]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "管理者として行動"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "終了"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "再び管理者として行動する"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "管理者として行動する"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "管理方法"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr ""
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr ""
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr ""
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "ごみ箱を空にする"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, fuzzy, kde-format
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "ホームの場所を選択"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
198 #, kde-format
199 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 msgid "Create New"
201 msgstr "新規作成(&C)"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:221
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path"
207 msgstr "パスを開く"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:229
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Tab"
213 msgstr "パスを新しいタブで開く"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:237
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Window"
219 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
220
221 #: dolphincontextmenu.cpp:487
222 #, kde-format
223 msgctxt ""
224 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgid "Middle Click"
226 msgstr ""
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully copied."
232 msgstr "コピーしました。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved."
238 msgstr "移動しました。"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully linked."
244 msgstr "リンクを作成しました。"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:358
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully moved to trash."
250 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:361
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully renamed."
256 msgstr "名前を変更しました。"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:365
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Created folder."
262 msgstr "フォルダを作成しました。"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:440
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go back"
268 msgstr "戻る"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go back"
273 msgid "Return to the previously viewed folder."
274 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:447
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info"
279 msgid "Go forward"
280 msgstr "進む"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:448
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
285 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
286 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
289 #, kde-format
290 msgctxt "@title:window"
291 msgid "Confirmation"
292 msgstr "確認"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:642
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgid "&Quit %1"
298 msgstr "%1 を終了(&Q)"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:644
301 #, kde-format
302 msgid "C&lose Current Tab"
303 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:653
306 #, kde-format
307 msgid ""
308 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
312 #, kde-format
313 msgid "Do not ask again"
314 msgstr "次回から確認しない"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:693
317 #, kde-format
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:703
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "want to quit?"
326 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:910
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr ""
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:911
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr ""
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "%1 を開く"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "優先される検索ツールを開く"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "設定"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
407 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "新しいタブ(&N)"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
424 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
425 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "場所に追加"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "タブを閉じる(&T)"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "タブを閉じる"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
459 "ウ全体が閉じます。"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
478 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
479 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut></para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "切り取り..."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
499 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
500 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "コピー..."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
517 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
518 "しい場所にアイテムをコピーします。"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "貼り付け(&P)"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
535 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
536 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "他のビューにコピー"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "他のビューにコピー…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 #| msgid ""
554 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
562 "割ビューにコピーされます"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "他のビューにコピー"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "他のビューに移動"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "他のビューに移動…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| msgid ""
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
594 "割ビューに移動します"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Move to Other View"
600 msgstr "他のビューに移動"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgid "Filter…"
606 msgstr "フィルタ..."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "フィルタバーを表示"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
617 #| msgid ""
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "view."
628 msgstr ""
629 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
630 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
631 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "フィルタバーをトグル"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "フィルタ"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "検索..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
659 #| msgid ""
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
664 #| "</para>"
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 msgid ""
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
670 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
671 "para>"
672 msgstr ""
673 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
674 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
675 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
676 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "検索バーをトグル"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Search"
688 msgstr "検索"
689
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
696
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Select"
703 msgstr "選択"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "items.</para>"
715 msgstr ""
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid "This selects all files and folders in the current location."
721 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
726 msgid "Invert Selection"
727 msgstr "選択を反転(&I)"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
730 #, fuzzy, kde-kuit-format
731 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 #| msgid ""
733 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 #| "selected instead."
735 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 msgid ""
737 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
738 "selected instead."
739 msgstr ""
740 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
741 "ます"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis split"
746 msgid ""
747 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
748 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
749 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
750 "para>Click this button again to close one of the views."
751 msgstr ""
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "window."
759 msgstr ""
760 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
761 "ポップアップする。"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 msgid "Stash"
767 msgstr "隠し場所"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info"
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
773 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info:tooltip"
778 msgid "Refresh view"
779 msgstr "ビューを更新"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
784 msgid ""
785 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
786 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
787 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
788 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
789 msgstr ""
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "停止(&T)"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "読み込みを停止"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "場所を編集"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
825 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
826 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "場所を置換"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
842 "ります。"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "閉じたタブを戻す"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
874 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
875 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
876 "す。"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 #| msgctxt "@info:whatsthis"
881 #| msgid ""
882 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
884 #| "folders that contain personal application data."
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
889 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
890 msgstr ""
891 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
892 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
893 "ダを所有しています。"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Compare Files"
899 msgstr "ファイルを比較(&C)"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
910 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
911 "す。</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 #, fuzzy, kde-kuit-format
921 #| msgctxt "@info:whatsthis"
922 #| msgid ""
923 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
924 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 #| "in the terminal application.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
929 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
930 "the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
933 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
934 "さい。</para>"
935
936 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu Tools"
940 msgid "Open Terminal Here"
941 msgstr "ここでターミナルを開く"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
944 #, fuzzy, kde-kuit-format
945 #| msgctxt "@info:whatsthis"
946 #| msgid ""
947 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
948 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
949 #| "the help in the terminal application.</para>"
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
957 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
958 "覧ください。</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
961 #, kde-format
962 msgctxt "@title:menu"
963 msgid "&Bookmarks"
964 msgstr "ブックマーク(&B)"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
971 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
972 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
973 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
974 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
975 "advanced actions more time consuming.</para>"
976 msgstr ""
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Tab %1"
982 msgstr ""
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Last Tab"
988 msgstr "最後のタブ"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Last Tab"
994 msgstr "最後のタブに行く"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Next Tab"
1000 msgstr "次のタブ"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Next Tab"
1006 msgstr "次のタブに行く"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Previous Tab"
1012 msgstr "前のタブ"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Previous Tab"
1018 msgstr "前のタブに行く"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Show Target"
1024 msgstr "ターゲットを表示"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tab"
1030 msgstr "新しいタブで開く"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Tabs"
1036 msgstr "新しいタブで開く"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Window"
1042 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in Split View"
1048 msgstr "分割ビューで開く"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Unlock Panels"
1054 msgstr "パネルのロックを解除"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1059 msgid "Lock Panels"
1060 msgstr "パネルをロック"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1067 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1068 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1069 "embedded more cleanly."
1070 msgstr ""
1071 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1072 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1073 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1074 "す。"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@title:window"
1079 msgid "Information"
1080 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1087 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1090 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1091 "para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1098 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1099 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1100 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1101 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1104 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1105 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1106 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1107 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1114 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1115 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1116 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1117 "are given here by right-clicking.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1120 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1121 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1122 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1123 "法を設定できます。</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window"
1128 msgid "Folders"
1129 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1136 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1137 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1138 msgstr ""
1139 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1140 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1141 "リー表示</emphasis>されます。"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1148 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1149 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1150 "quick switching between any folders.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1153 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1154 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1155 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1156 "とができます。</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1161 msgid "Terminal"
1162 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1165 #, fuzzy, kde-kuit-format
1166 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1167 #| msgid ""
1168 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1169 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1170 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1171 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1172 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1173 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1177 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1178 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1179 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1180 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1181 "application like Konsole.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1184 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1185 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1186 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1187 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1190 #, fuzzy, kde-kuit-format
1191 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1192 #| msgid ""
1193 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1194 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1195 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1196 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1197 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1198 #| "Konsole.</para>"
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1209 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1210 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1211 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1212 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1213 "</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1218 msgid "Focus Terminal Panel"
1219 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:tooltip"
1224 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@title:window"
1230 msgid "Places"
1231 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@item:inmenu"
1236 msgid "Show Hidden Places"
1237 msgstr "隠し場所を表示"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1244 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1245 "property."
1246 msgstr ""
1247 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1248 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 msgid ""
1254 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1255 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1256 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1257 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1258 "type.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1261 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1262 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1263 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1270 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1271 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1272 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1273 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1274 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1275 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1276 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1277 "interface> to display it again.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1280 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1281 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1282 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1283 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1284 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1285 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1286 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1287 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgid "Focus Places Panel"
1293 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info:tooltip"
1298 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1299 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:inmenu View"
1304 msgid "Show Panels"
1305 msgstr "パネルを表示"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1332 "folder."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid ""
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 "this folder."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1394 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1395 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1396 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1397 "ります。</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "閉じる(&C)"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "左のビューを閉じる"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1414 msgid "Pop out Left View"
1415 msgstr "左のビューをポップアップする"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move left view to a new window"
1421 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 msgid "Close"
1427 msgstr "閉じる(&C)"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Close right view"
1433 msgstr "右のビューを閉じる"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "右のビューをポップアップする"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Move right view to a new window"
1445 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 msgid "Split"
1451 msgstr "分割"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Split view"
1457 msgstr "ビューを分割"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgid "Pop out"
1463 msgstr "ポップアップする"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1477 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1478 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1479 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1480 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1481 "用できるようになります。</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1497 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1498 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1499 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1500 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1501 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1502 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1503 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1508 msgid ""
1509 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1510 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1511 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1512 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1513 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1515 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1516 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1517 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1518 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1519 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1522 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1523 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1524 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1525 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1526 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1527 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1528 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1529 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1530 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1537 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1538 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1539 "be triggered this way.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1542 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1543 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1544 "ます。</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1551 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1552 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1555 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1556 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1566 msgstr ""
1567 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1568 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1569 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1570
1571 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1572 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1573 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1574 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1575 #. The same might be true for any external link you translate.
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1581 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1582 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1583 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1584 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1587 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1588 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1589 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1590 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1591 "para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1596 msgid ""
1597 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1598 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1599 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1600 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1601 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1602 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1603 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1604 "windows so don't get too used to this.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1607 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1608 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1609 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1610 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1611 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1612 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1613 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1620 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1621 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1622 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1623 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1626 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1627 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1628 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1629 "覧ください。</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1636 "support the continued work on this application and many other projects by "
1637 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1638 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1639 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1640 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1641 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1642 "behind the KDE community.</para>"
1643 msgstr ""
1644 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1645 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1646 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1647 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1648 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1649 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1651 "体です。</para>"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1658 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1659 "in your preferred language."
1660 msgstr ""
1661 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1662 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1669 "libraries and maintainers of this application."
1670 msgstr ""
1671 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1672 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1673 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 msgid ""
1679 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1680 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1681 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1682 "a look!"
1683 msgstr ""
1684 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1685 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1686 "の使用は気に入っているものの、KDE ​​については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1687 "を見たい場合はぜひご覧ください!"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu View"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Places Panel"
1705 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1708 #, kde-format
1709 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1710 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Empty Trash"
1716 msgstr "ごみ箱を空にする"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1719 #, kde-format
1720 msgid "Empties Trash to create free space"
1721 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Add Network Folder"
1727 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu"
1732 msgid "Location Bar"
1733 msgid_plural "Location Bars"
1734 msgstr[0] "場所バー"
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info:shell about system packages"
1739 msgid "Could not find package %1."
1740 msgstr ""
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info %1 is error code"
1745 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt ""
1751 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1752 "'ErrorNoNetwork'"
1753 msgid ""
1754 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1755 "installing <application>%1</application> manually instead."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:150
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:154
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:159
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:165
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "すべて選択解除"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:180
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1786 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:181
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:182
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Trash"
1798 msgstr "ごみ箱"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:185
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "Autostart"
1804 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:191
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Find File…"
1810 msgstr "ファイルを検索..."
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:197
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:449
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Select"
1822 msgstr "選択"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:449
1825 #, kde-format
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:454
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Unselect"
1833 msgstr "選択解除"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:454
1836 #, kde-format
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #: dolphinpart.rc:5
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Edit"
1844 msgstr "編集(&E)"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Selection"
1851 msgstr "選択"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1855 #, kde-format
1856 msgid "&View"
1857 msgstr "表示(&V)"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Go"
1863 msgstr "移動(&G)"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Tools"
1870 msgstr "ツール(&T)"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Dolphin ツールバー"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1880 #, kde-format
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "最近閉じたタブ"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1885 #, kde-format
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "%2 で %1 を検索"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "New Tab"
1899 msgstr "新しいタブ(&N)"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Detach Tab"
1905 msgstr "タブを分離"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:159
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Tab"
1917 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:161
1920 #, fuzzy, kde-format
1921 #| msgctxt "@action"
1922 #| msgid "Rename %2"
1923 #| msgid_plural "Rename %2"
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Rename Tab"
1926 msgstr "%2 の名前を変更"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 #, fuzzy, kde-format
1930 #| msgctxt "@action"
1931 #| msgid "Rename %2"
1932 #| msgid_plural "Rename %2"
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1934 msgid "Rename Tab"
1935 msgstr "%2 の名前を変更"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, kde-format
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr ""
1941
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1946 #, fuzzy, kde-format
1947 #| msgid "Location"
1948 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1949 msgid "Location View"
1950 msgstr "場所"
1951
1952 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1953 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1954 #: dolphintabwidget.cpp:529
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1957 msgid "%1 | (%2)"
1958 msgstr "%1 | (%2)"
1959
1960 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1961 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:533
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1965 msgid "(%1) | %2"
1966 msgstr "(%1) | %2"
1967
1968 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1969 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Location Bar"
1973 msgstr "場所バー"
1974
1975 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1976 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Main Toolbar"
1980 msgstr "メインツールバー"
1981
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1983 #, kde-kuit-format
1984 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1985 msgid ""
1986 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1987 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1988 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1989 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1990 "because following these folders from left to right leads here.</"
1991 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1992 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1993 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1994 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1995 msgstr ""
1996 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1997 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1998 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1999 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
2000 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
2001 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
2003 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr ""
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2014 msgid ""
2015 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2016 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2017 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2018 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2019 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2020 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2021 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2022 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2023 "find an item.</item></list></para>"
2024 msgstr ""
2025 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
2026 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
2027 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
2028 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
2029 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
2030 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
2031 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
2032 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
2033 "list></para>"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2036 #, kde-format
2037 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2038 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Loading folder…"
2044 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:progress"
2049 msgid "Sorting…"
2050 msgstr "ソート中..."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2053 #, kde-format
2054 msgid "Search"
2055 msgstr "検索"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2058 #, kde-format
2059 msgid "Search for %1"
2060 msgstr "%1 を検索"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info"
2065 msgid "Searching…"
2066 msgstr "検索中..."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "No items found."
2072 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2078 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid ""
2084 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2085 msgstr ""
2086 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2087 "動しました"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "無効なプロトコル"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info"
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2105 msgstr ""
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2108 #, kde-kuit-format
2109 msgid ""
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2111 msgstr ""
2112 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Filter…"
2123 msgstr "フィルタ..."
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "フィルタバーを隠す"
2130
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2140 #| msgid "Forbidden"
2141 msgctxt "@info"
2142 msgid "hidden"
2143 msgstr "禁止"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2148 msgid ", link to %1 at %2"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2154 msgid ", %1"
2155 msgstr ""
2156
2157 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2158 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2159 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2160 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2161 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2162 #. announcements when read out by a screen reader.
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2166 msgid ", %1 %2"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2173 "filesystem path"
2174 msgid "%1 at location %2"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in location %1"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt ""
2192 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2193 #| "folders."
2194 #| msgid "One Selected Item"
2195 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2198 msgid_plural ""
2199 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2205 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2206 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2207 msgstr[0] ""
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2210 #, fuzzy, kde-format
2211 #| msgctxt ""
2212 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2213 #| "folders."
2214 #| msgid "One Selected Item"
2215 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in selection mode in location %1"
2218 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgid "Location"
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in location %1"
2225 msgstr "場所"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2228 #, fuzzy, kde-format
2229 #| msgctxt ""
2230 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2231 #| "folders."
2232 #| msgid "One Selected Item"
2233 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2236 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2237 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgctxt ""
2242 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2243 #| "folders."
2244 #| msgid "One Selected Item"
2245 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2246 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2247 msgid "%1 selected item in location %2"
2248 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2249 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2252 #, fuzzy, kde-format
2253 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2254 #| msgid "Selection Mode"
2255 msgctxt "accessibility announcement"
2256 msgid "Selection mode enabled"
2257 msgstr "選択モード"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2260 #, fuzzy, kde-format
2261 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2262 #| msgid "Selection Mode"
2263 msgctxt "accessibility announcement"
2264 msgid "Selection mode disabled"
2265 msgstr "選択モード"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2270 msgid "\"%1\""
2271 msgstr "\"%1\""
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2277 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2278 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2284 "folders."
2285 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2286 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2292 "folders."
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2294 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2300 "files/folders."
2301 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2302 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2307 msgid "One Selected File"
2308 msgid_plural "%1 Selected Files"
2309 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2315 msgid "One Selected Folder"
2316 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2317 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2323 "folders."
2324 msgid "One Selected Item"
2325 msgid_plural "%1 Selected Items"
2326 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2331 msgid "One File"
2332 msgid_plural "%1 Files"
2333 msgstr[0] "%1 ファイル"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2338 msgid "One Folder"
2339 msgid_plural "%1 Folders"
2340 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2346 msgid "One Item"
2347 msgid_plural "%1 Items"
2348 msgstr[0] "%1 アイテム"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@item:intable"
2353 msgid "%1 item"
2354 msgid_plural "%1 items"
2355 msgstr[0] "%1 アイテム"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "width × height"
2360 msgid "%1 × %2"
2361 msgstr "%1 × %2"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2366 msgid "0 - 9"
2367 msgstr "0 - 9"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group"
2372 msgid "Others"
2373 msgstr "その他"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Size"
2378 msgid "Folders"
2379 msgstr "フォルダ"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Size"
2384 msgid "Small"
2385 msgstr "小"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Size"
2390 msgid "Medium"
2391 msgstr "中"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Size"
2396 msgid "Big"
2397 msgstr "大"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Today"
2403 msgstr "今日"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Yesterday"
2409 msgstr "昨日"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2414 msgid "dddd"
2415 msgstr "dddd"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2421 msgid "%1"
2422 msgstr "%1"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "One Week Ago"
2428 msgstr "1 週間前"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Two Weeks Ago"
2434 msgstr "2 週間前"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Three Weeks Ago"
2440 msgstr "3 週間前"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Earlier this Month"
2446 msgstr "今月"
2447
2448 # |,no-bad-patterns
2449 # skip-rule: style-space3
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2465 msgid "%1"
2466 msgstr "%1"
2467
2468 # |,no-bad-patterns
2469 # skip-rule: style-space3
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2474 "current locale, and yyyy is full year number."
2475 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2482 "@title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 # |,no-bad-patterns
2487 # skip-rule: style-space3
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2496 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2502 "context @title:group Date"
2503 msgid "%1"
2504 msgstr "%1"
2505
2506 # |,no-bad-patterns
2507 # skip-rule: style-space3
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2516 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2522 "context @title:group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1"
2525
2526 # |,no-bad-patterns
2527 # skip-rule: style-space3
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2532 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2533 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2534 "text that should not be formatted as a date"
2535 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2536 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2542 "context @title:group Date"
2543 msgid "%1"
2544 msgstr "%1"
2545
2546 # |,no-bad-patterns
2547 # skip-rule: style-space3
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2552 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2553 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2554 "text that should not be formatted as a date"
2555 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2556 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2562 "context @title:group Date"
2563 msgid "%1"
2564 msgstr "%1"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2570 "and yyyy is full year number"
2571 msgid "MMMM, yyyy"
2572 msgstr "MMMM、yyyy年"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2578 "group Date"
2579 msgid "%1"
2580 msgstr "%1"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgid "Read, "
2587 msgstr "読み取り、"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgid "Write, "
2594 msgstr "書き込み、"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2600 msgid "Execute, "
2601 msgstr "実行、"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2607 msgid "Forbidden"
2608 msgstr "禁止"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2613 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2614 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Name"
2619 msgstr "名前"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Size"
2624 msgstr "サイズ"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Modified"
2629 msgstr "更新日"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2633 msgctxt "@tooltip"
2634 msgid "The date format can be selected in settings."
2635 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Created"
2640 msgstr "作成日"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Accessed"
2645 msgstr "アクセス日"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Type"
2650 msgstr "タイプ"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Rating"
2655 msgstr "評価"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Tags"
2660 msgstr "タグ"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Comment"
2665 msgstr "コメント"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Title"
2670 msgstr "タイトル"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Document"
2677 msgstr "文書"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Author"
2682 msgstr "作者"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Publisher"
2687 msgstr "出版者"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Page Count"
2692 msgstr "ページ数"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Word Count"
2697 msgstr "単語数"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Line Count"
2702 msgstr "行数"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Date Photographed"
2707 msgstr "撮影日"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Image"
2714 msgstr "画像"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2717 msgctxt "@label width x height"
2718 msgid "Dimensions"
2719 msgstr "面積"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Width"
2724 msgstr "幅"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Height"
2729 msgstr "高さ"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Orientation"
2734 msgstr "方向"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Artist"
2739 msgstr "アーティスト"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Audio"
2747 msgstr "音声"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Genre"
2752 msgstr "ジャンル"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Album"
2757 msgstr "アルバム"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Duration"
2762 msgstr "長さ"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Bitrate"
2767 msgstr "ビットレート"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Track"
2772 msgstr "トラック"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Release Year"
2777 msgstr "リリース年"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Aspect Ratio"
2782 msgstr "アスペクト比"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Video"
2788 msgstr "動画"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Frame Rate"
2793 msgstr "フレームレート"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Path"
2798 msgstr "パス"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Other"
2806 msgstr "その他"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "File Extension"
2811 msgstr "ファイル拡張子"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Deletion Time"
2816 msgstr "削除日時"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Link Destination"
2821 msgstr "リンク先"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Downloaded From"
2826 msgstr "ダウンロード元"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Permissions"
2831 msgstr "パーミッション"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2834 msgctxt "@tooltip"
2835 msgid ""
2836 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2837 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Owner"
2843 msgstr "所有者"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "User Group"
2848 msgstr "ユーザグループ"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:status"
2853 msgid "Unknown error."
2854 msgstr "未知のエラー。"
2855
2856 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@accessible rating"
2859 msgid "%1 and a half stars"
2860 msgid_plural "%1 and a half stars"
2861 msgstr[0] ""
2862
2863 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@accessible rating"
2866 msgid "%1 star"
2867 msgid_plural "%1 stars"
2868 msgstr[0] ""
2869
2870 #: main.cpp:61
2871 #, kde-kuit-format
2872 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2873 msgid ""
2874 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2875 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2876 msgstr ""
2877
2878 #: main.cpp:95
2879 #, kde-format
2880 msgid "Dolphin"
2881 msgstr "Dolphin"
2882
2883 #: main.cpp:97
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@title"
2886 msgid "File Manager"
2887 msgstr "ファイルマネージャ"
2888
2889 #: main.cpp:99
2890 #, fuzzy, kde-format
2891 #| msgctxt "@info:credit"
2892 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2895 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2896
2897 #: main.cpp:101
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Felix Ernst"
2901 msgstr "Felix Ernst"
2902
2903 #: main.cpp:102
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2907 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2908
2909 #: main.cpp:104
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Méven Car"
2913 msgstr "Méven Car"
2914
2915 #: main.cpp:105
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2919 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2920
2921 #: main.cpp:107
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Elvis Angelaccio"
2925 msgstr "Elvis Angelaccio"
2926
2927 #: main.cpp:108
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2931 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2932
2933 #: main.cpp:110
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Emmanuel Pescosta"
2937 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2938
2939 #: main.cpp:111
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2943 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2944
2945 #: main.cpp:113
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Frank Reininghaus"
2949 msgstr "Frank Reininghaus"
2950
2951 #: main.cpp:114
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2955 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2956
2957 #: main.cpp:116
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Peter Penz"
2961 msgstr "Peter Penz"
2962
2963 #: main.cpp:117
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2967 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2968
2969 #: main.cpp:119
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Sebastian Trüg"
2973 msgstr "Sebastian Trüg"
2974
2975 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2976 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Developer"
2980 msgstr "開発者"
2981
2982 #: main.cpp:120
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "David Faure"
2986 msgstr "David Faure"
2987
2988 #: main.cpp:121
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Aaron J. Seigo"
2992 msgstr "Aaron J. Seigo"
2993
2994 #: main.cpp:122
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Rafael Fernández López"
2998 msgstr "Rafael Fernández López"
2999
3000 #: main.cpp:123
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Kevin Ottens"
3004 msgstr "Kevin Ottens"
3005
3006 #: main.cpp:124
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Holger Freyther"
3010 msgstr "Holger Freyther"
3011
3012 #: main.cpp:125
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Max Blazejak"
3016 msgstr "Max Blazejak"
3017
3018 #: main.cpp:126
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Michael Austin"
3022 msgstr "Michael Austin"
3023
3024 #: main.cpp:126
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Documentation"
3028 msgstr "ドキュメンテーション"
3029
3030 #: main.cpp:137
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3034 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
3035
3036 #: main.cpp:139
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3040 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3041
3042 #: main.cpp:140
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3046 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3047
3048 #: main.cpp:142
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3052 msgstr ""
3053
3054 #: main.cpp:144
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3058 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3059
3060 #: main.cpp:145
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:shell"
3063 msgid "Document to open"
3064 msgstr "開く文書"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3067 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3068 #, kde-format
3069 msgid "Hidden files shown"
3070 msgstr "隠しファイルを表示"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3074 #, kde-format
3075 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3076 msgstr ""
3077 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3080 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3081 #, kde-format
3082 msgid "Automatic scrolling"
3083 msgstr "自動スクロール"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Cut"
3089 msgstr "切り取り(&T)"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Copy"
3095 msgstr "コピー(&C)"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Rename…"
3101 msgstr "名前を変更..."
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Move to Trash"
3107 msgstr "ごみ箱に移動"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Delete"
3113 msgstr "削除"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Show Hidden Files"
3119 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Limit to Home Directory"
3125 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Automatic Scrolling"
3131 msgstr "自動スクロール"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Properties"
3137 msgstr "プロパティ(&E)"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3141 #, kde-format
3142 msgid "Previews shown"
3143 msgstr "プレビューを表示"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3147 #, kde-format
3148 msgid "Auto-Play media files"
3149 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3153 #, kde-format
3154 msgid "Show item on hover"
3155 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3158 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3159 #, kde-format
3160 msgid "Date display format"
3161 msgstr "日付表示形式"
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Preview"
3167 msgstr "プレビュー"
3168
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Auto-Play media files"
3173 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3174
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Show item on hover"
3179 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3180
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Configure…"
3185 msgstr "設定..."
3186
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Condensed Date"
3191 msgstr "短縮された日付"
3192
3193 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@label::textbox"
3196 msgid "Select which data should be shown:"
3197 msgstr "表示するデータを選択します:"
3198
3199 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@label"
3202 msgid "%1 item selected"
3203 msgid_plural "%1 items selected"
3204 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3205
3206 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3207 #, kde-format
3208 msgid "play"
3209 msgstr "再生"
3210
3211 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3212 #, kde-format
3213 msgid "pause"
3214 msgstr "一時停止"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3217 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3218 #, kde-format
3219 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3220 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3221
3222 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Configure Trash…"
3226 msgstr "ごみ箱の設定..."
3227
3228 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3229 #, kde-format
3230 msgid ""
3231 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3232 "and then reopen the panel."
3233 msgstr ""
3234 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3235 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3236
3237 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3238 #, kde-format
3239 msgid "Install Konsole"
3240 msgstr "Konsole をインストールする"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3243 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3244 #, kde-format
3245 msgid "Location"
3246 msgstr "場所"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3249 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3250 #, kde-format
3251 msgid "What"
3252 msgstr "対象"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Any Type"
3258 msgstr "すべての種類"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Folders"
3264 msgstr "フォルダ"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Documents"
3270 msgstr "文書"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Images"
3276 msgstr "画像"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Audio Files"
3282 msgstr "音声ファイル"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Videos"
3288 msgstr "動画"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Any Date"
3294 msgstr "すべての日付"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "Today"
3300 msgstr "今日"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "Yesterday"
3306 msgstr "昨日"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "This Week"
3312 msgstr "今週"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "This Month"
3318 msgstr "今月"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "This Year"
3324 msgstr "今年"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "Any Rating"
3330 msgstr "すべての評価"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "1 or more"
3336 msgstr "1 以上"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "2 or more"
3342 msgstr "2 以上"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "3 or more"
3348 msgstr "3 以上"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgid "4 or more"
3354 msgstr "4 以上"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgid "Highest Rating"
3360 msgstr "最高"
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action:inmenu"
3365 msgid "Clear Selection"
3366 msgstr "選択をクリア"
3367
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "String list separator"
3371 msgid ", "
3372 msgstr ", "
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3377 msgid "Tag: %2"
3378 msgid_plural "Tags: %2"
3379 msgstr[0] "タグ: %2"
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Add Tags"
3385 msgstr "タグを付ける"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "From Here (%1)"
3391 msgstr "ここから (%1)"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3397 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3403 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Quit searching"
3409 msgstr "検索を停止"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Filename"
3415 msgstr "ファイル名"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "Content"
3421 msgstr "内容"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "From Here"
3427 msgstr "ここから"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Your files"
3433 msgstr "ホームから"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Search in your home directory"
3439 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3442 #, kde-format
3443 msgid "Open %1"
3444 msgstr "%1 を開く"
3445
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3447 #, kde-format
3448 msgctxt ""
3449 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3450 "user entered."
3451 msgid "Query Results from '%1'"
3452 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3453
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3458 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3459
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel Copying"
3468 msgstr "コピーをキャンセル"
3469
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3474 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3475
3476 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3481 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3482
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3487 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3488
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Cutting"
3494 msgstr "切り取りをキャンセル"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3500 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3501
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Cancel"
3509 msgstr "キャンセル"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3515 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3516
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel Duplicating"
3522 msgstr "複製をキャンセル"
3523
3524 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3525 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action keep short"
3529 msgid "More"
3530 msgstr "その他"
3531
3532 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3537 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3538
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Cancel Moving"
3544 msgstr "移動をキャンセル"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3549 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3550 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3553 #, kde-kuit-format
3554 msgid ""
3555 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3556 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3557 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3558 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3559 "para>"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3563 #, kde-format
3564 msgctxt ""
3565 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3566 msgid "Paste from Clipboard"
3567 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3568
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3572 msgid "Dismiss This Reminder"
3573 msgstr "このリマインダーを無視"
3574
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3578 msgid "Don't Remind Me Again"
3579 msgstr "再度表示しない"
3580
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3584 msgid ""
3585 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3586 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3587 msgstr ""
3588 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3589 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3590
3591 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Cancel Renaming"
3596 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3597
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action"
3606 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3607 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3608 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3609
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action"
3618 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3619 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3620 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3621
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action"
3630 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3631 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3632 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3633
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action"
3642 msgid "Permanently Delete %2"
3643 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3644 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3645
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action"
3654 msgid "Duplicate %2"
3655 msgid_plural "Duplicate %2"
3656 msgstr[0] "%2 を複製"
3657
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action"
3666 msgid "Move %2 to the Trash"
3667 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3668 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3669
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@action"
3678 msgid "Rename %2"
3679 msgid_plural "Rename %2"
3680 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3681
3682 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3685 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3686 msgstr ""
3687
3688 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3691 msgid "Selection Mode"
3692 msgstr "選択モード"
3693
3694 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3695 #, kde-kuit-format
3696 msgctxt "@info"
3697 msgid ""
3698 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3699 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3700 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3701 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3702 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3703 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3704 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3705 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3706 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3707 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3708 "the current selection.</para>"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Exit Selection Mode"
3715 msgstr "選択モードを出る"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label:textbox"
3720 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3721 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3722
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label:textbox"
3726 msgid "Search…"
3727 msgstr "検索..."
3728
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@action:button"
3732 msgid "Download New Services…"
3733 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3734
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info"
3738 msgid ""
3739 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3740 "settings."
3741 msgstr ""
3742 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3743 "あります。"
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info"
3748 msgid "Restart now?"
3749 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3750
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:check"
3754 msgid "Delete"
3755 msgstr "削除"
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:check"
3760 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3761 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3762
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@item:inmenu"
3766 msgid "%1: %2"
3767 msgstr "%1: %2"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3772 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3775 #, kde-format
3776 msgid "Use system font"
3777 msgstr "システムフォントを使う"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3782 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3785 #, kde-format
3786 msgid "Icon size"
3787 msgstr "アイコンサイズ"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3795 #, kde-format
3796 msgid "Preview size"
3797 msgstr "プレビューのサイズ"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3801 #, kde-format
3802 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3803 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3807 #, kde-format
3808 msgid "How we display the size of directories"
3809 msgstr ""
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show the content count"
3815 msgstr "コンテンツ数を表示"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3819 #, kde-format
3820 msgid "Show the content size"
3821 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3825 #, kde-format
3826 msgid "Do not show any directory size"
3827 msgstr ""
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3831 #, kde-format
3832 msgid "Recursive directory size limit"
3833 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3837 #, kde-format
3838 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3839 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3843 #, kde-format
3844 msgid "Permissions style format"
3845 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3851 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3857 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3863 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3869 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3875 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3881 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3887 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3893 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3899 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3905 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3911 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3917 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3921 #, kde-format
3922 msgid "Position of columns"
3923 msgstr "カラムの位置"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgid "Side Padding"
3929 msgid "Left side padding"
3930 msgstr "横の余白"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3934 #, fuzzy, kde-format
3935 #| msgid "Side Padding"
3936 msgid "Right side padding"
3937 msgstr "横の余白"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3941 #, kde-format
3942 msgid "Highlight entire row"
3943 msgstr "列全体を強調表示"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3946 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3947 #, kde-format
3948 msgid "Expandable folders"
3949 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Hidden files shown"
3956 msgstr "隠しファイルを表示"
3957
3958 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@info:whatsthis"
3962 msgid ""
3963 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3964 "will be shown in the file view."
3965 msgstr ""
3966 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3967 "ビューに表示されます。"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Version"
3974 msgstr "バージョン"
3975
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3981 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "View Mode"
3988 msgstr "表示モード"
3989
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 msgid ""
3995 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3996 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3997 msgstr ""
3998 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3999 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Previews shown"
4006 msgstr "プレビューを表示"
4007
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 msgid ""
4013 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4014 "icon."
4015 msgstr ""
4016 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Grouped Sorting"
4023 msgstr "グループごとのソート"
4024
4025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 msgid ""
4030 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4031 msgstr ""
4032 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Sort files by"
4039 msgstr "ファイルを次でソート"
4040
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid ""
4046 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4047 "performed on."
4048 msgstr ""
4049 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4050 "定義します。"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Order in which to sort files"
4057 msgstr "ファイルをソートする順序"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4064 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "Show hidden files and folders last"
4071 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Visible roles"
4078 msgstr "役割を表示"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Header column widths"
4085 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Properties last changed"
4092 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4093
4094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@info:whatsthis"
4098 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4099 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Additional Information"
4106 msgstr "追加情報"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4110 #, kde-format
4111 msgid "Select Action"
4112 msgstr "アクションを選択"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4116 #, kde-format
4117 msgid "Custom Action"
4118 msgstr "カスタムアクション"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4122 #, kde-format
4123 msgid "Should the URL be editable for the user"
4124 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4128 #, kde-format
4129 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4130 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4134 #, kde-format
4135 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4136 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4140 #, kde-format
4141 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4142 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4146 #, kde-format
4147 msgid ""
4148 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4149 "instance"
4150 msgstr ""
4151 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4155 #, kde-format
4156 msgid ""
4157 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4158 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4159 "were removed/renamed ...etc"
4160 msgstr ""
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4167 "UI)"
4168 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4172 #, kde-format
4173 msgid "Home URL"
4174 msgstr "ホーム URL"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4178 #, kde-format
4179 msgid "Remember open folders and tabs"
4180 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4184 #, kde-format
4185 msgid "Place two views side by side"
4186 msgstr ""
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4190 #, kde-format
4191 msgid "Should the filter bar be shown"
4192 msgstr "フィルタバーを表示する"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4196 #, kde-format
4197 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4198 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4202 #, kde-format
4203 msgid "Browse through archives"
4204 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4208 #, kde-format
4209 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4210 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4214 #, kde-format
4215 msgid ""
4216 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4217 "running in the Terminal panel."
4218 msgstr ""
4219 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4220 "求める。"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4224 #, kde-format
4225 msgid "Rename single items inline"
4226 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4230 #, kde-format
4231 msgid "Show selection toggle"
4232 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4236 #, kde-format
4237 msgid ""
4238 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4239 "mode bottom bar."
4240 msgstr ""
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4244 #, kde-format
4245 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4246 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4250 #, kde-format
4251 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4252 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4256 #, kde-format
4257 msgid "New tab will be open after last one"
4258 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show item information on hover"
4264 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4268 #, kde-format
4269 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4270 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4274 #, kde-format
4275 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4276 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show the statusbar"
4282 msgstr "ステータスバーを表示する"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4288 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show the space information in the statusbar"
4294 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4298 #, kde-format
4299 msgid "Lock the layout of the panels"
4300 msgstr "パネルの配置をロック"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4304 #, kde-format
4305 msgid "Enlarge Small Previews"
4306 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4310 #, kde-format
4311 msgid ""
4312 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4313 "items"
4314 msgstr ""
4315 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4316 "ら選択する"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4320 #, kde-format
4321 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4322 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4326 #, kde-format
4327 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4328 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4332 #, kde-format
4333 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4334 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4337 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4338 #, kde-format
4339 msgid "Text width index"
4340 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4343 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4344 #, kde-format
4345 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4346 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4349 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4350 #, kde-format
4351 msgid "Enabled plugins"
4352 msgstr "有効なプラグイン"
4353
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:window"
4357 msgid "Configure"
4358 msgstr "設定"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group Interface settings"
4363 msgid "Interface"
4364 msgstr "インターフェース"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "View"
4370 msgstr "表示"
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Context Menu"
4376 msgstr "コンテキストメニュー"
4377
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Trash"
4382 msgstr "ごみ箱"
4383
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "User Feedback"
4388 msgstr "ユーザフィードバック"
4389
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4391 #, kde-format
4392 msgid ""
4393 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4394 msgstr ""
4395 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4398 #, kde-format
4399 msgid "Warning"
4400 msgstr "警告"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4406 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4411 msgid "Moving files or folders to trash"
4412 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4417 msgid "Emptying trash"
4418 msgstr "ごみ箱を空にする"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Deleting files or folders"
4424 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4430 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4435 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4436 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4442 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4447 msgid "Opening many folders at once"
4448 msgstr "多数のフォルダを開く"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4453 msgid "Opening many terminals at once"
4454 msgstr "多数のターミナルを開く"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Switching to act as an administrator"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "When opening an executable file:"
4466 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4469 #, kde-format
4470 msgid "Always ask"
4471 msgstr "常に確認する"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4474 #, kde-format
4475 msgid "Open in application"
4476 msgstr "アプリケーションで開く"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4479 #, kde-format
4480 msgid "Run script"
4481 msgstr "スクリプトを実行"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4486 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4487 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio"
4492 msgid "Show home location on startup"
4493 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4494
4495 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:placeholder"
4499 msgid "Enter home location path"
4500 msgstr "ホームのパスを入力"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@action:button"
4505 msgid "Select Home Location"
4506 msgstr "ホームの場所を選択"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@action:button"
4511 msgid "Use Current Location"
4512 msgstr "現在の場所を使う"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Use Default Location"
4518 msgstr "標準設定の場所を使う"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label:textbox"
4523 msgid "Show on startup:"
4524 msgstr "起動時の表示:"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label:checkbox"
4529 msgid "Opening Folders:"
4530 msgstr "フォルダを開く:"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4535 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4536 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Window:"
4542 msgstr "ウィンドウ:"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4547 msgid "Show full path in title bar"
4548 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4553 msgid "Show filter bar"
4554 msgstr "フィルタバーを表示"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "option:radio"
4559 msgid "After current tab"
4560 msgstr "現在のタブの後"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "At end of tab bar"
4566 msgstr "タブバーの最後"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Open new tabs: "
4572 msgstr "新しいタブで開く: "
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Split view: "
4578 msgstr "ビューを分割:"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "option:check split view panes"
4583 msgid "Switch between views with Tab key"
4584 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:check"
4589 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4590 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4593 #, kde-format
4594 msgid ""
4595 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4596 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4597 msgstr ""
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4600 #, kde-format
4601 msgid "New windows:"
4602 msgstr "新しいウィンドウ:"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4607 msgid "Begin in split view mode"
4608 msgstr "分割ビューモードで開始"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info"
4613 msgid ""
4614 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4615 "be applied."
4616 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4617
4618 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4621 msgid "Folders && Tabs"
4622 msgstr "フォルダとタブ"
4623
4624 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4625 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4628 msgid "Previews"
4629 msgstr "プレビュー"
4630
4631 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4632 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4635 msgid "Confirmations"
4636 msgstr "確認"
4637
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4641 msgid "Panels"
4642 msgstr "パネル"
4643
4644 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4647 msgid "Status && Location bars"
4648 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4649
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Show previews"
4654 msgstr "プレビューを表示"
4655
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Auto-play media files"
4660 msgstr "メディアファイルを自動再生"
4661
4662 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show item on hover"
4666 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4667
4668 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@label:checkbox"
4683 msgid "Information Panel:"
4684 msgstr "情報パネル:"
4685
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info"
4689 msgid ""
4690 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4691 "pressing the right mouse button on a panel."
4692 msgstr ""
4693 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
4694 "ンを押して開きます。"
4695
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Show previews in the view for:"
4700 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4701
4702 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4703 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4704 #. or "Show previews for [files of any size]".
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@label:spinbox"
4709 msgid "Show previews for"
4710 msgstr "次のプレビューを表示"
4711
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4714 #, kde-format
4715 msgctxt ""
4716 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4717 "MiB]'"
4718 msgid "files below "
4719 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
4720
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4725 msgid " MiB"
4726 msgstr " MiB"
4727
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4731 msgid "files of any size"
4732 msgstr "すべてのサイズのファイル"
4733
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4737 msgid "no file"
4738 msgstr "ファイルなし"
4739
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show previews for folders"
4744 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
4745
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4747 #, kde-kuit-format
4748 msgctxt "@info"
4749 msgid ""
4750 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4751 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4752 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4753 "metered connections.</para>"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Local storage:"
4760 msgstr "ローカルストレージ:"
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Remote storage:"
4766 msgstr "リモートストレージ:"
4767
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show status bar"
4772 msgstr "ステータスバーを表示する"
4773
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show zoom slider"
4778 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4779
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show space information"
4784 msgstr "空き容量を表示する"
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Status Bar: "
4790 msgstr "ステータスバー:"
4791
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4795 msgid "Make location bar editable"
4796 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4797
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4799 #, kde-format
4800 msgid "Location bar:"
4801 msgstr "場所バー:"
4802
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4806 msgid "Show full path inside location bar"
4807 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4808
4809 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4812 msgid "Behavior"
4813 msgstr "動作"
4814
4815 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:tab"
4819 msgid "Icons"
4820 msgstr "アイコン"
4821
4822 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:tab"
4826 msgid "Compact"
4827 msgstr "コンパクト"
4828
4829 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:tab"
4833 msgid "Details"
4834 msgstr "詳細"
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Natural"
4840 msgstr "自然"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4846 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4852 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Sorting mode: "
4858 msgstr "ソートモード:"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Show number of items"
4864 msgstr "アイテム数を表示"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4867 #, fuzzy, kde-format
4868 #| msgctxt "option:radio"
4869 #| msgid "Size of contents, up to "
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Show size of contents, up to "
4872 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4875 #, fuzzy, kde-format
4876 #| msgctxt "@option:check"
4877 #| msgid "Show zoom slider"
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Show no size"
4880 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4883 #, kde-format
4884 msgid " level deep"
4885 msgid_plural " levels deep"
4886 msgstr[0] " 深い準位"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Folder size:"
4892 msgstr "フォルダサイズ:"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio as in relative date"
4897 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4898 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4903 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4904 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Date style:"
4910 msgstr "日付形式:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4915 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4916 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:radio as numeric style"
4921 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4922 msgstr "オクタル (例: '755')"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:radio as combined style"
4927 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4928 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Permissions style:"
4934 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4939 msgid "System Font"
4940 msgstr "システムフォント"
4941
4942 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4945 msgid "Custom Font"
4946 msgstr "カスタムフォント"
4947
4948 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:button Choose font"
4951 msgid "Choose…"
4952 msgstr "選択..."
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:radio"
4957 msgid "Use common display style for all folders"
4958 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4959
4960 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4961 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@info"
4965 msgid ""
4966 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4967 "custom display style."
4968 msgstr ""
4969 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
4970 "ム表示スタイルを使用します。"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:radio"
4975 msgid "Remember display style for each folder"
4976 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info"
4981 msgid ""
4982 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4983 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4984 msgstr ""
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Display style: "
4990 msgstr "表示スタイル:"
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Open archives as folder"
4996 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "option:check"
5001 msgid "Open folders during drag operations"
5002 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Browsing: "
5008 msgstr "ブラウズ:"
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Show item information on hover"
5014 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Miscellaneous: "
5021 msgstr "その他: "
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show selection marker"
5027 msgstr "選択マーカーを表示"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "option:check"
5032 msgid "Rename single items inline"
5033 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5036 #, kde-format
5037 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5038 msgstr ""
5039 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "option:check"
5044 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5045 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5048 #, kde-format
5049 msgctxt ""
5050 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5051 msgid ""
5052 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5053 "%1"
5054 msgstr ""
5055 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5056 "イルです:%1"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5059 #, kde-format
5060 msgctxt ""
5061 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5062 "background setting"
5063 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5064 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5065
5066 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox"
5070 msgid "Nothing"
5071 msgstr "なし"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox"
5076 msgid "Custom Command"
5077 msgstr "カスタムコマンド"
5078
5079 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5080 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5081 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5082 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info"
5086 msgid "Double-click triggers"
5087 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@title:group"
5092 msgid "Background: "
5093 msgstr "バックグラウンド: "
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5096 #, kde-format
5097 msgctxt ""
5098 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5099 "background setting"
5100 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5101 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5106 msgid "Command…"
5107 msgstr "コマンド..."
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label"
5112 msgid ""
5113 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:tab General View settings"
5119 msgid "General"
5120 msgstr "全般"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5125 msgid "Content Display"
5126 msgstr "表示"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@label:listbox"
5131 msgid "Default icon size:"
5132 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@label:listbox"
5137 msgid "Preview icon size:"
5138 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@label:listbox"
5143 msgid "Label font:"
5144 msgstr "ラベルフォント:"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5149 msgid "Small"
5150 msgstr "小"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5155 msgid "Medium"
5156 msgstr "中"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5161 msgid "Large"
5162 msgstr "大"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5167 msgid "Huge"
5168 msgstr "最大"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Label width:"
5174 msgstr "ラベルの幅:"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5179 msgid "Unlimited"
5180 msgstr "無制限"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5185 msgid "1"
5186 msgstr "1"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5191 msgid "2"
5192 msgstr "2"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 msgid "3"
5198 msgstr "3"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 msgid "4"
5204 msgstr "4"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 msgid "5"
5210 msgstr "5"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Maximum lines:"
5216 msgstr "最大表示行数:"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5221 msgid "Unlimited"
5222 msgstr "無制限"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5227 msgid "Small"
5228 msgstr "短く"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5233 msgid "Medium"
5234 msgstr "普通"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5239 msgid "Large"
5240 msgstr "長く"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@label:listbox"
5245 msgid "Maximum width:"
5246 msgstr "最大幅:"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Expandable"
5252 msgstr "展開可能にする"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label:checkbox"
5257 msgid "Folders:"
5258 msgstr "フォルダ:"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5263 msgid "By clicking anywhere on the row"
5264 msgstr "列のどこかをクリック"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5269 msgid "By clicking on icon or name"
5270 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5271
5272 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@title:group"
5276 msgid "Open files and folders:"
5277 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:tooltip"
5283 msgid "Size: 1 pixel"
5284 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5285 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@title:window"
5290 msgid "View Display Style"
5291 msgstr "表示スタイル"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox"
5296 msgid "Icons"
5297 msgstr "アイコン"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox"
5302 msgid "Compact"
5303 msgstr "コンパクト"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5308 msgid "Details"
5309 msgstr "詳細"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5314 msgid "Ascending"
5315 msgstr "昇順"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5320 msgid "Descending"
5321 msgstr "降順"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:check"
5326 msgid "Show folders first"
5327 msgstr "フォルダを先に表示する"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Show hidden files last"
5333 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show preview"
5339 msgstr "プレビューを表示する"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show in groups"
5345 msgstr "グループ化して表示する"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show hidden files"
5351 msgstr "隠しファイルを表示する"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Additional Information"
5357 msgstr "追加情報"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5360 #, kde-format
5361 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5362 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@label:listbox"
5367 msgid "View mode:"
5368 msgstr "表示モード:"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@label:listbox"
5373 msgid "Sorting:"
5374 msgstr "ソート:"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5377 #, kde-format
5378 msgid "View options:"
5379 msgstr "表示オプション:"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5384 msgid "Current folder"
5385 msgstr "現在のフォルダ"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5390 msgid "Current folder and sub-folders"
5391 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5396 msgid "All folders"
5397 msgstr "すべてのフォルダ"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@title:group"
5402 msgid "Apply to:"
5403 msgstr "適用する:"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:check"
5408 msgid "Use as default view settings"
5409 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info"
5414 msgid ""
5415 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5416 "continue?"
5417 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info"
5422 msgid ""
5423 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5424 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5425
5426 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@title:window"
5429 msgid "Applying View Properties"
5430 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5431
5432 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:progress"
5435 msgid "Counting folders: %1"
5436 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5437
5438 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:progress"
5441 msgid "Folders: %1"
5442 msgstr "フォルダ数: %1"
5443
5444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5447 msgid "Zoom:"
5448 msgstr "ズーム:"
5449
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5451 #, kde-format
5452 msgid "Zoom"
5453 msgstr "ズーム"
5454
5455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5458 msgid "Sets the size of the file icons."
5459 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5460
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5462 #, kde-format
5463 msgid "Stop"
5464 msgstr "停止"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@tooltip"
5469 msgid "Stop loading"
5470 msgstr "読み込みを停止"
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5473 #, kde-kuit-format
5474 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5475 msgid ""
5476 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5477 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5478 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5479 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5480 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5481 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5482 "device.</item></list></para>"
5483 msgstr ""
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:inmenu"
5488 msgid "Show Zoom Slider"
5489 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:inmenu"
5494 msgid "Show Space Information"
5495 msgstr "空き容量を表示する"
5496
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5498 #, kde-format
5499 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5500 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5503 #, kde-format
5504 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5505 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5508 #, kde-format
5509 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5510 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5511
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5513 #, kde-format
5514 msgid "KDiskFree"
5515 msgstr "KDiskFree"
5516
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5518 #, kde-kuit-format
5519 msgctxt "@info"
5520 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5521 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5522
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "Installing Filelight…"
5527 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status Free disk space"
5532 msgid "%1 free"
5533 msgstr "%1 空き"
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5538 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5539 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5544 msgid ""
5545 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5546 "Press to manage disk space usage."
5547 msgstr ""
5548 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5549 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@title"
5554 msgid "Free Up Disk Space"
5555 msgstr "ディスクスペースを解放"
5556
5557 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5559 #, kde-kuit-format
5560 msgctxt "@title"
5561 msgid ""
5562 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5563 "identify big files and folders.</para>"
5564 msgstr ""
5565 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5566 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:button"
5571 msgid "Install Filelight…"
5572 msgstr "Filelight をインストール..."
5573
5574 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5575 #, kde-format
5576 msgid "Trash Emptied"
5577 msgstr "ごみ箱は空です"
5578
5579 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5580 #, kde-format
5581 msgid "The Trash was emptied."
5582 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
5583
5584 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5587 msgid "Places"
5588 msgstr "場所"
5589
5590 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5593 msgid "Count of available Network Shares"
5594 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5595
5596 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5599 msgid "Settings"
5600 msgstr "設定(&I)"
5601
5602 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5605 msgid "A subset of Dolphin settings."
5606 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
5607
5608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5609 #, kde-format
5610 msgid "Select Remote Charset"
5611 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5612
5613 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5614 #, kde-format
5615 msgid "Default"
5616 msgstr "デフォルト"
5617
5618 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5619 #, kde-format
5620 msgid "Reload"
5621 msgstr "再読み込み"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:666
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@info:status"
5626 msgid "1 folder selected"
5627 msgid_plural "%1 folders selected"
5628 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:667
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "1 file selected"
5634 msgid_plural "%1 files selected"
5635 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:669
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info:status"
5640 msgid "1 folder"
5641 msgid_plural "%1 folders"
5642 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:670
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "1 file"
5648 msgid_plural "%1 files"
5649 msgstr[0] "%1 ファイル"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:674
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5654 msgid "%1, %2 (%3)"
5655 msgstr "%1, %2 (%3)"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:676
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:status files (size)"
5660 msgid "%1 (%2)"
5661 msgstr "%1 (%2)"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:680
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:status"
5666 msgid "0 folders, 0 files"
5667 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "<filename> copy"
5672 msgid "%1 copy"
5673 msgstr "%1 コピー"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:1105
5676 #, kde-format
5677 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5678 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5679 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:1110
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:button"
5684 msgid "Open %1 Item"
5685 msgid_plural "Open %1 Items"
5686 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:1240
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu"
5691 msgid "Side Padding"
5692 msgstr "横の余白"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:1244
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu"
5697 msgid "Automatic Column Widths"
5698 msgstr "列の幅を自動調整する"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:1249
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu"
5703 msgid "Custom Column Widths"
5704 msgstr "列の幅をカスタムする"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:1860
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "Trash operation completed."
5710 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:1870
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "Delete operation completed."
5716 msgstr "削除が完了しました。"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2030
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:button"
5721 msgid "Rename and Hide"
5722 msgstr "名前を変更して隠す"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2034
5725 #, kde-format
5726 msgid ""
5727 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5728 "Do you still want to rename it?"
5729 msgstr ""
5730 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
5731 "す。\n"
5732 "本当に名前を変更しますか?"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2036
5735 #, kde-format
5736 msgid ""
5737 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5738 "Do you still want to rename it?"
5739 msgstr ""
5740 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
5741 "す。\n"
5742 "本当に名前を変更しますか?"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2038
5745 #, kde-format
5746 msgid "Hide this File?"
5747 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2038
5750 #, kde-format
5751 msgid "Hide this Folder?"
5752 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2077
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "The location is empty."
5758 msgstr "場所が空です。"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2079
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "The location '%1' is invalid."
5764 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2343
5767 #, kde-format
5768 msgid "Loading…"
5769 msgstr "読み込んでいます..."
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2372
5772 #, kde-format
5773 msgid "Loading canceled"
5774 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2374
5777 #, kde-format
5778 msgid "No items matching the filter"
5779 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2376
5782 #, kde-format
5783 msgid "No items matching the search"
5784 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2378
5787 #, kde-format
5788 msgid "Trash is empty"
5789 msgstr "ごみ箱は空です"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2381
5792 #, kde-format
5793 msgid "No tags"
5794 msgstr "タグなし"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2384
5797 #, kde-format
5798 msgid "No files tagged with \"%1\""
5799 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2388
5802 #, kde-format
5803 msgid "No recently used items"
5804 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2390
5807 #, kde-format
5808 msgid "No shared folders found"
5809 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2392
5812 #, kde-format
5813 msgid "No relevant network resources found"
5814 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2394
5817 #, kde-format
5818 msgid "No MTP-compatible devices found"
5819 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2396
5822 #, kde-format
5823 msgid "No Apple devices found"
5824 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2398
5827 #, kde-format
5828 msgid "No Bluetooth devices found"
5829 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2400
5832 #, kde-format
5833 msgid "Folder is empty"
5834 msgstr "フォルダは空です"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action"
5839 msgid "Create Folder…"
5840 msgstr "フォルダを作成..."
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5843 #, fuzzy, kde-format
5844 #| msgctxt "@action"
5845 #| msgid "Create Folder…"
5846 msgctxt "@action"
5847 msgid "Create File…"
5848 msgstr "フォルダを作成..."
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5851 #, fuzzy, kde-kuit-format
5852 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5853 #| msgid ""
5854 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5855 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5856 msgctxt "@info:whatsthis"
5857 msgid ""
5858 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5859 "items at once results in their new names differing only in a number."
5860 msgstr ""
5861 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5862 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5865 #, fuzzy, kde-kuit-format
5866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5867 #| msgid ""
5868 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5869 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5870 #| "deleted from if disk space is needed."
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 msgid ""
5873 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5874 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5875 "deleted later if disk space is needed."
5876 msgstr ""
5877 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5878 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5881 #, fuzzy, kde-kuit-format
5882 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5883 #| msgid ""
5884 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5885 #| "be recovered by normal means."
5886 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 msgid ""
5888 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5889 "recovered by normal means."
5890 msgstr ""
5891 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5892 "ん。"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5897 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5898 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu File"
5903 msgid "Duplicate Here"
5904 msgstr "ここに複製"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu File"
5909 msgid "Properties"
5910 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5913 #, kde-kuit-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5915 msgid ""
5916 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5917 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5918 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5919 "there like managing read- and write-permissions."
5920 msgstr ""
5921 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5922 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5923 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5924 "度なオプションを設定することができます。"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:incontextmenu"
5929 msgid "Copy Location"
5930 msgstr "場所をコピーする"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5935 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5936 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu File"
5941 msgid "Move to Trash…"
5942 msgstr "ごみ箱に移動..."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu File"
5947 msgid "Delete…"
5948 msgstr "削除..."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu File"
5953 msgid "Duplicate Here…"
5954 msgstr "ここに複製..."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:incontextmenu"
5959 msgid "Copy Location…"
5960 msgstr "場所をコピー..."
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5963 #, kde-kuit-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5965 msgid ""
5966 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5967 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5968 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5969 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5970 "interface> option is enabled.</para>"
5971 msgstr ""
5972 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5973 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5974 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5975 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5976 "するのに便利です。</para>"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5979 #, fuzzy, kde-kuit-format
5980 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5981 #| msgid ""
5982 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5983 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5984 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5985 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5986 msgid ""
5987 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5988 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5989 "you an overview in folders with many items.</para>"
5990 msgstr ""
5991 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5992 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5993 "しやすくなります。</para>"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5996 #, fuzzy, kde-kuit-format
5997 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5998 #| msgid ""
5999 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6000 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6001 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6002 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6003 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6004 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6005 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6006 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6007 msgid ""
6008 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6009 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6010 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6011 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6012 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6013 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6014 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6015 msgstr ""
6016 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
6017 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
6018 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
6019 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
6020 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
6021 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
6022 "す。</para>"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6025 #, fuzzy, kde-format
6026 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6027 #| msgid "View Mode"
6028 msgctxt "@action:intoolbar"
6029 msgid "Change View Mode"
6030 msgstr "表示モード"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6033 #, kde-kuit-format
6034 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6035 msgid "This cycles through all view modes."
6036 msgstr ""
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6041 msgid "This increases the icon size."
6042 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu View"
6047 msgid "Reset Zoom Level"
6048 msgstr "ズームレベルをリセットする"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6051 #, kde-format
6052 msgid "Zoom To Default"
6053 msgstr "デフォルトまでズーム"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6058 msgid "This resets the icon size to default."
6059 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6064 msgid "This reduces the icon size."
6065 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6070 msgid "Zoom"
6071 msgstr "ズーム"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:intoolbar"
6076 msgid "Show Previews"
6077 msgstr "プレビューを表示"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info"
6082 msgid "Show preview of files and folders"
6083 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6086 #, kde-kuit-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6088 msgid ""
6089 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6090 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6091 "the images."
6092 msgstr ""
6093 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6094 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6099 msgid "Folders First"
6100 msgstr "フォルダを先に表示"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6105 msgid "Hidden Files Last"
6106 msgstr "隠しファイルを後に"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgid "Sort By"
6112 msgstr "次でソート"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Show Additional Information"
6118 msgstr "追加情報を表示"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgid "Show in Groups"
6124 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info:whatsthis"
6129 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6130 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu View"
6135 msgid "Show Hidden Files"
6136 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6139 #, fuzzy, kde-kuit-format
6140 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6141 #| msgid ""
6142 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6143 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6144 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6145 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6146 #| "are hidden.</para>"
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 msgid ""
6149 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6150 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6151 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6152 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6153 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6154 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6155 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6156 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6157 msgstr ""
6158 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6159 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6160 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6161 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6162 "ます。</para>"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Adjust View Display Style…"
6168 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info:whatsthis"
6173 msgid ""
6174 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6175 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6180 msgid "Icons"
6181 msgstr "アイコン"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info"
6186 msgid "Icons view mode"
6187 msgstr "アイコン表示モード"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6192 msgid "Compact"
6193 msgstr "コンパクト"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@info"
6198 msgid "Compact view mode"
6199 msgstr "コンパクト表示モード"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6204 msgid "Details"
6205 msgstr "詳細"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info"
6210 msgid "Details view mode"
6211 msgstr "詳細表示モード"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort descending"
6216 msgid "Z-A"
6217 msgstr "Z-A"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort ascending"
6222 msgid "A-Z"
6223 msgstr "A-Z"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort descending"
6228 msgid "Largest First"
6229 msgstr "大きいものを先に"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort ascending"
6234 msgid "Smallest First"
6235 msgstr "小さいものを先に"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort descending"
6240 msgid "Newest First"
6241 msgstr "新しいものを先に"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort ascending"
6246 msgid "Oldest First"
6247 msgstr "古いものを先に"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort descending"
6252 msgid "Highest First"
6253 msgstr "高いものを先に"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort ascending"
6258 msgid "Lowest First"
6259 msgstr "低いものを先に"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort descending"
6264 msgid "Descending"
6265 msgstr "降順"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort ascending"
6270 msgid "Ascending"
6271 msgstr "昇順"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6274 #, kde-format
6275 msgctxt ""
6276 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6277 "selection is empty when this text is shown."
6278 msgid "Actions for Current View"
6279 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6280
6281 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6282 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6285 #. and a fallback will be used.
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6287 #, kde-format
6288 msgid "Actions for %1"
6289 msgstr "%1 に対するアクション"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6292 #, kde-format
6293 msgctxt ""
6294 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6295 "of selected files/folders."
6296 msgid "Actions for One Selected Item"
6297 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6298 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6299
6300 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@info:status"
6303 msgid "Updating version information…"
6304 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6305
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Restore"
6308 #~ msgstr "復元(&R)"
6309
6310 #, fuzzy
6311 #~| msgctxt "@label"
6312 #~| msgid "%1 item selected"
6313 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6314 #~ msgid "not selected,"
6315 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6316
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgctxt "@option:check"
6319 #~| msgid "Expandable"
6320 #~ msgid "expanded,"
6321 #~ msgstr "展開可能にする"
6322
6323 #~ msgctxt "@info"
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6326 #~ "view properties for."
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"
6329 #~ "ファイルを作成します。"