1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "ホームの場所を選択"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
199 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 #: dolphincontextmenu.cpp:221
205 msgctxt "@action:inmenu"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:229
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Tab"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:237
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Window"
219 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
221 #: dolphincontextmenu.cpp:487
224 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully copied."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully linked."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:358
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully moved to trash."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:361
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully renamed."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:365
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Created folder."
262 msgstr "フォルダを作成しました。"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:440
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 msgctxt "@info:whatsthis go back"
273 msgid "Return to the previously viewed folder."
274 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:447
282 #: dolphinmainwindow.cpp:448
284 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
285 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
286 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
290 msgctxt "@title:window"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:642
296 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:644
302 msgid "C&lose Current Tab"
303 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:653
308 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
313 msgid "Do not ask again"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:693
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:703
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:910
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:911
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "優先される検索ツールを開く"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
407 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
411 msgctxt "@action:inmenu File"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
424 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
425 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
441 msgctxt "@action:inmenu File"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
478 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
479 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
499 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
500 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
517 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
535 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
536 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
593 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Move to Other View"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
630 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
631 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
670 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
673 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
674 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
675 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
676 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
701 msgctxt "@action:intoolbar"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid "This selects all files and folders in the current location."
721 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
726 msgid "Invert Selection"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
730 #, fuzzy, kde-kuit-format
731 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 #| "selected instead."
735 msgctxt "@info:whatsthis invert"
737 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
745 msgctxt "@info:whatsthis split"
747 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
748 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
749 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
750 "para>Click this button again to close one of the views."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
773 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
777 msgctxt "@info:tooltip"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
786 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
787 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
788 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 msgctxt "@action:inmenu View"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
824 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
825 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
826 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
873 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
874 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
875 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
884 #| "folders that contain personal application data."
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
889 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
892 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Compare Files"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
910 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 #, fuzzy, kde-kuit-format
921 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
924 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 #| "in the terminal application.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
929 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
930 "the terminal application.</para>"
932 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
933 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
936 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
939 msgctxt "@action:inmenu Tools"
940 msgid "Open Terminal Here"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
944 #, fuzzy, kde-kuit-format
945 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
948 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
949 #| "the help in the terminal application.</para>"
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
956 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
957 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
962 msgctxt "@title:menu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
971 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
972 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
973 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
974 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
975 "advanced actions more time consuming.</para>"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
980 msgctxt "@action:inmenu"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
986 msgctxt "@action:inmenu"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Last Tab"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
998 msgctxt "@action:inmenu"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Next Tab"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Previous Tab"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Previous Tab"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tab"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Tabs"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Window"
1042 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in Split View"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Unlock Panels"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1058 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1067 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1068 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1069 "embedded more cleanly."
1071 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1072 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1073 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1078 msgctxt "@title:window"
1080 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1087 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1089 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1090 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1098 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1099 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1100 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1101 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1103 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1104 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1105 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1106 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1107 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1114 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1115 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1116 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1117 "are given here by right-clicking.</para>"
1119 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1120 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1121 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1122 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1127 msgctxt "@title:window"
1129 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1136 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1137 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1139 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1140 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1141 "リー表示</emphasis>されます。"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1148 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1149 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1150 "quick switching between any folders.</para>"
1152 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1153 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1154 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1155 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1160 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1162 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1165 #, fuzzy, kde-kuit-format
1166 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1168 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1169 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1170 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1171 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1172 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1173 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1177 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1178 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1179 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1180 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1181 "application like Konsole.</para>"
1183 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1184 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1185 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1186 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1187 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1190 #, fuzzy, kde-kuit-format
1191 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1194 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1195 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1196 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1197 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1198 #| "Konsole.</para>"
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1208 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1209 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1210 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1211 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1212 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1217 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1218 msgid "Focus Terminal Panel"
1219 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1223 msgctxt "@info:tooltip"
1224 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1229 msgctxt "@title:window"
1231 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1235 msgctxt "@item:inmenu"
1236 msgid "Show Hidden Places"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1244 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1247 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1248 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1255 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1256 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1257 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1260 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1261 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1262 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1263 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1270 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1271 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1272 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1273 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1274 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1275 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1276 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1277 "interface> to display it again.</para>"
1279 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1280 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1281 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1282 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1283 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1284 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1285 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1286 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1287 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgid "Focus Places Panel"
1293 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1297 msgctxt "@info:tooltip"
1298 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1299 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1303 msgctxt "@action:inmenu View"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1311 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1318 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1324 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1331 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1338 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1344 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1350 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1356 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1363 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1394 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1395 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1396 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1408 msgid "Close left view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1414 msgid "Pop out Left View"
1415 msgstr "左のビューをポップアップする"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1420 msgid "Move left view to a new window"
1421 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1425 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1432 msgid "Close right view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "右のビューをポップアップする"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1444 msgid "Move right view to a new window"
1445 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1476 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1477 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1478 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1479 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1480 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1481 "用できるようになります。</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1496 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1497 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1498 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1499 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1500 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1501 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1502 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1503 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1507 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1510 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1511 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1512 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1513 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1515 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1516 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1517 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1518 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1519 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1522 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1523 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1524 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1525 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1526 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1527 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1528 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1529 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1530 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1537 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1538 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1539 "be triggered this way.</para>"
1541 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1542 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1543 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1551 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1552 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1554 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1555 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1556 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1567 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1568 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1569 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1571 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1572 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1573 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1574 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1575 #. The same might be true for any external link you translate.
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1578 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1580 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1581 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1582 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1583 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1584 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1586 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1587 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1588 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1589 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1590 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1595 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1597 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1598 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1599 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1600 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1601 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1602 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1603 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1604 "windows so don't get too used to this.</para>"
1606 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1607 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1608 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1609 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1610 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1611 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1612 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1613 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1620 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1621 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1622 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1623 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1625 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1626 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1627 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1628 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1636 "support the continued work on this application and many other projects by "
1637 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1638 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1639 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1640 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1641 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1642 "behind the KDE community.</para>"
1644 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1645 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1646 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1647 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1648 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1649 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1658 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1659 "in your preferred language."
1661 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1662 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1669 "libraries and maintainers of this application."
1671 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1672 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1673 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1680 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1681 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1684 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1685 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1686 "の使用は気に入っているものの、KDE については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1697 msgctxt "@action:inmenu View"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Places Panel"
1705 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1709 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1710 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1714 msgctxt "@action:button"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1720 msgid "Empties Trash to create free space"
1721 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Add Network Folder"
1727 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1731 msgctxt "@action:inmenu"
1732 msgid "Location Bar"
1733 msgid_plural "Location Bars"
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1738 msgctxt "@info:shell about system packages"
1739 msgid "Could not find package %1."
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1744 msgctxt "@info %1 is error code"
1745 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1755 "installing <application>%1</application> manually instead."
1758 #: dolphinpart.cpp:150
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1764 #: dolphinpart.cpp:154
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1770 #: dolphinpart.cpp:159
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1776 #: dolphinpart.cpp:165
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1782 #: dolphinpart.cpp:180
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1786 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1788 #: dolphinpart.cpp:181
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1794 #: dolphinpart.cpp:182
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 #: dolphinpart.cpp:185
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1806 #: dolphinpart.cpp:191
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1812 #: dolphinpart.cpp:197
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1818 #: dolphinpart.cpp:449
1820 msgctxt "@title:window"
1824 #: dolphinpart.cpp:449
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1829 #: dolphinpart.cpp:454
1831 msgctxt "@title:window"
1835 #: dolphinpart.cpp:454
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1868 msgctxt "@title:menu"
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Dolphin ツールバー"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "%2 で %1 を検索"
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1913 #: dolphintabbar.cpp:159
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1919 #: dolphintabbar.cpp:161
1920 #, fuzzy, kde-format
1921 #| msgctxt "@action"
1922 #| msgid "Rename %2"
1923 #| msgid_plural "Rename %2"
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 #, fuzzy, kde-format
1930 #| msgctxt "@action"
1931 #| msgid "Rename %2"
1932 #| msgid_plural "Rename %2"
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 msgid "New tab name:"
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1946 #, fuzzy, kde-format
1948 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1949 msgid "Location View"
1952 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1953 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1954 #: dolphintabwidget.cpp:529
1956 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1960 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1961 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:533
1964 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1968 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1969 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Location Bar"
1975 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1976 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Main Toolbar"
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1984 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1986 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1987 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1988 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1989 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1990 "because following these folders from left to right leads here.</"
1991 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1992 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1993 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1994 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1996 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1997 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1998 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1999 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
2000 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
2001 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
2003 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2013 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2015 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2016 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2017 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2018 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2019 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2020 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2021 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2022 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2023 "find an item.</item></list></para>"
2025 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
2026 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
2027 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
2028 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
2029 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
2030 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
2031 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
2032 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2037 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2038 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Loading folder…"
2044 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2048 msgctxt "@info:progress"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2059 msgid "Search for %1"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "No items found."
2072 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2078 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2082 msgctxt "@info:status"
2084 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2086 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2140 #| msgid "Forbidden"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2147 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2148 msgid ", link to %1 at %2"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2153 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2157 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2158 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2159 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2160 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2161 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2162 #. announcements when read out by a screen reader.
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2165 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2172 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2174 msgid "%1 at location %2"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in location %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2190 #, fuzzy, kde-format
2192 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2194 #| msgid "One Selected Item"
2195 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2199 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2204 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2205 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2206 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2210 #, fuzzy, kde-format
2212 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2214 #| msgid "One Selected Item"
2215 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in selection mode in location %1"
2218 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2221 #, fuzzy, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in location %1"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2228 #, fuzzy, kde-format
2230 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2232 #| msgid "One Selected Item"
2233 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2236 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2237 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2240 #, fuzzy, kde-format
2242 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2244 #| msgid "One Selected Item"
2245 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2246 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2247 msgid "%1 selected item in location %2"
2248 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2249 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2252 #, fuzzy, kde-format
2253 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2254 #| msgid "Selection Mode"
2255 msgctxt "accessibility announcement"
2256 msgid "Selection mode enabled"
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2260 #, fuzzy, kde-format
2261 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2262 #| msgid "Selection Mode"
2263 msgctxt "accessibility announcement"
2264 msgid "Selection mode disabled"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2269 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2276 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2277 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2278 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2283 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2285 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2286 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2291 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2294 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2299 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2301 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2302 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2306 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2307 msgid "One Selected File"
2308 msgid_plural "%1 Selected Files"
2309 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2314 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2315 msgid "One Selected Folder"
2316 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2317 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2322 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2324 msgid "One Selected Item"
2325 msgid_plural "%1 Selected Items"
2326 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2330 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2332 msgid_plural "%1 Files"
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2337 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2339 msgid_plural "%1 Folders"
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2345 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2347 msgid_plural "%1 Items"
2350 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2352 msgctxt "@item:intable"
2354 msgid_plural "%1 items"
2357 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2359 msgctxt "width × height"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2365 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2371 msgctxt "@title:group"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2377 msgctxt "@title:group Size"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2383 msgctxt "@title:group Size"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2389 msgctxt "@title:group Size"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2395 msgctxt "@title:group Size"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2401 msgctxt "@title:group Date"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2407 msgctxt "@title:group Date"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2413 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2420 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "One Week Ago"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Two Weeks Ago"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Three Weeks Ago"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Earlier this Month"
2449 # skip-rule: style-space3
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2463 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2469 # skip-rule: style-space3
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2473 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2474 "current locale, and yyyy is full year number."
2475 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2481 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2487 # skip-rule: style-space3
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2496 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2501 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2502 "context @title:group Date"
2507 # skip-rule: style-space3
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2516 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2521 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2522 "context @title:group Date"
2527 # skip-rule: style-space3
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2531 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2532 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2533 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2534 "text that should not be formatted as a date"
2535 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2536 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2541 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2542 "context @title:group Date"
2547 # skip-rule: style-space3
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2551 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2552 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2553 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2554 "text that should not be formatted as a date"
2555 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2556 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2561 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2562 "context @title:group Date"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2569 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2570 "and yyyy is full year number"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2577 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2599 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2606 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2612 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2613 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2614 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2634 msgid "The date format can be selected in settings."
2635 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2706 msgid "Date Photographed"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2717 msgctxt "@label width x height"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2776 msgid "Release Year"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2781 msgid "Aspect Ratio"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2810 msgid "File Extension"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2815 msgid "Deletion Time"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2820 msgid "Link Destination"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2825 msgid "Downloaded From"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2836 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2837 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2852 msgctxt "@info:status"
2853 msgid "Unknown error."
2856 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2858 msgctxt "@accessible rating"
2859 msgid "%1 and a half stars"
2860 msgid_plural "%1 and a half stars"
2863 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2865 msgctxt "@accessible rating"
2867 msgid_plural "%1 stars"
2872 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2874 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2875 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2886 msgid "File Manager"
2890 #, fuzzy, kde-format
2891 #| msgctxt "@info:credit"
2892 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2895 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2899 msgctxt "@info:credit"
2901 msgstr "Felix Ernst"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2907 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2911 msgctxt "@info:credit"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2919 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Elvis Angelaccio"
2925 msgstr "Elvis Angelaccio"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2931 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Emmanuel Pescosta"
2937 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2943 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Frank Reininghaus"
2949 msgstr "Frank Reininghaus"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2955 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2959 msgctxt "@info:credit"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2967 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Sebastian Trüg"
2973 msgstr "Sebastian Trüg"
2975 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2976 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2978 msgctxt "@info:credit"
2984 msgctxt "@info:credit"
2986 msgstr "David Faure"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Aaron J. Seigo"
2992 msgstr "Aaron J. Seigo"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Rafael Fernández López"
2998 msgstr "Rafael Fernández López"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Kevin Ottens"
3004 msgstr "Kevin Ottens"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Holger Freyther"
3010 msgstr "Holger Freyther"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Max Blazejak"
3016 msgstr "Max Blazejak"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Michael Austin"
3022 msgstr "Michael Austin"
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Documentation"
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3034 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3040 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3046 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3058 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3062 msgctxt "@info:shell"
3063 msgid "Document to open"
3066 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3067 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3069 msgid "Hidden files shown"
3072 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3075 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3077 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3080 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3082 msgid "Automatic scrolling"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Move to Trash"
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Show Hidden Files"
3119 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Limit to Home Directory"
3125 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Automatic Scrolling"
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3142 msgid "Previews shown"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3148 msgid "Auto-Play media files"
3149 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3154 msgid "Show item on hover"
3155 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3158 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3160 msgid "Date display format"
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Auto-Play media files"
3173 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Show item on hover"
3179 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Condensed Date"
3193 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3195 msgctxt "@label::textbox"
3196 msgid "Select which data should be shown:"
3197 msgstr "表示するデータを選択します:"
3199 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3202 msgid "%1 item selected"
3203 msgid_plural "%1 items selected"
3204 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3206 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3211 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3217 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3219 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3220 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3222 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Configure Trash…"
3228 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3231 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3232 "and then reopen the panel."
3234 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3235 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3237 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3239 msgid "Install Konsole"
3240 msgstr "Konsole をインストールする"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3243 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3248 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3249 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgid "Highest Rating"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3364 msgctxt "@action:inmenu"
3365 msgid "Clear Selection"
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3370 msgctxt "String list separator"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3376 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3378 msgid_plural "Tags: %2"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3383 msgctxt "@action:button"
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "From Here (%1)"
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3397 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3403 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Quit searching"
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3413 msgctxt "action:button"
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3419 msgctxt "action:button"
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3425 msgctxt "action:button"
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3431 msgctxt "action:button"
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Search in your home directory"
3439 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3449 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3451 msgid "Query Results from '%1'"
3452 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3458 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel Copying"
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3474 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3476 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3481 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3487 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Cutting"
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3500 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3507 msgctxt "@action:button"
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3515 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel Duplicating"
3524 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3525 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3528 msgctxt "@action keep short"
3532 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3537 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Cancel Moving"
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3548 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3549 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3550 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3555 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3556 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3557 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3558 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3565 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3566 msgid "Paste from Clipboard"
3567 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3571 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3572 msgid "Dismiss This Reminder"
3573 msgstr "このリマインダーを無視"
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3577 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3578 msgid "Don't Remind Me Again"
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3583 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3585 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3586 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3588 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3589 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3591 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Cancel Renaming"
3596 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3606 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3607 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3608 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3618 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3619 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3620 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3630 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3631 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3632 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3642 msgid "Permanently Delete %2"
3643 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3644 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3654 msgid "Duplicate %2"
3655 msgid_plural "Duplicate %2"
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3666 msgid "Move %2 to the Trash"
3667 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3668 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3679 msgid_plural "Rename %2"
3680 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3682 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3684 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3685 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3688 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3690 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3691 msgid "Selection Mode"
3694 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3698 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3699 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3700 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3701 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3702 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3703 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3704 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3705 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3706 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3707 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3708 "the current selection.</para>"
3711 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Exit Selection Mode"
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3719 msgctxt "@label:textbox"
3720 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3721 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3725 msgctxt "@label:textbox"
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3731 msgctxt "@action:button"
3732 msgid "Download New Services…"
3733 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3739 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3742 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3748 msgid "Restart now?"
3749 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3753 msgctxt "@option:check"
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3759 msgctxt "@option:check"
3760 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3761 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3765 msgctxt "@item:inmenu"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3772 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3776 msgid "Use system font"
3777 msgstr "システムフォントを使う"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3782 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3796 msgid "Preview size"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3802 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3803 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3808 msgid "How we display the size of directories"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3814 msgid "Show the content count"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3820 msgid "Show the content size"
3821 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3826 msgid "Do not show any directory size"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3832 msgid "Recursive directory size limit"
3833 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3838 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3839 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3844 msgid "Permissions style format"
3845 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3850 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3851 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3856 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3857 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3862 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3863 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3868 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3869 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3874 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3875 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3880 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3881 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3886 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3887 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3892 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3893 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3898 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3899 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3904 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3905 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3910 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3911 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3916 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3917 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3922 msgid "Position of columns"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgid "Side Padding"
3929 msgid "Left side padding"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3934 #, fuzzy, kde-format
3935 #| msgid "Side Padding"
3936 msgid "Right side padding"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3942 msgid "Highlight entire row"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3946 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3948 msgid "Expandable folders"
3949 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3955 msgid "Hidden files shown"
3958 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3961 msgctxt "@info:whatsthis"
3963 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3964 "will be shown in the file view."
3966 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3981 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3996 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3998 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3999 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4005 msgid "Previews shown"
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4016 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4022 msgid "Grouped Sorting"
4025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4028 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4032 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4038 msgid "Sort files by"
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4049 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4056 msgid "Order in which to sort files"
4057 msgstr "ファイルをソートする順序"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4063 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4064 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4070 msgid "Show hidden files and folders last"
4071 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4077 msgid "Visible roles"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4084 msgid "Header column widths"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4091 msgid "Properties last changed"
4092 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4097 msgctxt "@info:whatsthis"
4098 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4099 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4105 msgid "Additional Information"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4111 msgid "Select Action"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4117 msgid "Custom Action"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4123 msgid "Should the URL be editable for the user"
4124 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4129 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4130 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4135 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4136 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4141 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4142 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4148 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4151 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4157 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4158 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4159 "were removed/renamed ...etc"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4166 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4168 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4176 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4179 msgid "Remember open folders and tabs"
4180 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4185 msgid "Place two views side by side"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4191 msgid "Should the filter bar be shown"
4192 msgstr "フィルタバーを表示する"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4197 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4198 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4203 msgid "Browse through archives"
4204 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4209 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4210 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4216 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4217 "running in the Terminal panel."
4219 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4225 msgid "Rename single items inline"
4226 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4231 msgid "Show selection toggle"
4232 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4238 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4242 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4245 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4246 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4251 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4252 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4257 msgid "New tab will be open after last one"
4258 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4263 msgid "Show item information on hover"
4264 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4269 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4270 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4275 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4276 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4281 msgid "Show the statusbar"
4282 msgstr "ステータスバーを表示する"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4287 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4288 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4293 msgid "Show the space information in the statusbar"
4294 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4299 msgid "Lock the layout of the panels"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4305 msgid "Enlarge Small Previews"
4306 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4312 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4315 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4321 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4322 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4327 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4328 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4333 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4334 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4337 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4339 msgid "Text width index"
4340 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4343 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4345 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4346 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4349 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4351 msgid "Enabled plugins"
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4356 msgctxt "@title:window"
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4362 msgctxt "@title:group Interface settings"
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4368 msgctxt "@title:group"
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Context Menu"
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4380 msgctxt "@title:group"
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "User Feedback"
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4393 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4395 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4406 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4411 msgid "Moving files or folders to trash"
4412 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4417 msgid "Emptying trash"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Deleting files or folders"
4424 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4430 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4435 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4436 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4442 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4447 msgid "Opening many folders at once"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4453 msgid "Opening many terminals at once"
4454 msgstr "多数のターミナルを開く"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Switching to act as an administrator"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "When opening an executable file:"
4466 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4475 msgid "Open in application"
4476 msgstr "アプリケーションで開く"
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4485 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4486 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4487 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4491 msgctxt "@option:radio"
4492 msgid "Show home location on startup"
4493 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4495 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4498 msgctxt "@info:placeholder"
4499 msgid "Enter home location path"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4504 msgctxt "@action:button"
4505 msgid "Select Home Location"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4510 msgctxt "@action:button"
4511 msgid "Use Current Location"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Use Default Location"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4522 msgctxt "@label:textbox"
4523 msgid "Show on startup:"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4528 msgctxt "@label:checkbox"
4529 msgid "Opening Folders:"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4534 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4535 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4536 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4546 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4547 msgid "Show full path in title bar"
4548 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4552 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4553 msgid "Show filter bar"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4558 msgctxt "option:radio"
4559 msgid "After current tab"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "At end of tab bar"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Open new tabs: "
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Split view: "
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4582 msgctxt "option:check split view panes"
4583 msgid "Switch between views with Tab key"
4584 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4588 msgctxt "option:check"
4589 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4590 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4595 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4596 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4601 msgid "New windows:"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4606 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4607 msgid "Begin in split view mode"
4608 msgstr "分割ビューモードで開始"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4614 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4616 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4618 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4620 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4621 msgid "Folders && Tabs"
4624 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4625 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4627 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4631 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4632 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4634 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4635 msgid "Confirmations"
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4640 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4644 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4646 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4647 msgid "Status && Location bars"
4648 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Show previews"
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Auto-play media files"
4660 msgstr "メディアファイルを自動再生"
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show item on hover"
4666 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4682 msgctxt "@label:checkbox"
4683 msgid "Information Panel:"
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4690 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4691 "pressing the right mouse button on a panel."
4693 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Show previews in the view for:"
4700 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4702 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4703 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4704 #. or "Show previews for [files of any size]".
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4708 msgctxt "@label:spinbox"
4709 msgid "Show previews for"
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4716 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4718 msgid "files below "
4719 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4724 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4730 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4731 msgid "files of any size"
4732 msgstr "すべてのサイズのファイル"
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4736 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show previews for folders"
4744 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4750 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4751 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4752 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4753 "metered connections.</para>"
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Local storage:"
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Remote storage:"
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show status bar"
4772 msgstr "ステータスバーを表示する"
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show zoom slider"
4778 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show space information"
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Status Bar: "
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4794 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4795 msgid "Make location bar editable"
4796 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4800 msgid "Location bar:"
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4805 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4806 msgid "Show full path inside location bar"
4807 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4809 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4811 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4815 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4818 msgctxt "@title:tab"
4822 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4825 msgctxt "@title:tab"
4829 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4832 msgctxt "@title:tab"
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4838 msgctxt "option:radio"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4846 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4852 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Sorting mode: "
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Show number of items"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4867 #, fuzzy, kde-format
4868 #| msgctxt "option:radio"
4869 #| msgid "Size of contents, up to "
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Show size of contents, up to "
4872 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4875 #, fuzzy, kde-format
4876 #| msgctxt "@option:check"
4877 #| msgid "Show zoom slider"
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Show no size"
4880 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4885 msgid_plural " levels deep"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Folder size:"
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4896 msgctxt "option:radio as in relative date"
4897 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4898 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4902 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4903 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4904 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4908 msgctxt "@title:group"
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4914 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4915 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4916 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4920 msgctxt "option:radio as numeric style"
4921 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4922 msgstr "オクタル (例: '755')"
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4926 msgctxt "option:radio as combined style"
4927 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4928 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Permissions style:"
4934 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4936 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4938 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4942 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4944 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4948 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4950 msgctxt "@action:button Choose font"
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4956 msgctxt "@option:radio"
4957 msgid "Use common display style for all folders"
4958 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4960 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4961 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4966 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4967 "custom display style."
4969 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4974 msgctxt "@option:radio"
4975 msgid "Remember display style for each folder"
4976 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4982 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4983 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Display style: "
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Open archives as folder"
4996 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5000 msgctxt "option:check"
5001 msgid "Open folders during drag operations"
5002 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5006 msgctxt "@title:group"
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Show item information on hover"
5014 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Miscellaneous: "
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show selection marker"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5031 msgctxt "option:check"
5032 msgid "Rename single items inline"
5033 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5037 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5039 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5043 msgctxt "option:check"
5044 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5045 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5050 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5052 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5055 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5061 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5062 "background setting"
5063 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5064 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5066 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5069 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5075 msgctxt "@item:inlistbox"
5076 msgid "Custom Command"
5079 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5080 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5081 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5082 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5086 msgid "Double-click triggers"
5087 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5091 msgctxt "@title:group"
5092 msgid "Background: "
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5098 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5099 "background setting"
5100 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5101 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5105 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5113 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5118 msgctxt "@title:tab General View settings"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5124 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5125 msgid "Content Display"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5130 msgctxt "@label:listbox"
5131 msgid "Default icon size:"
5132 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5136 msgctxt "@label:listbox"
5137 msgid "Preview icon size:"
5138 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5142 msgctxt "@label:listbox"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Label width:"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Maximum lines:"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5244 msgctxt "@label:listbox"
5245 msgid "Maximum width:"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5250 msgctxt "@option:check"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5256 msgctxt "@label:checkbox"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5262 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5263 msgid "By clicking anywhere on the row"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5268 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5269 msgid "By clicking on icon or name"
5270 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5272 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5275 msgctxt "@title:group"
5276 msgid "Open files and folders:"
5277 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5282 msgctxt "@info:tooltip"
5283 msgid "Size: 1 pixel"
5284 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5285 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5289 msgctxt "@title:window"
5290 msgid "View Display Style"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5295 msgctxt "@item:inlistbox"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5301 msgctxt "@item:inlistbox"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5313 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5319 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5325 msgctxt "@option:check"
5326 msgid "Show folders first"
5327 msgstr "フォルダを先に表示する"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Show hidden files last"
5333 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show preview"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show in groups"
5345 msgstr "グループ化して表示する"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show hidden files"
5351 msgstr "隠しファイルを表示する"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Additional Information"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5361 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5362 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5366 msgctxt "@label:listbox"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5372 msgctxt "@label:listbox"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5378 msgid "View options:"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5383 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5384 msgid "Current folder"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5389 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5390 msgid "Current folder and sub-folders"
5391 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5401 msgctxt "@title:group"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5407 msgctxt "@option:check"
5408 msgid "Use as default view settings"
5409 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5415 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5417 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5423 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5424 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5426 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5428 msgctxt "@title:window"
5429 msgid "Applying View Properties"
5430 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5432 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5434 msgctxt "@info:progress"
5435 msgid "Counting folders: %1"
5436 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5438 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5440 msgctxt "@info:progress"
5444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5446 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5457 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5458 msgid "Sets the size of the file icons."
5459 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5469 msgid "Stop loading"
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5474 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5476 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5477 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5478 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5479 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5480 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5481 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5482 "device.</item></list></para>"
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5487 msgctxt "@action:inmenu"
5488 msgid "Show Zoom Slider"
5489 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5493 msgctxt "@action:inmenu"
5494 msgid "Show Space Information"
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5499 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5500 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5504 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5505 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5509 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5510 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5520 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5521 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "Installing Filelight…"
5527 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5531 msgctxt "@info:status Free disk space"
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5537 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5538 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5539 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5543 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5545 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5546 "Press to manage disk space usage."
5548 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5549 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5554 msgid "Free Up Disk Space"
5555 msgstr "ディスクスペースを解放"
5557 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5562 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5563 "identify big files and folders.</para>"
5565 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5566 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5570 msgctxt "@action:button"
5571 msgid "Install Filelight…"
5572 msgstr "Filelight をインストール..."
5574 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5576 msgid "Trash Emptied"
5579 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5581 msgid "The Trash was emptied."
5582 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
5584 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5586 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5590 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5592 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5593 msgid "Count of available Network Shares"
5594 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5596 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5598 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5602 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5604 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5605 msgid "A subset of Dolphin settings."
5606 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
5608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5610 msgid "Select Remote Charset"
5611 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5613 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5618 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5623 #: views/dolphinview.cpp:666
5625 msgctxt "@info:status"
5626 msgid "1 folder selected"
5627 msgid_plural "%1 folders selected"
5628 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5630 #: views/dolphinview.cpp:667
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "1 file selected"
5634 msgid_plural "%1 files selected"
5635 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5637 #: views/dolphinview.cpp:669
5639 msgctxt "@info:status"
5641 msgid_plural "%1 folders"
5644 #: views/dolphinview.cpp:670
5646 msgctxt "@info:status"
5648 msgid_plural "%1 files"
5651 #: views/dolphinview.cpp:674
5653 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5655 msgstr "%1, %2 (%3)"
5657 #: views/dolphinview.cpp:676
5659 msgctxt "@info:status files (size)"
5663 #: views/dolphinview.cpp:680
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "0 folders, 0 files"
5667 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5669 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5671 msgctxt "<filename> copy"
5675 #: views/dolphinview.cpp:1105
5677 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5678 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5679 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5681 #: views/dolphinview.cpp:1110
5683 msgctxt "@action:button"
5684 msgid "Open %1 Item"
5685 msgid_plural "Open %1 Items"
5686 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5688 #: views/dolphinview.cpp:1240
5690 msgctxt "@action:inmenu"
5691 msgid "Side Padding"
5694 #: views/dolphinview.cpp:1244
5696 msgctxt "@action:inmenu"
5697 msgid "Automatic Column Widths"
5700 #: views/dolphinview.cpp:1249
5702 msgctxt "@action:inmenu"
5703 msgid "Custom Column Widths"
5706 #: views/dolphinview.cpp:1860
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "Trash operation completed."
5710 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5712 #: views/dolphinview.cpp:1870
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "Delete operation completed."
5718 #: views/dolphinview.cpp:2030
5720 msgctxt "@action:button"
5721 msgid "Rename and Hide"
5724 #: views/dolphinview.cpp:2034
5727 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5728 "Do you still want to rename it?"
5730 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
5734 #: views/dolphinview.cpp:2036
5737 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5738 "Do you still want to rename it?"
5740 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2038
5746 msgid "Hide this File?"
5747 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2038
5751 msgid "Hide this Folder?"
5752 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
5754 #: views/dolphinview.cpp:2077
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "The location is empty."
5760 #: views/dolphinview.cpp:2079
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "The location '%1' is invalid."
5764 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2343
5769 msgstr "読み込んでいます..."
5771 #: views/dolphinview.cpp:2372
5773 msgid "Loading canceled"
5774 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2374
5778 msgid "No items matching the filter"
5779 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2376
5783 msgid "No items matching the search"
5784 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2378
5788 msgid "Trash is empty"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2381
5796 #: views/dolphinview.cpp:2384
5798 msgid "No files tagged with \"%1\""
5799 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2388
5803 msgid "No recently used items"
5804 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2390
5808 msgid "No shared folders found"
5809 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2392
5813 msgid "No relevant network resources found"
5814 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2394
5818 msgid "No MTP-compatible devices found"
5819 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2396
5823 msgid "No Apple devices found"
5824 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2398
5828 msgid "No Bluetooth devices found"
5829 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2400
5833 msgid "Folder is empty"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5839 msgid "Create Folder…"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5843 #, fuzzy, kde-format
5844 #| msgctxt "@action"
5845 #| msgid "Create Folder…"
5847 msgid "Create File…"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5851 #, fuzzy, kde-kuit-format
5852 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5854 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5855 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5856 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5859 "items at once results in their new names differing only in a number."
5861 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5862 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5865 #, fuzzy, kde-kuit-format
5866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5868 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5869 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5870 #| "deleted from if disk space is needed."
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5874 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5875 "deleted later if disk space is needed."
5877 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5878 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5881 #, fuzzy, kde-kuit-format
5882 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5884 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5885 #| "be recovered by normal means."
5886 msgctxt "@info:whatsthis"
5888 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5889 "recovered by normal means."
5891 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5896 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5897 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5898 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5902 msgctxt "@action:inmenu File"
5903 msgid "Duplicate Here"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5908 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5914 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5916 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5917 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5918 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5919 "there like managing read- and write-permissions."
5921 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5922 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5923 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5924 "度なオプションを設定することができます。"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5928 msgctxt "@action:incontextmenu"
5929 msgid "Copy Location"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5934 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5935 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5936 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5940 msgctxt "@action:inmenu File"
5941 msgid "Move to Trash…"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5946 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5952 msgctxt "@action:inmenu File"
5953 msgid "Duplicate Here…"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5958 msgctxt "@action:incontextmenu"
5959 msgid "Copy Location…"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5964 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5966 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5967 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5968 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5969 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5970 "interface> option is enabled.</para>"
5972 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5973 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5974 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5975 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5979 #, fuzzy, kde-kuit-format
5980 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5982 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5983 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5984 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5985 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5987 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5988 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5989 "you an overview in folders with many items.</para>"
5991 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5992 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5996 #, fuzzy, kde-kuit-format
5997 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5999 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6000 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6001 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6002 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6003 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6004 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6005 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6006 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6008 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6009 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6010 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6011 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6012 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6013 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6014 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6016 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
6017 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
6018 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
6019 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
6020 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
6021 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6025 #, fuzzy, kde-format
6026 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6027 #| msgid "View Mode"
6028 msgctxt "@action:intoolbar"
6029 msgid "Change View Mode"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6034 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6035 msgid "This cycles through all view modes."
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6040 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6041 msgid "This increases the icon size."
6042 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6046 msgctxt "@action:inmenu View"
6047 msgid "Reset Zoom Level"
6048 msgstr "ズームレベルをリセットする"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6052 msgid "Zoom To Default"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6057 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6058 msgid "This resets the icon size to default."
6059 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6063 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6064 msgid "This reduces the icon size."
6065 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6069 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6075 msgctxt "@action:intoolbar"
6076 msgid "Show Previews"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6082 msgid "Show preview of files and folders"
6083 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6090 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6093 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6094 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6099 msgid "Folders First"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6105 msgid "Hidden Files Last"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Show Additional Information"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgid "Show in Groups"
6124 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6128 msgctxt "@info:whatsthis"
6129 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6130 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6134 msgctxt "@action:inmenu View"
6135 msgid "Show Hidden Files"
6136 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6139 #, fuzzy, kde-kuit-format
6140 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6142 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6143 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6144 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6145 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6146 #| "are hidden.</para>"
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6149 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6150 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6151 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6152 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6153 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6154 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6155 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6156 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6158 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6159 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6160 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6161 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Adjust View Display Style…"
6168 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6172 msgctxt "@info:whatsthis"
6174 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6175 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6186 msgid "Icons view mode"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6198 msgid "Compact view mode"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6210 msgid "Details view mode"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6215 msgctxt "Sort descending"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6221 msgctxt "Sort ascending"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6227 msgctxt "Sort descending"
6228 msgid "Largest First"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6233 msgctxt "Sort ascending"
6234 msgid "Smallest First"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6239 msgctxt "Sort descending"
6240 msgid "Newest First"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6245 msgctxt "Sort ascending"
6246 msgid "Oldest First"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6251 msgctxt "Sort descending"
6252 msgid "Highest First"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6257 msgctxt "Sort ascending"
6258 msgid "Lowest First"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6263 msgctxt "Sort descending"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6269 msgctxt "Sort ascending"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6276 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6277 "selection is empty when this text is shown."
6278 msgid "Actions for Current View"
6279 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6281 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6282 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6285 #. and a fallback will be used.
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6288 msgid "Actions for %1"
6289 msgstr "%1 に対するアクション"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6294 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6295 "of selected files/folders."
6296 msgid "Actions for One Selected Item"
6297 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6298 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6300 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6302 msgctxt "@info:status"
6303 msgid "Updating version information…"
6304 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6311 #~| msgctxt "@label"
6312 #~| msgid "%1 item selected"
6313 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6314 #~ msgid "not selected,"
6315 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6318 #~| msgctxt "@option:check"
6319 #~| msgid "Expandable"
6320 #~ msgid "expanded,"
6325 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6326 #~ "view properties for."
6328 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"