]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 #, fuzzy, kde-format
189 #| msgctxt "@action:button"
190 #| msgid "Select Home Location"
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
198 msgstr[1] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Búa til nýtt"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:221
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Opna slóð"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:229
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:237
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:487
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Miðjusmellur"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Afritun tókst."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Flutningur tókst."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Tenging tókst."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:358
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:361
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Tókst að endurnefna."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:365
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Bjó til möppu."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:440
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Til baka"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:447
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Áfram"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:448
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Staðfesting"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:642
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Hætta í %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:644
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:653
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr ""
313 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
316 #, kde-format
317 msgid "Do not ask again"
318 msgstr "Ekki spyrja aftur"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:693
321 #, kde-format
322 msgid "Show &Terminal Panel"
323 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:703
326 #, kde-format
327 msgid ""
328 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
329 "want to quit?"
330 msgstr ""
331 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
332 "viljir hætta?"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:910
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
338 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:911
341 #, kde-format
342 msgctxt "@info"
343 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
344 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open %1"
350 msgstr "Opna %1"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Tools"
355 msgid "Open Preferred Search Tool"
356 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
359 #, kde-format
360 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
361 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
362 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
363 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:button"
368 msgid "Open %1 Terminal"
369 msgid_plural "Open %1 Terminals"
370 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
371 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
374 #, fuzzy, kde-format
375 #| msgctxt "@info"
376 #| msgid ""
377 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
378 #| "this folder."
379 msgctxt "@info"
380 msgid ""
381 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
382 "folder."
383 msgstr ""
384 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
385 "hluti í þessari möppu."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid ""
391 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
392 "folder."
393 msgstr ""
394 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
395 "hluti í þessari möppu."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
400 msgid "Configure"
401 msgstr "Grunnstilla"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New &Window"
407 msgstr "Nýr &gluggi"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
410 #, kde-format
411 msgctxt "@info"
412 msgid "Open a new Dolphin window"
413 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
420 ">You can drag and drop items between windows."
421 msgstr ""
422 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
423 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgid "New Tab"
429 msgstr "Nýr flipi"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
436 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
437 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
438 msgstr ""
439 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
440 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
441 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
446 msgid "Add to Places"
447 msgstr "Bæta við Staði"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
453 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:inmenu File"
458 msgid "Close Tab"
459 msgstr "Loka flipa"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info"
464 msgid "Close Tab"
465 msgstr "Loka flipa"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
472 "the whole window instead."
473 msgstr ""
474 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
475 "glugganum lokað í staðinn."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:whatsthis quit"
480 msgid "This closes this window."
481 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis"
486 msgid ""
487 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
488 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
489 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
490 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
491 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492 msgstr ""
493 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
494 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
495 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
496 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
497 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Cut…"
503 msgstr "Klippa…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis cut"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
512 "their initial location."
513 msgstr ""
514 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
515 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
516 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
517 "upphaflega staðnum."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action"
522 msgid "Copy…"
523 msgstr "Afrita…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis copy"
528 msgid ""
529 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
530 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
531 "them from the clipboard to a new location."
532 msgstr ""
533 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
534 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
535 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Paste"
541 msgstr "Líma"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis paste"
546 msgid ""
547 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
548 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
549 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
550 msgstr ""
551 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
552 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
553 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
554 "staðnum."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Copy to Other View…"
566 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
571 msgid ""
572 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
576 "boði í tvískiptum glugga)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Færa í aðra sýn"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Færa í aðra sýn…"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 msgid ""
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
602 msgstr ""
603 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
604 "boði í tvískiptum glugga)"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
609 msgid "Move to Other View"
610 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
615 msgid "Filter…"
616 msgstr "Sía…"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Show Filter Bar"
622 msgstr "Sýna síustiku"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis"
627 msgid ""
628 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
629 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
630 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
631 "view."
632 msgstr ""
633 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
634 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
635 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Toggle Filter Bar"
641 msgstr "Opna/loka síustiku"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:intoolbar"
646 msgid "Filter"
647 msgstr "Sía"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
650 #, kde-format
651 msgid "Search…"
652 msgstr "Leita…"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
655 #, kde-format
656 msgctxt "@info:tooltip"
657 msgid "Search for files and folders"
658 msgstr "Leita að skrám og möppum"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis find"
663 msgid ""
664 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
665 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
666 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
667 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
668 "para>"
669 msgstr ""
670 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
671 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
672 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
673 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
674 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Toggle Search Bar"
680 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Search"
686 msgstr "Leita"
687
688 #. i18n: This action toggles a selection mode.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Select Files and Folders"
693 msgstr "Veldu skrár og möppur"
694
695 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
696 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:intoolbar"
700 msgid "Select"
701 msgstr "Velja"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
708 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
709 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
710 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
711 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
712 "items.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
715 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
716 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
717 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
718 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
719 "valdir.</para>"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid "This selects all files and folders in the current location."
725 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
730 msgid "Invert Selection"
731 msgstr "Umsnúa vali"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 msgid ""
737 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
738 "selected instead."
739 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 msgid ""
745 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
746 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
747 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
748 "para>Click this button again to close one of the views."
749 msgstr ""
750 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
751 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
752 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
753 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 "window."
761 msgstr ""
762 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
763 "nýjum glugga."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
768 msgid "Stash"
769 msgstr "Stafla"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info"
774 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
775 msgstr ""
776 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info:tooltip"
781 msgid "Refresh view"
782 msgstr "Endurnýja sýn"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
787 msgid ""
788 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
789 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
790 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
791 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
792 msgstr ""
793 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
794 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
795 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
796 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
797 "endurhlaðið.</para>"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu View"
802 msgid "Stop"
803 msgstr "Stöðva"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "Stop loading"
809 msgstr "Stöðva hleðslu"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info"
814 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
815 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Editable Location"
821 msgstr "Breytanleg staðsetning"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
828 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
829 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
830 "confirming the edited location."
831 msgstr ""
832 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
833 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
834 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
835 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
836 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Replace Location"
842 msgstr "Skipta út staðsetningu"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
849 "enter a different location."
850 msgstr ""
851 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
852 "slegið inn aðra staðsetningu."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu File"
857 msgid "Undo close tab"
858 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
861 #, kde-format
862 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
863 msgid "This returns you to the previously closed tab."
864 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
871 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
872 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
873 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
874 "for your confirmation beforehand."
875 msgstr ""
876 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
877 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
878 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
879 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
880 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
881 "afturkalla."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
889 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
890 msgstr ""
891 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
892 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
893 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Compare Files"
899 msgstr "Bera saman skrár"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
910 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
911 "að setja það upp.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Opna skjáhermi"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
928 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
929 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Opna skjáhermi hér"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
947 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
948 "meira um notkun skjáherma.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Bókamerki"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
968 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
969 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
970 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
971 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
972 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Tab %1"
978 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Last Tab"
984 msgstr "Síðasti flipi"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Fara á síðasta flipann"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Næsti flipi"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Fara á næsta flipa"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Fyrri flipi"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Show Target"
1020 msgstr "Sýna viðtökustað"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Lock Panels"
1056 msgstr "Læsa spjöldum"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1066 msgstr ""
1067 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1068 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1069 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1070 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Information"
1076 msgstr "Upplýsingar"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1086 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1099 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1100 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1101 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1102 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1115 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1116 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1117 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1118 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Möppur"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1135 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1136 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1148 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1149 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1150 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 msgid "Terminal"
1156 msgstr "Skjáhermir"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1170 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1171 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1172 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1173 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1174 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1175 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1189 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1190 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1191 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1192 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1193 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1194 "Konsole.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Focus Terminal Panel"
1200 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1206 msgstr ""
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@title:window"
1211 msgid "Places"
1212 msgstr "Staðir"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@item:inmenu"
1217 msgid "Show Hidden Places"
1218 msgstr "Sýna falda staði"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1225 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "property."
1227 msgstr ""
1228 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1229 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1242 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1243 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1244 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1245 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1262 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1263 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1264 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1265 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1266 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1267 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1268 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1269 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1270 "birta aftur.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1273 #, fuzzy, kde-format
1274 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1275 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1281 #, fuzzy, kde-format
1282 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1283 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1284 msgctxt "@info:tooltip"
1285 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1286 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@action:inmenu View"
1291 msgid "Show Panels"
1292 msgstr "Sýna spjöld"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1299 msgstr ""
1300 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1301 "þessari möppu."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1308 msgstr ""
1309 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1310 "möppu."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1316 msgstr ""
1317 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "folder."
1325 msgstr ""
1326 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1327 "þessari möppu."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1333 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1339 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr ""
1346 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1347 "hluti."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1353 msgstr ""
1354 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1355 "hluti."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1363 msgstr ""
1364 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1365 "viðtökumöppuna."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1375 "viðtökumöppuna."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid ""
1381 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1382 "this folder."
1383 msgstr ""
1384 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1385 "þessari möppu."
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1398 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1399 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1400 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1401 "para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Loka"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Loka"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1454 msgid "Split"
1455 msgstr "Tvískipta"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Split view"
1461 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 msgid "Pop out"
1467 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1481 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1482 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1483 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1484 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1485 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1492 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1493 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1494 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1495 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1496 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1497 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1498 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1501 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1502 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1503 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1504 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1505 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1506 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1507 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1508 "textann á honum.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 msgid ""
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1527 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1528 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1529 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1530 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1531 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1532 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1533 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1534 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1535 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1536 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1537 "helsta.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1549 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1550 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1551 "á þennan hátt.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1562 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1563 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1570 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1571 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1572 "Handbook</interface>."
1573 msgstr ""
1574 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1575 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1576 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1577 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1578
1579 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1580 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1581 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1582 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1583 #. The same might be true for any external link you translate.
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1589 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1590 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1592 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1595 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1596 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1597 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1598 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1614 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1615 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1616 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1620 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1627 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1628 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1629 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1630 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 msgstr ""
1632 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1633 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1634 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1635 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1636 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1652 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1653 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1654 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1655 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1656 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1657 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1658 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1669 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1670 "kýst helst að nota."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1680 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1692 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1693 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1694 "að sjá krúttlegan dreka!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1711 #, fuzzy, kde-format
1712 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1719 #, kde-format
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Empty Trash"
1727 msgstr "Tæma ruslafötu"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1730 #, kde-format
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Bæta við netmöppu"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1746 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgctxt ""
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "'ErrorNoNetwork'"
1765 msgid ""
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 msgstr ""
1769 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1770 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Afvelja allt"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "&Forrit"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "&Netmöppur"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Trash"
1812 msgstr "Rusl"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Autostart"
1818 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Find File…"
1824 msgstr "Finna skrá…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Opna &skjáhermi"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Select"
1836 msgstr "Velja"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Unselect"
1847 msgstr "Afvelja"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #: dolphinpart.rc:5
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Edit"
1858 msgstr "&Breyta"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Selection"
1865 msgstr "Val"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1869 #, kde-format
1870 msgid "&View"
1871 msgstr "S&koða"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Go"
1877 msgstr "&Fara"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Tools"
1884 msgstr "Verkfæri"
1885
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 #, kde-format
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 #, kde-format
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1902
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1905 #, kde-format
1906 msgid "Search for %1 in %2"
1907 msgstr "Leita að %1 í %2"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Nýr flipi"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Aftengja flipa"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Loka öðrum flipum"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Loka flipa"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, fuzzy, kde-format
1935 #| msgctxt "@action"
1936 #| msgid "Rename %2"
1937 #| msgid_plural "Rename %2"
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "Endurnefna %2"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, fuzzy, kde-format
1944 #| msgctxt "@action"
1945 #| msgid "Rename %2"
1946 #| msgid_plural "Rename %2"
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1948 msgid "Rename Tab"
1949 msgstr "Endurnefna %2"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 #, fuzzy, kde-format
1953 #| msgctxt "@info:status"
1954 #| msgid "New name #"
1955 msgid "New tab name:"
1956 msgstr "Nýtt heiti #"
1957
1958 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1959 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1960 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:53
1962 #, fuzzy, kde-format
1963 #| msgid "Location"
1964 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1965 msgid "Location View"
1966 msgstr "Staðsetning"
1967
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:529
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1973 msgid "%1 | (%2)"
1974 msgstr "%1 | (%2)"
1975
1976 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1977 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:533
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1981 msgid "(%1) | %2"
1982 msgstr "(%1) | %2"
1983
1984 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1985 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Location Bar"
1989 msgstr "Staðsetningarstika"
1990
1991 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1992 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Main Toolbar"
1996 msgstr "Aðalverkfærastika"
1997
1998 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1999 #, kde-kuit-format
2000 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2001 msgid ""
2002 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2003 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2004 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2005 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2006 "because following these folders from left to right leads here.</"
2007 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2008 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2009 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2010 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2011 msgstr ""
2012 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
2013 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
2014 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
2015 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
2016 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
2017 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
2018 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
2019 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
2020 "um þetta efni.</para>"
2021
2022 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2025 msgid "This folder is not writable for you."
2026 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2029 #, kde-kuit-format
2030 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2031 msgid ""
2032 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2033 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2034 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2035 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2036 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2037 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2038 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2039 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2040 "find an item.</item></list></para>"
2041 msgstr ""
2042 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
2043 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
2044 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
2045 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
2046 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
2047 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
2048 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
2049 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
2050 "item></list></para>"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2053 #, kde-format
2054 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2055 msgstr ""
2056 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2057 "varlega."
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:progress"
2062 msgid "Loading folder…"
2063 msgstr "Hleð inn möppu…"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:progress"
2068 msgid "Sorting…"
2069 msgstr "Röðun…"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2072 #, kde-format
2073 msgid "Search"
2074 msgstr "Leita"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2077 #, kde-format
2078 msgid "Search for %1"
2079 msgstr "Leita að %1"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info"
2084 msgid "Searching…"
2085 msgstr "Leita…"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "No items found."
2091 msgstr "Engir hlutir fundust."
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:status"
2096 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2097 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid ""
2103 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2104 msgstr ""
2105 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid "Invalid protocol '%1'"
2111 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:status"
2116 msgid "Invalid protocol"
2117 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info"
2122 msgid "Authorization required to enter this folder."
2123 msgstr ""
2124
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2126 #, kde-kuit-format
2127 msgid ""
2128 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2129 msgstr ""
2130 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2131 "tiltækt."
2132
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2137 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2138
2139 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2140 #, kde-format
2141 msgid "Filter…"
2142 msgstr "Sía…"
2143
2144 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info:tooltip"
2147 msgid "Hide Filter Bar"
2148 msgstr "Fela síustiku"
2149
2150 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@action:inmenu"
2153 msgid "Move to New Folder…"
2154 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2157 #, fuzzy, kde-format
2158 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2159 #| msgid "Forbidden"
2160 msgctxt "@info"
2161 msgid "hidden"
2162 msgstr "Bannað"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2167 msgid ", link to %1 at %2"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2173 msgid ", %1"
2174 msgstr ""
2175
2176 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2177 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2178 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2179 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2180 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2181 #. announcements when read out by a screen reader.
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2185 msgid ", %1 %2"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2192 "filesystem path"
2193 msgid "%1 at location %2"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2199 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2205 msgid "in a grid layout in location %1"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2209 #, fuzzy, kde-format
2210 #| msgctxt "@label:textbox"
2211 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2212 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2215 msgid_plural ""
2216 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2217 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2218 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2224 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2225 msgstr[0] ""
2226 msgstr[1] ""
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2229 #, fuzzy, kde-format
2230 #| msgctxt "@label:textbox"
2231 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2232 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2233 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2234 msgid "in selection mode in location %1"
2235 msgstr "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2238 #, fuzzy, kde-format
2239 #| msgctxt "@item:inmenu"
2240 #| msgid "Hide Section '%1'"
2241 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2242 msgid "in location %1"
2243 msgstr "Fela hlutann '%1'"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2246 #, fuzzy, kde-format
2247 #| msgctxt "@label:textbox"
2248 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2249 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2250 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2251 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2252 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2253 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2254 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2257 #, fuzzy, kde-format
2258 #| msgctxt "@label:textbox"
2259 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2260 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2261 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2262 msgid "%1 selected item in location %2"
2263 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2264 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2265 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2268 #, fuzzy, kde-format
2269 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2270 #| msgid "Selection Mode"
2271 msgctxt "accessibility announcement"
2272 msgid "Selection mode enabled"
2273 msgstr "Valstilling"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2278 #| msgid "Selection Mode"
2279 msgctxt "accessibility announcement"
2280 msgid "Selection mode disabled"
2281 msgstr "Valstilling"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2286 msgid "\"%1\""
2287 msgstr "\"%1\""
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2293 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2294 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2300 "folders."
2301 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2302 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2308 "folders."
2309 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2310 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2316 "files/folders."
2317 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2318 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2323 msgid "One Selected File"
2324 msgid_plural "%1 Selected Files"
2325 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2326 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2332 msgid "One Selected Folder"
2333 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2334 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2335 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2341 "folders."
2342 msgid "One Selected Item"
2343 msgid_plural "%1 Selected Items"
2344 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2345 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2350 msgid "One File"
2351 msgid_plural "%1 Files"
2352 msgstr[0] "Ein skrá"
2353 msgstr[1] "%1 skrár"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2358 msgid "One Folder"
2359 msgid_plural "%1 Folders"
2360 msgstr[0] "Ein mappa"
2361 msgstr[1] "%1 möppur"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2367 msgid "One Item"
2368 msgid_plural "%1 Items"
2369 msgstr[0] "Eitt atriði"
2370 msgstr[1] "%1 atriði"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@item:intable"
2375 msgid "%1 item"
2376 msgid_plural "%1 items"
2377 msgstr[0] "%1 hlutur"
2378 msgstr[1] "%1 hlutir"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "width × height"
2383 msgid "%1 × %2"
2384 msgstr "%1 × %2"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2389 msgid "0 - 9"
2390 msgstr "0 - 9"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group"
2395 msgid "Others"
2396 msgstr "Annað"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Size"
2401 msgid "Folders"
2402 msgstr "Möppur"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Size"
2407 msgid "Small"
2408 msgstr "Lítið"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Size"
2413 msgid "Medium"
2414 msgstr "Miðlungs"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Size"
2419 msgid "Big"
2420 msgstr "Stórt"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "Today"
2426 msgstr "Í dag"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Yesterday"
2432 msgstr "Í gær"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2437 msgid "dddd"
2438 msgstr "dddd"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2444 msgid "%1"
2445 msgstr "%1"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@title:group Date"
2450 msgid "One Week Ago"
2451 msgstr "Fyrir viku"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Date"
2456 msgid "Two Weeks Ago"
2457 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@title:group Date"
2462 msgid "Three Weeks Ago"
2463 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@title:group Date"
2468 msgid "Earlier this Month"
2469 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2493 "current locale, and yyyy is full year number."
2494 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2501 "@title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2519 "context @title:group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr "%1"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2527 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2528 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2529 "text that should not be formatted as a date"
2530 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2531 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2537 "context @title:group Date"
2538 msgid "%1"
2539 msgstr "%1"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2545 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2546 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2547 "text that should not be formatted as a date"
2548 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2549 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2555 "context @title:group Date"
2556 msgid "%1"
2557 msgstr "%1"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2563 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2564 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2565 "text that should not be formatted as a date"
2566 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2567 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2573 "context @title:group Date"
2574 msgid "%1"
2575 msgstr "%1"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2578 #, kde-format
2579 msgctxt ""
2580 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2581 "and yyyy is full year number"
2582 msgid "MMMM, yyyy"
2583 msgstr "MMMM, yyyy"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2589 "group Date"
2590 msgid "%1"
2591 msgstr "%1"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2597 msgid "Read, "
2598 msgstr "Lesa, "
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2604 msgid "Write, "
2605 msgstr "Skrifa, "
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2611 msgid "Execute, "
2612 msgstr "Keyra, "
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2618 msgid "Forbidden"
2619 msgstr "Bannað"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2624 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2625 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Name"
2630 msgstr "Heiti"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Size"
2635 msgstr "Stærð"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Modified"
2640 msgstr "Breytt"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2644 msgctxt "@tooltip"
2645 msgid "The date format can be selected in settings."
2646 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Created"
2651 msgstr "Búið til"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Accessed"
2656 msgstr "Opnað"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Type"
2661 msgstr "Gerð"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Rating"
2666 msgstr "Einkunn"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Tags"
2671 msgstr "Merki"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Comment"
2676 msgstr "Athugasemd"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Title"
2681 msgstr "Titill"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Document"
2688 msgstr "Skjal"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Author"
2693 msgstr "Höfundur"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Publisher"
2698 msgstr "Útgefandi"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Page Count"
2703 msgstr "Síðufjöldi"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Word Count"
2708 msgstr "Orðafjöldi"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Line Count"
2713 msgstr "Línufjöldi"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Date Photographed"
2718 msgstr "Tökudagur"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Image"
2725 msgstr "Mynd"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2728 msgctxt "@label width x height"
2729 msgid "Dimensions"
2730 msgstr "Stærðir"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Width"
2735 msgstr "Breidd"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Height"
2740 msgstr "Hæð"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Orientation"
2745 msgstr "Stefna"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Artist"
2750 msgstr "Flytjandi"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Audio"
2758 msgstr "Hljóð"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Genre"
2763 msgstr "Tegund"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Album"
2768 msgstr "Plata"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Duration"
2773 msgstr "Tímalengd"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Bitrate"
2778 msgstr "Bitahraði"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Track"
2783 msgstr "Lag"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Release Year"
2788 msgstr "Útgáfuár"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Aspect Ratio"
2793 msgstr "Myndhlutfall"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Video"
2799 msgstr "Myndskeið"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Frame Rate"
2804 msgstr "Rammatíðni"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Path"
2809 msgstr "Slóð"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Other"
2817 msgstr "Annað"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "File Extension"
2822 msgstr "Skráarending"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Deletion Time"
2827 msgstr "Eyðingartími"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Link Destination"
2832 msgstr "Áfangastaður tengils"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Downloaded From"
2837 msgstr "Sótt frá"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Permissions"
2842 msgstr "Heimildir"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2845 msgctxt "@tooltip"
2846 msgid ""
2847 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2848 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2849 msgstr ""
2850 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2851 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Owner"
2856 msgstr "Eigandi"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "User Group"
2861 msgstr "Notandahópur"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:status"
2866 msgid "Unknown error."
2867 msgstr "Óþekkt villa."
2868
2869 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@accessible rating"
2872 msgid "%1 and a half stars"
2873 msgid_plural "%1 and a half stars"
2874 msgstr[0] ""
2875 msgstr[1] ""
2876
2877 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@accessible rating"
2880 msgid "%1 star"
2881 msgid_plural "%1 stars"
2882 msgstr[0] ""
2883 msgstr[1] ""
2884
2885 #: main.cpp:61
2886 #, kde-kuit-format
2887 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2888 msgid ""
2889 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2890 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2891 msgstr ""
2892 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2893 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2894
2895 #: main.cpp:95
2896 #, kde-format
2897 msgid "Dolphin"
2898 msgstr "Dolphin"
2899
2900 #: main.cpp:97
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@title"
2903 msgid "File Manager"
2904 msgstr "Skráastjóri"
2905
2906 #: main.cpp:99
2907 #, fuzzy, kde-format
2908 #| msgctxt "@info:credit"
2909 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2912 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2913
2914 #: main.cpp:101
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Felix Ernst"
2918 msgstr "Felix Ernst"
2919
2920 #: main.cpp:102
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2924 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2925
2926 #: main.cpp:104
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Méven Car"
2930 msgstr "Méven Car"
2931
2932 #: main.cpp:105
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2936 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2937
2938 #: main.cpp:107
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Elvis Angelaccio"
2942 msgstr "Elvis Angelaccio"
2943
2944 #: main.cpp:108
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2948 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2949
2950 #: main.cpp:110
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Emmanuel Pescosta"
2954 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2955
2956 #: main.cpp:111
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2960 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2961
2962 #: main.cpp:113
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Frank Reininghaus"
2966 msgstr "Frank Reininghaus"
2967
2968 #: main.cpp:114
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2972 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2973
2974 #: main.cpp:116
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Peter Penz"
2978 msgstr "Peter Penz"
2979
2980 #: main.cpp:117
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2984 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2985
2986 #: main.cpp:119
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Sebastian Trüg"
2990 msgstr "Sebastian Trüg"
2991
2992 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2993 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Developer"
2997 msgstr "Forritari"
2998
2999 #: main.cpp:120
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "David Faure"
3003 msgstr "David Faure"
3004
3005 #: main.cpp:121
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Aaron J. Seigo"
3009 msgstr "Aaron J. Seigo"
3010
3011 #: main.cpp:122
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Rafael Fernández López"
3015 msgstr "Rafael Fernández López"
3016
3017 #: main.cpp:123
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Kevin Ottens"
3021 msgstr "Kevin Ottens"
3022
3023 #: main.cpp:124
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Holger Freyther"
3027 msgstr "Holger Freyther"
3028
3029 #: main.cpp:125
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Max Blazejak"
3033 msgstr "Max Blazejak"
3034
3035 #: main.cpp:126
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Michael Austin"
3039 msgstr "Michael Austin"
3040
3041 #: main.cpp:126
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Documentation"
3045 msgstr "Handbækur"
3046
3047 #: main.cpp:137
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3051 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3052
3053 #: main.cpp:139
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3057 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3058
3059 #: main.cpp:140
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:shell"
3062 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3063 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3064
3065 #: main.cpp:142
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3069 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3070
3071 #: main.cpp:144
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:shell"
3074 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3075 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3076
3077 #: main.cpp:145
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Document to open"
3081 msgstr "Skjal sem á að opna"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3084 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3085 #, kde-format
3086 msgid "Hidden files shown"
3087 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3090 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3091 #, kde-format
3092 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3093 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3096 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3097 #, kde-format
3098 msgid "Automatic scrolling"
3099 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Cut"
3105 msgstr "Klippa"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Copy"
3111 msgstr "Afrita"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Rename…"
3117 msgstr "Endurnefna…"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Move to Trash"
3123 msgstr "Setja í ruslið"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Delete"
3129 msgstr "Eyða"
3130
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Show Hidden Files"
3135 msgstr "Sýna faldar skrár"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Limit to Home Directory"
3141 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3142
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Automatic Scrolling"
3147 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Properties"
3153 msgstr "Eiginleikar"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3156 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3157 #, kde-format
3158 msgid "Previews shown"
3159 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3163 #, kde-format
3164 msgid "Auto-Play media files"
3165 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3168 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3169 #, kde-format
3170 msgid "Show item on hover"
3171 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3174 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3175 #, kde-format
3176 msgid "Date display format"
3177 msgstr "Dagsetningasnið"
3178
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Preview"
3183 msgstr "Forskoðun"
3184
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Auto-Play media files"
3189 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3190
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Show item on hover"
3195 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3196
3197 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Configure…"
3201 msgstr "Grunnstilla…"
3202
3203 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Condensed Date"
3207 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3208
3209 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@label::textbox"
3212 msgid "Select which data should be shown:"
3213 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3214
3215 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@label"
3218 msgid "%1 item selected"
3219 msgid_plural "%1 items selected"
3220 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3221 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3222
3223 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3224 #, kde-format
3225 msgid "play"
3226 msgstr "spila"
3227
3228 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3229 #, kde-format
3230 msgid "pause"
3231 msgstr "setja á pásu"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3234 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3235 #, kde-format
3236 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3237 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3238
3239 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Configure Trash…"
3243 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3244
3245 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3246 #, kde-format
3247 msgid ""
3248 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3249 "and then reopen the panel."
3250 msgstr ""
3251 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3252 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3253
3254 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3255 #, kde-format
3256 msgid "Install Konsole"
3257 msgstr "Setja upp Konsole"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3260 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3261 #, kde-format
3262 msgid "Location"
3263 msgstr "Staðsetning"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3266 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3267 #, kde-format
3268 msgid "What"
3269 msgstr "Hvað"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Any Type"
3275 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "Folders"
3281 msgstr "Möppur"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "Documents"
3287 msgstr "Skjöl"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Images"
3293 msgstr "Myndir"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Audio Files"
3299 msgstr "Hljóðskrár"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "Videos"
3305 msgstr "Myndskeið"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "Any Date"
3311 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "Today"
3317 msgstr "Í dag"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "Yesterday"
3323 msgstr "Í gær"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "This Week"
3329 msgstr "Í þessari viku"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "This Month"
3335 msgstr "Í þessum mánuði"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "This Year"
3341 msgstr "Á þessu ári"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "Any Rating"
3347 msgstr "Einhver einkunn"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "1 or more"
3353 msgstr "1 eða meira"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgid "2 or more"
3359 msgstr "2 eða meira"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgid "3 or more"
3365 msgstr "3 eða meira"
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgid "4 or more"
3371 msgstr "4 eða meira"
3372
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgid "Highest Rating"
3377 msgstr "Hæsta einkunn"
3378
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action:inmenu"
3382 msgid "Clear Selection"
3383 msgstr "Hreinsa val"
3384
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "String list separator"
3388 msgid ", "
3389 msgstr ", "
3390
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3394 msgid "Tag: %2"
3395 msgid_plural "Tags: %2"
3396 msgstr[0] "Merki: %2"
3397 msgstr[1] "Merki: %2"
3398
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Add Tags"
3403 msgstr "Bæta við merkjum"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "From Here (%1)"
3409 msgstr "Byrja hér (%1)"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3415 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3421 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:tooltip"
3426 msgid "Quit searching"
3427 msgstr "Hætta leit"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Filename"
3433 msgstr "Skrárheiti"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Content"
3439 msgstr "Innihald"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "action:button"
3444 msgid "From Here"
3445 msgstr "Byrja hér"
3446
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Your files"
3451 msgstr "Skrárnar þínar"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "Search in your home directory"
3457 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3458
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3460 #, kde-format
3461 msgid "Open %1"
3462 msgstr "Opna %1"
3463
3464 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3465 #, kde-format
3466 msgctxt ""
3467 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3468 "user entered."
3469 msgid "Query Results from '%1'"
3470 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3476 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3477
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Cancel Copying"
3486 msgstr "Hætta við afritun"
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3492 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3493
3494 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3499 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3500
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3504 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3505 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3506
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Cancel Cutting"
3512 msgstr "Hætta við að klippa"
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3518 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3519
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Cancel"
3527 msgstr "Hætta við"
3528
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3533 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3534
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel Duplicating"
3540 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3541
3542 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3543 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action keep short"
3547 msgid "More"
3548 msgstr "Meira"
3549
3550 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3555 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3556
3557 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Cancel Moving"
3562 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3563
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3567 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3568 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3569
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3571 #, kde-kuit-format
3572 msgid ""
3573 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3574 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3575 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3576 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3577 "para>"
3578 msgstr ""
3579 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3580 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3581 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3582 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3583
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3585 #, kde-format
3586 msgctxt ""
3587 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3588 msgid "Paste from Clipboard"
3589 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3590
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3594 msgid "Dismiss This Reminder"
3595 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3596
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3600 msgid "Don't Remind Me Again"
3601 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3602
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3606 msgid ""
3607 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3608 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3609 msgstr ""
3610 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3611 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3612
3613 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action:button"
3617 msgid "Cancel Renaming"
3618 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3619
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action"
3628 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3629 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3630 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3631 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3632
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action"
3641 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3642 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3643 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3644 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3645
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action"
3654 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3655 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3656 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3657 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3658
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action"
3667 msgid "Permanently Delete %2"
3668 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3669 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3670 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3671
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action"
3680 msgid "Duplicate %2"
3681 msgid_plural "Duplicate %2"
3682 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3683 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3684
3685 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3686 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3687 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3688 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3689 #. and a fallback will be used.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action"
3693 msgid "Move %2 to the Trash"
3694 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3695 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3696 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3697
3698 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3699 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3700 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3701 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3702 #. and a fallback will be used.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action"
3706 msgid "Rename %2"
3707 msgid_plural "Rename %2"
3708 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3709 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3710
3711 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3714 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3715 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3716
3717 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3720 msgid "Selection Mode"
3721 msgstr "Valstilling"
3722
3723 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3724 #, fuzzy, kde-kuit-format
3725 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3726 #| msgid ""
3727 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3728 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3729 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3730 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3731 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3732 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3733 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3734 #| "the current selection.</para>"
3735 msgctxt "@info"
3736 msgid ""
3737 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3738 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3739 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3740 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3741 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3742 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3743 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3744 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3745 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3746 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3747 "the current selection.</para>"
3748 msgstr ""
3749 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3750 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3751 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3752 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3753 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3754 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3755 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3756 "valið hverju sinni.</para>"
3757
3758 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@action:button"
3761 msgid "Exit Selection Mode"
3762 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3763
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label:textbox"
3767 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3768 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3769
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label:textbox"
3773 msgid "Search…"
3774 msgstr "Leita…"
3775
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@action:button"
3779 msgid "Download New Services…"
3780 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3781
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info"
3785 msgid ""
3786 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3787 "settings."
3788 msgstr ""
3789 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3790 "gildi."
3791
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info"
3795 msgid "Restart now?"
3796 msgstr "Endurræsa núna?"
3797
3798 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:check"
3801 msgid "Delete"
3802 msgstr "Eyða"
3803
3804 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check"
3807 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3808 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3809
3810 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@item:inmenu"
3813 msgid "%1: %2"
3814 msgstr "%1: %2"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3818 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3819 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3820 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3821 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3822 #, kde-format
3823 msgid "Use system font"
3824 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3828 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3829 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3830 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3831 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3832 #, kde-format
3833 msgid "Icon size"
3834 msgstr "Táknastærð"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3837 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3838 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3839 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3840 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3841 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3842 #, kde-format
3843 msgid "Preview size"
3844 msgstr "Stærð forskoðunar"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3847 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3848 #, kde-format
3849 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3850 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3854 #, kde-format
3855 msgid "How we display the size of directories"
3856 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show the content count"
3862 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show the content size"
3868 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3871 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3872 #, kde-format
3873 msgid "Do not show any directory size"
3874 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3877 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3878 #, kde-format
3879 msgid "Recursive directory size limit"
3880 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3883 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3884 #, kde-format
3885 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3886 msgstr ""
3887 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3890 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3891 #, kde-format
3892 msgid "Permissions style format"
3893 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3899 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3905 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3911 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3917 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3923 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3929 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3935 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3941 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3945 #, kde-format
3946 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3947 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3953 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3959 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3965 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3969 #, kde-format
3970 msgid "Position of columns"
3971 msgstr "Staðsetning dálka"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgid "Side Padding"
3977 msgid "Left side padding"
3978 msgstr "Fylling til hliðar"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3981 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgid "Side Padding"
3984 msgid "Right side padding"
3985 msgstr "Fylling til hliðar"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3989 #, kde-format
3990 msgid "Highlight entire row"
3991 msgstr "Áherslulita heila röð"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3994 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3995 #, kde-format
3996 msgid "Expandable folders"
3997 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Hidden files shown"
4004 msgstr "Faldar skrár sýndar"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid ""
4011 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4012 "will be shown in the file view."
4013 msgstr ""
4014 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
4015 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Version"
4022 msgstr "Útgáfa"
4023
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4029 msgstr ""
4030 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4031 "yfirlitsins."
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "View Mode"
4038 msgstr "Yfirlitssnið"
4039
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 msgid ""
4045 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4046 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4047 msgstr ""
4048 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4049 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Previews shown"
4056 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4057
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid ""
4063 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4064 "icon."
4065 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Grouped Sorting"
4072 msgstr "Flokkuð röðun"
4073
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4078 msgid ""
4079 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4080 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Sort files by"
4087 msgstr "Raða skrám eftir"
4088
4089 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@info:whatsthis"
4093 msgid ""
4094 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4095 "performed on."
4096 msgstr ""
4097 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4098 "stjórna röðuninni."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "Order in which to sort files"
4105 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label"
4111 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4112 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label"
4118 msgid "Show hidden files and folders last"
4119 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label"
4125 msgid "Visible roles"
4126 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label"
4132 msgid "Header column widths"
4133 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label"
4139 msgid "Properties last changed"
4140 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4141
4142 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@info:whatsthis"
4146 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4147 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label"
4153 msgid "Additional Information"
4154 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4158 #, kde-format
4159 msgid "Select Action"
4160 msgstr "Velja aðgerð"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4164 #, kde-format
4165 msgid "Custom Action"
4166 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4170 #, kde-format
4171 msgid "Should the URL be editable for the user"
4172 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4176 #, kde-format
4177 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4178 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4182 #, kde-format
4183 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4184 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4188 #, kde-format
4189 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4190 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4194 #, kde-format
4195 msgid ""
4196 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4197 "instance"
4198 msgstr ""
4199 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4200 "glugga."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4204 #, kde-format
4205 msgid ""
4206 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4207 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4208 "were removed/renamed ...etc"
4209 msgstr ""
4210 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4211 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4212 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4216 #, kde-format
4217 msgid ""
4218 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4219 "UI)"
4220 msgstr ""
4221 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4225 #, kde-format
4226 msgid "Home URL"
4227 msgstr "Heimaslóð"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4231 #, kde-format
4232 msgid "Remember open folders and tabs"
4233 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4237 #, kde-format
4238 msgid "Place two views side by side"
4239 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4243 #, kde-format
4244 msgid "Should the filter bar be shown"
4245 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4249 #, kde-format
4250 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4251 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4255 #, kde-format
4256 msgid "Browse through archives"
4257 msgstr "Skoða safnskrár"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4261 #, kde-format
4262 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4263 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4267 #, kde-format
4268 msgid ""
4269 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4270 "running in the Terminal panel."
4271 msgstr ""
4272 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4273 "skjáhermispjaldinu."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4277 #, kde-format
4278 msgid "Rename single items inline"
4279 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show selection toggle"
4285 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4289 #, kde-format
4290 msgid ""
4291 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4292 "mode bottom bar."
4293 msgstr ""
4294 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4295 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4299 #, kde-format
4300 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4301 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4305 #, kde-format
4306 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4307 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4311 #, kde-format
4312 msgid "New tab will be open after last one"
4313 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4317 #, kde-format
4318 msgid "Show item information on hover"
4319 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4323 #, kde-format
4324 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4325 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4329 #, kde-format
4330 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4331 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4335 #, kde-format
4336 msgid "Show the statusbar"
4337 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4341 #, kde-format
4342 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4343 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4347 #, kde-format
4348 msgid "Show the space information in the statusbar"
4349 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4353 #, kde-format
4354 msgid "Lock the layout of the panels"
4355 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4359 #, kde-format
4360 msgid "Enlarge Small Previews"
4361 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4365 #, kde-format
4366 msgid ""
4367 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4368 "items"
4369 msgstr ""
4370 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4371 "atriða"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4375 #, kde-format
4376 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4377 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4381 #, kde-format
4382 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4383 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4387 #, kde-format
4388 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4389 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4392 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4393 #, kde-format
4394 msgid "Text width index"
4395 msgstr "Textabreidd"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4398 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4399 #, kde-format
4400 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4401 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4404 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4405 #, kde-format
4406 msgid "Enabled plugins"
4407 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:window"
4412 msgid "Configure"
4413 msgstr "Grunnstilla"
4414
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group Interface settings"
4418 msgid "Interface"
4419 msgstr "Viðmót"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "View"
4425 msgstr "Skoða"
4426
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Context Menu"
4431 msgstr "Samhengisvalmynd"
4432
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Trash"
4437 msgstr "Rusl"
4438
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "User Feedback"
4443 msgstr "Umsagnir notenda"
4444
4445 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4446 #, kde-format
4447 msgid ""
4448 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4449 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4450
4451 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4452 #, kde-format
4453 msgid "Warning"
4454 msgstr "Aðvörun"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4460 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Moving files or folders to trash"
4466 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4471 msgid "Emptying trash"
4472 msgstr "Ruslið er tæmt"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4477 msgid "Deleting files or folders"
4478 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4484 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4490 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4495 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4496 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4501 msgid "Opening many folders at once"
4502 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4507 msgid "Opening many terminals at once"
4508 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4509
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4513 msgid "Switching to act as an administrator"
4514 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4515
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "When opening an executable file:"
4520 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4521
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4523 #, kde-format
4524 msgid "Always ask"
4525 msgstr "Alltaf spyrja"
4526
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4528 #, kde-format
4529 msgid "Open in application"
4530 msgstr "Opna í forriti"
4531
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4533 #, kde-format
4534 msgid "Run script"
4535 msgstr "Keyra skriftu"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4540 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4541 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4544 #, fuzzy, kde-format
4545 #| msgctxt "@label:textbox"
4546 #| msgid "Show on startup:"
4547 msgctxt "@option:radio"
4548 msgid "Show home location on startup"
4549 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4550
4551 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4553 #, fuzzy, kde-format
4554 #| msgctxt "@info:status"
4555 #| msgid "The location is empty."
4556 msgctxt "@info:placeholder"
4557 msgid "Enter home location path"
4558 msgstr "Staðsetningu vantar."
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@action:button"
4563 msgid "Select Home Location"
4564 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@action:button"
4569 msgid "Use Current Location"
4570 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@action:button"
4575 msgid "Use Default Location"
4576 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@label:textbox"
4581 msgid "Show on startup:"
4582 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@label:checkbox"
4587 msgid "Opening Folders:"
4588 msgstr "Opna möppur:"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4593 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4594 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@label:checkbox"
4599 msgid "Window:"
4600 msgstr "Gluggi:"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4605 msgid "Show full path in title bar"
4606 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4611 msgid "Show filter bar"
4612 msgstr "Birta síustiku"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "After current tab"
4618 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "At end of tab bar"
4624 msgstr "Við enda flipastiku"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Open new tabs: "
4630 msgstr "Opna nýja flipa: "
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Split view: "
4636 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:check split view panes"
4641 msgid "Switch between views with Tab key"
4642 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:check"
4647 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4648 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4651 #, kde-format
4652 msgid ""
4653 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4654 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4655 msgstr ""
4656 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4657 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4658
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4660 #, kde-format
4661 msgid "New windows:"
4662 msgstr "Nýir gluggar:"
4663
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4667 msgid "Begin in split view mode"
4668 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4669
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info"
4673 msgid ""
4674 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4675 "be applied."
4676 msgstr ""
4677 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4678 "notuð."
4679
4680 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4683 msgid "Folders && Tabs"
4684 msgstr "Möppur og flipar"
4685
4686 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4687 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4690 msgid "Previews"
4691 msgstr "Forskoðanir"
4692
4693 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4694 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4697 msgid "Confirmations"
4698 msgstr "Staðfestingar"
4699
4700 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4703 msgid "Panels"
4704 msgstr "Spjöld"
4705
4706 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4709 msgid "Status && Location bars"
4710 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4711
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show previews"
4716 msgstr "Sýna forskoðun"
4717
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Auto-play media files"
4722 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4723
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show item on hover"
4728 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4729
4730 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4734 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4735
4736 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4740 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4741
4742 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@label:checkbox"
4745 msgid "Information Panel:"
4746 msgstr "Upplýsingastika:"
4747
4748 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info"
4751 msgid ""
4752 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4753 "pressing the right mouse button on a panel."
4754 msgstr ""
4755 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4756 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Show previews in the view for:"
4762 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4763
4764 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4765 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4766 #. or "Show previews for [files of any size]".
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@label:spinbox"
4771 msgid "Show previews for"
4772 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4776 #, kde-format
4777 msgctxt ""
4778 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4779 "MiB]'"
4780 msgid "files below "
4781 msgstr "skrár minni en"
4782
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4787 msgid " MiB"
4788 msgstr " MiB"
4789
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4793 msgid "files of any size"
4794 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4795
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4799 msgid "no file"
4800 msgstr "enga skrá"
4801
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show previews for folders"
4806 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4807
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4809 #, kde-kuit-format
4810 msgctxt "@info"
4811 msgid ""
4812 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4813 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4814 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4815 "metered connections.</para>"
4816 msgstr ""
4817 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4818 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4819 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4820 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4821
4822 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Local storage:"
4826 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4827
4828 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Remote storage:"
4832 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4833
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show status bar"
4838 msgstr "Sýna stöðustiku"
4839
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show zoom slider"
4844 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4845
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show space information"
4850 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4851
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Status Bar: "
4856 msgstr "Stöðustika: "
4857
4858 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4861 msgid "Make location bar editable"
4862 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4863
4864 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4865 #, kde-format
4866 msgid "Location bar:"
4867 msgstr "Staðsetningarstika:"
4868
4869 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4872 msgid "Show full path inside location bar"
4873 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4874
4875 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4878 msgid "Behavior"
4879 msgstr "Hegðun"
4880
4881 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:tab"
4885 msgid "Icons"
4886 msgstr "Tákn"
4887
4888 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:tab"
4892 msgid "Compact"
4893 msgstr "Þétt"
4894
4895 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:tab"
4899 msgid "Details"
4900 msgstr "Ítarlegt"
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:radio"
4905 msgid "Natural"
4906 msgstr "Venjuleg röðun"
4907
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4912 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:radio"
4917 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4918 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Sorting mode: "
4924 msgstr "Röðun: "
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:radio"
4929 msgid "Show number of items"
4930 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "option:radio"
4935 msgid "Show size of contents, up to "
4936 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4937
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "Show no size"
4942 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4945 #, kde-format
4946 msgid " level deep"
4947 msgid_plural " levels deep"
4948 msgstr[0] " stigs dýpt"
4949 msgstr[1] " stiga dýpt"
4950
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Folder size:"
4955 msgstr "Möppustærð:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:radio as in relative date"
4960 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4961 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4962
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4966 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4967 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4968
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Date style:"
4973 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4978 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4979 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:radio as numeric style"
4984 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4985 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4986
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:radio as combined style"
4990 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4991 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4992
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Permissions style:"
4997 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4998
4999 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5002 msgid "System Font"
5003 msgstr "Kerfisletur"
5004
5005 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5008 msgid "Custom Font"
5009 msgstr "Sérstillt letur"
5010
5011 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:button Choose font"
5014 msgid "Choose…"
5015 msgstr "Veldu…"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:radio"
5020 msgid "Use common display style for all folders"
5021 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
5022
5023 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5024 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info"
5028 msgid ""
5029 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5030 "custom display style."
5031 msgstr ""
5032 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5033 "sérsniðinn birtingarstíl"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:radio"
5038 msgid "Remember display style for each folder"
5039 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@info"
5044 msgid ""
5045 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5046 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5047 msgstr ""
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Display style: "
5053 msgstr "Birtingarstíll: "
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Open archives as folder"
5059 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Open folders during drag operations"
5065 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Browsing: "
5071 msgstr "Flakk: "
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Show item information on hover"
5077 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Miscellaneous: "
5084 msgstr "Ýmislegt: "
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Show selection marker"
5090 msgstr "Sýna valmerkingu"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "option:check"
5095 msgid "Rename single items inline"
5096 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5099 #, kde-format
5100 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5101 msgstr ""
5102 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5103 "svarglugga."
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "option:check"
5108 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5109 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5112 #, kde-format
5113 msgctxt ""
5114 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5115 msgid ""
5116 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5117 "%1"
5118 msgstr ""
5119 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5120 "%1"
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5123 #, kde-format
5124 msgctxt ""
5125 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5126 "background setting"
5127 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5128 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5129
5130 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 msgid "Nothing"
5135 msgstr "ekkert"
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox"
5140 msgid "Custom Command"
5141 msgstr "Sérsniðin skipun"
5142
5143 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5144 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5145 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5146 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info"
5150 msgid "Double-click triggers"
5151 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5152
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@title:group"
5156 msgid "Background: "
5157 msgstr "Bakgrunnur:"
5158
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5160 #, kde-format
5161 msgctxt ""
5162 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5163 "background setting"
5164 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5165 msgstr ""
5166 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5167
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5171 msgid "Command…"
5172 msgstr "Skipun…"
5173
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@label"
5177 msgid ""
5178 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5179 msgstr ""
5180 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:tab General View settings"
5185 msgid "General"
5186 msgstr "Almennt"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5191 msgid "Content Display"
5192 msgstr "Birting efnis"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Default icon size:"
5198 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgid "Preview icon size:"
5204 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgid "Label font:"
5210 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5215 msgid "Small"
5216 msgstr "Lítil"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5221 msgid "Medium"
5222 msgstr "Miðlungs"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5227 msgid "Large"
5228 msgstr "Mikil"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5233 msgid "Huge"
5234 msgstr "Mjög mikil"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Label width:"
5240 msgstr "Breidd textalínu:"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 msgid "Unlimited"
5246 msgstr "Ótakmörkuð"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5251 msgid "1"
5252 msgstr "1"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5257 msgid "2"
5258 msgstr "2"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5263 msgid "3"
5264 msgstr "3"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5269 msgid "4"
5270 msgstr "4"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5275 msgid "5"
5276 msgstr "5"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@label:listbox"
5281 msgid "Maximum lines:"
5282 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5287 msgid "Unlimited"
5288 msgstr "Ótakmörkuð"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5293 msgid "Small"
5294 msgstr "Lítil"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5299 msgid "Medium"
5300 msgstr "Miðlungs"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5305 msgid "Large"
5306 msgstr "Mikil"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "Maximum width:"
5312 msgstr "Hámarksbreidd:"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Expandable"
5318 msgstr "Útvíkkanlegar"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@label:checkbox"
5323 msgid "Folders:"
5324 msgstr "Möppur:"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5329 msgid "By clicking anywhere on the row"
5330 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5335 msgid "By clicking on icon or name"
5336 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5337
5338 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Open files and folders:"
5343 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5344
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:tooltip"
5349 msgid "Size: 1 pixel"
5350 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5351 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5352 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:window"
5357 msgid "View Display Style"
5358 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5363 msgid "Icons"
5364 msgstr "Tákn"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox"
5369 msgid "Compact"
5370 msgstr "Þétt"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox"
5375 msgid "Details"
5376 msgstr "Ítarlegt"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5381 msgid "Ascending"
5382 msgstr "Hækkandi"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5387 msgid "Descending"
5388 msgstr "Lækkandi"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show folders first"
5394 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show hidden files last"
5400 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show preview"
5406 msgstr "Forskoða"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Show in groups"
5412 msgstr "Sýna í flokkum"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Show hidden files"
5418 msgstr "Sýna faldar skrár"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Additional Information"
5424 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5427 #, kde-format
5428 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5429 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@label:listbox"
5434 msgid "View mode:"
5435 msgstr "Yfirlitssnið:"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@label:listbox"
5440 msgid "Sorting:"
5441 msgstr "Röðun:"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5444 #, kde-format
5445 msgid "View options:"
5446 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5451 msgid "Current folder"
5452 msgstr "Þessa möppu"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5457 msgid "Current folder and sub-folders"
5458 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5463 msgid "All folders"
5464 msgstr "Allar möppur"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@title:group"
5469 msgid "Apply to:"
5470 msgstr "Nota á:"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Use as default view settings"
5476 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info"
5481 msgid ""
5482 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5483 "continue?"
5484 msgstr ""
5485 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5486
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info"
5490 msgid ""
5491 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5492 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5493
5494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@title:window"
5497 msgid "Applying View Properties"
5498 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5499
5500 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:progress"
5503 msgid "Counting folders: %1"
5504 msgstr "Tel möppur: %1"
5505
5506 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:progress"
5509 msgid "Folders: %1"
5510 msgstr "Möppur: %1"
5511
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5515 msgid "Zoom:"
5516 msgstr "Aðdráttur:"
5517
5518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5519 #, kde-format
5520 msgid "Zoom"
5521 msgstr "Aðdráttur"
5522
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5526 msgid "Sets the size of the file icons."
5527 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5528
5529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5530 #, kde-format
5531 msgid "Stop"
5532 msgstr "Stöðva"
5533
5534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@tooltip"
5537 msgid "Stop loading"
5538 msgstr "Stöðva hleðslu"
5539
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5541 #, kde-kuit-format
5542 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5543 msgid ""
5544 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5545 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5546 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5547 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5548 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5549 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5550 "device.</item></list></para>"
5551 msgstr ""
5552 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5553 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5554 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5555 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5556 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5557 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5558 "verið er að nota.</item></list></para>"
5559
5560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu"
5563 msgid "Show Zoom Slider"
5564 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5565
5566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:inmenu"
5569 msgid "Show Space Information"
5570 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5573 #, kde-format
5574 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5575 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5578 #, kde-format
5579 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5580 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5581
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5583 #, kde-format
5584 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5585 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5586
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5588 #, kde-format
5589 msgid "KDiskFree"
5590 msgstr "KDiskFree"
5591
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5593 #, kde-kuit-format
5594 msgctxt "@info"
5595 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5596 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5597
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "Installing Filelight…"
5602 msgstr "Set upp Filelight..."
5603
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status Free disk space"
5607 msgid "%1 free"
5608 msgstr "%1 laust"
5609
5610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5613 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5614 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5615
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5619 msgid ""
5620 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5621 "Press to manage disk space usage."
5622 msgstr ""
5623 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5624 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5625
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@title"
5629 msgid "Free Up Disk Space"
5630 msgstr "Losa diskpláss"
5631
5632 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5633 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5634 #, kde-kuit-format
5635 msgctxt "@title"
5636 msgid ""
5637 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5638 "identify big files and folders.</para>"
5639 msgstr ""
5640 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5641 "stórar skrár og möppur.</para>"
5642
5643 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:button"
5646 msgid "Install Filelight…"
5647 msgstr "Setja upp Filelight…"
5648
5649 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5650 #, kde-format
5651 msgid "Trash Emptied"
5652 msgstr "Ruslið tæmt"
5653
5654 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5655 #, kde-format
5656 msgid "The Trash was emptied."
5657 msgstr "Ruslið var tæmt."
5658
5659 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5662 msgid "Places"
5663 msgstr "Staðir"
5664
5665 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5668 msgid "Count of available Network Shares"
5669 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5670
5671 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5674 msgid "Settings"
5675 msgstr "Stillingar"
5676
5677 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5680 msgid "A subset of Dolphin settings."
5681 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5682
5683 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5684 #, kde-format
5685 msgid "Select Remote Charset"
5686 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5687
5688 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5689 #, kde-format
5690 msgid "Default"
5691 msgstr "Sjálfgefið"
5692
5693 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5694 #, kde-format
5695 msgid "Reload"
5696 msgstr "Endurhlaða"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:666
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "1 folder selected"
5702 msgid_plural "%1 folders selected"
5703 msgstr[0] "1 mappa valin"
5704 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:667
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "1 file selected"
5710 msgid_plural "%1 files selected"
5711 msgstr[0] "1 skrá valin"
5712 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:669
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "1 folder"
5718 msgid_plural "%1 folders"
5719 msgstr[0] "1 mappa"
5720 msgstr[1] "%1 möppur"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:670
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "1 file"
5726 msgid_plural "%1 files"
5727 msgstr[0] "1 skrá"
5728 msgstr[1] "%1 skrár"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:674
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5733 msgid "%1, %2 (%3)"
5734 msgstr "%1, %2 (%3)"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:676
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status files (size)"
5739 msgid "%1 (%2)"
5740 msgstr "%1 (%2)"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:680
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "0 folders, 0 files"
5746 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "<filename> copy"
5751 msgid "%1 copy"
5752 msgstr "%1 afrit"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1105
5755 #, kde-format
5756 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5757 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5758 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5759 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:1110
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:button"
5764 msgid "Open %1 Item"
5765 msgid_plural "Open %1 Items"
5766 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5767 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:1240
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu"
5772 msgid "Side Padding"
5773 msgstr "Fylling til hliðar"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:1244
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu"
5778 msgid "Automatic Column Widths"
5779 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:1249
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:inmenu"
5784 msgid "Custom Column Widths"
5785 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:1860
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "Trash operation completed."
5791 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:1870
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "Delete operation completed."
5797 msgstr "Eyðingu er lokið."
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2030
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:button"
5802 msgid "Rename and Hide"
5803 msgstr "Endurnefna og fela"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2034
5806 #, kde-format
5807 msgid ""
5808 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5809 "Do you still want to rename it?"
5810 msgstr ""
5811 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5812 "Viltu samt endurnefna hana?"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2036
5815 #, kde-format
5816 msgid ""
5817 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5818 "Do you still want to rename it?"
5819 msgstr ""
5820 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5821 "Viltu samt endurnefna hana?"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2038
5824 #, kde-format
5825 msgid "Hide this File?"
5826 msgstr "Fela þessa skrá?"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2038
5829 #, kde-format
5830 msgid "Hide this Folder?"
5831 msgstr "Fela þessa möppu?"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2077
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info:status"
5836 msgid "The location is empty."
5837 msgstr "Staðsetningu vantar."
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2079
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:status"
5842 msgid "The location '%1' is invalid."
5843 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2343
5846 #, kde-format
5847 msgid "Loading…"
5848 msgstr "Hleð inn…"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2372
5851 #, kde-format
5852 msgid "Loading canceled"
5853 msgstr "Hætt við hleðslu"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2374
5856 #, kde-format
5857 msgid "No items matching the filter"
5858 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2376
5861 #, kde-format
5862 msgid "No items matching the search"
5863 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2378
5866 #, kde-format
5867 msgid "Trash is empty"
5868 msgstr "Ruslið er tómt"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2381
5871 #, kde-format
5872 msgid "No tags"
5873 msgstr "Engin merki"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2384
5876 #, kde-format
5877 msgid "No files tagged with \"%1\""
5878 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2388
5881 #, kde-format
5882 msgid "No recently used items"
5883 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2390
5886 #, kde-format
5887 msgid "No shared folders found"
5888 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2392
5891 #, kde-format
5892 msgid "No relevant network resources found"
5893 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2394
5896 #, kde-format
5897 msgid "No MTP-compatible devices found"
5898 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2396
5901 #, kde-format
5902 msgid "No Apple devices found"
5903 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2398
5906 #, kde-format
5907 msgid "No Bluetooth devices found"
5908 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:2400
5911 #, kde-format
5912 msgid "Folder is empty"
5913 msgstr "Mappan er tóm"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action"
5918 msgid "Create Folder…"
5919 msgstr "Búa til möppu…"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5922 #, fuzzy, kde-format
5923 #| msgctxt "@action"
5924 #| msgid "Create Folder…"
5925 msgctxt "@action"
5926 msgid "Create File…"
5927 msgstr "Búa til möppu…"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5930 #, kde-kuit-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 msgid ""
5933 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5934 "items at once results in their new names differing only in a number."
5935 msgstr ""
5936 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5937 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5938 "nafnið."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5943 msgid ""
5944 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5945 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5946 "deleted later if disk space is needed."
5947 msgstr ""
5948 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5949 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5952 #, kde-kuit-format
5953 msgctxt "@info:whatsthis"
5954 msgid ""
5955 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5956 "recovered by normal means."
5957 msgstr ""
5958 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5959 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5964 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5965 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 msgid "Duplicate Here"
5971 msgstr "Tvítaka hér"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu File"
5976 msgid "Properties"
5977 msgstr "Eiginleikar"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5980 #, kde-kuit-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5982 msgid ""
5983 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5984 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5985 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5986 "there like managing read- and write-permissions."
5987 msgstr ""
5988 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5989 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5990 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5991 "skrifheimildir."
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:incontextmenu"
5996 msgid "Copy Location"
5997 msgstr "Afrita staðsetningu"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6002 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6003 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 msgid "Move to Trash…"
6009 msgstr "Setja í ruslið…"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu File"
6014 msgid "Delete…"
6015 msgstr "Eyða…"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu File"
6020 msgid "Duplicate Here…"
6021 msgstr "Tvítaka hér…"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:incontextmenu"
6026 msgid "Copy Location…"
6027 msgstr "Afrita staðsetningu…"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6030 #, kde-kuit-format
6031 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6032 msgid ""
6033 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6034 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6035 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6036 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6037 "interface> option is enabled.</para>"
6038 msgstr ""
6039 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6040 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6041 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6042 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6043 "interface> er virkur.</para>"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6046 #, kde-kuit-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6048 msgid ""
6049 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6050 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6051 "you an overview in folders with many items.</para>"
6052 msgstr ""
6053 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6054 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6055 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6058 #, kde-kuit-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6060 msgid ""
6061 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6062 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6063 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6064 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6065 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6066 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6067 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6068 msgstr ""
6069 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6070 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6071 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6072 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6073 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6074 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6075 "sama listanum.</para>"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6078 #, fuzzy, kde-format
6079 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6080 #| msgid "View Mode"
6081 msgctxt "@action:intoolbar"
6082 msgid "Change View Mode"
6083 msgstr "Yfirlitssnið"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6086 #, kde-kuit-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6088 msgid "This cycles through all view modes."
6089 msgstr ""
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6094 msgid "This increases the icon size."
6095 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Reset Zoom Level"
6101 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6104 #, kde-format
6105 msgid "Zoom To Default"
6106 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6111 msgid "This resets the icon size to default."
6112 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6117 msgid "This reduces the icon size."
6118 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6123 msgid "Zoom"
6124 msgstr "Aðdráttur"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:intoolbar"
6129 msgid "Show Previews"
6130 msgstr "Birta forskoðun"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info"
6135 msgid "Show preview of files and folders"
6136 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6139 #, kde-kuit-format
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6141 msgid ""
6142 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6143 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6144 "the images."
6145 msgstr ""
6146 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6147 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6152 msgid "Folders First"
6153 msgstr "Möppur fremst"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6158 msgid "Hidden Files Last"
6159 msgstr "Faldar skrár aftast"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Sort By"
6165 msgstr "Raða eftir"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Show Additional Information"
6171 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Show in Groups"
6177 msgstr "Sýna í flokkum"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info:whatsthis"
6182 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6183 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu View"
6188 msgid "Show Hidden Files"
6189 msgstr "Sýna faldar skrár"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6192 #, kde-kuit-format
6193 msgctxt "@info:whatsthis"
6194 msgid ""
6195 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6196 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6197 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6198 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6199 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6200 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6201 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6202 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6203 msgstr ""
6204 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6205 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6206 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6207 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6208 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6209 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6210 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6211 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@action:inmenu View"
6216 msgid "Adjust View Display Style…"
6217 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@info:whatsthis"
6222 msgid ""
6223 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6224 msgstr ""
6225 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6226 "möppur."
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6231 msgid "Icons"
6232 msgstr "Tákn"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@info"
6237 msgid "Icons view mode"
6238 msgstr "Táknayfirlit"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6243 msgid "Compact"
6244 msgstr "Þétt"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@info"
6249 msgid "Compact view mode"
6250 msgstr "Þétt yfirlit"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6255 msgid "Details"
6256 msgstr "Ítarlegt"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@info"
6261 msgid "Details view mode"
6262 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "Sort descending"
6267 msgid "Z-A"
6268 msgstr "Ö-A"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "Sort ascending"
6273 msgid "A-Z"
6274 msgstr "A-Ö"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "Sort descending"
6279 msgid "Largest First"
6280 msgstr "Stærsta fyrst"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "Sort ascending"
6285 msgid "Smallest First"
6286 msgstr "Minnsta fyrst"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "Sort descending"
6291 msgid "Newest First"
6292 msgstr "Nýjasta fyrst"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "Sort ascending"
6297 msgid "Oldest First"
6298 msgstr "Elsta fyrst"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "Sort descending"
6303 msgid "Highest First"
6304 msgstr "Hæsta fyrst"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "Sort ascending"
6309 msgid "Lowest First"
6310 msgstr "Lægsta fyrst"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "Sort descending"
6315 msgid "Descending"
6316 msgstr "Lækkandi"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "Sort ascending"
6321 msgid "Ascending"
6322 msgstr "Hækkandi"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6325 #, kde-format
6326 msgctxt ""
6327 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6328 "selection is empty when this text is shown."
6329 msgid "Actions for Current View"
6330 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6331
6332 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6333 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6334 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6335 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6336 #. and a fallback will be used.
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6338 #, kde-format
6339 msgid "Actions for %1"
6340 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6343 #, kde-format
6344 msgctxt ""
6345 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6346 "of selected files/folders."
6347 msgid "Actions for One Selected Item"
6348 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6349 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6350 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6351
6352 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@info:status"
6355 msgid "Updating version information…"
6356 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6357
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgid "Restore"
6360 #~ msgstr "Endurheimta"
6361
6362 #, fuzzy
6363 #~| msgctxt "@label"
6364 #~| msgid "%1 item selected"
6365 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6366 #~ msgid "not selected,"
6367 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6368
6369 #, fuzzy
6370 #~| msgctxt "@option:check"
6371 #~| msgid "Expandable"
6372 #~ msgid "expanded,"
6373 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6374
6375 #~ msgctxt "@info"
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6378 #~ "view properties for."
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6381 #~ "directory, í þeirri möppu."
6382
6383 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6384 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6385
6386 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6387 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6388
6389 #~ msgid "No limit"
6390 #~ msgstr "Engin takmörk"
6391
6392 #~ msgctxt "@label"
6393 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6394 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6395
6396 #~ msgid "No previews"
6397 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6400 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6401 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6402
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6404 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6405 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6406
6407 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6410 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6411 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6412 #~ "views."
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6415 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6416 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6417
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6419 #~ msgid "Activate Tab %1"
6420 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6421
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6423 #~ msgid "Activate Next Tab"
6424 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6425
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6427 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6428 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6429
6430 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6431 #~ msgid "Pop out"
6432 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6435 #~ msgid "Pop out"
6436 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6437
6438 #~ msgid "Split the view into two panes"
6439 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6440
6441 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6442 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6443
6444 #~ msgid "Show tooltips"
6445 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6446
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6451 #~ "yfirliti"
6452
6453 #~ msgctxt "@option:check"
6454 #~ msgid "Show tooltips"
6455 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6456
6457 #~ msgctxt "option:check"
6458 #~ msgid "Rename inline"
6459 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6460
6461 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6462 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Folder size displays:"
6466 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6467
6468 #~ msgid "More Search Tools"
6469 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6470
6471 #~ msgctxt "@title:window"
6472 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6473 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6474
6475 #~ msgctxt "@info:status"
6476 #~ msgid "1 File"
6477 #~ msgid_plural "%1 Files"
6478 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6479 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6480
6481 #~ msgctxt "@title:group"
6482 #~ msgid "Startup"
6483 #~ msgstr "Ræsing"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6486 #~ msgid "View Modes"
6487 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6488
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "Navigation"
6491 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6492
6493 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgid "View: "
6495 #~ msgstr "Yfirlit: "
6496
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "General: "
6499 #~ msgstr "Almennt: "
6500
6501 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6502 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6503 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6504
6505 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6506 #~ msgid "General:"
6507 #~ msgstr "Almennt:"
6508
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6510 #~ msgid "Filter..."
6511 #~ msgstr "Sía..."
6512
6513 #~ msgid "Search..."
6514 #~ msgstr "Leita..."
6515
6516 #~ msgctxt "@info:progress"
6517 #~ msgid "Sorting..."
6518 #~ msgstr "Raða..."
6519
6520 #~ msgid "Filter..."
6521 #~ msgstr "Sía..."
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6524 #~ msgid "Configure..."
6525 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6526
6527 #~ msgctxt "@label:textbox"
6528 #~ msgid "Search..."
6529 #~ msgstr "Leita..."
6530
6531 #~ msgctxt "@info"
6532 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6533 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6534
6535 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6536 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6537
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6540 #~ "\"%2\"</application>."
6541 #~ msgid_plural ""
6542 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6543 #~ "<application>%2</application>."
6544 #~ msgstr[0] ""
6545 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6546 #~ "\"%2\"</application>."
6547 #~ msgstr[1] ""
6548 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6549 #~ "<application>%2</application>."
6550
6551 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6552 #~ msgid ", "
6553 #~ msgstr ", "
6554
6555 #~ msgctxt "@info:credit"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6558 #~ "Angelaccio"
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6561 #~ "Angelaccio"
6562
6563 #~ msgid "Font family"
6564 #~ msgstr "Leturhópur"
6565
6566 #~ msgid "Font size"
6567 #~ msgstr "Leturstærð"
6568
6569 #~ msgid "Italic"
6570 #~ msgstr "Skáletrað"
6571
6572 #~ msgid "Font weight"
6573 #~ msgstr "Leturbreidd"
6574
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6579 #~ "og villuleiðréttingu"
6580
6581 #~ msgctxt "width x height"
6582 #~ msgid "%1 x %2"
6583 #~ msgstr "%1 x %2"
6584
6585 #~ msgctxt "@item"
6586 #~ msgid "Eject"
6587 #~ msgstr "Spýta út"
6588
6589 #~ msgctxt "@item"
6590 #~ msgid "Release"
6591 #~ msgstr "Sleppa"
6592
6593 #~ msgctxt "@item"
6594 #~ msgid "Safely Remove"
6595 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6596
6597 #~ msgctxt "@item"
6598 #~ msgid "Unmount"
6599 #~ msgstr "Aftengja"
6600
6601 #~ msgctxt "@info"
6602 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6603 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6604
6605 #~ msgctxt "@info"
6606 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6607 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6608
6609 #~ msgctxt "@info"
6610 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6611 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6614 #~ msgid "Open in New Tab"
6615 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6618 #~ msgid "Open in New Window"
6619 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6622 #~ msgid "Mount"
6623 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6626 #~ msgid "Edit..."
6627 #~ msgstr "Breyta..."
6628
6629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6630 #~ msgid "Remove"
6631 #~ msgstr "Fjarlægja"
6632
6633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6634 #~ msgid "Hide"
6635 #~ msgstr "Fela"
6636
6637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6638 #~ msgid "Add Entry..."
6639 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6640
6641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6642 #~ msgid "Icon Size"
6643 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6644
6645 #~ msgctxt "Small icon size"
6646 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6647 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6648
6649 #~ msgctxt "Medium icon size"
6650 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6651 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6652
6653 #~ msgctxt "Large icon size"
6654 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6655 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6656
6657 #~ msgctxt "Huge icon size"
6658 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6659 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6660
6661 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6662 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6663 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6664
6665 #~ msgctxt "@title:window"
6666 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6667 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6668
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6670 #~ msgid "Sett&ings"
6671 #~ msgstr "Still&ingar"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6674 #~ msgid "Control"
6675 #~ msgstr "Stýring"
6676
6677 #~ msgctxt "@action"
6678 #~ msgid "Show menu"
6679 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6680
6681 #~ msgctxt "@title:group"
6682 #~ msgid "Services"
6683 #~ msgstr "Þjónustur"
6684
6685 #~ msgctxt "@title"
6686 #~ msgid "Dolphin Part"
6687 #~ msgstr "Dolphin eining"
6688
6689 #, fuzzy
6690 #~| msgctxt "@title:group"
6691 #~| msgid "Navigation"
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgid "Url Navigator"
6694 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6695 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6696 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:intable"
6699 #~ msgid "Unknown"
6700 #~ msgstr "Óþekkt"
6701
6702 #~ msgctxt "@info"
6703 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6704 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6705
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "Unknown size"
6708 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6709
6710 #~ msgctxt "@label:textbox"
6711 #~ msgid "Start in:"
6712 #~ msgstr "Byrja í:"
6713
6714 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6715 #~ msgid "Window options:"
6716 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6717
6718 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6719 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6720 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6723 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6724 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6725
6726 #~ msgctxt "@title:window"
6727 #~ msgid "Rename Items"
6728 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6729
6730 #~ msgctxt "@label:textbox"
6731 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6732 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6733
6734 #~ msgctxt "@info"
6735 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6736 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6737
6738 #~ msgctxt "@title:window"
6739 #~ msgid "View Properties"
6740 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6741
6742 #~ msgid "Show facets widget"
6743 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6744
6745 #, fuzzy
6746 #~| msgctxt "action:button"
6747 #~| msgid "Fewer Options"
6748 #~ msgctxt "@action:button"
6749 #~ msgid "Fewer Options"
6750 #~ msgstr "Færri valkostir"
6751
6752 #, fuzzy
6753 #~| msgctxt "action:button"
6754 #~| msgid "More Options"
6755 #~ msgctxt "@action:button"
6756 #~ msgid "More Options"
6757 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6758
6759 #~ msgctxt "@option:check"
6760 #~ msgid "Any"
6761 #~ msgstr "Hvað sem er"
6762
6763 #~ msgctxt "@option:check"
6764 #~ msgid "Folders"
6765 #~ msgstr "Möppur"
6766
6767 #~ msgctxt "@option:option"
6768 #~ msgid "Anytime"
6769 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6770
6771 #~ msgctxt "@option:option"
6772 #~ msgid "Today"
6773 #~ msgstr "Í dag"
6774
6775 #~ msgctxt "@option:option"
6776 #~ msgid "Yesterday"
6777 #~ msgstr "Í gær"
6778
6779 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6780 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6781 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgid "Go"
6785 #~ msgstr "Fara"
6786
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~ msgid "Tools"
6789 #~ msgstr "Verkfæri"
6790
6791 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6792 #~ msgid "Preview"
6793 #~ msgstr "Forskoðun"
6794
6795 #~ msgid "stop"
6796 #~ msgstr "stöðva"
6797
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6799 #~ msgid "Add to Places"
6800 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6801
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6805 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6806 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6809 #~ msgid "Descending"
6810 #~ msgstr "Lækkandi"
6811
6812 #~ msgctxt "@title:window"
6813 #~ msgid "Configure Shown Data"
6814 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6815
6816 #~ msgctxt "@label::textbox"
6817 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6818 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6819
6820 #~ msgctxt "action:button"
6821 #~ msgid "Everywhere"
6822 #~ msgstr "Allsstaðar"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6825 #~ msgid "Unchanged"
6826 #~ msgstr "Óbreytt"
6827
6828 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6829 #~ msgid "Horizontally flipped"
6830 #~ msgstr "Flett lárétt"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6833 #~ msgid "180° rotated"
6834 #~ msgstr "Snúið 180°"
6835
6836 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6837 #~ msgid "Vertically flipped"
6838 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6841 #~ msgid "Transposed"
6842 #~ msgstr "Víxlað"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6845 #~ msgid "90° rotated"
6846 #~ msgstr "Snúið 90°"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6849 #~ msgid "Transversed"
6850 #~ msgstr "Þverað"
6851
6852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6853 #~ msgid "270° rotated"
6854 #~ msgstr "Snúið 270°"
6855
6856 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6857 #~ msgid "%1/s"
6858 #~ msgstr "%1/sek"
6859
6860 #~ msgctxt "@label"
6861 #~ msgid "Label:"
6862 #~ msgstr "Skýring:"
6863
6864 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6865 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6866
6867 #~ msgctxt "@label"
6868 #~ msgid "Location:"
6869 #~ msgstr "Staðsetning:"
6870
6871 #~ msgctxt "@label"
6872 #~ msgid "Choose an icon:"
6873 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6874
6875 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6876 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6877
6878 #~ msgctxt "@title:window"
6879 #~ msgid "Add Places Entry"
6880 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6881
6882 #~ msgctxt "@title:window"
6883 #~ msgid "Edit Places Entry"
6884 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6885
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6887 #~ msgid "Show All Entries"
6888 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6889
6890 #~ msgctxt "@title:group"
6891 #~ msgid "Properties"
6892 #~ msgstr "Eiginleikar"
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~| msgctxt "@title:window"
6896 #~| msgid "Additional Information"
6897 #~ msgctxt "@title:group"
6898 #~ msgid "Additional Information Shown"
6899 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6900
6901 #~ msgctxt "@title:group"
6902 #~ msgid "Apply View Properties To"
6903 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6904
6905 #~ msgctxt "@option:check"
6906 #~ msgid "Use these view properties as default"
6907 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6908
6909 #~ msgctxt "@label:textbox"
6910 #~ msgid "Location:"
6911 #~ msgstr "Staðsetning:"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgid "Icon Size"
6915 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6916
6917 #~ msgctxt "@label:listbox"
6918 #~ msgid "Preview:"
6919 #~ msgstr "Forskoðun:"
6920
6921 #~ msgctxt "@title:group"
6922 #~ msgid "Text"
6923 #~ msgstr "Texti"
6924
6925 #~ msgctxt "@label:listbox"
6926 #~ msgid "Font:"
6927 #~ msgstr "Letur:"
6928
6929 #~ msgctxt "@label:listbox"
6930 #~ msgid "Width:"
6931 #~ msgstr "Breidd:"
6932
6933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6934 #~ msgid "Small"
6935 #~ msgstr "Lítil"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6938 #~ msgid "Medium"
6939 #~ msgstr "Miðlungs"
6940
6941 #~ msgctxt "@option:check"
6942 #~ msgid "Expandable folders"
6943 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6944
6945 #~ msgctxt "@label"
6946 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6947 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6948
6949 #~ msgctxt "@action:button"
6950 #~ msgid "Additional Information"
6951 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6952
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6954 #~ msgid "Select All"
6955 #~ msgstr "Velja allt"
6956
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6958 #~ msgid "Reload"
6959 #~ msgstr "Endurlesa"
6960
6961 #~ msgctxt "@label"
6962 #~ msgid "Image Size"
6963 #~ msgstr "Stærð myndar"
6964
6965 #~ msgctxt "@item"
6966 #~ msgid "Places"
6967 #~ msgstr "Staðir"
6968
6969 #~ msgctxt "@item"
6970 #~ msgid "Recently Saved"
6971 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6972
6973 #~ msgctxt "@item"
6974 #~ msgid "Search For"
6975 #~ msgstr "Leita að"
6976
6977 #~ msgctxt "@item"
6978 #~ msgid "Devices"
6979 #~ msgstr "Tæki"
6980
6981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6982 #~ msgid "Home"
6983 #~ msgstr "Heimamappa"
6984
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6986 #~ msgid "Network"
6987 #~ msgstr "Netkerfi"
6988
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6990 #~ msgid "Root"
6991 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6992
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6994 #~ msgid "Trash"
6995 #~ msgstr "Rusl"
6996
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6998 #~ msgid "Today"
6999 #~ msgstr "Í dag"
7000
7001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7002 #~ msgid "Yesterday"
7003 #~ msgstr "Í gær"
7004
7005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgid "This Month"
7007 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
7008
7009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgid "Last Month"
7011 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
7012
7013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgid "Documents"
7015 #~ msgstr "Skjöl"
7016
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgid "Images"
7019 #~ msgstr "Myndir"
7020
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7022 #~ msgid "Audio Files"
7023 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7024
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7026 #~ msgid "Videos"
7027 #~ msgstr "Myndskeið"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~| msgid "Empty Trash"
7032 #~ msgid "Empty Search"
7033 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
7034
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgid "&Delete"
7037 #~ msgstr "E&yða"
7038
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~ msgid "&Move to Trash"
7041 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7042
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7044 #~ msgid "Rename..."
7045 #~ msgstr "Endurnefna..."
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "Help"
7049 #~ msgstr "Hjálp"
7050
7051 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7052 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7053 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7054
7055 #~ msgctxt "@label"
7056 #~ msgid "Date"
7057 #~ msgstr "Dagsetning"
7058
7059 #, fuzzy
7060 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7061 #~| msgid "Current folder"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7063 #~ msgid "%1 - current folder"
7064 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7065
7066 #, fuzzy
7067 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7068 #~| msgid "Current folder"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7070 #~ msgid "%1 - current device"
7071 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7072
7073 #, fuzzy
7074 #~| msgctxt "@item"
7075 #~| msgid "Devices"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7077 #~ msgid "%1 - all devices"
7078 #~ msgstr "Tæki"
7079
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7081 #~ msgid "Paste Into Folder"
7082 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7083
7084 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7085 #~ msgid "%A"
7086 #~ msgstr "%A"
7087
7088 #~ msgctxt ""
7089 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7090 #~ "locale, and %Y is full year number"
7091 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7092 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7093
7094 #~ msgctxt ""
7095 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7096 #~ "and %Y is full year number"
7097 #~ msgid "%B, %Y"
7098 #~ msgstr "%B, %Y"
7099
7100 #~ msgctxt "@info"
7101 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7102 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7103
7104 #~ msgctxt "@title:group"
7105 #~ msgid "Mouse"
7106 #~ msgstr "Mús"
7107
7108 #~ msgctxt "@info:status"
7109 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7110 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7111
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7113 #~ msgid "Paste"
7114 #~ msgstr "Líma"
7115
7116 #~ msgctxt "@label:textbox"
7117 #~ msgid "Find:"
7118 #~ msgstr "Finna:"
7119
7120 #~ msgctxt "@info:status"
7121 #~ msgid "Update of version information failed."
7122 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7123
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7125 #~ msgid "Copy Text"
7126 #~ msgstr "Afrita texta"
7127
7128 #~ msgctxt "@info:status"
7129 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7130 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7131
7132 #~ msgctxt "@title:group Date"
7133 #~ msgid "Last Week"
7134 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7135
7136 #~ msgctxt ""
7137 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7138 #~ "full year number"
7139 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7140 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7141
7142 #~ msgid "Zoom slider"
7143 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7144
7145 #~ msgctxt "@label"
7146 #~ msgid "Trash"
7147 #~ msgstr "Rusl"
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~| msgctxt "@label:listbox"
7151 #~| msgid "Text width:"
7152 #~ msgctxt "@option:option"
7153 #~ msgid "Maximum Rating"
7154 #~ msgstr "Textabreidd:"
7155
7156 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7157 #~ msgid "Small"
7158 #~ msgstr "Lítil"
7159
7160 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7161 #~ msgid "Medium"
7162 #~ msgstr "Miðlungs"
7163
7164 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7165 #~ msgid "Large"
7166 #~ msgstr "Mikil"
7167
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgid "Copy Information Message"
7170 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7171
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "Copy Error Message"
7174 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:intable"
7177 #~ msgid "No destination"
7178 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7179
7180 #~ msgctxt "@option:check"
7181 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7182 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7183
7184 #~ msgctxt "@title:group"
7185 #~ msgid "Do not create previews for"
7186 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7187
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7189 #~ msgid "Version Control Systems"
7190 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7191
7192 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7193 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7194 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7195
7196 #~ msgctxt "@item:intable"
7197 #~ msgid "items"
7198 #~ msgstr "hlutir"
7199
7200 #, fuzzy
7201 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7202 #~| msgid "Name"
7203 #~ msgctxt "@item:intable"
7204 #~ msgid "Name"
7205 #~ msgstr "Nafn"
7206
7207 #, fuzzy
7208 #~| msgctxt "@label"
7209 #~| msgid "Size"
7210 #~ msgctxt "@item:intable"
7211 #~ msgid "Size"
7212 #~ msgstr "Stærð"
7213
7214 #, fuzzy
7215 #~| msgctxt "@label"
7216 #~| msgid "Date"
7217 #~ msgctxt "@item:intable"
7218 #~ msgid "Date"
7219 #~ msgstr "Dagsetning"
7220
7221 #, fuzzy
7222 #~| msgctxt "@label"
7223 #~| msgid "Permissions"
7224 #~ msgctxt "@item:intable"
7225 #~ msgid "Permissions"
7226 #~ msgstr "Heimildir"
7227
7228 #, fuzzy
7229 #~| msgctxt "@label"
7230 #~| msgid "Owner"
7231 #~ msgctxt "@item:intable"
7232 #~ msgid "Owner"
7233 #~ msgstr "Eigandi"
7234
7235 #, fuzzy
7236 #~| msgctxt "@label"
7237 #~| msgid "Group"
7238 #~ msgctxt "@item:intable"
7239 #~ msgid "Group"
7240 #~ msgstr "Hópur"
7241
7242 #, fuzzy
7243 #~| msgctxt "@label"
7244 #~| msgid "Type"
7245 #~ msgctxt "@item:intable"
7246 #~ msgid "Type"
7247 #~ msgstr "Tegund"
7248
7249 #, fuzzy
7250 #~| msgctxt "@label"
7251 #~| msgid "Link Destination"
7252 #~ msgctxt "@item:intable"
7253 #~ msgid "Destination"
7254 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7255
7256 #, fuzzy
7257 #~| msgctxt "@label"
7258 #~| msgid "Path"
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7260 #~ msgid "Path"
7261 #~ msgstr "Slóð"
7262
7263 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7264 #~ msgid "By Name"
7265 #~ msgstr "Eftir heiti"
7266
7267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7268 #~ msgid "By Size"
7269 #~ msgstr "Eftir stærð"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7272 #~ msgid "By Permissions"
7273 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7274
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7276 #~ msgid "By Owner"
7277 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7278
7279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7280 #~ msgid "By Group"
7281 #~ msgstr "Eftir hóp"
7282
7283 #, fuzzy
7284 #~| msgctxt "@label"
7285 #~| msgid "Link Destination"
7286 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7287 #~ msgid "By Link Destination"
7288 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7289
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7291 #~ msgid "Name"
7292 #~ msgstr "Nafn"
7293
7294 #~ msgctxt "@label"
7295 #~ msgid "Additional information"
7296 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7297
7298 #, fuzzy
7299 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7300 #~| msgid "%1 (%2)"
7301 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7302 #~ msgid "%1 (%2)"
7303 #~ msgstr "%1 (%2)"
7304
7305 #~ msgctxt "@option:check"
7306 #~ msgid "Rename inline"
7307 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7308
7309 #~ msgctxt "@info:status"
7310 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7311 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"