tutup"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Close right view"
1490 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1493 #, fuzzy, kde-format
1494 #| msgctxt "@action:inmenu"
1495 #| msgid "Copy to Other View"
1496 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1497 msgid "Pop out Right View"
1498 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@info"
1503 msgid "Move right view to a new window"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1509 msgid "Split"
1510 msgstr "Belah"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@info"
1515 msgid "Split view"
1516 msgstr "Tampilan belah"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1521 msgid "Pop out"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1529 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1530 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1531 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1532 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1533 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1536 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1537 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1538 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1539 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1540 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1547 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1548 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1549 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1550 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1551 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1552 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1553 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1556 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1557 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1558 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1559 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1560 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1561 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1562 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1563 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1568 msgid ""
1569 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1570 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1571 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1572 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1573 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1574 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1575 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1576 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1577 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1578 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1579 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1582 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1583 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1584 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1585 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1586 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1587 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1588 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1589 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1590 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1591 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1592 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1599 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1600 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1601 "be triggered this way.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1604 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1605 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1606 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1613 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1614 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1617 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1618 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1619 "para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1626 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1627 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1628 "Handbook</interface>."
1629 msgstr ""
1630 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1631 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1632 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1633 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1634
1635 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1636 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1637 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1638 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1639 #. The same might be true for any external link you translate.
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1643 msgid ""
1644 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1645 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1646 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1647 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1648 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1651 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1652 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1653 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1654 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1655 "para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1660 msgid ""
1661 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1662 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1663 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1664 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1665 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1666 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1667 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1668 "windows so don't get too used to this.</para>"
1669 msgstr ""
1670 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1671 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1672 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1673 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1674 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1675 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1676 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1677 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1678 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1685 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1686 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1687 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1688 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1689 msgstr ""
1690 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1691 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1692 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1693 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1694 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1695 "sini</link>.</para>"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1702 "support the continued work on this application and many other projects by "
1703 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1704 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1705 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1706 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1707 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1708 "behind the KDE community.</para>"
1709 msgstr ""
1710 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1711 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1712 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1713 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1714 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1715 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1716 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1717 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1718
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1720 #, kde-kuit-format
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 msgid ""
1723 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1724 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1725 "in your preferred language."
1726 msgstr ""
1727 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1728 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1729 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1730
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1732 #, kde-kuit-format
1733 msgctxt "@info:whatsthis"
1734 msgid ""
1735 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1736 "libraries and maintainers of this application."
1737 msgstr ""
1738 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1739 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1740
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt "@info:whatsthis"
1744 msgid ""
1745 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1746 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1747 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1748 "a look!"
1749 msgstr ""
1750 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1751 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1752 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1753 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1754
1755 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1758 msgid "Defocus Terminal Panel"
1759 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1760
1761 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1762 #, fuzzy, kde-format
1763 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1765 msgctxt "@action:inmenu View"
1766 msgid "Defocus Terminal Panel"
1767 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1768
1769 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1770 #, fuzzy, kde-format
1771 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1772 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1773 msgctxt "@action:inmenu View"
1774 msgid "Defocus Places Panel"
1775 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1778 #, kde-format
1779 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1780 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1781
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Empty Trash"
1786 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1789 #, kde-format
1790 msgid "Empties Trash to create free space"
1791 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1792
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:button"
1796 msgid "Add Network Folder"
1797 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1798
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "Location Bar"
1803 msgid_plural "Location Bars"
1804 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1805 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1806
1807 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@info:shell about system packages"
1810 msgid "Could not find package %1."
1811 msgstr ""
1812
1813 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@info %1 is error code"
1816 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1820 #, kde-kuit-format
1821 msgctxt ""
1822 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1823 "'ErrorNoNetwork'"
1824 msgid ""
1825 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1826 "installing <application>%1</application> manually instead."
1827 msgstr ""
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:150
1830 #, fuzzy, kde-format
1831 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1832 #| msgid "&Edit File Type..."
1833 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1834 msgid "&Edit File Type…"
1835 msgstr "&Edit Tipe File..."
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:154
1838 #, fuzzy, kde-format
1839 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 #| msgid "Select Items Matching..."
1841 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1842 msgid "Select Items Matching…"
1843 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:159
1846 #, fuzzy, kde-format
1847 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1848 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "Unselect Items Matching…"
1851 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:165
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 msgid "Unselect All"
1857 msgstr "Tak Pilih Semua"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:180
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu Go"
1862 msgid "App&lications"
1863 msgstr "Ap&likasi"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:181
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 msgid "&Network Folders"
1869 msgstr "&Folder Jaringan"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:182
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu Go"
1874 msgid "Trash"
1875 msgstr "Tong Sampah"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:185
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu Go"
1880 msgid "Autostart"
1881 msgstr "Automulai"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:191
1884 #, fuzzy, kde-format
1885 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1886 #| msgid "Find File..."
1887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1888 msgid "Find File…"
1889 msgstr "Temukan File..."
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:197
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1894 msgid "Open &Terminal"
1895 msgstr "Buka &Terminal"
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:449
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:window"
1900 msgid "Select"
1901 msgstr "Pilih"
1902
1903 #: dolphinpart.cpp:449
1904 #, kde-format
1905 msgid "Select all items matching this pattern:"
1906 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1907
1908 #: dolphinpart.cpp:454
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:window"
1911 msgid "Unselect"
1912 msgstr "Batal Pilih"
1913
1914 #: dolphinpart.cpp:454
1915 #, kde-format
1916 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1917 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1918
1919 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1920 #: dolphinpart.rc:5
1921 #, kde-format
1922 msgid "&Edit"
1923 msgstr "&Edit"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1926 #: dolphinpart.rc:15
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Selection"
1930 msgstr "Pemilihan"
1931
1932 #. i18n: ectx: Menu (view)
1933 #: dolphinpart.rc:24
1934 #, kde-format
1935 msgid "&View"
1936 msgstr "&Tampilan"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (go)
1939 #: dolphinpart.rc:33
1940 #, kde-format
1941 msgid "&Go"
1942 msgstr "&Menuju"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1945 #: dolphinpart.rc:41
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Tools"
1949 msgstr "Peralatan"
1950
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinpart.rc:51
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Dolphin Toolbar"
1956 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1957
1958 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1959 #, kde-format
1960 msgid "Recently Closed Tabs"
1961 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1962
1963 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1964 #, kde-format
1965 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1966 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1967
1968 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1970 #, kde-format
1971 msgid "Search for %1 in %2"
1972 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1973
1974 #: dolphintabbar.cpp:156
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1977 msgid "New Tab"
1978 msgstr "Tab Baru"
1979
1980 #: dolphintabbar.cpp:157
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1983 msgid "Detach Tab"
1984 msgstr "Lepas Tab"
1985
1986 #: dolphintabbar.cpp:158
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1989 msgid "Close Other Tabs"
1990 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1991
1992 #: dolphintabbar.cpp:159
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Close Tab"
1996 msgstr "Tutup Tab"
1997
1998 #: dolphintabbar.cpp:161
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 #| msgctxt "@action"
2001 #| msgid "Rename %2"
2002 #| msgid_plural "Rename %2"
2003 msgctxt "@action:inmenu"
2004 msgid "Rename Tab"
2005 msgstr "Ganti Nama %2"
2006
2007 #: dolphintabbar.cpp:180
2008 #, fuzzy, kde-format
2009 #| msgctxt "@action"
2010 #| msgid "Rename %2"
2011 #| msgid_plural "Rename %2"
2012 msgctxt "@title:window for text input"
2013 msgid "Rename Tab"
2014 msgstr "Ganti Nama %2"
2015
2016 #: dolphintabbar.cpp:180
2017 #, fuzzy, kde-format
2018 #| msgctxt "@info:status"
2019 #| msgid "New name #"
2020 msgid "New tab name:"
2021 msgstr "Nama baru #"
2022
2023 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2024 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2025 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:53
2027 #, fuzzy, kde-format
2028 #| msgid "Location"
2029 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2030 msgid "Location View"
2031 msgstr "Lokasi"
2032
2033 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2034 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2035 #: dolphintabwidget.cpp:529
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2038 msgid "%1 | (%2)"
2039 msgstr "%1 | (%2)"
2040
2041 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2042 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2043 #: dolphintabwidget.cpp:533
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2046 msgid "(%1) | %2"
2047 msgstr "(%1) | %2"
2048
2049 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2050 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:menu"
2053 msgid "Location Bar"
2054 msgstr "Bilah Lokasi"
2055
2056 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2057 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:menu"
2060 msgid "Main Toolbar"
2061 msgstr "Bilah Alat Utama"
2062
2063 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2064 #, kde-kuit-format
2065 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2066 msgid ""
2067 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2068 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2069 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2070 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2071 "because following these folders from left to right leads here.</"
2072 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2073 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2074 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2075 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2076 msgstr ""
2077 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2078 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2079 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2080 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2081 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2082 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2083 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2084 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2085 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2086
2087 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2090 msgid "This folder is not writable for you."
2091 msgstr ""
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2094 #, kde-kuit-format
2095 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2096 msgid ""
2097 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2098 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2099 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2100 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2101 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2102 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2103 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2104 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2105 "find an item.</item></list></para>"
2106 msgstr ""
2107 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2108 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2109 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2110 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2111 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2112 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2113 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2114 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2115 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2118 #, kde-format
2119 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2120 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2123 #, fuzzy, kde-format
2124 #| msgctxt "@info:progress"
2125 #| msgid "Loading folder..."
2126 msgctxt "@info:progress"
2127 msgid "Loading folder…"
2128 msgstr "Memuat folder..."
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2131 #, fuzzy, kde-format
2132 #| msgctxt "@label:listbox"
2133 #| msgid "Sorting:"
2134 msgctxt "@info:progress"
2135 msgid "Sorting…"
2136 msgstr "Pengurutan:"
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2139 #, kde-format
2140 msgid "Search"
2141 msgstr "Cari"
2142
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2144 #, kde-format
2145 msgid "Search for %1"
2146 msgstr "Cari untuk %1"
2147
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2149 #, fuzzy, kde-format
2150 #| msgctxt "@info"
2151 #| msgid "Searching..."
2152 msgctxt "@info"
2153 msgid "Searching…"
2154 msgstr "Mencari..."
2155
2156 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info:status"
2159 msgid "No items found."
2160 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2161
2162 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info:status"
2165 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2166 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2167
2168 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info:status"
2171 msgid ""
2172 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2173 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2174
2175 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@info:status"
2178 #| msgid "Invalid protocol"
2179 msgctxt "@info:status"
2180 msgid "Invalid protocol '%1'"
2181 msgstr "Protokol tidak absah"
2182
2183 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info:status"
2186 msgid "Invalid protocol"
2187 msgstr "Protokol tidak absah"
2188
2189 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info"
2192 msgid "Authorization required to enter this folder."
2193 msgstr ""
2194
2195 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2196 #, kde-kuit-format
2197 msgid ""
2198 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2199 msgstr ""
2200 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2201 "diakses."
2202
2203 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info:tooltip"
2206 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2207 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2208
2209 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2210 #, fuzzy, kde-format
2211 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2212 #| msgid "Filter"
2213 msgid "Filter…"
2214 msgstr "Filter"
2215
2216 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info:tooltip"
2219 msgid "Hide Filter Bar"
2220 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2221
2222 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2223 #, fuzzy, kde-format
2224 #| msgctxt "@action"
2225 #| msgid "Create Folder..."
2226 msgctxt "@action:inmenu"
2227 msgid "Move to New Folder…"
2228 msgstr "Ciptakan Folder..."
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2233 #| msgid "Forbidden"
2234 msgctxt "@info"
2235 msgid "hidden"
2236 msgstr "Terlarang"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2241 msgid ", link to %1 at %2"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2247 msgid ", %1"
2248 msgstr ""
2249
2250 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2251 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2252 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2253 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2254 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2255 #. announcements when read out by a screen reader.
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2259 msgid ", %1 %2"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2266 "filesystem path"
2267 msgid "%1 at location %2"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2273 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2279 msgid "in a grid layout in location %1"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2283 #, fuzzy, kde-format
2284 #| msgctxt "@label:textbox"
2285 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2286 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2287 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2288 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2289 msgid_plural ""
2290 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2291 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2292 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2293
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2297 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2298 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2299 msgstr[0] ""
2300 msgstr[1] ""
2301
2302 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2303 #, fuzzy, kde-format
2304 #| msgctxt "@label:textbox"
2305 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2306 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2307 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2308 msgid "in selection mode in location %1"
2309 msgstr "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2310
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2312 #, fuzzy, kde-format
2313 #| msgctxt "@item:inmenu"
2314 #| msgid "Hide Section '%1'"
2315 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2316 msgid "in location %1"
2317 msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2320 #, fuzzy, kde-format
2321 #| msgctxt "@label:textbox"
2322 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2323 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2324 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2325 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2326 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2327 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2328 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2329
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2331 #, fuzzy, kde-format
2332 #| msgctxt "@label:textbox"
2333 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2334 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2335 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2336 msgid "%1 selected item in location %2"
2337 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2338 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2339 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2342 #, fuzzy, kde-format
2343 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2344 #| msgid "Selection Mode"
2345 msgctxt "accessibility announcement"
2346 msgid "Selection mode enabled"
2347 msgstr "Mode Pemilihan"
2348
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2350 #, fuzzy, kde-format
2351 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2352 #| msgid "Selection Mode"
2353 msgctxt "accessibility announcement"
2354 msgid "Selection mode disabled"
2355 msgstr "Mode Pemilihan"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2360 msgid "\"%1\""
2361 msgstr "\"%1\""
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2367 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2368 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2374 "folders."
2375 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2376 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2382 "folders."
2383 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2384 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2390 "files/folders."
2391 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2392 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2397 msgid "One Selected File"
2398 msgid_plural "%1 Selected Files"
2399 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2400 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2406 msgid "One Selected Folder"
2407 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2408 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2409 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2415 "folders."
2416 msgid "One Selected Item"
2417 msgid_plural "%1 Selected Items"
2418 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2419 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2424 msgid "One File"
2425 msgid_plural "%1 Files"
2426 msgstr[0] "1 File"
2427 msgstr[1] "%1 File"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2432 msgid "One Folder"
2433 msgid_plural "%1 Folders"
2434 msgstr[0] "1 Folder"
2435 msgstr[1] "%1 Folder"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2441 msgid "One Item"
2442 msgid_plural "%1 Items"
2443 msgstr[0] "Satu Butir"
2444 msgstr[1] "%1 Butir"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@item:intable"
2449 msgid "%1 item"
2450 msgid_plural "%1 items"
2451 msgstr[0] "%1 butir"
2452 msgstr[1] "%1 butir"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "width × height"
2457 msgid "%1 × %2"
2458 msgstr "%1 × %2"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2463 msgid "0 - 9"
2464 msgstr "0 - 9"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group"
2469 msgid "Others"
2470 msgstr "Lainnya"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@title:group Size"
2475 msgid "Folders"
2476 msgstr "Folder"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title:group Size"
2481 msgid "Small"
2482 msgstr "Kecil"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group Size"
2487 msgid "Medium"
2488 msgstr "Sedang"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@title:group Size"
2493 msgid "Big"
2494 msgstr "Besar"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@title:group Date"
2499 msgid "Today"
2500 msgstr "Hari Ini"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Date"
2505 msgid "Yesterday"
2506 msgstr "Kemarin"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2511 msgid "dddd"
2512 msgstr "hhhh"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group Date"
2524 msgid "One Week Ago"
2525 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Date"
2530 msgid "Two Weeks Ago"
2531 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Date"
2536 msgid "Three Weeks Ago"
2537 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title:group Date"
2542 msgid "Earlier this Month"
2543 msgstr "Awal Bulan ini"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2549 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2550 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2551 "text that should not be formatted as a date"
2552 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2553 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2559 "context @title:group Date"
2560 msgid "%1"
2561 msgstr "%1"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2564 #, kde-format
2565 msgctxt ""
2566 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2567 "current locale, and yyyy is full year number."
2568 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2569 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2575 "@title:group Date"
2576 msgid "%1"
2577 msgstr "%1"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2580 #, kde-format
2581 msgctxt ""
2582 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2583 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2584 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2585 "text that should not be formatted as a date"
2586 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2587 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2590 #, kde-format
2591 msgctxt ""
2592 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2593 "context @title:group Date"
2594 msgid "%1"
2595 msgstr "%1"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2601 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2602 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2603 "text that should not be formatted as a date"
2604 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2605 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2608 #, kde-format
2609 msgctxt ""
2610 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2611 "context @title:group Date"
2612 msgid "%1"
2613 msgstr "%1"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2619 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2620 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2621 "text that should not be formatted as a date"
2622 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2623 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2629 "context @title:group Date"
2630 msgid "%1"
2631 msgstr "%1"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2634 #, kde-format
2635 msgctxt ""
2636 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2637 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2638 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2639 "text that should not be formatted as a date"
2640 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2641 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2644 #, kde-format
2645 msgctxt ""
2646 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2647 "context @title:group Date"
2648 msgid "%1"
2649 msgstr "%1"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2652 #, kde-format
2653 msgctxt ""
2654 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2655 "and yyyy is full year number"
2656 msgid "MMMM, yyyy"
2657 msgstr "MMMM, yyyy"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2660 #, kde-format
2661 msgctxt ""
2662 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2663 "group Date"
2664 msgid "%1"
2665 msgstr "%1"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2671 msgid "Read, "
2672 msgstr "Baca, "
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2678 msgid "Write, "
2679 msgstr "Tulis, "
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2685 msgid "Execute, "
2686 msgstr "Eksekusi, "
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2692 msgid "Forbidden"
2693 msgstr "Terlarang"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2698 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2699 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Name"
2704 msgstr "Nama"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Size"
2709 msgstr "Ukuran"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Modified"
2714 msgstr "Dimodifikasi"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2718 msgctxt "@tooltip"
2719 msgid "The date format can be selected in settings."
2720 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Created"
2725 msgstr "Diciptakan"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Accessed"
2730 msgstr "Diakses"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Type"
2735 msgstr "Tipe"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Rating"
2740 msgstr "Peringkat"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Tags"
2745 msgstr "Tag"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Comment"
2750 msgstr "Komentar"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Title"
2755 msgstr "Judul"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Document"
2762 msgstr "Dokumen"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Author"
2767 msgstr "Penulis"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Publisher"
2772 msgstr "Penerbit"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Page Count"
2777 msgstr "Jumlah Halaman"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Word Count"
2782 msgstr "Jumlah Kata"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Line Count"
2787 msgstr "Jumlah Garis"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Date Photographed"
2792 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Image"
2799 msgstr "Citra"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2802 msgctxt "@label width x height"
2803 msgid "Dimensions"
2804 msgstr "Dimensi"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Width"
2809 msgstr "Lebar"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Height"
2814 msgstr "Tinggi"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Orientation"
2819 msgstr "Orientasi"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Artist"
2824 msgstr "Artis"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Audio"
2832 msgstr "Audio"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Genre"
2837 msgstr "Genre"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Album"
2842 msgstr "Album"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Duration"
2847 msgstr "Durasi"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Bitrate"
2852 msgstr "Bitrate"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Track"
2857 msgstr "Trek"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Release Year"
2862 msgstr "Tahun Rilis"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Aspect Ratio"
2867 msgstr "Rasio Aspek"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Video"
2873 msgstr "Video"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Frame Rate"
2878 msgstr "Laju Bingkai"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Path"
2883 msgstr "Alur"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Other"
2891 msgstr "Lainnya"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "File Extension"
2896 msgstr "Ekstensi File"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Deletion Time"
2901 msgstr "Tanggal Hapus"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Link Destination"
2906 msgstr "Tujuan"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Downloaded From"
2911 msgstr "Diunduh Dari"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "Permissions"
2916 msgstr "Perizinan"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2919 msgctxt "@tooltip"
2920 msgid ""
2921 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2922 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2923 msgstr ""
2924 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2925 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Owner"
2930 msgstr "Pemilik"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2933 msgctxt "@label"
2934 msgid "User Group"
2935 msgstr "Grup Pengguna"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:status"
2940 msgid "Unknown error."
2941 msgstr "Galat tak diketahui."
2942
2943 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@accessible rating"
2946 msgid "%1 and a half stars"
2947 msgid_plural "%1 and a half stars"
2948 msgstr[0] ""
2949 msgstr[1] ""
2950
2951 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@accessible rating"
2954 msgid "%1 star"
2955 msgid_plural "%1 stars"
2956 msgstr[0] ""
2957 msgstr[1] ""
2958
2959 #: main.cpp:61
2960 #, kde-kuit-format
2961 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2962 msgid ""
2963 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2964 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2965 msgstr ""
2966
2967 #: main.cpp:95
2968 #, kde-format
2969 msgid "Dolphin"
2970 msgstr "Dolphin"
2971
2972 #: main.cpp:97
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@title"
2975 msgid "File Manager"
2976 msgstr "Pengelola File"
2977
2978 #: main.cpp:99
2979 #, fuzzy, kde-format
2980 #| msgctxt "@info:credit"
2981 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2984 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2985
2986 #: main.cpp:101
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Felix Ernst"
2990 msgstr "Felix Ernst"
2991
2992 #: main.cpp:102
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2996 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2997
2998 #: main.cpp:104
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Méven Car"
3002 msgstr "Méven Car"
3003
3004 #: main.cpp:105
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3008 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
3009
3010 #: main.cpp:107
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Elvis Angelaccio"
3014 msgstr "Elvis Angelaccio"
3015
3016 #: main.cpp:108
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3020 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
3021
3022 #: main.cpp:110
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Emmanuel Pescosta"
3026 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3027
3028 #: main.cpp:111
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3032 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
3033
3034 #: main.cpp:113
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Frank Reininghaus"
3038 msgstr "Frank Reininghaus"
3039
3040 #: main.cpp:114
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3044 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
3045
3046 #: main.cpp:116
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Peter Penz"
3050 msgstr "Peter Penz"
3051
3052 #: main.cpp:117
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3056 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
3057
3058 #: main.cpp:119
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Sebastian Trüg"
3062 msgstr "Sebastian Trüg"
3063
3064 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3065 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Developer"
3069 msgstr "Pengembang"
3070
3071 #: main.cpp:120
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "David Faure"
3075 msgstr "David Faure"
3076
3077 #: main.cpp:121
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Aaron J. Seigo"
3081 msgstr "Aaron J. Seigo"
3082
3083 #: main.cpp:122
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:credit"
3086 msgid "Rafael Fernández López"
3087 msgstr "Rafael Fernández López"
3088
3089 #: main.cpp:123
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:credit"
3092 msgid "Kevin Ottens"
3093 msgstr "Kevin Ottens"
3094
3095 #: main.cpp:124
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:credit"
3098 msgid "Holger Freyther"
3099 msgstr "Holger Freyther"
3100
3101 #: main.cpp:125
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:credit"
3104 msgid "Max Blazejak"
3105 msgstr "Max Blazejak"
3106
3107 #: main.cpp:126
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info:credit"
3110 msgid "Michael Austin"
3111 msgstr "Michael Austin"
3112
3113 #: main.cpp:126
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info:credit"
3116 msgid "Documentation"
3117 msgstr "Dokumentasi"
3118
3119 #: main.cpp:137
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:shell"
3122 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3123 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3124
3125 #: main.cpp:139
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info:shell"
3128 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3129 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3130
3131 #: main.cpp:140
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:shell"
3134 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3135 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3136
3137 #: main.cpp:142
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:shell"
3140 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3141 msgstr ""
3142
3143 #: main.cpp:144
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info:shell"
3146 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3147 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3148
3149 #: main.cpp:145
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info:shell"
3152 msgid "Document to open"
3153 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3156 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3157 #, kde-format
3158 msgid "Hidden files shown"
3159 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3162 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3163 #, kde-format
3164 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3165 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3168 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3169 #, kde-format
3170 msgid "Automatic scrolling"
3171 msgstr "Menggulir Otomatis"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Cut"
3177 msgstr "Potong"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Copy"
3183 msgstr "Salin"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3186 #, fuzzy, kde-format
3187 #| msgctxt "@action:inmenu"
3188 #| msgid "Rename..."
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Rename…"
3191 msgstr "Ubah Nama..."
3192
3193 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Move to Trash"
3197 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3198
3199 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Delete"
3203 msgstr "Hapus"
3204
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Show Hidden Files"
3209 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3210
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Limit to Home Directory"
3215 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3216
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Automatic Scrolling"
3221 msgstr "Menggulir Otomatis"
3222
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Properties"
3227 msgstr "Properti"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3230 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3231 #, kde-format
3232 msgid "Previews shown"
3233 msgstr "Tampilan pratinjau"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3236 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3237 #, kde-format
3238 msgid "Auto-Play media files"
3239 msgstr "Auto-Putar file media"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3242 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show item on hover"
3245 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3248 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3249 #, kde-format
3250 msgid "Date display format"
3251 msgstr "Format tampilan tanggal"
3252
3253 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3256 msgid "Preview"
3257 msgstr "Pratinjau"
3258
3259 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action:inmenu"
3262 msgid "Auto-Play media files"
3263 msgstr "Auto-Putar file media"
3264
3265 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Show item on hover"
3269 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3270
3271 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3272 #, fuzzy, kde-format
3273 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3274 #| msgid "Configure"
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Configure…"
3277 msgstr "Konfigurasikan"
3278
3279 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Condensed Date"
3283 msgstr "Tanggal Singkat"
3284
3285 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@label::textbox"
3288 msgid "Select which data should be shown:"
3289 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3290
3291 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@label"
3294 msgid "%1 item selected"
3295 msgid_plural "%1 items selected"
3296 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3297 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3298
3299 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3300 #, kde-format
3301 msgid "play"
3302 msgstr "putarkan"
3303
3304 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3305 #, kde-format
3306 msgid "pause"
3307 msgstr "jeda"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3310 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3311 #, kde-format
3312 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3313 msgstr ""
3314 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3315
3316 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:inmenu"
3319 msgid "Configure Trash…"
3320 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3321
3322 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3323 #, kde-format
3324 msgid ""
3325 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3326 "and then reopen the panel."
3327 msgstr ""
3328 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3329 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3330
3331 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3332 #, kde-format
3333 msgid "Install Konsole"
3334 msgstr "Instal Konsole"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3337 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3338 #, kde-format
3339 msgid "Location"
3340 msgstr "Lokasi"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3343 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3344 #, kde-format
3345 msgid "What"
3346 msgstr "Apa"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "Any Type"
3352 msgstr "Tipe Apa Pun"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "Folders"
3358 msgstr "Folder"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "Documents"
3364 msgstr "Dokumen"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgid "Images"
3370 msgstr "Citra"
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 msgid "Audio Files"
3376 msgstr "File Audio"
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgid "Videos"
3382 msgstr "Video"
3383
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 msgid "Any Date"
3388 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3389
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 msgid "Today"
3394 msgstr "Hari Ini"
3395
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@item:inlistbox"
3399 msgid "Yesterday"
3400 msgstr "Kemarin"
3401
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@item:inlistbox"
3405 msgid "This Week"
3406 msgstr "Pekan Ini"
3407
3408 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@item:inlistbox"
3411 msgid "This Month"
3412 msgstr "Bulan Ini"
3413
3414 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@item:inlistbox"
3417 msgid "This Year"
3418 msgstr "Tahun Ini"
3419
3420 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@item:inlistbox"
3423 msgid "Any Rating"
3424 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3425
3426 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@item:inlistbox"
3429 msgid "1 or more"
3430 msgstr "1 atau lebih"
3431
3432 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@item:inlistbox"
3435 msgid "2 or more"
3436 msgstr "2 atau lebih"
3437
3438 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@item:inlistbox"
3441 msgid "3 or more"
3442 msgstr "3 atau lebih"
3443
3444 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@item:inlistbox"
3447 msgid "4 or more"
3448 msgstr "4 atau lebih"
3449
3450 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@item:inlistbox"
3453 msgid "Highest Rating"
3454 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3455
3456 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:inmenu"
3459 msgid "Clear Selection"
3460 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3461
3462 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "String list separator"
3465 msgid ", "
3466 msgstr ", "
3467
3468 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3471 msgid "Tag: %2"
3472 msgid_plural "Tags: %2"
3473 msgstr[0] "Tag: %2"
3474 msgstr[1] "Tag: %2"
3475
3476 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Add Tags"
3480 msgstr "Tambahkan Tag"
3481
3482 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "action:button"
3485 msgid "From Here (%1)"
3486 msgstr "Dari Sini (%1)"
3487
3488 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "action:button"
3491 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3492 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3493
3494 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "action:button"
3497 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3498 msgstr ""
3499 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3500
3501 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info:tooltip"
3504 msgid "Quit searching"
3505 msgstr "Berhenti mencari"
3506
3507 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "action:button"
3510 msgid "Filename"
3511 msgstr "Nama File"
3512
3513 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "action:button"
3516 msgid "Content"
3517 msgstr "Konten"
3518
3519 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "action:button"
3522 msgid "From Here"
3523 msgstr "Dari Sini"
3524
3525 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "action:button"
3528 msgid "Your files"
3529 msgstr "Berkas Anda"
3530
3531 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "action:button"
3534 msgid "Search in your home directory"
3535 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3536
3537 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3538 #, fuzzy, kde-format
3539 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3540 #| msgid "Open %1"
3541 msgid "Open %1"
3542 msgstr "Buka %1"
3543
3544 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3545 #, kde-format
3546 msgctxt ""
3547 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3548 "user entered."
3549 msgid "Query Results from '%1'"
3550 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3555 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3556 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3557
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3559 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Cancel Copying"
3566 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3571 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3572 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3573
3574 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3578 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3579 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3580
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3584 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3585 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3586
3587 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Cancel Cutting"
3592 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3593
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3597 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3598 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3599
3600 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3601 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action:button"
3606 msgid "Cancel"
3607 msgstr "Batal"
3608
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3612 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3613 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3614
3615 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action:button"
3619 msgid "Cancel Duplicating"
3620 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3621
3622 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3623 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action keep short"
3627 msgid "More"
3628 msgstr "Selebihnya"
3629
3630 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3634 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3635 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3636
3637 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action:button"
3641 msgid "Cancel Moving"
3642 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3643
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3647 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3648 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3649
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3651 #, kde-kuit-format
3652 msgid ""
3653 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3654 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3655 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3656 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3657 "para>"
3658 msgstr ""
3659 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3660 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3661 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3662 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3663 "masing.</para>"
3664
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3666 #, kde-format
3667 msgctxt ""
3668 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3669 msgid "Paste from Clipboard"
3670 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3671
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3675 msgid "Dismiss This Reminder"
3676 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3677
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3681 msgid "Don't Remind Me Again"
3682 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3683
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3687 msgid ""
3688 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3689 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3690 msgstr ""
3691 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3692 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3693 "dipilih."
3694
3695 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action:button"
3699 msgid "Cancel Renaming"
3700 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3701
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action"
3710 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3711 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3712 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3713 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3714
3715 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3716 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3719 #. and a fallback will be used.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action"
3723 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3724 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3725 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3726 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3727
3728 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3729 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3730 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3731 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3732 #. and a fallback will be used.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action"
3736 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3737 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3738 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3739 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3740
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action"
3749 msgid "Permanently Delete %2"
3750 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3751 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3752 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3753
3754 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3755 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3756 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3757 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3758 #. and a fallback will be used.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@action"
3762 msgid "Duplicate %2"
3763 msgid_plural "Duplicate %2"
3764 msgstr[0] "Gandakan %2"
3765 msgstr[1] "Gandakan %2"
3766
3767 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3768 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3769 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3770 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3771 #. and a fallback will be used.
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@action"
3775 msgid "Move %2 to the Trash"
3776 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3777 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3778 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3779
3780 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3781 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3782 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3783 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3784 #. and a fallback will be used.
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action"
3788 msgid "Rename %2"
3789 msgid_plural "Rename %2"
3790 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3791 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3792
3793 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3796 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3797 msgstr ""
3798 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3799 "pilihannya."
3800
3801 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3804 msgid "Selection Mode"
3805 msgstr "Mode Pemilihan"
3806
3807 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3808 #, fuzzy, kde-kuit-format
3809 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3810 #| msgid ""
3811 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3812 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3813 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3814 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3815 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3816 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3817 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3818 #| "the current selection.</para>"
3819 msgctxt "@info"
3820 msgid ""
3821 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3822 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3823 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3824 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3825 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3826 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3827 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3828 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3829 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3830 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3831 "the current selection.</para>"
3832 msgstr ""
3833 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3834 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3835 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3836 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3837 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3838 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3839 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3840 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3841
3842 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@action:button"
3845 msgid "Exit Selection Mode"
3846 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3847
3848 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@label:textbox"
3851 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3852 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3853
3854 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3855 #, fuzzy, kde-format
3856 #| msgid "Search"
3857 msgctxt "@label:textbox"
3858 msgid "Search…"
3859 msgstr "Cari"
3860
3861 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3862 #, fuzzy, kde-format
3863 #| msgctxt "@action:button"
3864 #| msgid "Download New Services..."
3865 msgctxt "@action:button"
3866 msgid "Download New Services…"
3867 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3868
3869 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info"
3872 msgid ""
3873 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3874 "settings."
3875 msgstr ""
3876 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3877 "yang diperbarui."
3878
3879 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info"
3882 msgid "Restart now?"
3883 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3884
3885 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check"
3888 msgid "Delete"
3889 msgstr "Hapus"
3890
3891 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check"
3894 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3895 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3896
3897 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@item:inmenu"
3900 msgid "%1: %2"
3901 msgstr "%1: %2"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3904 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3905 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3906 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3907 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3908 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3909 #, kde-format
3910 msgid "Use system font"
3911 msgstr "Gunakan font sistem"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3914 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3915 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3916 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3918 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3919 #, kde-format
3920 msgid "Icon size"
3921 msgstr "Ukuran ikon"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3924 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3925 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3926 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3928 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3929 #, kde-format
3930 msgid "Preview size"
3931 msgstr "Ukuran pratinjau"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3934 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3935 #, kde-format
3936 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3937 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3940 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3941 #, kde-format
3942 msgid "How we display the size of directories"
3943 msgstr ""
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3946 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgid "Show the statusbar"
3949 msgid "Show the content count"
3950 msgstr "Tampilkan bilah status"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3953 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3954 #, fuzzy, kde-format
3955 #| msgid "Show the statusbar"
3956 msgid "Show the content size"
3957 msgstr "Tampilkan bilah status"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3960 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3961 #, kde-format
3962 msgid "Do not show any directory size"
3963 msgstr ""
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3966 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3967 #, kde-format
3968 msgid "Recursive directory size limit"
3969 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3972 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3973 #, kde-format
3974 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3975 msgstr ""
3976 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3979 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3980 #, kde-format
3981 msgid "Permissions style format"
3982 msgstr "Format gaya perizinan"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3986 #, kde-format
3987 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3988 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3992 #, kde-format
3993 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3994 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4000 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4006 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4012 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4015 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4016 #, kde-format
4017 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4018 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4021 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4022 #, fuzzy, kde-format
4023 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4024 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4025 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4028 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4029 #, kde-format
4030 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4031 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4034 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4035 #, kde-format
4036 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4037 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4040 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4041 #, kde-format
4042 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4043 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4046 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4047 #, kde-format
4048 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4049 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4052 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4053 #, kde-format
4054 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4055 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4058 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4059 #, kde-format
4060 msgid "Position of columns"
4061 msgstr "Posisi kolom"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4064 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4065 #, fuzzy, kde-format
4066 #| msgid "Side Padding"
4067 msgid "Left side padding"
4068 msgstr "Padding Sisi"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4071 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4072 #, fuzzy, kde-format
4073 #| msgid "Side Padding"
4074 msgid "Right side padding"
4075 msgstr "Padding Sisi"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4078 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4079 #, kde-format
4080 msgid "Highlight entire row"
4081 msgstr "Sorot seluruh baris"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4084 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4085 #, kde-format
4086 msgid "Expandable folders"
4087 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Hidden files shown"
4094 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4095
4096 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@info:whatsthis"
4100 msgid ""
4101 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4102 "will be shown in the file view."
4103 msgstr ""
4104 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
4105 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label"
4111 msgid "Version"
4112 msgstr "Versi"
4113
4114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info:whatsthis"
4118 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4119 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label"
4125 msgid "View Mode"
4126 msgstr "Mode Tampilan"
4127
4128 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@info:whatsthis"
4132 msgid ""
4133 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4134 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4135 msgstr ""
4136 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4137 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label"
4143 msgid "Previews shown"
4144 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4145
4146 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@info:whatsthis"
4150 msgid ""
4151 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4152 "icon."
4153 msgstr ""
4154 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4155 "sebagai sebuah ikon."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label"
4161 msgid "Grouped Sorting"
4162 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4163
4164 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@info:whatsthis"
4168 msgid ""
4169 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4170 msgstr ""
4171 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4172 "berdasarkan kategori mereka."
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label"
4178 msgid "Sort files by"
4179 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4180
4181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@info:whatsthis"
4185 msgid ""
4186 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4187 "performed on."
4188 msgstr ""
4189 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4190 "yang dilakukan."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label"
4196 msgid "Order in which to sort files"
4197 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label"
4203 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4204 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label"
4210 msgid "Show hidden files and folders last"
4211 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label"
4217 msgid "Visible roles"
4218 msgstr "Peran yang terlihat"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label"
4224 msgid "Header column widths"
4225 msgstr "Lebar header kolom"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label"
4231 msgid "Properties last changed"
4232 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4233
4234 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@info:whatsthis"
4238 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4239 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label"
4245 msgid "Additional Information"
4246 msgstr "Informasi Tambahan"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4250 #, fuzzy, kde-format
4251 #| msgctxt "@title:menu"
4252 #| msgid "Selection"
4253 msgid "Select Action"
4254 msgstr "Pemilihan"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4258 #, fuzzy, kde-format
4259 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4260 #| msgid "Custom Font"
4261 msgid "Custom Action"
4262 msgstr "Font Kustom"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4266 #, kde-format
4267 msgid "Should the URL be editable for the user"
4268 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4272 #, kde-format
4273 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4274 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4278 #, kde-format
4279 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4280 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4284 #, kde-format
4285 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4286 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4290 #, kde-format
4291 msgid ""
4292 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4293 "instance"
4294 msgstr ""
4295 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4296 "instansi Dolphin yang ada"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4300 #, kde-format
4301 msgid ""
4302 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4303 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4304 "were removed/renamed ...etc"
4305 msgstr ""
4306 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4307 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4308 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4312 #, kde-format
4313 msgid ""
4314 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4315 "UI)"
4316 msgstr ""
4317 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4318 "tidak ditampilkan di UI)"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4322 #, kde-format
4323 msgid "Home URL"
4324 msgstr "URL Beranda"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4328 #, kde-format
4329 msgid "Remember open folders and tabs"
4330 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4334 #, kde-format
4335 msgid "Place two views side by side"
4336 msgstr ""
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4340 #, kde-format
4341 msgid "Should the filter bar be shown"
4342 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4346 #, kde-format
4347 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4348 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4352 #, kde-format
4353 msgid "Browse through archives"
4354 msgstr "Telusur di antara arsip"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4358 #, kde-format
4359 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4360 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4364 #, kde-format
4365 msgid ""
4366 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4367 "running in the Terminal panel."
4368 msgstr ""
4369 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4370 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4374 #, fuzzy, kde-format
4375 #| msgid "Rename inline"
4376 msgid "Rename single items inline"
4377 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4381 #, kde-format
4382 msgid "Show selection toggle"
4383 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4387 #, kde-format
4388 msgid ""
4389 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4390 "mode bottom bar."
4391 msgstr ""
4392 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4393 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4397 #, fuzzy, kde-format
4398 #| msgctxt "option:check"
4399 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4400 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4401 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4407 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4408 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4412 #, kde-format
4413 msgid "New tab will be open after last one"
4414 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4418 #, fuzzy, kde-format
4419 #| msgid "Show item on hover"
4420 msgid "Show item information on hover"
4421 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4425 #, kde-format
4426 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4427 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4431 #, kde-format
4432 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4433 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4437 #, kde-format
4438 msgid "Show the statusbar"
4439 msgstr "Tampilkan bilah status"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4443 #, kde-format
4444 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4445 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4449 #, kde-format
4450 msgid "Show the space information in the statusbar"
4451 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4455 #, kde-format
4456 msgid "Lock the layout of the panels"
4457 msgstr "Kunci tata letak panel"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4461 #, kde-format
4462 msgid "Enlarge Small Previews"
4463 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4467 #, kde-format
4468 msgid ""
4469 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4470 "items"
4471 msgstr ""
4472 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4473 "pengurutan butir"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4477 #, kde-format
4478 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4479 msgstr ""
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4483 #, fuzzy, kde-format
4484 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4485 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4486 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4490 #, fuzzy, kde-format
4491 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4492 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4493 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4496 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4497 #, kde-format
4498 msgid "Text width index"
4499 msgstr "Indeks Lebar teks"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4502 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4503 #, kde-format
4504 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4505 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4508 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4509 #, kde-format
4510 msgid "Enabled plugins"
4511 msgstr "Fungsikan plugin"
4512
4513 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:window"
4516 msgid "Configure"
4517 msgstr "Konfigurasikan"
4518
4519 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:group Interface settings"
4522 msgid "Interface"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4526 #, fuzzy, kde-format
4527 #| msgid "&View"
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "View"
4530 msgstr "&Tampilan"
4531
4532 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Context Menu"
4536 msgstr "Menu Konteks"
4537
4538 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Trash"
4542 msgstr "Tong Sampah"
4543
4544 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "User Feedback"
4548 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4549
4550 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4551 #, kde-format
4552 msgid ""
4553 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4554 msgstr ""
4555 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4556 "perubahan atau membuangnya?"
4557
4558 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4559 #, kde-format
4560 msgid "Warning"
4561 msgstr "Peringatan"
4562
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4567 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4568
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4572 msgid "Moving files or folders to trash"
4573 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4574
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4578 msgid "Emptying trash"
4579 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4580
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4584 msgid "Deleting files or folders"
4585 msgstr "Menghapus file atau folder"
4586
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4591 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4592
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4596 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4597 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4598
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4602 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4603 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4604
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4606 #, fuzzy, kde-format
4607 #| msgctxt "@title:group"
4608 #| msgid "Open files and folders:"
4609 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4610 msgid "Opening many folders at once"
4611 msgstr "Buka file dan folder:"
4612
4613 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4616 msgid "Opening many terminals at once"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4622 msgid "Switching to act as an administrator"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "When opening an executable file:"
4629 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4630
4631 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4632 #, kde-format
4633 msgid "Always ask"
4634 msgstr "Selalu tanyakan"
4635
4636 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4637 #, kde-format
4638 msgid "Open in application"
4639 msgstr "Buka di aplikasi"
4640
4641 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4642 #, kde-format
4643 msgid "Run script"
4644 msgstr "Jalankan skripnya"
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4647 #, fuzzy, kde-format
4648 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4649 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4650 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4651 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4652 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4655 #, fuzzy, kde-format
4656 #| msgctxt "@label:textbox"
4657 #| msgid "Show on startup:"
4658 msgctxt "@option:radio"
4659 msgid "Show home location on startup"
4660 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4661
4662 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgctxt "@info:status"
4666 #| msgid "The location is empty."
4667 msgctxt "@info:placeholder"
4668 msgid "Enter home location path"
4669 msgstr "Lokasi kosong."
4670
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@action:button"
4674 msgid "Select Home Location"
4675 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4676
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@action:button"
4680 msgid "Use Current Location"
4681 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4682
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@action:button"
4686 msgid "Use Default Location"
4687 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4688
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@label:textbox"
4692 msgid "Show on startup:"
4693 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4694
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4696 #, fuzzy, kde-format
4697 #| msgctxt "@title:group"
4698 #| msgid "Open files and folders:"
4699 msgctxt "@label:checkbox"
4700 msgid "Opening Folders:"
4701 msgstr "Buka file dan folder:"
4702
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4706 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4712 #| msgid "New &Window"
4713 msgctxt "@label:checkbox"
4714 msgid "Window:"
4715 msgstr "Jendela &Baru"
4716
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4720 msgid "Show full path in title bar"
4721 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4722
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4724 #, fuzzy, kde-format
4725 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4726 #| msgid "Show filter bar"
4727 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4728 msgid "Show filter bar"
4729 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:radio"
4734 msgid "After current tab"
4735 msgstr "Setelah tab saat ini"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "option:radio"
4740 msgid "At end of tab bar"
4741 msgstr "Di akhir bilah tab"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Open new tabs: "
4747 msgstr "Buka Tab Baru: "
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Split view: "
4753 msgstr "Tampilan belah: "
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4756 #, fuzzy, kde-format
4757 #| msgctxt "option:check split view panes"
4758 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4759 msgctxt "option:check split view panes"
4760 msgid "Switch between views with Tab key"
4761 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4764 #, fuzzy, kde-format
4765 #| msgctxt "option:check"
4766 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4767 msgctxt "option:check"
4768 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4769 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4770
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4772 #, kde-format
4773 msgid ""
4774 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4775 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4776 msgstr ""
4777
4778 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4779 #, kde-format
4780 msgid "New windows:"
4781 msgstr "Jendela baru:"
4782
4783 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4786 msgid "Begin in split view mode"
4787 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4788
4789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info"
4792 msgid ""
4793 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4794 "be applied."
4795 msgstr ""
4796 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4797 "diterapkan."
4798
4799 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4800 #, fuzzy, kde-format
4801 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4802 #| msgid "Folders First"
4803 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4804 msgid "Folders && Tabs"
4805 msgstr "Folder Dulu"
4806
4807 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4808 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4811 msgid "Previews"
4812 msgstr "Pratinjau"
4813
4814 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4815 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4818 msgid "Confirmations"
4819 msgstr "Konfirmasi"
4820
4821 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4822 #, fuzzy, kde-format
4823 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4824 #| msgid "Panels"
4825 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4826 msgid "Panels"
4827 msgstr "Panel"
4828
4829 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@action:inmenu"
4832 #| msgid "Location Bar"
4833 #| msgid_plural "Location Bars"
4834 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4835 msgid "Status && Location bars"
4836 msgstr "Bilah Lokasi"
4837
4838 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4839 #, fuzzy, kde-format
4840 #| msgctxt "@option:check"
4841 #| msgid "Show preview"
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show previews"
4844 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4845
4846 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgid "Auto-Play media files"
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Auto-play media files"
4851 msgstr "Auto-Putar file media"
4852
4853 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4854 #, fuzzy, kde-format
4855 #| msgid "Show item on hover"
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Show item on hover"
4858 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4859
4860 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 #| msgctxt "@title:window"
4875 #| msgid "Information"
4876 msgctxt "@label:checkbox"
4877 msgid "Information Panel:"
4878 msgstr "Informasi"
4879
4880 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info"
4883 msgid ""
4884 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4885 "pressing the right mouse button on a panel."
4886 msgstr ""
4887
4888 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Show previews in the view for:"
4892 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4893
4894 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4895 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4896 #. or "Show previews for [files of any size]".
4897 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4898 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4899 #, fuzzy, kde-format
4900 #| msgctxt "@option:check"
4901 #| msgid "Show preview"
4902 msgctxt "@label:spinbox"
4903 msgid "Show previews for"
4904 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4905
4906 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4907 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4908 #, kde-format
4909 msgctxt ""
4910 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4911 "MiB]'"
4912 msgid "files below "
4913 msgstr ""
4914
4915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4916 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4919 msgid " MiB"
4920 msgstr " MiB"
4921
4922 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4925 msgid "files of any size"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 #| msgctxt "action:button"
4931 #| msgid "Your files"
4932 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4933 msgid "no file"
4934 msgstr "Berkas Anda"
4935
4936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgctxt "@info"
4939 #| msgid "Show preview of files and folders"
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Show previews for folders"
4942 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4943
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4945 #, kde-kuit-format
4946 msgctxt "@info"
4947 msgid ""
4948 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4949 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4950 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4951 "metered connections.</para>"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4955 #, fuzzy, kde-format
4956 #| msgctxt "@label"
4957 #| msgid "Location:"
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Local storage:"
4960 msgstr "Lokasi:"
4961
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4963 #, fuzzy, kde-format
4964 #| msgctxt "@action:inmenu"
4965 #| msgid "Restore"
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Remote storage:"
4968 msgstr "Kembalikan"
4969
4970 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show status bar"
4974 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4975
4976 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show zoom slider"
4980 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4981
4982 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show space information"
4986 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4987
4988 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4989 #, fuzzy, kde-format
4990 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4991 #| msgid "Status Bar"
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Status Bar: "
4994 msgstr "Bilah Status"
4995
4996 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4999 msgid "Make location bar editable"
5000 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
5001
5002 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
5003 #, fuzzy, kde-format
5004 #| msgctxt "@action:inmenu"
5005 #| msgid "Location Bar"
5006 #| msgid_plural "Location Bars"
5007 msgid "Location bar:"
5008 msgstr "Bilah Lokasi"
5009
5010 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5013 msgid "Show full path inside location bar"
5014 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
5015
5016 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5019 msgid "Behavior"
5020 msgstr "Perilaku"
5021
5022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:tab"
5026 msgid "Icons"
5027 msgstr "Ikon"
5028
5029 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:tab"
5033 msgid "Compact"
5034 msgstr "Ringkas"
5035
5036 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:tab"
5040 msgid "Details"
5041 msgstr "Perincian"
5042
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "option:radio"
5046 msgid "Natural"
5047 msgstr "Natural"
5048
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "option:radio"
5052 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5053 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
5054
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "option:radio"
5058 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5059 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
5060
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Sorting mode: "
5065 msgstr "Mode Pengurutan: "
5066
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5068 #, fuzzy, kde-format
5069 #| msgctxt "option:radio"
5070 #| msgid "Number of items"
5071 msgctxt "option:radio"
5072 msgid "Show number of items"
5073 msgstr "Nomor butir"
5074
5075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5076 #, fuzzy, kde-format
5077 #| msgctxt "option:radio"
5078 #| msgid "Size of contents, up to "
5079 msgctxt "option:radio"
5080 msgid "Show size of contents, up to "
5081 msgstr "Ukuran konten, sampai "
5082
5083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5084 #, fuzzy, kde-format
5085 #| msgctxt "@option:check"
5086 #| msgid "Show zoom slider"
5087 msgctxt "option:radio"
5088 msgid "Show no size"
5089 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5090
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5092 #, kde-format
5093 msgid " level deep"
5094 msgid_plural " levels deep"
5095 msgstr[0] "tingkat dalam"
5096 msgstr[1] "tingkat dalam"
5097
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5099 #, fuzzy, kde-format
5100 #| msgctxt "@label:checkbox"
5101 #| msgid "Folders:"
5102 msgctxt "@title:group"
5103 msgid "Folder size:"
5104 msgstr "Folder:"
5105
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "option:radio as in relative date"
5109 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5110 msgstr "Relatif (misal '%1')"
5111
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5115 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5116 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5117
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:group"
5121 msgid "Date style:"
5122 msgstr "Gaya tanggal:"
5123
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5127 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5128 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5129
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "option:radio as numeric style"
5133 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5134 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5135
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "option:radio as combined style"
5139 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5140 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5141
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:group"
5145 msgid "Permissions style:"
5146 msgstr "Gaya perizinan:"
5147
5148 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5151 msgid "System Font"
5152 msgstr "Font Sistem"
5153
5154 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5157 msgid "Custom Font"
5158 msgstr "Font Kustom"
5159
5160 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5161 #, fuzzy, kde-format
5162 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5163 #| msgid "Choose..."
5164 msgctxt "@action:button Choose font"
5165 msgid "Choose…"
5166 msgstr "Pilih..."
5167
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:radio"
5171 msgid "Use common display style for all folders"
5172 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5173
5174 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5175 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info"
5179 msgid ""
5180 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5181 "custom display style."
5182 msgstr ""
5183
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio"
5187 msgid "Remember display style for each folder"
5188 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5189
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info"
5193 msgid ""
5194 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5195 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5196 msgstr ""
5197
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5199 #, fuzzy, kde-format
5200 #| msgctxt "@title:window"
5201 #| msgid "View Display Style"
5202 msgctxt "@title:group"
5203 msgid "Display style: "
5204 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:check"
5209 msgid "Open archives as folder"
5210 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "option:check"
5215 msgid "Open folders during drag operations"
5216 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5217
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@title:group"
5221 msgid "Browsing: "
5222 msgstr ""
5223
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5225 #, fuzzy, kde-format
5226 #| msgid "Show item on hover"
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Show item information on hover"
5229 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:group"
5235 msgid "Miscellaneous: "
5236 msgstr "Beraneka: "
5237
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:check"
5241 msgid "Show selection marker"
5242 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5245 #, fuzzy, kde-format
5246 #| msgid "Rename inline"
5247 msgctxt "option:check"
5248 msgid "Rename single items inline"
5249 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5250
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5252 #, kde-format
5253 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5254 msgstr ""
5255
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "option:check"
5259 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5260 msgstr ""
5261
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5263 #, kde-format
5264 msgctxt ""
5265 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5266 msgid ""
5267 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5268 "%1"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5272 #, kde-format
5273 msgctxt ""
5274 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5275 "background setting"
5276 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5277 msgstr ""
5278
5279 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox"
5283 msgid "Nothing"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5287 #, fuzzy, kde-format
5288 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5289 #| msgid "Custom Font"
5290 msgctxt "@item:inlistbox"
5291 msgid "Custom Command"
5292 msgstr "Font Kustom"
5293
5294 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5295 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5296 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5297 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info"
5301 msgid "Double-click triggers"
5302 msgstr ""
5303
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@title:group"
5307 msgid "Background: "
5308 msgstr ""
5309
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5311 #, kde-format
5312 msgctxt ""
5313 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5314 "background setting"
5315 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5321 msgid "Command…"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@label"
5327 msgid ""
5328 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5332 #, fuzzy, kde-format
5333 #| msgctxt "@title:group General settings"
5334 #| msgid "General"
5335 msgctxt "@title:tab General View settings"
5336 msgid "General"
5337 msgstr "Umum"
5338
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5340 #, fuzzy, kde-format
5341 #| msgctxt "action:button"
5342 #| msgid "Content"
5343 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5344 msgid "Content Display"
5345 msgstr "Konten"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@label:listbox"
5350 msgid "Default icon size:"
5351 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@label:listbox"
5356 msgid "Preview icon size:"
5357 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@label:listbox"
5362 msgid "Label font:"
5363 msgstr "Font label:"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5368 msgid "Small"
5369 msgstr "Kecil"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5374 msgid "Medium"
5375 msgstr "Sedang"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5380 msgid "Large"
5381 msgstr "Besar"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5386 msgid "Huge"
5387 msgstr "Sangat Besar"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@label:listbox"
5392 msgid "Label width:"
5393 msgstr "Lebar label:"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5398 msgid "Unlimited"
5399 msgstr "Tak Terbatas"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5404 msgid "1"
5405 msgstr "1"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5410 msgid "2"
5411 msgstr "2"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5416 msgid "3"
5417 msgstr "3"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5422 msgid "4"
5423 msgstr "4"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5428 msgid "5"
5429 msgstr "5"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@label:listbox"
5434 msgid "Maximum lines:"
5435 msgstr "Garis maksimal:"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5440 msgid "Unlimited"
5441 msgstr "Tak Terbatas"
5442
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5446 msgid "Small"
5447 msgstr "Kecil"
5448
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5452 msgid "Medium"
5453 msgstr "Sedang"
5454
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5458 msgid "Large"
5459 msgstr "Besar"
5460
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@label:listbox"
5464 msgid "Maximum width:"
5465 msgstr "Lebar maksimal:"
5466
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Expandable"
5471 msgstr "Dapat dibentangkan"
5472
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@label:checkbox"
5476 msgid "Folders:"
5477 msgstr "Folder:"
5478
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5482 msgid "By clicking anywhere on the row"
5483 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5484
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5488 msgid "By clicking on icon or name"
5489 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5490
5491 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@title:group"
5495 msgid "Open files and folders:"
5496 msgstr "Buka file dan folder:"
5497
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:tooltip"
5502 msgid "Size: 1 pixel"
5503 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5504 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5505 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@title:window"
5510 msgid "View Display Style"
5511 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5512
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@item:inlistbox"
5516 msgid "Icons"
5517 msgstr "Ikon"
5518
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@item:inlistbox"
5522 msgid "Compact"
5523 msgstr "Ringkas"
5524
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@item:inlistbox"
5528 msgid "Details"
5529 msgstr "Perincian"
5530
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5534 msgid "Ascending"
5535 msgstr "Menaik"
5536
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5540 msgid "Descending"
5541 msgstr "Menurun"
5542
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@option:check"
5546 msgid "Show folders first"
5547 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5548
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@option:check"
5552 msgid "Show hidden files last"
5553 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5554
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@option:check"
5558 msgid "Show preview"
5559 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5560
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@option:check"
5564 msgid "Show in groups"
5565 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5566
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@option:check"
5570 msgid "Show hidden files"
5571 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5572
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@title:group"
5576 msgid "Additional Information"
5577 msgstr "Informasi Tambahan"
5578
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5580 #, kde-format
5581 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5582 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@label:listbox"
5587 msgid "View mode:"
5588 msgstr "Mode tampilan:"
5589
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@label:listbox"
5593 msgid "Sorting:"
5594 msgstr "Pengurutan:"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5597 #, kde-format
5598 msgid "View options:"
5599 msgstr "Opsi tampilan:"
5600
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5604 msgid "Current folder"
5605 msgstr "Folder Saat Ini"
5606
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5610 msgid "Current folder and sub-folders"
5611 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5612
5613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5616 msgid "All folders"
5617 msgstr "Semua Folder"
5618
5619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@title:group"
5622 msgid "Apply to:"
5623 msgstr "Terapkan untuk:"
5624
5625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@option:check"
5628 msgid "Use as default view settings"
5629 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5630
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info"
5634 msgid ""
5635 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5636 "continue?"
5637 msgstr ""
5638 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5639
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info"
5643 msgid ""
5644 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5645 msgstr ""
5646 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5647
5648 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@title:window"
5651 msgid "Applying View Properties"
5652 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5653
5654 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:progress"
5657 msgid "Counting folders: %1"
5658 msgstr "Menghitung folder: %1"
5659
5660 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:progress"
5663 msgid "Folders: %1"
5664 msgstr "Folder: %1"
5665
5666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5669 msgid "Zoom:"
5670 msgstr "Zoom:"
5671
5672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5673 #, kde-format
5674 msgid "Zoom"
5675 msgstr "Zoom"
5676
5677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5680 msgid "Sets the size of the file icons."
5681 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5682
5683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5684 #, kde-format
5685 msgid "Stop"
5686 msgstr "Hentikan"
5687
5688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@tooltip"
5691 msgid "Stop loading"
5692 msgstr "Hentikan pemuatan"
5693
5694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5695 #, kde-kuit-format
5696 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5697 msgid ""
5698 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5699 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5700 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5701 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5702 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5703 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5704 "device.</item></list></para>"
5705 msgstr ""
5706 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5707 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5708 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5709 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5710 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5711 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5712 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5713
5714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu"
5717 msgid "Show Zoom Slider"
5718 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5719
5720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu"
5723 msgid "Show Space Information"
5724 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5725
5726 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5727 #, kde-format
5728 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5732 #, kde-format
5733 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5734 msgstr ""
5735
5736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5737 #, kde-format
5738 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5742 #, kde-format
5743 msgid "KDiskFree"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5747 #, kde-kuit-format
5748 msgctxt "@info"
5749 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5750 msgstr ""
5751
5752 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "Installing Filelight…"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:status Free disk space"
5761 msgid "%1 free"
5762 msgstr "%1 Bebas"
5763
5764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5767 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5768 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5769
5770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5771 #, fuzzy, kde-format
5772 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5773 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5774 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5775 msgid ""
5776 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5777 "Press to manage disk space usage."
5778 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5779
5780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@title"
5783 msgid "Free Up Disk Space"
5784 msgstr ""
5785
5786 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5788 #, kde-kuit-format
5789 msgctxt "@title"
5790 msgid ""
5791 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5792 "identify big files and folders.</para>"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:button"
5798 msgid "Install Filelight…"
5799 msgstr ""
5800
5801 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5802 #, kde-format
5803 msgid "Trash Emptied"
5804 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5805
5806 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5807 #, kde-format
5808 msgid "The Trash was emptied."
5809 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5810
5811 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5814 msgid "Places"
5815 msgstr "Tempat"
5816
5817 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5820 msgid "Count of available Network Shares"
5821 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5822
5823 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5826 msgid "Settings"
5827 msgstr "Peng&aturan"
5828
5829 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5832 msgid "A subset of Dolphin settings."
5833 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5834
5835 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5836 #, kde-format
5837 msgid "Select Remote Charset"
5838 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5839
5840 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5841 #, kde-format
5842 msgid "Default"
5843 msgstr "Baku"
5844
5845 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5846 #, kde-format
5847 msgid "Reload"
5848 msgstr "Muat Ulang"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:666
5851 #, fuzzy, kde-format
5852 #| msgctxt "@info:status"
5853 #| msgid "1 Folder selected"
5854 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5855 msgctxt "@info:status"
5856 msgid "1 folder selected"
5857 msgid_plural "%1 folders selected"
5858 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5859 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:667
5862 #, fuzzy, kde-format
5863 #| msgctxt "@info:status"
5864 #| msgid "1 File selected"
5865 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5866 msgctxt "@info:status"
5867 msgid "1 file selected"
5868 msgid_plural "%1 files selected"
5869 msgstr[0] "1 File dipilih"
5870 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:669
5873 #, fuzzy, kde-format
5874 #| msgctxt "@info:status"
5875 #| msgid "1 Folder"
5876 #| msgid_plural "%1 Folders"
5877 msgctxt "@info:status"
5878 msgid "1 folder"
5879 msgid_plural "%1 folders"
5880 msgstr[0] "1 Folder"
5881 msgstr[1] "%1 Folder"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:670
5884 #, fuzzy, kde-format
5885 #| msgctxt "action:button"
5886 #| msgid "Your files"
5887 msgctxt "@info:status"
5888 msgid "1 file"
5889 msgid_plural "%1 files"
5890 msgstr[0] "Berkas Anda"
5891 msgstr[1] "Berkas Anda"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:674
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5896 msgid "%1, %2 (%3)"
5897 msgstr "%1, %2 (%3)"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:676
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:status files (size)"
5902 msgid "%1 (%2)"
5903 msgstr "%1 (%2)"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:680
5906 #, fuzzy, kde-format
5907 #| msgctxt "@info:status"
5908 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5909 msgctxt "@info:status"
5910 msgid "0 folders, 0 files"
5911 msgstr "0 Folders, 0 File"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "<filename> copy"
5916 msgid "%1 copy"
5917 msgstr "%1 salinan"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:1105
5920 #, kde-format
5921 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5922 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5923 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5924 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:1110
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:button"
5929 msgid "Open %1 Item"
5930 msgid_plural "Open %1 Items"
5931 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5932 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:1240
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu"
5937 msgid "Side Padding"
5938 msgstr "Padding Sisi"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:1244
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu"
5943 msgid "Automatic Column Widths"
5944 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:1249
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu"
5949 msgid "Custom Column Widths"
5950 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:1860
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:status"
5955 msgid "Trash operation completed."
5956 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:1870
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:status"
5961 msgid "Delete operation completed."
5962 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:2030
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:button"
5967 msgid "Rename and Hide"
5968 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:2034
5971 #, kde-format
5972 msgid ""
5973 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5974 "Do you still want to rename it?"
5975 msgstr ""
5976 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5977 "tampilan.\n"
5978 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5979
5980 #: views/dolphinview.cpp:2036
5981 #, kde-format
5982 msgid ""
5983 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5984 "Do you still want to rename it?"
5985 msgstr ""
5986 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5987 "tampilan.\n"
5988 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5989
5990 #: views/dolphinview.cpp:2038
5991 #, kde-format
5992 msgid "Hide this File?"
5993 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:2038
5996 #, kde-format
5997 msgid "Hide this Folder?"
5998 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5999
6000 #: views/dolphinview.cpp:2077
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info:status"
6003 msgid "The location is empty."
6004 msgstr "Lokasi kosong."
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:2079
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info:status"
6009 msgid "The location '%1' is invalid."
6010 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
6011
6012 #: views/dolphinview.cpp:2343
6013 #, fuzzy, kde-format
6014 #| msgid "Loading..."
6015 msgid "Loading…"
6016 msgstr "Memuat..."
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2372
6019 #, kde-format
6020 msgid "Loading canceled"
6021 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2374
6024 #, kde-format
6025 msgid "No items matching the filter"
6026 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2376
6029 #, kde-format
6030 msgid "No items matching the search"
6031 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2378
6034 #, kde-format
6035 msgid "Trash is empty"
6036 msgstr "Tong Sampah kosong"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:2381
6039 #, kde-format
6040 msgid "No tags"
6041 msgstr "Tidak ada tag"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:2384
6044 #, kde-format
6045 msgid "No files tagged with \"%1\""
6046 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
6047
6048 #: views/dolphinview.cpp:2388
6049 #, kde-format
6050 msgid "No recently used items"
6051 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:2390
6054 #, kde-format
6055 msgid "No shared folders found"
6056 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
6057
6058 #: views/dolphinview.cpp:2392
6059 #, kde-format
6060 msgid "No relevant network resources found"
6061 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:2394
6064 #, kde-format
6065 msgid "No MTP-compatible devices found"
6066 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:2396
6069 #, kde-format
6070 msgid "No Apple devices found"
6071 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:2398
6074 #, kde-format
6075 msgid "No Bluetooth devices found"
6076 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:2400
6079 #, kde-format
6080 msgid "Folder is empty"
6081 msgstr "Folder ini kosong"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6084 #, fuzzy, kde-format
6085 #| msgctxt "@action"
6086 #| msgid "Create Folder..."
6087 msgctxt "@action"
6088 msgid "Create Folder…"
6089 msgstr "Ciptakan Folder..."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6092 #, fuzzy, kde-format
6093 #| msgctxt "@action"
6094 #| msgid "Create Folder..."
6095 msgctxt "@action"
6096 msgid "Create File…"
6097 msgstr "Ciptakan Folder..."
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6100 #, fuzzy, kde-kuit-format
6101 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6102 #| msgid ""
6103 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6104 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 msgid ""
6107 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6108 "items at once results in their new names differing only in a number."
6109 msgstr ""
6110 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
6111 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
6112 "dibedakan dengan nomor."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6115 #, fuzzy, kde-kuit-format
6116 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6117 #| msgid ""
6118 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6119 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6120 #| "deleted from if disk space is needed."
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 msgid ""
6123 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6124 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6125 "deleted later if disk space is needed."
6126 msgstr ""
6127 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6128 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6129 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6132 #, fuzzy, kde-kuit-format
6133 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6134 #| msgid ""
6135 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6136 #| "be recovered by normal means."
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 msgid ""
6139 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6140 "recovered by normal means."
6141 msgstr ""
6142 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6143 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6148 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6149 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu File"
6154 msgid "Duplicate Here"
6155 msgstr "Gandakan Disini"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu File"
6160 msgid "Properties"
6161 msgstr "Properti"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6164 #, kde-kuit-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6166 msgid ""
6167 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6168 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6169 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6170 "there like managing read- and write-permissions."
6171 msgstr ""
6172 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6173 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6174 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6175 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:incontextmenu"
6180 msgid "Copy Location"
6181 msgstr "Salin Lokasi"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6186 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6187 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:inmenu File"
6192 msgid "Move to Trash…"
6193 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu File"
6198 msgid "Delete…"
6199 msgstr "Hapus..."
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:inmenu File"
6204 msgid "Duplicate Here…"
6205 msgstr "Gandakan Disini..."
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:incontextmenu"
6210 msgid "Copy Location…"
6211 msgstr "Salin Lokasi..."
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6214 #, kde-kuit-format
6215 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6216 msgid ""
6217 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6218 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6219 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6220 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6221 "interface> option is enabled.</para>"
6222 msgstr ""
6223 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6224 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6225 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6226 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6227 "interface> diaktifkan.</para>"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6230 #, fuzzy, kde-kuit-format
6231 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6232 #| msgid ""
6233 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6234 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6235 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6236 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6237 msgid ""
6238 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6239 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6240 "you an overview in folders with many items.</para>"
6241 msgstr ""
6242 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6243 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6244 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6247 #, fuzzy, kde-kuit-format
6248 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6249 #| msgid ""
6250 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6251 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6252 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6253 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6254 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6255 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6256 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6257 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6258 msgid ""
6259 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6260 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6261 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6262 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6263 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6264 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6265 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6266 msgstr ""
6267 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6268 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6269 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6270 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6271 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6272 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6273 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6276 #, fuzzy, kde-format
6277 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6278 #| msgid "View Mode"
6279 msgctxt "@action:intoolbar"
6280 msgid "Change View Mode"
6281 msgstr "Mode Tampilan"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6284 #, kde-kuit-format
6285 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6286 msgid "This cycles through all view modes."
6287 msgstr ""
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6292 msgid "This increases the icon size."
6293 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:inmenu View"
6298 msgid "Reset Zoom Level"
6299 msgstr "Set ulang level zoom"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6302 #, kde-format
6303 msgid "Zoom To Default"
6304 msgstr "Zoom Ke Baku"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6309 msgid "This resets the icon size to default."
6310 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6315 msgid "This reduces the icon size."
6316 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6321 msgid "Zoom"
6322 msgstr "Zoom"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:intoolbar"
6327 msgid "Show Previews"
6328 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@info"
6333 msgid "Show preview of files and folders"
6334 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6337 #, kde-kuit-format
6338 msgctxt "@info:whatsthis"
6339 msgid ""
6340 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6341 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6342 "the images."
6343 msgstr ""
6344 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6345 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6350 msgid "Folders First"
6351 msgstr "Folder Dulu"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6356 msgid "Hidden Files Last"
6357 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@action:inmenu View"
6362 msgid "Sort By"
6363 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@action:inmenu View"
6368 msgid "Show Additional Information"
6369 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:inmenu View"
6374 msgid "Show in Groups"
6375 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@info:whatsthis"
6380 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6381 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu View"
6386 msgid "Show Hidden Files"
6387 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6390 #, fuzzy, kde-kuit-format
6391 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6392 #| msgid ""
6393 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6394 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6395 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6396 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6397 #| "are hidden.</para>"
6398 msgctxt "@info:whatsthis"
6399 msgid ""
6400 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6401 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6402 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6403 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6404 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6405 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6406 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6407 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6408 msgstr ""
6409 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6410 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6411 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6412 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6413 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6416 #, fuzzy, kde-format
6417 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6418 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6419 msgctxt "@action:inmenu View"
6420 msgid "Adjust View Display Style…"
6421 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "@info:whatsthis"
6426 msgid ""
6427 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6428 msgstr ""
6429 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6430 "disesuaikan."
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6435 msgid "Icons"
6436 msgstr "Ikon"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@info"
6441 msgid "Icons view mode"
6442 msgstr "Mode tampilan ikon"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6447 msgid "Compact"
6448 msgstr "Ringkas"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "@info"
6453 msgid "Compact view mode"
6454 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6459 msgid "Details"
6460 msgstr "Perincian"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "@info"
6465 msgid "Details view mode"
6466 msgstr "Mode tampilan perincian"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "Sort descending"
6471 msgid "Z-A"
6472 msgstr "Z-A"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "Sort ascending"
6477 msgid "A-Z"
6478 msgstr "A-Z"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "Sort descending"
6483 msgid "Largest First"
6484 msgstr "Yang terbesar dulu"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "Sort ascending"
6489 msgid "Smallest First"
6490 msgstr "Yang terkecil dulu"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "Sort descending"
6495 msgid "Newest First"
6496 msgstr "Yang terbaru dulu"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "Sort ascending"
6501 msgid "Oldest First"
6502 msgstr "Yang terlawas dulu"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "Sort descending"
6507 msgid "Highest First"
6508 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "Sort ascending"
6513 msgid "Lowest First"
6514 msgstr "Yang terendah dulu"
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "Sort descending"
6519 msgid "Descending"
6520 msgstr "Menurun"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "Sort ascending"
6525 msgid "Ascending"
6526 msgstr "Menaik"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6529 #, kde-format
6530 msgctxt ""
6531 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6532 "selection is empty when this text is shown."
6533 msgid "Actions for Current View"
6534 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6535
6536 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6537 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6538 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6539 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6540 #. and a fallback will be used.
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6542 #, kde-format
6543 msgid "Actions for %1"
6544 msgstr "Aksi untuk %1"
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6547 #, kde-format
6548 msgctxt ""
6549 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6550 "of selected files/folders."
6551 msgid "Actions for One Selected Item"
6552 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6553 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6554 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6555
6556 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6557 #, fuzzy, kde-format
6558 #| msgctxt "@info:status"
6559 #| msgid "Updating version information..."
6560 msgctxt "@info:status"
6561 msgid "Updating version information…"
6562 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6563
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgid "Restore"
6566 #~ msgstr "Kembalikan"
6567
6568 #, fuzzy
6569 #~| msgctxt "@label"
6570 #~| msgid "%1 item selected"
6571 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6572 #~ msgid "not selected,"
6573 #~ msgstr "%1 butir dipilih"
6574
6575 #, fuzzy
6576 #~| msgctxt "@option:check"
6577 #~| msgid "Expandable"
6578 #~ msgid "expanded,"
6579 #~ msgstr "Dapat dibentangkan"
6580
6581 #~ msgctxt "@info"
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6584 #~ "view properties for."
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6587 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6588
6589 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6590 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6591
6592 #~ msgid "No limit"
6593 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6594
6595 #~ msgctxt "@label"
6596 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6597 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6598
6599 #~ msgid "No previews"
6600 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6601
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6603 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6604 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6607 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6608 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6609
6610 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6613 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6614 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6615 #~ "views."
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6618 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6619 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6620 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6623 #~ msgid "Activate Tab %1"
6624 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Activate Next Tab"
6628 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6631 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6632 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6633
6634 #~ msgid "Split the view into two panes"
6635 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6636
6637 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6638 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6639
6640 #~ msgid "Show tooltips"
6641 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6642
6643 #~ msgid ""
6644 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6647 #~ "tak aktif"
6648
6649 #~ msgctxt "@option:check"
6650 #~ msgid "Show tooltips"
6651 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6652
6653 #~ msgctxt "option:check"
6654 #~ msgid "Rename inline"
6655 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6656
6657 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6658 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgid "Folder size displays:"
6662 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6663
6664 #~ msgctxt "@info:status"
6665 #~ msgid "1 File"
6666 #~ msgid_plural "%1 Files"
6667 #~ msgstr[0] "1 File"
6668 #~ msgstr[1] "%1 File"
6669
6670 #~ msgid "More Search Tools"
6671 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6672
6673 #~ msgctxt "@title:window"
6674 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6675 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:group"
6678 #~ msgid "Startup"
6679 #~ msgstr "Pemulaian"
6680
6681 #~ msgctxt "@title:group"
6682 #~ msgid "View Modes"
6683 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6684
6685 #~ msgctxt "@title:group"
6686 #~ msgid "Navigation"
6687 #~ msgstr "Navigasi"
6688
6689 #~ msgctxt "@title:group"
6690 #~ msgid "View: "
6691 #~ msgstr "Tampilan: "
6692
6693 #~ msgctxt "@title:group"
6694 #~ msgid "General: "
6695 #~ msgstr "Umum:"
6696
6697 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6698 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6699 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6700
6701 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6702 #~ msgid "General:"
6703 #~ msgstr "Umum:"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6706 #~ msgid "Filter..."
6707 #~ msgstr "Filter..."
6708
6709 #~ msgid "Search..."
6710 #~ msgstr "Cari..."
6711
6712 #~ msgctxt "@info:progress"
6713 #~ msgid "Sorting..."
6714 #~ msgstr "Pengurutan..."
6715
6716 #~ msgid "Filter..."
6717 #~ msgstr "Filter..."
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6720 #~ msgid "Configure..."
6721 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6722
6723 #~ msgctxt "@label:textbox"
6724 #~ msgid "Search..."
6725 #~ msgstr "Cari..."
6726
6727 #~ msgctxt "@info"
6728 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6729 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6730
6731 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6732 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6733
6734 #~ msgid ""
6735 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6736 #~ "\"%2\"</application>."
6737 #~ msgid_plural ""
6738 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6739 #~ "<application>%2</application>."
6740 #~ msgstr[0] ""
6741 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6742 #~ "\"%2\"</application>."
6743 #~ msgstr[1] ""
6744 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6745 #~ "<application>%2</application>."
6746
6747 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6748 #~ msgid ", "
6749 #~ msgstr ", "
6750
6751 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6752 #~ msgid ""
6753 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6754 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6755 #~ "commands and configuration options."
6756 #~ msgstr ""
6757 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6758 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6759 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6760
6761 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6762 #~ msgid ""
6763 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6764 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6765 #~ msgstr ""
6766 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6767 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6768 #~ "para>"
6769
6770 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6771 #~ msgid ""
6772 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6773 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6774 #~ msgstr ""
6775 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6776 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6777
6778 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6779 #~ msgid ""
6780 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6781 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6782 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6783 #~ "help is available for a spot.</para>"
6784 #~ msgstr ""
6785 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6786 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6787 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6788 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6789
6790 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6791 #~ msgid ""
6792 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6793 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6794 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6795 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6796 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6797 #~ "used to this.</para>"
6798 #~ msgstr ""
6799 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6800 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6801 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6802 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6803 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6804 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6805
6806 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6807 #~ msgid ""
6808 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6809 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6810 #~ msgstr ""
6811 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6812 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6813 #~ "</para>"
6814
6815 #~ msgctxt "@info:credit"
6816 #~ msgid ""
6817 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6818 #~ "Angelaccio"
6819 #~ msgstr ""
6820 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6821 #~ "Angelaccio"
6822
6823 #~ msgid "Font family"
6824 #~ msgstr "Famili font"
6825
6826 #~ msgid "Font size"
6827 #~ msgstr "Ukuran font"
6828
6829 #~ msgid "Italic"
6830 #~ msgstr "Miring"
6831
6832 #~ msgid "Font weight"
6833 #~ msgstr "Berat font"
6834
6835 #~ msgid ""
6836 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6837 #~ msgstr ""
6838 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6839
6840 #~ msgid "Leading Column Padding"
6841 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "Leading Column Padding"
6845 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6846
6847 #~ msgctxt "@item"
6848 #~ msgid "Eject"
6849 #~ msgstr "Keluarkan"
6850
6851 #~ msgctxt "@item"
6852 #~ msgid "Release"
6853 #~ msgstr "Lepaskan"
6854
6855 #~ msgctxt "@item"
6856 #~ msgid "Safely Remove"
6857 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6858
6859 #~ msgctxt "@item"
6860 #~ msgid "Unmount"
6861 #~ msgstr "Lepaskait"
6862
6863 #~ msgctxt "@info"
6864 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6865 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6866
6867 #~ msgctxt "@info"
6868 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6869 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6870
6871 #~ msgctxt "@info"
6872 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6873 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6876 #~ msgid "Open in New Tab"
6877 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6878
6879 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6880 #~ msgid "Open in New Window"
6881 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "Mount"
6885 #~ msgstr "Kaitkan"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6888 #~ msgid "Edit..."
6889 #~ msgstr "Edit..."
6890
6891 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6892 #~ msgid "Remove"
6893 #~ msgstr "Buang"
6894
6895 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6896 #~ msgid "Hide"
6897 #~ msgstr "Sembunyikan"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6900 #~ msgid "Add Entry..."
6901 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6902
6903 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6904 #~ msgid "Icon Size"
6905 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6906
6907 #~ msgctxt "Small icon size"
6908 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6909 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6910
6911 #~ msgctxt "Medium icon size"
6912 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6913 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6914
6915 #~ msgctxt "Large icon size"
6916 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6917 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6918
6919 #~ msgctxt "Huge icon size"
6920 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6921 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6922
6923 #, fuzzy
6924 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6925 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6926 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6927 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6928 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6929
6930 #~ msgctxt "@title:window"
6931 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6932 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6933
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6935 #~ msgid "Sett&ings"
6936 #~ msgstr "Peng&aturan"
6937
6938 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6939 #~ msgid "Control"
6940 #~ msgstr "Kendalikan"
6941
6942 #~ msgctxt "@action"
6943 #~ msgid "Show menu"
6944 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6945
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgid "Services"
6948 #~ msgstr "Layanan"
6949
6950 #~ msgctxt "@title"
6951 #~ msgid "Dolphin Part"
6952 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~| msgctxt "@title:group"
6956 #~| msgid "Navigation"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6958 #~ msgid "Url Navigator"
6959 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6960 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6961 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6962
6963 #~ msgctxt "@item:intable"
6964 #~ msgid "Unknown"
6965 #~ msgstr "Tak diketahui"
6966
6967 #~ msgctxt "@info"
6968 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6969 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6970
6971 #~ msgctxt "@info:status"
6972 #~ msgid "Unknown size"
6973 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6974
6975 #~ msgctxt "@label:textbox"
6976 #~ msgid "Start in:"
6977 #~ msgstr "Bermulai di:"
6978
6979 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6980 #~ msgid "Window options:"
6981 #~ msgstr "Opsi window:"
6982
6983 #, fuzzy
6984 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6985 #~| msgid "Add to Places"
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6987 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6988 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6989
6990 #~ msgctxt "@title:window"
6991 #~ msgid "Rename Items"
6992 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6993
6994 #~ msgctxt "@label:textbox"
6995 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6996 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6997
6998 #~ msgctxt "@info"
6999 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7000 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
7001
7002 #~ msgctxt "@title:window"
7003 #~ msgid "View Properties"
7004 #~ msgstr "Properti Tampilan"
7005
7006 #~ msgid "Show facets widget"
7007 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
7008
7009 #, fuzzy
7010 #~| msgctxt "action:button"
7011 #~| msgid "Fewer Options"
7012 #~ msgctxt "@action:button"
7013 #~ msgid "Fewer Options"
7014 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
7015
7016 #, fuzzy
7017 #~| msgctxt "action:button"
7018 #~| msgid "More Options"
7019 #~ msgctxt "@action:button"
7020 #~ msgid "More Options"
7021 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
7022
7023 #~ msgctxt "@option:check"
7024 #~ msgid "Any"
7025 #~ msgstr "Apa Pun"
7026
7027 #~ msgctxt "@option:check"
7028 #~ msgid "Folders"
7029 #~ msgstr "Folder"
7030
7031 #~ msgctxt "@option:option"
7032 #~ msgid "Anytime"
7033 #~ msgstr "Kapan Pun"
7034
7035 #~ msgctxt "@option:option"
7036 #~ msgid "Today"
7037 #~ msgstr "Hari Ini"
7038
7039 #~ msgctxt "@option:option"
7040 #~ msgid "Yesterday"
7041 #~ msgstr "Kemarin"
7042
7043 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7044 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7045 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "Go"
7049 #~ msgstr "Menuju"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "Tools"
7053 #~ msgstr "Peralatan"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7056 #~ msgid "Preview"
7057 #~ msgstr "Pratinjau"
7058
7059 #~ msgid "stop"
7060 #~ msgstr "hentikan"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7063 #~ msgid "Add to Places"
7064 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7065
7066 #, fuzzy
7067 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7069 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7070 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
7071
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7073 #~ msgid "Descending"
7074 #~ msgstr "Turun"
7075
7076 #~ msgctxt "@title:window"
7077 #~ msgid "Configure Shown Data"
7078 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
7079
7080 #~ msgctxt "@label::textbox"
7081 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7082 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
7083
7084 #~ msgctxt "action:button"
7085 #~ msgid "Everywhere"
7086 #~ msgstr "Di Mana-mana"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7089 #~ msgid "Unchanged"
7090 #~ msgstr "Batal Ubah"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7093 #~ msgid "Horizontally flipped"
7094 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
7095
7096 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7097 #~ msgid "180° rotated"
7098 #~ msgstr "Diputar 180°"
7099
7100 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7101 #~ msgid "Vertically flipped"
7102 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
7103
7104 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7105 #~ msgid "Transposed"
7106 #~ msgstr "Transposed"
7107
7108 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7109 #~ msgid "90° rotated"
7110 #~ msgstr "Diputar 90°"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7113 #~ msgid "Transversed"
7114 #~ msgstr "Transversed"
7115
7116 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7117 #~ msgid "270° rotated"
7118 #~ msgstr "Diputar 270°"
7119
7120 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7121 #~ msgid "%1/s"
7122 #~ msgstr "%1/d"
7123
7124 #~ msgctxt "@label"
7125 #~ msgid "Label:"
7126 #~ msgstr "Label:"
7127
7128 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7129 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
7130
7131 #~ msgctxt "@label"
7132 #~ msgid "Choose an icon:"
7133 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7134
7135 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7136 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7137
7138 #~ msgctxt "@title:window"
7139 #~ msgid "Add Places Entry"
7140 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7141
7142 #~ msgctxt "@title:window"
7143 #~ msgid "Edit Places Entry"
7144 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7145
7146 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7147 #~ msgid "Show All Entries"
7148 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7149
7150 #~ msgctxt "@title:group"
7151 #~ msgid "Properties"
7152 #~ msgstr "Properti"
7153
7154 #, fuzzy
7155 #~| msgctxt "@title:window"
7156 #~| msgid "Additional Information"
7157 #~ msgctxt "@title:group"
7158 #~ msgid "Additional Information Shown"
7159 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7160
7161 #~ msgctxt "@title:group"
7162 #~ msgid "Apply View Properties To"
7163 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7164
7165 #~ msgctxt "@option:check"
7166 #~ msgid "Use these view properties as default"
7167 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7168
7169 #~ msgctxt "@label:textbox"
7170 #~ msgid "Location:"
7171 #~ msgstr "Lokasi:"
7172
7173 #~ msgctxt "@title:group"
7174 #~ msgid "Icon Size"
7175 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7176
7177 #~ msgctxt "@label:listbox"
7178 #~ msgid "Preview:"
7179 #~ msgstr "Pratinjau:"
7180
7181 #~ msgctxt "@title:group"
7182 #~ msgid "Text"
7183 #~ msgstr "Teks"
7184
7185 #~ msgctxt "@label:listbox"
7186 #~ msgid "Font:"
7187 #~ msgstr "Fonta:"
7188
7189 #~ msgctxt "@label:listbox"
7190 #~ msgid "Width:"
7191 #~ msgstr "Lebar:"
7192
7193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7194 #~ msgid "Small"
7195 #~ msgstr "Kecil"
7196
7197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7198 #~ msgid "Medium"
7199 #~ msgstr "Sedang"
7200
7201 #~ msgctxt "@option:check"
7202 #~ msgid "Expandable folders"
7203 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7204
7205 #~ msgctxt "@label"
7206 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7207 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:button"
7210 #~ msgid "Additional Information"
7211 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7214 #~ msgid "Select All"
7215 #~ msgstr "Pilih Semua"
7216
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7218 #~ msgid "Reload"
7219 #~ msgstr "Muat Ulang"
7220
7221 #~ msgctxt "@label"
7222 #~ msgid "Image Size"
7223 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7224
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~ msgid "Help"
7227 #~ msgstr "Bantuan"
7228
7229 #~ msgctxt "@item"
7230 #~ msgid "Places"
7231 #~ msgstr "Tempat"
7232
7233 #~ msgctxt "@item"
7234 #~ msgid "Recently Saved"
7235 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7236
7237 #~ msgctxt "@item"
7238 #~ msgid "Devices"
7239 #~ msgstr "Perangkat"
7240
7241 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7242 #~ msgid "Home"
7243 #~ msgstr "Beranda"
7244
7245 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7246 #~ msgid "Network"
7247 #~ msgstr "Jaringan"
7248
7249 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7250 #~ msgid "Root"
7251 #~ msgstr "Root"
7252
7253 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7254 #~ msgid "Trash"
7255 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7256
7257 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7258 #~ msgid "Today"
7259 #~ msgstr "Hari ini"
7260
7261 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7262 #~ msgid "Yesterday"
7263 #~ msgstr "Kemarin"
7264
7265 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7266 #~ msgid "This Month"
7267 #~ msgstr "Bulan Ini"
7268
7269 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7270 #~ msgid "Last Month"
7271 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7272
7273 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7274 #~ msgid "Documents"
7275 #~ msgstr "Dokumen"
7276
7277 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7278 #~ msgid "Images"
7279 #~ msgstr "Citra"
7280
7281 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7282 #~ msgid "Audio Files"
7283 #~ msgstr "Berkas Audio"
7284
7285 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7286 #~ msgid "Videos"
7287 #~ msgstr "Video"
7288
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7290 #~ msgid "Rename..."
7291 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7292
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7294 #~ msgid "&Delete"
7295 #~ msgstr "&Hapus"
7296
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7298 #~ msgid "&Move to Trash"
7299 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"