]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-02-08 04:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "ახლის შექმნა"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "შუა-წკაპი"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:358
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:361
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:365
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:440
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:447
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "წინ გადასვლა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:448
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "დასტური"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:642
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:653
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
300 "გახვიდეთ?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "აღარ მკითხო"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:910
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
350 msgstr[1] ""
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
369 "არ გაქვთ."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
379 "უფლება არ გაქვთ."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "მორგება"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
459 "ფანჯარა დაიხურება."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "ამოჭრა…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "კოპირება…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "ჩასმა"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "ფილტრი…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
618 "შეიცავენ."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "ფილტრი"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "ძებნა…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
654 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
655 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
656 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
657 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "ძებნა"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "აირჩიეთ"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
698 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
699 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
700 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
701 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
702 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr ""
709 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
725 "emphasis>."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
737 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
738 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
739 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "window."
747 msgstr ""
748 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "ხედის განახლება"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
778 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
779 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
780 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "შეჩერება"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
816 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
817 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
818 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
834 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
859 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
860 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
861 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
862 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 msgstr ""
872 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
873 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
874 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
875 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "ფაილების შედარება"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
889 "para>"
890 msgstr ""
891 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
892 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
893 "ის მოირგოთ.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal"
899 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
906 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
907 "the terminal application.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
910 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
911 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
912
913 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal Here"
918 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
925 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 "features in the terminal application.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
929 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
930 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:menu"
935 msgid "&Bookmarks"
936 msgstr "&სანიშნეები"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
950 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
951 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
952 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
953 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
954 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
955 "</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Tab %1"
961 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Last Tab"
967 msgstr "ბოლო ჩანართი"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Next Tab"
979 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Previous Tab"
991 msgstr "წინა ჩანართი"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1051 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1052 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1053 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "ინფორმაცია"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1069 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1082 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1083 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1084 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1085 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1098 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1099 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1100 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1101 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Folders"
1107 msgstr "საქაღალდეები"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1114 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1115 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1116 msgstr ""
1117 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1118 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1119 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1126 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1127 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1128 "quick switching between any folders.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1131 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1132 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1133 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1134 "para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 msgid "Terminal"
1140 msgstr "ტერმინალი"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1154 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1155 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1156 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1157 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1158 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1165 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1166 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1167 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1168 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1169 "like Konsole.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1172 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1173 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1174 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1175 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1176 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "ადგილები"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1211 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1224 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1225 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1226 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1227 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1228 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1245 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1246 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1247 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1248 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1249 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1250 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1251 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1252 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1253 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1254 "გამოაჩინოთ.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "პანელების ჩვენება"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1281 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "folder."
1303 msgstr ""
1304 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1305 "გაქვთ."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1337 msgstr ""
1338 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "this folder."
1355 msgstr ""
1356 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1357 "უფლება არ გაქვთ."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1364 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1365 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1366 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1367 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1368 msgstr ""
1369 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1370 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1371 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1372 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1373 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "დახურვა"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "დახურვა"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 msgid "Split"
1427 msgstr "გაყოფა"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Split view"
1433 msgstr "ხედის გაყოფა"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 msgid "Pop out"
1439 msgstr "გატანა"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1453 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1454 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1455 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1456 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1457 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1464 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1465 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1466 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1467 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1468 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1469 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1470 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1473 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1474 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1475 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1476 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1477 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1478 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1479 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1480 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1485 msgid ""
1486 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1487 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1488 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1489 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1490 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1491 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1492 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1493 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1494 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1495 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1496 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1499 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1500 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1501 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1502 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1503 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1504 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1505 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1506 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1507 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1508 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1515 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1516 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1517 "be triggered this way.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1520 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1521 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1522 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1529 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1530 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1533 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1534 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1535 "მოათავსოთ.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1542 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1543 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1544 "Handbook</interface>."
1545 msgstr ""
1546 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1547 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1548 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1549 "გადადით."
1550
1551 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1552 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1553 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1554 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1555 #. The same might be true for any external link you translate.
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1561 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1562 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1563 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1564 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1567 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1568 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1569 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1570 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1571 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1576 msgid ""
1577 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1578 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1579 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1580 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1581 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1584 "windows so don't get too used to this.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1587 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1588 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1589 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1590 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1591 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1592 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1593 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1600 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1601 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1602 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1603 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1606 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1607 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1608 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1609 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1616 "support the continued work on this application and many other projects by "
1617 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1618 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1619 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1620 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1621 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1622 "behind the KDE community.</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1626 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1627 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1628 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1629 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1630 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1641 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1642 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1650 msgstr ""
1651 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1652 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "a look!"
1662 msgstr ""
1663 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1664 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1665 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1666 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1687 #, kde-format
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Empty Trash"
1695 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1698 #, kde-format
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1714 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1715
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt ""
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "'ErrorNoNetwork'"
1733 msgid ""
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 msgstr ""
1737 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1738 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:150
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "&Edit File Type…"
1744 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:154
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "Select Items Matching…"
1750 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:159
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "Unselect Items Matching…"
1756 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:165
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Unselect All"
1762 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:180
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 msgid "App&lications"
1768 msgstr "&აპლიკაციები"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:181
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgid "&Network Folders"
1774 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:182
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "Trash"
1780 msgstr "ნაგავი"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:185
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "Autostart"
1786 msgstr "ავტოსტარტი"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:191
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1791 msgid "Find File…"
1792 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:197
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1797 msgid "Open &Terminal"
1798 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:449
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:window"
1803 msgid "Select"
1804 msgstr "Select"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:449
1807 #, kde-format
1808 msgid "Select all items matching this pattern:"
1809 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:454
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:window"
1814 msgid "Unselect"
1815 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:454
1818 #, kde-format
1819 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1820 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1821
1822 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1823 #: dolphinpart.rc:5
1824 #, kde-format
1825 msgid "&Edit"
1826 msgstr "&ჩასწორება"
1827
1828 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1829 #: dolphinpart.rc:15
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:menu"
1832 msgid "Selection"
1833 msgstr "მონიშნული"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (view)
1836 #: dolphinpart.rc:24
1837 #, kde-format
1838 msgid "&View"
1839 msgstr "&ხედი"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (go)
1842 #: dolphinpart.rc:33
1843 #, kde-format
1844 msgid "&Go"
1845 msgstr "&გადასვლა"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1848 #: dolphinpart.rc:41
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:menu"
1851 msgid "Tools"
1852 msgstr "ხელსაწყოები"
1853
1854 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1855 #: dolphinpart.rc:51
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Dolphin Toolbar"
1859 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1860
1861 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1862 #, kde-format
1863 msgid "Recently Closed Tabs"
1864 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1865
1866 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1867 #, kde-format
1868 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1869 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1870
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1873 #, kde-format
1874 msgid "Search for %1 in %2"
1875 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:156
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgid "New Tab"
1881 msgstr "ახალი ჩანართი"
1882
1883 #: dolphintabbar.cpp:157
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgid "Detach Tab"
1887 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:158
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "Close Other Tabs"
1893 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:159
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Close Tab"
1899 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:161
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Rename Tab"
1905 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:180
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:window for text input"
1910 msgid "Rename Tab"
1911 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:180
1914 #, kde-format
1915 msgid "New tab name:"
1916 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1917
1918 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1919 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1920 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:53
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1924 msgid "Location View"
1925 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1926
1927 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1928 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:529
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1932 msgid "%1 | (%2)"
1933 msgstr "%1 | (%2)"
1934
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:533
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1940 msgid "(%1) | %2"
1941 msgstr "(%1) | %2"
1942
1943 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1944 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:menu"
1947 msgid "Location Bar"
1948 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1949
1950 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1951 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:menu"
1954 msgid "Main Toolbar"
1955 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1956
1957 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1958 #, kde-kuit-format
1959 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1960 msgid ""
1961 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1962 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1963 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1964 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1965 "because following these folders from left to right leads here.</"
1966 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1967 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1968 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1969 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1970 msgstr ""
1971 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1972 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1973 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1974 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1975 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1976 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1977 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1978 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1979 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1984 msgid "This folder is not writable for you."
1985 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1988 #, kde-kuit-format
1989 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1990 msgid ""
1991 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1992 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1993 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1994 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1995 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1996 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1997 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1998 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1999 "find an item.</item></list></para>"
2000 msgstr ""
2001 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
2002 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
2003 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
2004 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
2005 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
2006 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
2007 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
2008 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
2009 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2012 #, kde-format
2013 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Sorting…"
2026 msgstr "დალაგება…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2029 #, kde-format
2030 msgid "Search"
2031 msgstr "ძებნა"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2034 #, kde-format
2035 msgid "Search for %1"
2036 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info"
2041 msgid "Searching…"
2042 msgstr "ძებნა…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid ""
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 msgstr ""
2062 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info"
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2083 #, kde-kuit-format
2084 msgid ""
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2086 msgstr ""
2087 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2096 #, kde-format
2097 msgid "Filter…"
2098 msgstr "ფილტრი…"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2105
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info"
2115 msgid "hidden"
2116 msgstr "დამალული"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2122 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2127 msgid ", %1"
2128 msgstr ", %1"
2129
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2139 msgid ", %1 %2"
2140 msgstr ", %1 %2"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 "filesystem path"
2147 msgid "%1 at location %2"
2148 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2154 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 msgid_plural ""
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 msgstr[0] ""
2169 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2170 msgstr[1] ""
2171 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2177 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2178 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2179 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in selection mode in location %1"
2185 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in location %1"
2191 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2196 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2197 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2198 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2199 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in location %2"
2205 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2206 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2207 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "accessibility announcement"
2212 msgid "Selection mode enabled"
2213 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode disabled"
2219 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2224 msgid "\"%1\""
2225 msgstr "\"%1\""
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2231 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2232 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2238 "folders."
2239 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2240 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2246 "folders."
2247 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2248 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2254 "files/folders."
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2256 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2261 msgid "One Selected File"
2262 msgid_plural "%1 Selected Files"
2263 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2264 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid "One Selected Folder"
2271 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2272 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2273 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2279 "folders."
2280 msgid "One Selected Item"
2281 msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2283 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2288 msgid "One File"
2289 msgid_plural "%1 Files"
2290 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2291 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2296 msgid "One Folder"
2297 msgid_plural "%1 Folders"
2298 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2299 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2305 msgid "One Item"
2306 msgid_plural "%1 Items"
2307 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2308 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@item:intable"
2313 msgid "%1 item"
2314 msgid_plural "%1 items"
2315 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2316 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "width × height"
2321 msgid "%1 × %2"
2322 msgstr "%1 × %2"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2327 msgid "0 - 9"
2328 msgstr "0 - 9"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group"
2333 msgid "Others"
2334 msgstr "სხვები"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Size"
2339 msgid "Folders"
2340 msgstr "საქაღალდეები"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Size"
2345 msgid "Small"
2346 msgstr "პატარა"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Size"
2351 msgid "Medium"
2352 msgstr "საშუალო"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgid "Big"
2358 msgstr "დიდი"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Today"
2364 msgstr "დღეს"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Yesterday"
2370 msgstr "გუშინ"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2375 msgid "dddd"
2376 msgstr "დდდდ"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2382 msgid "%1"
2383 msgstr "%1"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "One Week Ago"
2389 msgstr "1 კვირის წინ"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Two Weeks Ago"
2395 msgstr "ორი კვირის წინ"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Three Weeks Ago"
2401 msgstr "სამი კვირის წინ"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Earlier this Month"
2407 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2424 msgid "%1"
2425 msgstr "%1"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2431 "current locale, and yyyy is full year number."
2432 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2439 "@title:group Date"
2440 msgid "%1"
2441 msgstr "%1"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2457 "context @title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2505 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2511 "context @title:group Date"
2512 msgid "%1"
2513 msgstr "%1"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2519 "and yyyy is full year number"
2520 msgid "MMMM, yyyy"
2521 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2527 "group Date"
2528 msgid "%1"
2529 msgstr "%1"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgid "Read, "
2536 msgstr "წაკითხვა, "
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Write, "
2543 msgstr "ჩაწერა, "
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Execute, "
2550 msgstr "გაშვება, "
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Forbidden"
2557 msgstr "აკრძალულია"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2562 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2563 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Name"
2568 msgstr "სახელი"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Size"
2573 msgstr "ზომა"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Modified"
2578 msgstr "შეიცვალა"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2582 msgctxt "@tooltip"
2583 msgid "The date format can be selected in settings."
2584 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Created"
2589 msgstr "შექმნილია"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Accessed"
2594 msgstr "ბოლო წვდომა"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Type"
2599 msgstr "ტიპით"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Rating"
2604 msgstr "შეფასება"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Tags"
2609 msgstr "ჭდეები"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Comment"
2614 msgstr "შენიშვნა"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Title"
2619 msgstr "სათაური"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Document"
2626 msgstr "დოკუმენტი"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Author"
2631 msgstr "ავტორი"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Publisher"
2636 msgstr "გამომცემელი"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Page Count"
2641 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Word Count"
2646 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Line Count"
2651 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Date Photographed"
2656 msgstr "გადაღების თარიღი"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Image"
2663 msgstr "გამოსახულება"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2666 msgctxt "@label width x height"
2667 msgid "Dimensions"
2668 msgstr "ზომები"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Width"
2673 msgstr "სიგანე"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Height"
2678 msgstr "სიმაღლე"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Orientation"
2683 msgstr "ორიენტაცია"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Artist"
2688 msgstr "შემსრულებელი"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Audio"
2696 msgstr "აუდიო"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Genre"
2701 msgstr "ჟანრი"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Album"
2706 msgstr "ალბომი"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Duration"
2711 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Bitrate"
2716 msgstr "სიჩქარე"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Track"
2721 msgstr "ტრეკი"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Release Year"
2726 msgstr "გამოშვების წელი"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Aspect Ratio"
2731 msgstr "თანაფარდობა"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Video"
2737 msgstr "ვიდეო"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Frame Rate"
2742 msgstr "კადრების სიხშირე"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Path"
2747 msgstr "ბილიკი"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Other"
2755 msgstr "სხვა"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "File Extension"
2760 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Deletion Time"
2765 msgstr "წაშლის დრო"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Link Destination"
2770 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Downloaded From"
2775 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Permissions"
2780 msgstr "წვდომები"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2783 msgctxt "@tooltip"
2784 msgid ""
2785 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2786 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2787 msgstr ""
2788 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2789 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Owner"
2794 msgstr "მფლობელი"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "User Group"
2799 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:status"
2804 msgid "Unknown error."
2805 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2806
2807 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@accessible rating"
2810 msgid "%1 and a half stars"
2811 msgid_plural "%1 and a half stars"
2812 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2813 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2814
2815 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@accessible rating"
2818 msgid "%1 star"
2819 msgid_plural "%1 stars"
2820 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2821 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2822
2823 #: main.cpp:61
2824 #, kde-kuit-format
2825 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2826 msgid ""
2827 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2828 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2829 msgstr ""
2830 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2831 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2832
2833 #: main.cpp:95
2834 #, kde-format
2835 msgid "Dolphin"
2836 msgstr "Dolphin"
2837
2838 #: main.cpp:97
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@title"
2841 msgid "File Manager"
2842 msgstr "ფაილების მმართველი"
2843
2844 #: main.cpp:99
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2848 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2849
2850 #: main.cpp:101
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Felix Ernst"
2854 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2855
2856 #: main.cpp:102
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2860 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2861
2862 #: main.cpp:104
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Méven Car"
2866 msgstr "Méven Car"
2867
2868 #: main.cpp:105
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2872 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2873
2874 #: main.cpp:107
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Elvis Angelaccio"
2878 msgstr "Elvis Angelaccio"
2879
2880 #: main.cpp:108
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2884 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2885
2886 #: main.cpp:110
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Emmanuel Pescosta"
2890 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2891
2892 #: main.cpp:111
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2896 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2897
2898 #: main.cpp:113
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Frank Reininghaus"
2902 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2903
2904 #: main.cpp:114
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2908 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2909
2910 #: main.cpp:116
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Peter Penz"
2914 msgstr "პიტერ პენცი"
2915
2916 #: main.cpp:117
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2920 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2921
2922 #: main.cpp:119
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Sebastian Trüg"
2926 msgstr "Sebastian Trüg"
2927
2928 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2929 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Developer"
2933 msgstr "პროგრამისტი"
2934
2935 #: main.cpp:120
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "David Faure"
2939 msgstr "David Faure"
2940
2941 #: main.cpp:121
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Aaron J. Seigo"
2945 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2946
2947 #: main.cpp:122
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Rafael Fernández López"
2951 msgstr "Rafael Fernández López"
2952
2953 #: main.cpp:123
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Kevin Ottens"
2957 msgstr "Kevin Ottens"
2958
2959 #: main.cpp:124
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Holger Freyther"
2963 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2964
2965 #: main.cpp:125
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Max Blazejak"
2969 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2970
2971 #: main.cpp:126
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Michael Austin"
2975 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2976
2977 #: main.cpp:126
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Documentation"
2981 msgstr "დოკუმენტაცია"
2982
2983 #: main.cpp:137
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2987 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2988
2989 #: main.cpp:139
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2993 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2994
2995 #: main.cpp:140
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2999 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
3000
3001 #: main.cpp:142
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3005 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
3006
3007 #: main.cpp:144
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3011 msgstr ""
3012 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3013
3014 #: main.cpp:145
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Document to open"
3018 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3022 #, kde-format
3023 msgid "Hidden files shown"
3024 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3028 #, kde-format
3029 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3030 msgstr ""
3031 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3032 "იმყოფებით"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3036 #, kde-format
3037 msgid "Automatic scrolling"
3038 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3039
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Cut"
3044 msgstr "ამოჭრა"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Copy"
3050 msgstr "ასლი"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Rename…"
3056 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Move to Trash"
3062 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Delete"
3068 msgstr "წაშლა"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Show Hidden Files"
3074 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Limit to Home Directory"
3080 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Automatic Scrolling"
3086 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Properties"
3092 msgstr "თვისებები"
3093
3094 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3095 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3096 #, kde-format
3097 msgid "Previews shown"
3098 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3102 #, kde-format
3103 msgid "Auto-Play media files"
3104 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3108 #, kde-format
3109 msgid "Show item on hover"
3110 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3114 #, kde-format
3115 msgid "Date display format"
3116 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3117
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Preview"
3122 msgstr "ესკიზი"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Auto-Play media files"
3128 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Show item on hover"
3134 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Configure…"
3140 msgstr "მორგება…"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Condensed Date"
3146 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3147
3148 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@label::textbox"
3151 msgid "Select which data should be shown:"
3152 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3153
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label"
3157 msgid "%1 item selected"
3158 msgid_plural "%1 items selected"
3159 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3160 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3161
3162 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3163 #, kde-format
3164 msgid "play"
3165 msgstr "დაკვრა"
3166
3167 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3168 #, kde-format
3169 msgid "pause"
3170 msgstr "შეჩერება"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3173 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3174 #, kde-format
3175 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3176 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3177
3178 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Configure Trash…"
3182 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3183
3184 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3185 #, kde-format
3186 msgid ""
3187 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3188 "and then reopen the panel."
3189 msgstr ""
3190 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3191 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3192
3193 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3194 #, kde-format
3195 msgid "Install Konsole"
3196 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3199 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3200 #, kde-format
3201 msgid "Location"
3202 msgstr "მდებარეობა"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3205 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3206 #, kde-format
3207 msgid "What"
3208 msgstr "რა"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Any Type"
3214 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Folders"
3220 msgstr "საქაღალდეები"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Documents"
3226 msgstr "დოკუმენტები"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Images"
3232 msgstr "გამოსახულებები"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Audio Files"
3238 msgstr "აუდიო ფაილები"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Videos"
3244 msgstr "ვიდეო"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Any Date"
3250 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Today"
3256 msgstr "დღეს"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Yesterday"
3262 msgstr "გუშინ"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "This Week"
3268 msgstr "ამ კვირაში"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "This Month"
3274 msgstr "ამ თვეში"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "This Year"
3280 msgstr "წელს"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Any Rating"
3286 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "1 or more"
3292 msgstr "1 ან მეტი"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "2 or more"
3298 msgstr "2 ან მეტი"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "3 or more"
3304 msgstr "3 ან მეტი"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "4 or more"
3310 msgstr "4 ან მეტი"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "Highest Rating"
3316 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:inmenu"
3321 msgid "Clear Selection"
3322 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "String list separator"
3327 msgid ", "
3328 msgstr ", "
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3333 msgid "Tag: %2"
3334 msgid_plural "Tags: %2"
3335 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3336 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Add Tags"
3342 msgstr "ჭდეების დამატება"
3343
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "From Here (%1)"
3348 msgstr "აქედან (%1)"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3354 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3360 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:tooltip"
3365 msgid "Quit searching"
3366 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Filename"
3372 msgstr "ფაილის სახელი"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "Content"
3378 msgstr "შემცველობა"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "From Here"
3384 msgstr "აქედან"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Your files"
3390 msgstr "თქვენი ფაილები"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Search in your home directory"
3396 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3399 #, kde-format
3400 msgid "Open %1"
3401 msgstr "%1-ის გახსნა"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3404 #, kde-format
3405 msgctxt ""
3406 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3407 "user entered."
3408 msgid "Query Results from '%1'"
3409 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3410
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3415 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3416
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Copying"
3425 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3431 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3432
3433 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3438 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3439
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3444 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3445
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Cancel Cutting"
3451 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3452
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3457 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3458
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel"
3466 msgstr "შეწყვეტა"
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3472 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3473
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Duplicating"
3479 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3480
3481 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3482 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action keep short"
3486 msgid "More"
3487 msgstr "მეტი"
3488
3489 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3494 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3495
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Moving"
3501 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3507 msgstr ""
3508 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3511 #, kde-kuit-format
3512 msgid ""
3513 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3514 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3515 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3516 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3517 "para>"
3518 msgstr ""
3519 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3520 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3521 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3522 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3525 #, kde-format
3526 msgctxt ""
3527 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3528 msgid "Paste from Clipboard"
3529 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3530
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3534 msgid "Dismiss This Reminder"
3535 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3536
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3540 msgid "Don't Remind Me Again"
3541 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3546 msgid ""
3547 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3548 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3549 msgstr ""
3550 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3551 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3552
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Renaming"
3558 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3559
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action"
3568 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3569 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3570 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3571 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3572
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action"
3581 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3582 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3583 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3584 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3585
3586 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3587 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3588 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3589 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3590 #. and a fallback will be used.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action"
3594 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3595 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3596 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3597 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3598
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action"
3607 msgid "Permanently Delete %2"
3608 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3609 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3610 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3611
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action"
3620 msgid "Duplicate %2"
3621 msgid_plural "Duplicate %2"
3622 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3623 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3624
3625 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3626 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3627 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3628 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3629 #. and a fallback will be used.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action"
3633 msgid "Move %2 to the Trash"
3634 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3635 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3636 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3637
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action"
3646 msgid "Rename %2"
3647 msgid_plural "Rename %2"
3648 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3649 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3650
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3654 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3655 msgstr ""
3656 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3657 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3658
3659 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3662 msgid "Selection Mode"
3663 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3664
3665 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3666 #, kde-kuit-format
3667 msgctxt "@info"
3668 msgid ""
3669 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3670 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3671 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3672 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3673 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3674 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3675 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3676 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3677 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3678 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3679 "the current selection.</para>"
3680 msgstr ""
3681 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3682 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3683 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3684 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3685 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3686 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3687 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3688 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3689 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3690 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3691 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3692 "para>"
3693
3694 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action:button"
3697 msgid "Exit Selection Mode"
3698 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3699
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label:textbox"
3703 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3704 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@label:textbox"
3709 msgid "Search…"
3710 msgstr "ძებნა…"
3711
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Download New Services…"
3716 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info"
3721 msgid ""
3722 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3723 "settings."
3724 msgstr ""
3725 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3726 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3727
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info"
3731 msgid "Restart now?"
3732 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@option:check"
3737 msgid "Delete"
3738 msgstr "წაშლა"
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@option:check"
3743 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3744 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@item:inmenu"
3749 msgid "%1: %2"
3750 msgstr "%1: %2"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3753 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3754 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3755 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3758 #, kde-format
3759 msgid "Use system font"
3760 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3765 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3767 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3768 #, kde-format
3769 msgid "Icon size"
3770 msgstr "ხატულების ზომა"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3775 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3777 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3778 #, kde-format
3779 msgid "Preview size"
3780 msgstr "მინიატურის ზომა"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3784 #, kde-format
3785 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3786 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3790 #, kde-format
3791 msgid "How we display the size of directories"
3792 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show the content count"
3798 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show the content size"
3804 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3808 #, kde-format
3809 msgid "Do not show any directory size"
3810 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3814 #, kde-format
3815 msgid "Recursive directory size limit"
3816 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3820 #, kde-format
3821 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3822 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3826 #, kde-format
3827 msgid "Permissions style format"
3828 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3834 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3840 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3846 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3852 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3858 msgstr ""
3859 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3860 "ჩვენება."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3866 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3872 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3878 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3884 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3890 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3896 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3902 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3905 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3906 #, kde-format
3907 msgid "Position of columns"
3908 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3911 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3912 #, kde-format
3913 msgid "Left side padding"
3914 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3918 #, kde-format
3919 msgid "Right side padding"
3920 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3924 #, kde-format
3925 msgid "Highlight entire row"
3926 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3930 #, kde-format
3931 msgid "Expandable folders"
3932 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Hidden files shown"
3939 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3940
3941 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@info:whatsthis"
3945 msgid ""
3946 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3947 "will be shown in the file view."
3948 msgstr ""
3949 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3950 "გამოჩნდება."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Version"
3957 msgstr "ვერსია"
3958
3959 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@info:whatsthis"
3963 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3964 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "View Mode"
3971 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3972
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 msgid ""
3978 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3979 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3980 msgstr ""
3981 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3982 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Previews shown"
3989 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3990
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 msgid ""
3996 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3997 "icon."
3998 msgstr ""
3999 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Grouped Sorting"
4006 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4007
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 msgid ""
4013 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4014 msgstr ""
4015 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4016 "დაჯგუფება."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Sort files by"
4023 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4024
4025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 msgid ""
4030 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4031 "performed on."
4032 msgstr ""
4033 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4034 "მოხდება დალაგება."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Order in which to sort files"
4041 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4048 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Show hidden files and folders last"
4055 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "Visible roles"
4062 msgstr "ხილული როლები"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label"
4068 msgid "Header column widths"
4069 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Properties last changed"
4076 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4077
4078 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@info:whatsthis"
4082 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4083 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Additional Information"
4090 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4094 #, kde-format
4095 msgid "Select Action"
4096 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4100 #, kde-format
4101 msgid "Custom Action"
4102 msgstr "მორგებული ქმედება"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4106 #, kde-format
4107 msgid "Should the URL be editable for the user"
4108 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4112 #, kde-format
4113 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4114 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4118 #, kde-format
4119 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4120 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4124 #, kde-format
4125 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4126 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4130 #, kde-format
4131 msgid ""
4132 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4133 "instance"
4134 msgstr ""
4135 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4136 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4140 #, kde-format
4141 msgid ""
4142 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4143 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4144 "were removed/renamed ...etc"
4145 msgstr ""
4146 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4147 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4148 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4152 #, kde-format
4153 msgid ""
4154 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4155 "UI)"
4156 msgstr ""
4157 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4161 #, kde-format
4162 msgid "Home URL"
4163 msgstr "საწყისი URL"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4167 #, kde-format
4168 msgid "Remember open folders and tabs"
4169 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4173 #, kde-format
4174 msgid "Place two views side by side"
4175 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4179 #, kde-format
4180 msgid "Should the filter bar be shown"
4181 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4185 #, kde-format
4186 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4187 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4191 #, kde-format
4192 msgid "Browse through archives"
4193 msgstr "არქივებში ძებნა"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4197 #, kde-format
4198 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4199 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4203 #, kde-format
4204 msgid ""
4205 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4206 "running in the Terminal panel."
4207 msgstr ""
4208 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4209 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4213 #, kde-format
4214 msgid "Rename single items inline"
4215 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4219 #, kde-format
4220 msgid "Show selection toggle"
4221 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4225 #, kde-format
4226 msgid ""
4227 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4228 "mode bottom bar."
4229 msgstr ""
4230 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4231 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4235 #, kde-format
4236 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4237 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4241 #, kde-format
4242 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4243 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4247 #, kde-format
4248 msgid "New tab will be open after last one"
4249 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show item information on hover"
4255 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4259 #, kde-format
4260 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4261 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4265 #, kde-format
4266 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4267 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show the statusbar"
4273 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4279 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show the space information in the statusbar"
4285 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4289 #, kde-format
4290 msgid "Lock the layout of the panels"
4291 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4295 #, kde-format
4296 msgid "Enlarge Small Previews"
4297 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4301 #, kde-format
4302 msgid ""
4303 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4304 "items"
4305 msgstr ""
4306 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4307 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4311 #, kde-format
4312 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4313 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4317 #, kde-format
4318 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4319 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4323 #, kde-format
4324 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4325 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4328 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4329 #, kde-format
4330 msgid "Text width index"
4331 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4334 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4335 #, kde-format
4336 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4337 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4340 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4341 #, kde-format
4342 msgid "Enabled plugins"
4343 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4344
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:window"
4348 msgid "Configure"
4349 msgstr "მორგება"
4350
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group Interface settings"
4354 msgid "Interface"
4355 msgstr "ინტერფეისი"
4356
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "View"
4361 msgstr "ხედი"
4362
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Context Menu"
4367 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4368
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Trash"
4373 msgstr "ნაგავი"
4374
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "User Feedback"
4379 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4380
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4382 #, kde-format
4383 msgid ""
4384 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4385 msgstr ""
4386 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4387 "ისინი?"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4390 #, kde-format
4391 msgid "Warning"
4392 msgstr "ყურადღება"
4393
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4398 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4403 msgid "Moving files or folders to trash"
4404 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4409 msgid "Emptying trash"
4410 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4411
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4415 msgid "Deleting files or folders"
4416 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4422 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4427 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4428 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4433 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4434 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4439 msgid "Opening many folders at once"
4440 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4445 msgid "Opening many terminals at once"
4446 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Switching to act as an administrator"
4452 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "When opening an executable file:"
4458 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4461 #, kde-format
4462 msgid "Always ask"
4463 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4466 #, kde-format
4467 msgid "Open in application"
4468 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4471 #, kde-format
4472 msgid "Run script"
4473 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4478 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4479 msgstr ""
4480 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:radio"
4485 msgid "Show home location on startup"
4486 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4487
4488 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info:placeholder"
4492 msgid "Enter home location path"
4493 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@action:button"
4498 msgid "Select Home Location"
4499 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Use Current Location"
4505 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@action:button"
4510 msgid "Use Default Location"
4511 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:textbox"
4516 msgid "Show on startup:"
4517 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:checkbox"
4522 msgid "Opening Folders:"
4523 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4528 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4529 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@label:checkbox"
4534 msgid "Window:"
4535 msgstr "ფანჯარა:"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4540 msgid "Show full path in title bar"
4541 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4546 msgid "Show filter bar"
4547 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:radio"
4552 msgid "After current tab"
4553 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "At end of tab bar"
4559 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Open new tabs: "
4565 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Split view: "
4571 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "option:check split view panes"
4576 msgid "Switch between views with Tab key"
4577 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:check"
4582 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4583 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4586 #, kde-format
4587 msgid ""
4588 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4589 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4590 msgstr ""
4591 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4592 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4595 #, kde-format
4596 msgid "New windows:"
4597 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4602 msgid "Begin in split view mode"
4603 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info"
4608 msgid ""
4609 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4610 "be applied."
4611 msgstr ""
4612 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4613 "გამოყენებული არ იქნება."
4614
4615 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4618 msgid "Folders && Tabs"
4619 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4620
4621 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4622 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4625 msgid "Previews"
4626 msgstr "გადახედვები"
4627
4628 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4629 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4632 msgid "Confirmations"
4633 msgstr "დადასტურებები"
4634
4635 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4638 msgid "Panels"
4639 msgstr "პანელები"
4640
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4644 msgid "Status && Location bars"
4645 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4646
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show previews"
4651 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4652
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Auto-play media files"
4657 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4658
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show item on hover"
4663 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4664
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4669 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4670
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4675 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4676
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@label:checkbox"
4680 msgid "Information Panel:"
4681 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info"
4686 msgid ""
4687 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4688 "pressing the right mouse button on a panel."
4689 msgstr ""
4690 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4691 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4692
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Show previews in the view for:"
4697 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4698
4699 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4700 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4701 #. or "Show previews for [files of any size]".
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@label:spinbox"
4706 msgid "Show previews for"
4707 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4708
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4711 #, kde-format
4712 msgctxt ""
4713 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4714 "MiB]'"
4715 msgid "files below "
4716 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4717
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4722 msgid " MiB"
4723 msgstr " მიბ"
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4728 msgid "files of any size"
4729 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4734 msgid "no file"
4735 msgstr "ფაილის გარეშე"
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show previews for folders"
4741 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4744 #, kde-kuit-format
4745 msgctxt "@info"
4746 msgid ""
4747 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4748 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4749 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4750 "metered connections.</para>"
4751 msgstr ""
4752 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4753 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4754 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4755 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Local storage:"
4761 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4762
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Remote storage:"
4767 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4768
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show status bar"
4773 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4774
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Show zoom slider"
4779 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4780
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show space information"
4785 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4786
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Status Bar: "
4791 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4792
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4796 msgid "Make location bar editable"
4797 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4798
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4800 #, kde-format
4801 msgid "Location bar:"
4802 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4803
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4807 msgid "Show full path inside location bar"
4808 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4809
4810 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4813 msgid "Behavior"
4814 msgstr "ქცევა"
4815
4816 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:tab"
4820 msgid "Icons"
4821 msgstr "ხატულები"
4822
4823 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:tab"
4827 msgid "Compact"
4828 msgstr "დაპატარავება"
4829
4830 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:tab"
4834 msgid "Details"
4835 msgstr "დეტალები"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Natural"
4841 msgstr "ნატურალური"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4847 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4853 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Sorting mode: "
4859 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Show number of items"
4865 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Show size of contents, up to "
4871 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Show no size"
4877 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4880 #, kde-format
4881 msgid " level deep"
4882 msgid_plural " levels deep"
4883 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4884 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Folder size:"
4890 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio as in relative date"
4895 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4896 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4901 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4902 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Date style:"
4908 msgstr "თარიღის სტილი:"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4913 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4914 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio as numeric style"
4919 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4920 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio as combined style"
4925 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4926 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Permissions style:"
4932 msgstr "წვდომების სტილი:"
4933
4934 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4937 msgid "System Font"
4938 msgstr "სისტემური ფონტი"
4939
4940 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4943 msgid "Custom Font"
4944 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4945
4946 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action:button Choose font"
4949 msgid "Choose…"
4950 msgstr "აირჩიეთ…"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:radio"
4955 msgid "Use common display style for all folders"
4956 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4957
4958 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4959 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info"
4963 msgid ""
4964 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4965 "custom display style."
4966 msgstr ""
4967 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4968 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:radio"
4973 msgid "Remember display style for each folder"
4974 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@info"
4979 msgid ""
4980 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4981 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4982 msgstr ""
4983 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4984 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4985 "directory."
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Display style: "
4991 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Open archives as folder"
4997 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "option:check"
5002 msgid "Open folders during drag operations"
5003 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Browsing: "
5009 msgstr "დათვალიერება: "
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Show item information on hover"
5015 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Miscellaneous: "
5022 msgstr "სხვადასხვა: "
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Show selection marker"
5028 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "option:check"
5033 msgid "Rename single items inline"
5034 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5037 #, kde-format
5038 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5039 msgstr ""
5040 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5046 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5049 #, kde-format
5050 msgctxt ""
5051 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5052 msgid ""
5053 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5054 "%1"
5055 msgstr ""
5056 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5057 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5060 #, kde-format
5061 msgctxt ""
5062 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5063 "background setting"
5064 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5065 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5066
5067 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox"
5071 msgid "Nothing"
5072 msgstr "არაფერი"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 msgid "Custom Command"
5078 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5079
5080 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5081 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5082 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5083 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info"
5087 msgid "Double-click triggers"
5088 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Background: "
5094 msgstr "ფონი: "
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5097 #, kde-format
5098 msgctxt ""
5099 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5100 "background setting"
5101 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5102 msgstr ""
5103 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5108 msgid "Command…"
5109 msgstr "ბრძანება…"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@label"
5114 msgid ""
5115 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5116 msgstr ""
5117 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:tab General View settings"
5122 msgid "General"
5123 msgstr "საერთო"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5128 msgid "Content Display"
5129 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "Default icon size:"
5135 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Preview icon size:"
5141 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Label font:"
5147 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5152 msgid "Small"
5153 msgstr "პატარა"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5158 msgid "Medium"
5159 msgstr "საშუალო"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5164 msgid "Large"
5165 msgstr "დიდი"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5170 msgid "Huge"
5171 msgstr "უზარმაზარი"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "Label width:"
5177 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5182 msgid "Unlimited"
5183 msgstr "შეუზღუდავი"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5188 msgid "1"
5189 msgstr "1"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5194 msgid "2"
5195 msgstr "2"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 msgid "3"
5201 msgstr "3"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 msgid "4"
5207 msgstr "4"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 msgid "5"
5213 msgstr "5"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@label:listbox"
5218 msgid "Maximum lines:"
5219 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5224 msgid "Unlimited"
5225 msgstr "შეუზღუდავი"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5230 msgid "Small"
5231 msgstr "პატარა"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5236 msgid "Medium"
5237 msgstr "საშუალო"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5242 msgid "Large"
5243 msgstr "დიდი"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@label:listbox"
5248 msgid "Maximum width:"
5249 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Expandable"
5255 msgstr "გაფართოებადი"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@label:checkbox"
5260 msgid "Folders:"
5261 msgstr "საქაღალდეები:"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5266 msgid "By clicking anywhere on the row"
5267 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5272 msgid "By clicking on icon or name"
5273 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5274
5275 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Open files and folders:"
5280 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info:tooltip"
5286 msgid "Size: 1 pixel"
5287 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5288 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5289 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@title:window"
5294 msgid "View Display Style"
5295 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox"
5300 msgid "Icons"
5301 msgstr "ხატულები"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox"
5306 msgid "Compact"
5307 msgstr "დაპატარავება"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5312 msgid "Details"
5313 msgstr "დეტალები"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5318 msgid "Ascending"
5319 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5324 msgid "Descending"
5325 msgstr "Დაღმავალი"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:check"
5330 msgid "Show folders first"
5331 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show hidden files last"
5337 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show preview"
5343 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Show in groups"
5349 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show hidden files"
5355 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@title:group"
5360 msgid "Additional Information"
5361 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5364 #, kde-format
5365 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5366 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@label:listbox"
5371 msgid "View mode:"
5372 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@label:listbox"
5377 msgid "Sorting:"
5378 msgstr "დახარისხება:"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5381 #, kde-format
5382 msgid "View options:"
5383 msgstr "ხედის მორგება:"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5388 msgid "Current folder"
5389 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5394 msgid "Current folder and sub-folders"
5395 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5400 msgid "All folders"
5401 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Apply to:"
5407 msgstr "გადატარება:"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Use as default view settings"
5413 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info"
5418 msgid ""
5419 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5420 "continue?"
5421 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info"
5426 msgid ""
5427 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5428 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5429
5430 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@title:window"
5433 msgid "Applying View Properties"
5434 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5435
5436 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info:progress"
5439 msgid "Counting folders: %1"
5440 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5441
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:progress"
5445 msgid "Folders: %1"
5446 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5447
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5451 msgid "Zoom:"
5452 msgstr "გადიდება:"
5453
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5455 #, kde-format
5456 msgid "Zoom"
5457 msgstr "გადიდება"
5458
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5462 msgid "Sets the size of the file icons."
5463 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5464
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5466 #, kde-format
5467 msgid "Stop"
5468 msgstr "შეჩერება"
5469
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@tooltip"
5473 msgid "Stop loading"
5474 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5475
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5477 #, kde-kuit-format
5478 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5479 msgid ""
5480 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5481 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5482 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5483 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5484 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5485 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5486 "device.</item></list></para>"
5487 msgstr ""
5488 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5489 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5490 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5491 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5492 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5493 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5494 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@action:inmenu"
5499 msgid "Show Zoom Slider"
5500 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:inmenu"
5505 msgid "Show Space Information"
5506 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5509 #, kde-format
5510 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5511 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5514 #, kde-format
5515 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5516 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5519 #, kde-format
5520 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5521 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5522
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5524 #, kde-format
5525 msgid "KDiskFree"
5526 msgstr "KDiskFree"
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5529 #, kde-kuit-format
5530 msgctxt "@info"
5531 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5532 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "Installing Filelight…"
5538 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:status Free disk space"
5543 msgid "%1 free"
5544 msgstr "%1 თავისუფალია"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5549 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5550 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5555 msgid ""
5556 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5557 "Press to manage disk space usage."
5558 msgstr ""
5559 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5560 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@title"
5565 msgid "Free Up Disk Space"
5566 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5567
5568 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5570 #, kde-kuit-format
5571 msgctxt "@title"
5572 msgid ""
5573 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5574 "identify big files and folders.</para>"
5575 msgstr ""
5576 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5577 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:button"
5582 msgid "Install Filelight…"
5583 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5584
5585 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5586 #, kde-format
5587 msgid "Trash Emptied"
5588 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5589
5590 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5591 #, kde-format
5592 msgid "The Trash was emptied."
5593 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5594
5595 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5598 msgid "Places"
5599 msgstr "ადგილები"
5600
5601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5604 msgid "Count of available Network Shares"
5605 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5606
5607 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5610 msgid "Settings"
5611 msgstr "მორგება"
5612
5613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgid "A subset of Dolphin settings."
5617 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5618
5619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5620 #, kde-format
5621 msgid "Select Remote Charset"
5622 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5623
5624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5625 #, kde-format
5626 msgid "Default"
5627 msgstr "ნაგულისხმევი"
5628
5629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5630 #, kde-format
5631 msgid "Reload"
5632 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:666
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "1 folder selected"
5638 msgid_plural "%1 folders selected"
5639 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5640 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:667
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "1 file selected"
5646 msgid_plural "%1 files selected"
5647 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5648 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:669
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:status"
5653 msgid "1 folder"
5654 msgid_plural "%1 folders"
5655 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5656 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:670
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "1 file"
5662 msgid_plural "%1 files"
5663 msgstr[0] "1 ფაილი"
5664 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:674
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5669 msgid "%1, %2 (%3)"
5670 msgstr "%1, %2 (%3)"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:676
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status files (size)"
5675 msgid "%1 (%2)"
5676 msgstr "%1 (%2)"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:680
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "0 folders, 0 files"
5682 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "<filename> copy"
5687 msgid "%1 copy"
5688 msgstr "%1 ასლი"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:1105
5691 #, kde-format
5692 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5693 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5694 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5695 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:1110
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:button"
5700 msgid "Open %1 Item"
5701 msgid_plural "Open %1 Items"
5702 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5703 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:1240
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu"
5708 msgid "Side Padding"
5709 msgstr "გვერდის შევსება"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:1244
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu"
5714 msgid "Automatic Column Widths"
5715 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:1249
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu"
5720 msgid "Custom Column Widths"
5721 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:1860
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "Trash operation completed."
5727 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:1870
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "Delete operation completed."
5733 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2030
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:button"
5738 msgid "Rename and Hide"
5739 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:2034
5742 #, kde-format
5743 msgid ""
5744 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5745 "Do you still want to rename it?"
5746 msgstr ""
5747 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5748 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2036
5751 #, kde-format
5752 msgid ""
5753 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5754 "Do you still want to rename it?"
5755 msgstr ""
5756 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5757 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2038
5760 #, kde-format
5761 msgid "Hide this File?"
5762 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2038
5765 #, kde-format
5766 msgid "Hide this Folder?"
5767 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2077
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "The location is empty."
5773 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2079
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "The location '%1' is invalid."
5779 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2343
5782 #, kde-format
5783 msgid "Loading…"
5784 msgstr "იტვირთება…"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2372
5787 #, kde-format
5788 msgid "Loading canceled"
5789 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2374
5792 #, kde-format
5793 msgid "No items matching the filter"
5794 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2376
5797 #, kde-format
5798 msgid "No items matching the search"
5799 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2378
5802 #, kde-format
5803 msgid "Trash is empty"
5804 msgstr "ურნა ცარიელია"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2381
5807 #, kde-format
5808 msgid "No tags"
5809 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2384
5812 #, kde-format
5813 msgid "No files tagged with \"%1\""
5814 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2388
5817 #, kde-format
5818 msgid "No recently used items"
5819 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2390
5822 #, kde-format
5823 msgid "No shared folders found"
5824 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2392
5827 #, kde-format
5828 msgid "No relevant network resources found"
5829 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2394
5832 #, kde-format
5833 msgid "No MTP-compatible devices found"
5834 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2396
5837 #, kde-format
5838 msgid "No Apple devices found"
5839 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2398
5842 #, kde-format
5843 msgid "No Bluetooth devices found"
5844 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2400
5847 #, kde-format
5848 msgid "Folder is empty"
5849 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action"
5854 msgid "Create Folder…"
5855 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action"
5860 msgid "Create File…"
5861 msgstr "ფაილის შექმნა…"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5864 #, kde-kuit-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis"
5866 msgid ""
5867 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5868 "items at once results in their new names differing only in a number."
5869 msgstr ""
5870 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5871 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5872 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5875 #, kde-kuit-format
5876 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 msgid ""
5878 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5879 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5880 "deleted later if disk space is needed."
5881 msgstr ""
5882 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5883 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5884 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5887 #, kde-kuit-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 msgid ""
5890 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5891 "recovered by normal means."
5892 msgstr ""
5893 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5894 "შეუძლებელია."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5899 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5900 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu File"
5905 msgid "Duplicate Here"
5906 msgstr "აქ დუბლირება"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Properties"
5912 msgstr "თვისებები"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5917 msgid ""
5918 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5919 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5920 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5921 "there like managing read- and write-permissions."
5922 msgstr ""
5923 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5924 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5925 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5926 "წვდომების მართვა."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:incontextmenu"
5931 msgid "Copy Location"
5932 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5937 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5938 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 msgid "Move to Trash…"
5944 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5949 msgid "Delete…"
5950 msgstr "წაშლა…"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 msgid "Duplicate Here…"
5956 msgstr "აქ დუბლირება…"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:incontextmenu"
5961 msgid "Copy Location…"
5962 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5965 #, kde-kuit-format
5966 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5967 msgid ""
5968 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5969 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5970 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5971 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5972 "interface> option is enabled.</para>"
5973 msgstr ""
5974 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5975 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5976 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5977 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5978 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5981 #, kde-kuit-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5983 msgid ""
5984 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5985 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5986 "you an overview in folders with many items.</para>"
5987 msgstr ""
5988 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5989 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5990 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5991 "მართოთ.</para>"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5994 #, kde-kuit-format
5995 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5996 msgid ""
5997 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5998 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5999 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6000 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6001 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6002 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6003 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6004 msgstr ""
6005 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6006 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6007 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6008 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6009 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6010 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6011 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:intoolbar"
6016 msgid "Change View Mode"
6017 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6020 #, kde-kuit-format
6021 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6022 msgid "This cycles through all view modes."
6023 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6028 msgid "This increases the icon size."
6029 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu View"
6034 msgid "Reset Zoom Level"
6035 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6038 #, kde-format
6039 msgid "Zoom To Default"
6040 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6045 msgid "This resets the icon size to default."
6046 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6051 msgid "This reduces the icon size."
6052 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6057 msgid "Zoom"
6058 msgstr "გადიდება"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:intoolbar"
6063 msgid "Show Previews"
6064 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info"
6069 msgid "Show preview of files and folders"
6070 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6073 #, kde-kuit-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 msgid ""
6076 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6077 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6078 "the images."
6079 msgstr ""
6080 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6081 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6082 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6087 msgid "Folders First"
6088 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6093 msgid "Hidden Files Last"
6094 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu View"
6099 msgid "Sort By"
6100 msgstr "დახარისხება"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Show Additional Information"
6106 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgid "Show in Groups"
6112 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6118 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgid "Show Hidden Files"
6124 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6127 #, kde-kuit-format
6128 msgctxt "@info:whatsthis"
6129 msgid ""
6130 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6131 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6132 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6133 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6134 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6135 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6136 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6137 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6138 msgstr ""
6139 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6140 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6141 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6142 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6143 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6144 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6145 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6146 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Adjust View Display Style…"
6152 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6157 msgid ""
6158 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6159 msgstr ""
6160 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6161 "შეგიძლიათ."
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6166 msgid "Icons"
6167 msgstr "ხატულები"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info"
6172 msgid "Icons view mode"
6173 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6178 msgid "Compact"
6179 msgstr "დაპატარავება"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info"
6184 msgid "Compact view mode"
6185 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6190 msgid "Details"
6191 msgstr "დეტალები"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@info"
6196 msgid "Details view mode"
6197 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "Sort descending"
6202 msgid "Z-A"
6203 msgstr "Z-A"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort ascending"
6208 msgid "A-Z"
6209 msgstr "A-Z"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort descending"
6214 msgid "Largest First"
6215 msgstr "ჯერ დიდები"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort ascending"
6220 msgid "Smallest First"
6221 msgstr "ჯერ პატარები"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort descending"
6226 msgid "Newest First"
6227 msgstr "ჯერ ახლები"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort ascending"
6232 msgid "Oldest First"
6233 msgstr "ჯერ ძველები"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort descending"
6238 msgid "Highest First"
6239 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort ascending"
6244 msgid "Lowest First"
6245 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort descending"
6250 msgid "Descending"
6251 msgstr "Დაღმავალი"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort ascending"
6256 msgid "Ascending"
6257 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6260 #, kde-format
6261 msgctxt ""
6262 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6263 "selection is empty when this text is shown."
6264 msgid "Actions for Current View"
6265 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6266
6267 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6268 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6271 #. and a fallback will be used.
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6273 #, kde-format
6274 msgid "Actions for %1"
6275 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6278 #, kde-format
6279 msgctxt ""
6280 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6281 "of selected files/folders."
6282 msgid "Actions for One Selected Item"
6283 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6284 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6285 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6286
6287 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@info:status"
6290 msgid "Updating version information…"
6291 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6292
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "Restore"
6295 #~ msgstr "აღდგენა"
6296
6297 #~ msgid "not selected,"
6298 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6299
6300 #~ msgid "collapsed,"
6301 #~ msgstr "აკეცილია,"
6302
6303 #~ msgid "expanded,"
6304 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6305
6306 #~ msgid "— %1 selected item"
6307 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6308 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6309 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6310
6311 #~ msgctxt ""
6312 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6313 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6314 #~ "currentFolderPath"
6315 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6316 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6317
6318 #~ msgctxt "@info"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6321 #~ "view properties for."
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6324 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6325
6326 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6327 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:button"
6330 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6331 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6332
6333 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6334 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6335
6336 #~ msgid "No limit"
6337 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6338
6339 #~ msgctxt "@label"
6340 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6341 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6342
6343 #~ msgid "No previews"
6344 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6345
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6347 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6348 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6349
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6351 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6352 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6353
6354 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6357 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6358 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6359 #~ "views."
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6362 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6363 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6364 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6365
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6367 #~ msgid "Activate Tab %1"
6368 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Activate Next Tab"
6372 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6376 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6379 #~ msgid "Pop out"
6380 #~ msgstr "გატანა"
6381
6382 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6383 #~ msgid "Pop out"
6384 #~ msgstr "გატანა"
6385
6386 #~ msgid "Split the view into two panes"
6387 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6388
6389 #~ msgid "Show tooltips"
6390 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6391
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6394 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6395
6396 #~ msgctxt "@option:check"
6397 #~ msgid "Show tooltips"
6398 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6399
6400 #~ msgctxt "option:check"
6401 #~ msgid "Rename inline"
6402 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6403
6404 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6405 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6406
6407 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgid "Folder size displays:"
6409 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6410
6411 #~ msgctxt "@info:status"
6412 #~ msgid "1 File"
6413 #~ msgid_plural "%1 Files"
6414 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6415 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6416
6417 #~ msgid "More Search Tools"
6418 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6419
6420 #~ msgctxt "@title:window"
6421 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6422 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6423
6424 #~ msgctxt "@title:group"
6425 #~ msgid "Startup"
6426 #~ msgstr "გაშვება"
6427
6428 #~ msgctxt "@title:group"
6429 #~ msgid "View Modes"
6430 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6431
6432 #~ msgctxt "@title:group"
6433 #~ msgid "Navigation"
6434 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6435
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgid "View: "
6438 #~ msgstr "ნახვა: "
6439
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "General: "
6442 #~ msgstr "ზოგადი: "
6443
6444 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6445 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6446 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6447
6448 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6449 #~ msgid "General:"
6450 #~ msgstr "საერთო:"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6453 #~ msgid "Filter..."
6454 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6455
6456 #~ msgid "Search..."
6457 #~ msgstr "ძებნა..."
6458
6459 #~ msgctxt "@info:progress"
6460 #~ msgid "Sorting..."
6461 #~ msgstr "დალაგება…"
6462
6463 #~ msgid "Filter..."
6464 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6465
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6467 #~ msgid "Configure..."
6468 #~ msgstr "მორგება..."
6469
6470 #~ msgctxt "@label:textbox"
6471 #~ msgid "Search..."
6472 #~ msgstr "ძებნა..."
6473
6474 #~ msgctxt "@info"
6475 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6476 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6477
6478 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."