1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-02-08 04:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgstr "ახლის შექმნა"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:349
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:352
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:355
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:358
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:361
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:365
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:440
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgstr "წინ გადასვლა"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:448
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:642
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:653
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
304 msgid "Do not ask again"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:910
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
654 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
655 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
656 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
657 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
698 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
699 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
700 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
701 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
702 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
737 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
738 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
739 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgstr "ხედის განახლება"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
778 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
779 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
780 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
816 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
817 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
818 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
833 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
834 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
858 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
859 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
860 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
861 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
862 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
873 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
874 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
875 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "ფაილების შედარება"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
892 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal"
899 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
906 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
907 "the terminal application.</para>"
909 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
910 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
911 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
913 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal Here"
918 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
925 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 "features in the terminal application.</para>"
928 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
929 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
930 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
934 msgctxt "@title:menu"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
950 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
951 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
952 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
953 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
954 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "ბოლო ჩანართი"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "წინა ჩანართი"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1050 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1051 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1052 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1053 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1057 msgctxt "@title:window"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1069 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1082 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1083 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1084 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1085 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1098 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1099 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1100 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1101 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1105 msgctxt "@title:window"
1107 msgstr "საქაღალდეები"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1114 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1115 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1118 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1119 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1126 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1127 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1128 "quick switching between any folders.</para>"
1130 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1131 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1132 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1133 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1153 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1154 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1155 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1156 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1157 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1158 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1165 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1166 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1167 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1168 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1169 "like Konsole.</para>"
1171 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1172 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1173 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1174 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1175 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1176 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1211 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1224 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1225 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1226 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1227 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1228 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1244 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1245 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1246 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1247 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1248 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1249 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1250 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1251 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1252 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1253 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1254 "გამოაჩინოთ.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgstr "პანელების ჩვენება"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1281 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1338 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1364 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1365 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1366 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1367 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1370 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1371 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1372 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1373 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1433 msgstr "ხედის გაყოფა"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1453 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1454 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1455 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1456 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1457 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1464 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1465 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1466 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1467 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1468 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1469 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1470 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1473 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1474 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1475 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1476 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1477 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1478 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1479 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1480 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1484 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1486 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1487 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1488 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1489 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1490 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1491 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1492 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1493 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1494 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1495 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1496 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1498 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1499 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1500 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1501 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1502 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1503 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1504 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1505 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1506 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1507 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1508 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1515 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1516 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1517 "be triggered this way.</para>"
1519 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1520 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1521 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1522 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1529 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1530 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1532 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1533 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1534 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1542 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1543 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1544 "Handbook</interface>."
1546 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1547 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1548 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1551 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1552 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1553 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1554 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1555 #. The same might be true for any external link you translate.
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1558 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1560 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1561 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1562 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1563 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1564 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1566 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1567 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1568 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1569 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1570 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1571 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1575 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1577 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1578 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1579 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1580 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1581 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1584 "windows so don't get too used to this.</para>"
1586 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1587 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1588 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1589 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1590 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1591 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1592 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1593 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1600 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1601 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1602 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1603 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1605 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1606 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1607 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1608 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1609 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1616 "support the continued work on this application and many other projects by "
1617 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1618 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1619 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1620 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1621 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1622 "behind the KDE community.</para>"
1624 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1626 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1627 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1628 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1629 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1630 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1640 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1641 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1642 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1651 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1652 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1663 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1664 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1665 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1666 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1693 msgctxt "@action:button"
1695 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1714 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1737 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1738 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1740 #: dolphinpart.cpp:150
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "&Edit File Type…"
1744 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1746 #: dolphinpart.cpp:154
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "Select Items Matching…"
1750 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1752 #: dolphinpart.cpp:159
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "Unselect Items Matching…"
1756 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1758 #: dolphinpart.cpp:165
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Unselect All"
1762 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1764 #: dolphinpart.cpp:180
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 msgid "App&lications"
1768 msgstr "&აპლიკაციები"
1770 #: dolphinpart.cpp:181
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgid "&Network Folders"
1774 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1776 #: dolphinpart.cpp:182
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 #: dolphinpart.cpp:185
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 #: dolphinpart.cpp:191
1790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1792 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1794 #: dolphinpart.cpp:197
1796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1797 msgid "Open &Terminal"
1798 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1800 #: dolphinpart.cpp:449
1802 msgctxt "@title:window"
1806 #: dolphinpart.cpp:449
1808 msgid "Select all items matching this pattern:"
1809 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1811 #: dolphinpart.cpp:454
1813 msgctxt "@title:window"
1815 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1817 #: dolphinpart.cpp:454
1819 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1820 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1822 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1828 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1829 #: dolphinpart.rc:15
1831 msgctxt "@title:menu"
1835 #. i18n: ectx: Menu (view)
1836 #: dolphinpart.rc:24
1841 #. i18n: ectx: Menu (go)
1842 #: dolphinpart.rc:33
1847 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1848 #: dolphinpart.rc:41
1850 msgctxt "@title:menu"
1852 msgstr "ხელსაწყოები"
1854 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1855 #: dolphinpart.rc:51
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Dolphin Toolbar"
1859 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1861 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1863 msgid "Recently Closed Tabs"
1864 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1866 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1868 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1869 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1874 msgid "Search for %1 in %2"
1875 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1877 #: dolphintabbar.cpp:156
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgstr "ახალი ჩანართი"
1883 #: dolphintabbar.cpp:157
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1889 #: dolphintabbar.cpp:158
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "Close Other Tabs"
1893 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1895 #: dolphintabbar.cpp:159
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1901 #: dolphintabbar.cpp:161
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1907 #: dolphintabbar.cpp:180
1909 msgctxt "@title:window for text input"
1911 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1913 #: dolphintabbar.cpp:180
1915 msgid "New tab name:"
1916 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1918 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1919 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1920 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:53
1923 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1924 msgid "Location View"
1925 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1927 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1928 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:529
1931 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:533
1939 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1943 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1944 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1946 msgctxt "@title:menu"
1947 msgid "Location Bar"
1948 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1950 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1951 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1953 msgctxt "@title:menu"
1954 msgid "Main Toolbar"
1955 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1957 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1959 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1961 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1962 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1963 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1964 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1965 "because following these folders from left to right leads here.</"
1966 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1967 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1968 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1969 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1971 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1972 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1973 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1974 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1975 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1976 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1977 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1978 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1979 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1983 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1984 msgid "This folder is not writable for you."
1985 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1989 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1991 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1992 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1993 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1994 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1995 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1996 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1997 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1998 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1999 "find an item.</item></list></para>"
2001 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
2002 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
2003 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
2004 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
2005 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
2006 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
2007 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
2008 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
2009 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2013 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2024 msgctxt "@info:progress"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2035 msgid "Search for %1"
2036 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2058 msgctxt "@info:status"
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2087 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2122 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2147 msgid "%1 at location %2"
2148 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2154 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2171 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2177 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2178 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2179 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in selection mode in location %1"
2185 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in location %1"
2191 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2195 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2196 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2197 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2198 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2199 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in location %2"
2205 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2206 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2207 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2211 msgctxt "accessibility announcement"
2212 msgid "Selection mode enabled"
2213 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode disabled"
2219 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2223 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2230 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2231 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2232 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2237 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2239 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2240 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2245 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2247 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2248 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2253 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2256 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2260 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2261 msgid "One Selected File"
2262 msgid_plural "%1 Selected Files"
2263 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2264 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2269 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid "One Selected Folder"
2271 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2272 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2273 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2278 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2280 msgid "One Selected Item"
2281 msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2283 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2287 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2289 msgid_plural "%1 Files"
2290 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2291 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2295 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2297 msgid_plural "%1 Folders"
2298 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2299 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2304 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2306 msgid_plural "%1 Items"
2307 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2308 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2310 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2312 msgctxt "@item:intable"
2314 msgid_plural "%1 items"
2315 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2316 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2320 msgctxt "width × height"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2326 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2332 msgctxt "@title:group"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2338 msgctxt "@title:group Size"
2340 msgstr "საქაღალდეები"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2344 msgctxt "@title:group Size"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2350 msgctxt "@title:group Size"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2356 msgctxt "@title:group Size"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2362 msgctxt "@title:group Date"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2368 msgctxt "@title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2374 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2381 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "One Week Ago"
2389 msgstr "1 კვირის წინ"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Two Weeks Ago"
2395 msgstr "ორი კვირის წინ"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Three Weeks Ago"
2401 msgstr "სამი კვირის წინ"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Earlier this Month"
2407 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2422 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2430 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2431 "current locale, and yyyy is full year number."
2432 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2438 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2456 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2457 "context @title:group Date"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2474 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2492 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2505 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2510 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2511 "context @title:group Date"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2518 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2519 "and yyyy is full year number"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2526 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2561 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2562 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2563 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2583 msgid "The date format can be selected in settings."
2584 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2594 msgstr "ბოლო წვდომა"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2636 msgstr "გამომცემელი"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2641 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2646 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2651 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2655 msgid "Date Photographed"
2656 msgstr "გადაღების თარიღი"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2663 msgstr "გამოსახულება"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2666 msgctxt "@label width x height"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2688 msgstr "შემსრულებელი"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2711 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2725 msgid "Release Year"
2726 msgstr "გამოშვების წელი"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2730 msgid "Aspect Ratio"
2731 msgstr "თანაფარდობა"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2742 msgstr "კადრების სიხშირე"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2759 msgid "File Extension"
2760 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2764 msgid "Deletion Time"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2769 msgid "Link Destination"
2770 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2774 msgid "Downloaded From"
2775 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2785 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2786 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2788 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2789 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2799 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2803 msgctxt "@info:status"
2804 msgid "Unknown error."
2805 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2807 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2809 msgctxt "@accessible rating"
2810 msgid "%1 and a half stars"
2811 msgid_plural "%1 and a half stars"
2812 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2813 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2815 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2817 msgctxt "@accessible rating"
2819 msgid_plural "%1 stars"
2820 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2821 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2825 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2827 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2828 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2830 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2831 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2841 msgid "File Manager"
2842 msgstr "ფაილების მმართველი"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2848 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2852 msgctxt "@info:credit"
2854 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2860 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2864 msgctxt "@info:credit"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2872 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Elvis Angelaccio"
2878 msgstr "Elvis Angelaccio"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2884 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Emmanuel Pescosta"
2890 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2896 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Frank Reininghaus"
2902 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2908 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2912 msgctxt "@info:credit"
2914 msgstr "პიტერ პენცი"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2920 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Sebastian Trüg"
2926 msgstr "Sebastian Trüg"
2928 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2929 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2931 msgctxt "@info:credit"
2933 msgstr "პროგრამისტი"
2937 msgctxt "@info:credit"
2939 msgstr "David Faure"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Aaron J. Seigo"
2945 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Rafael Fernández López"
2951 msgstr "Rafael Fernández López"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Kevin Ottens"
2957 msgstr "Kevin Ottens"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Holger Freyther"
2963 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Max Blazejak"
2969 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Michael Austin"
2975 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Documentation"
2981 msgstr "დოკუმენტაცია"
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2987 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2993 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2999 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3005 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3012 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Document to open"
3018 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3020 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3023 msgid "Hidden files shown"
3024 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3026 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3029 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3031 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3034 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3037 msgid "Automatic scrolling"
3038 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3040 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Move to Trash"
3062 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Show Hidden Files"
3074 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Limit to Home Directory"
3080 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Automatic Scrolling"
3086 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3094 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3095 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3097 msgid "Previews shown"
3098 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3103 msgid "Auto-Play media files"
3104 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3109 msgid "Show item on hover"
3110 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3115 msgid "Date display format"
3116 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3118 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Auto-Play media files"
3128 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Show item on hover"
3134 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Condensed Date"
3146 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3148 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3150 msgctxt "@label::textbox"
3151 msgid "Select which data should be shown:"
3152 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3157 msgid "%1 item selected"
3158 msgid_plural "%1 items selected"
3159 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3160 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3162 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3167 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3173 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3175 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3176 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3178 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Configure Trash…"
3182 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3184 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3187 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3188 "and then reopen the panel."
3190 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3191 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3193 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3195 msgid "Install Konsole"
3196 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3199 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3204 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3205 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgstr "საქაღალდეები"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgstr "დოკუმენტები"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgstr "გამოსახულებები"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgstr "აუდიო ფაილები"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "Highest Rating"
3316 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3320 msgctxt "@action:inmenu"
3321 msgid "Clear Selection"
3322 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3326 msgctxt "String list separator"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3332 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3334 msgid_plural "Tags: %2"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3340 msgctxt "@action:button"
3342 msgstr "ჭდეების დამატება"
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "From Here (%1)"
3348 msgstr "აქედან (%1)"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3354 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3360 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3364 msgctxt "@info:tooltip"
3365 msgid "Quit searching"
3366 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3370 msgctxt "action:button"
3372 msgstr "ფაილის სახელი"
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3376 msgctxt "action:button"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3382 msgctxt "action:button"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3388 msgctxt "action:button"
3390 msgstr "თქვენი ფაილები"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Search in your home directory"
3396 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3401 msgstr "%1-ის გახსნა"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3406 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3408 msgid "Query Results from '%1'"
3409 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3415 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Copying"
3425 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3431 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3433 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3438 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3444 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Cancel Cutting"
3451 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3457 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3464 msgctxt "@action:button"
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3472 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Duplicating"
3479 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3481 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3482 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3485 msgctxt "@action keep short"
3489 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3494 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Moving"
3501 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3508 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3513 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3514 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3515 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3516 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3519 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3520 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3521 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3522 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3527 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3528 msgid "Paste from Clipboard"
3529 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3533 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3534 msgid "Dismiss This Reminder"
3535 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3539 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3540 msgid "Don't Remind Me Again"
3541 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3545 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3547 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3548 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3550 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3551 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Renaming"
3558 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3568 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3569 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3570 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3571 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3581 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3582 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3583 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3584 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3586 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3587 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3588 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3589 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3590 #. and a fallback will be used.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3594 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3595 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3596 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3597 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3607 msgid "Permanently Delete %2"
3608 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3609 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3610 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3620 msgid "Duplicate %2"
3621 msgid_plural "Duplicate %2"
3622 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3623 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3625 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3626 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3627 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3628 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3629 #. and a fallback will be used.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3633 msgid "Move %2 to the Trash"
3634 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3635 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3636 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3647 msgid_plural "Rename %2"
3648 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3649 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3653 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3654 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3656 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3657 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3659 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3661 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3662 msgid "Selection Mode"
3663 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3665 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3669 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3670 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3671 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3672 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3673 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3674 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3675 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3676 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3677 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3678 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3679 "the current selection.</para>"
3681 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3682 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3683 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3684 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3685 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3686 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3687 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3688 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3689 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3690 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3691 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3694 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3696 msgctxt "@action:button"
3697 msgid "Exit Selection Mode"
3698 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3702 msgctxt "@label:textbox"
3703 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3704 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3708 msgctxt "@label:textbox"
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Download New Services…"
3716 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3722 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3725 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3726 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3731 msgid "Restart now?"
3732 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3736 msgctxt "@option:check"
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3742 msgctxt "@option:check"
3743 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3744 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3748 msgctxt "@item:inmenu"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3753 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3754 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3755 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3759 msgid "Use system font"
3760 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3765 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3767 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3770 msgstr "ხატულების ზომა"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3775 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3777 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3779 msgid "Preview size"
3780 msgstr "მინიატურის ზომა"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3785 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3786 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3791 msgid "How we display the size of directories"
3792 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3797 msgid "Show the content count"
3798 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3803 msgid "Show the content size"
3804 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3809 msgid "Do not show any directory size"
3810 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3815 msgid "Recursive directory size limit"
3816 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3821 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3822 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3827 msgid "Permissions style format"
3828 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3833 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3834 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3839 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3840 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3845 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3846 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3851 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3852 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3857 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3859 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3865 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3866 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3871 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3872 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3877 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3878 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3883 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3884 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3889 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3890 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3895 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3896 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3901 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3902 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3905 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3907 msgid "Position of columns"
3908 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3911 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3913 msgid "Left side padding"
3914 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3919 msgid "Right side padding"
3920 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3925 msgid "Highlight entire row"
3926 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3931 msgid "Expandable folders"
3932 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3938 msgid "Hidden files shown"
3939 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3941 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3944 msgctxt "@info:whatsthis"
3946 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3947 "will be shown in the file view."
3949 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3952 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3959 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3962 msgctxt "@info:whatsthis"
3963 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3964 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3971 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3979 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3981 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3982 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3988 msgid "Previews shown"
3989 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3999 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4005 msgid "Grouped Sorting"
4006 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4015 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4018 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4022 msgid "Sort files by"
4023 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4028 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4033 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4040 msgid "Order in which to sort files"
4041 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4047 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4048 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4054 msgid "Show hidden files and folders last"
4055 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4061 msgid "Visible roles"
4062 msgstr "ხილული როლები"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4068 msgid "Header column widths"
4069 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4075 msgid "Properties last changed"
4076 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4078 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4081 msgctxt "@info:whatsthis"
4082 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4083 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4085 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4089 msgid "Additional Information"
4090 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4095 msgid "Select Action"
4096 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4101 msgid "Custom Action"
4102 msgstr "მორგებული ქმედება"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4107 msgid "Should the URL be editable for the user"
4108 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4113 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4114 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4119 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4120 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4125 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4126 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4132 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4135 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4136 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4142 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4143 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4144 "were removed/renamed ...etc"
4146 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4147 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4148 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4154 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4157 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4163 msgstr "საწყისი URL"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4168 msgid "Remember open folders and tabs"
4169 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4174 msgid "Place two views side by side"
4175 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4180 msgid "Should the filter bar be shown"
4181 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4186 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4187 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4192 msgid "Browse through archives"
4193 msgstr "არქივებში ძებნა"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4198 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4199 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4205 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4206 "running in the Terminal panel."
4208 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4209 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4211 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4214 msgid "Rename single items inline"
4215 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4220 msgid "Show selection toggle"
4221 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4227 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4230 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4231 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4236 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4237 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4242 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4243 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4248 msgid "New tab will be open after last one"
4249 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4254 msgid "Show item information on hover"
4255 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4260 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4261 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4266 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4267 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4272 msgid "Show the statusbar"
4273 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4278 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4279 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4284 msgid "Show the space information in the statusbar"
4285 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4290 msgid "Lock the layout of the panels"
4291 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4296 msgid "Enlarge Small Previews"
4297 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4303 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4306 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4307 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4312 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4313 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4318 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4319 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4324 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4325 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4327 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4328 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4330 msgid "Text width index"
4331 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4334 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4336 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4337 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4340 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4342 msgid "Enabled plugins"
4343 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4347 msgctxt "@title:window"
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4353 msgctxt "@title:group Interface settings"
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4359 msgctxt "@title:group"
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Context Menu"
4367 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4371 msgctxt "@title:group"
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "User Feedback"
4379 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4384 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4386 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4398 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4402 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4403 msgid "Moving files or folders to trash"
4404 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4409 msgid "Emptying trash"
4410 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4415 msgid "Deleting files or folders"
4416 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4422 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4426 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4427 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4428 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4433 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4434 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4439 msgid "Opening many folders at once"
4440 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4445 msgid "Opening many terminals at once"
4446 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Switching to act as an administrator"
4452 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "When opening an executable file:"
4458 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4463 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4467 msgid "Open in application"
4468 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4473 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4477 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4478 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4480 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4484 msgctxt "@option:radio"
4485 msgid "Show home location on startup"
4486 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4488 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4491 msgctxt "@info:placeholder"
4492 msgid "Enter home location path"
4493 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4497 msgctxt "@action:button"
4498 msgid "Select Home Location"
4499 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Use Current Location"
4505 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4509 msgctxt "@action:button"
4510 msgid "Use Default Location"
4511 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4515 msgctxt "@label:textbox"
4516 msgid "Show on startup:"
4517 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4521 msgctxt "@label:checkbox"
4522 msgid "Opening Folders:"
4523 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4527 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4528 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4529 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4533 msgctxt "@label:checkbox"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4539 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4540 msgid "Show full path in title bar"
4541 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4545 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4546 msgid "Show filter bar"
4547 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4551 msgctxt "option:radio"
4552 msgid "After current tab"
4553 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "At end of tab bar"
4559 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Open new tabs: "
4565 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Split view: "
4571 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4575 msgctxt "option:check split view panes"
4576 msgid "Switch between views with Tab key"
4577 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4581 msgctxt "option:check"
4582 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4583 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4588 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4589 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4591 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4592 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4596 msgid "New windows:"
4597 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4601 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4602 msgid "Begin in split view mode"
4603 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4609 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4612 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4613 "გამოყენებული არ იქნება."
4615 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4617 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4618 msgid "Folders && Tabs"
4619 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4621 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4622 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4624 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4626 msgstr "გადახედვები"
4628 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4629 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4631 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4632 msgid "Confirmations"
4633 msgstr "დადასტურებები"
4635 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4637 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4643 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4644 msgid "Status && Location bars"
4645 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show previews"
4651 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Auto-play media files"
4657 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show item on hover"
4663 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4669 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4675 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4679 msgctxt "@label:checkbox"
4680 msgid "Information Panel:"
4681 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4687 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4688 "pressing the right mouse button on a panel."
4690 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4691 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Show previews in the view for:"
4697 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4699 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4700 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4701 #. or "Show previews for [files of any size]".
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4703 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4705 msgctxt "@label:spinbox"
4706 msgid "Show previews for"
4707 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4713 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4715 msgid "files below "
4716 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4721 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4727 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4728 msgid "files of any size"
4729 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4733 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4735 msgstr "ფაილის გარეშე"
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show previews for folders"
4741 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4747 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4748 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4749 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4750 "metered connections.</para>"
4752 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4753 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4754 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4755 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Local storage:"
4761 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Remote storage:"
4767 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show status bar"
4773 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Show zoom slider"
4779 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show space information"
4785 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Status Bar: "
4791 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4795 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4796 msgid "Make location bar editable"
4797 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4801 msgid "Location bar:"
4802 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4806 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4807 msgid "Show full path inside location bar"
4808 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4810 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4812 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4816 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4819 msgctxt "@title:tab"
4823 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4826 msgctxt "@title:tab"
4828 msgstr "დაპატარავება"
4830 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4833 msgctxt "@title:tab"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4839 msgctxt "option:radio"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4847 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4853 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Sorting mode: "
4859 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Show number of items"
4865 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Show size of contents, up to "
4871 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Show no size"
4877 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4882 msgid_plural " levels deep"
4883 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4884 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Folder size:"
4890 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4894 msgctxt "option:radio as in relative date"
4895 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4896 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4900 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4901 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4902 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4906 msgctxt "@title:group"
4908 msgstr "თარიღის სტილი:"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4912 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4913 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4914 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4918 msgctxt "option:radio as numeric style"
4919 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4920 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4924 msgctxt "option:radio as combined style"
4925 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4926 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Permissions style:"
4932 msgstr "წვდომების სტილი:"
4934 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4936 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4938 msgstr "სისტემური ფონტი"
4940 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4942 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4944 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4946 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4948 msgctxt "@action:button Choose font"
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4954 msgctxt "@option:radio"
4955 msgid "Use common display style for all folders"
4956 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4958 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4959 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4964 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4965 "custom display style."
4967 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4968 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4972 msgctxt "@option:radio"
4973 msgid "Remember display style for each folder"
4974 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4980 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4981 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4983 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4984 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Display style: "
4991 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Open archives as folder"
4997 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5001 msgctxt "option:check"
5002 msgid "Open folders during drag operations"
5003 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5007 msgctxt "@title:group"
5009 msgstr "დათვალიერება: "
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Show item information on hover"
5015 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Miscellaneous: "
5022 msgstr "სხვადასხვა: "
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Show selection marker"
5028 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5032 msgctxt "option:check"
5033 msgid "Rename single items inline"
5034 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5038 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5040 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5046 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5051 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5053 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5056 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5057 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5062 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5063 "background setting"
5064 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5065 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5067 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5070 msgctxt "@item:inlistbox"
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 msgid "Custom Command"
5078 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5080 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5081 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5082 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5083 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5087 msgid "Double-click triggers"
5088 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Background: "
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5099 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5100 "background setting"
5101 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5103 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5107 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5115 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5117 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5121 msgctxt "@title:tab General View settings"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5127 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5128 msgid "Content Display"
5129 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "Default icon size:"
5135 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Preview icon size:"
5141 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5145 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5151 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "Label width:"
5177 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5217 msgctxt "@label:listbox"
5218 msgid "Maximum lines:"
5219 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5247 msgctxt "@label:listbox"
5248 msgid "Maximum width:"
5249 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5253 msgctxt "@option:check"
5255 msgstr "გაფართოებადი"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5259 msgctxt "@label:checkbox"
5261 msgstr "საქაღალდეები:"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5265 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5266 msgid "By clicking anywhere on the row"
5267 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5271 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5272 msgid "By clicking on icon or name"
5273 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5275 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Open files and folders:"
5280 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5285 msgctxt "@info:tooltip"
5286 msgid "Size: 1 pixel"
5287 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5288 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5289 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5293 msgctxt "@title:window"
5294 msgid "View Display Style"
5295 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5299 msgctxt "@item:inlistbox"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5305 msgctxt "@item:inlistbox"
5307 msgstr "დაპატარავება"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5317 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5319 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5323 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5329 msgctxt "@option:check"
5330 msgid "Show folders first"
5331 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show hidden files last"
5337 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show preview"
5343 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Show in groups"
5349 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show hidden files"
5355 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5359 msgctxt "@title:group"
5360 msgid "Additional Information"
5361 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5365 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5366 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5370 msgctxt "@label:listbox"
5372 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5376 msgctxt "@label:listbox"
5378 msgstr "დახარისხება:"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5382 msgid "View options:"
5383 msgstr "ხედის მორგება:"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5387 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5388 msgid "Current folder"
5389 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5393 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5394 msgid "Current folder and sub-folders"
5395 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5399 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5401 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5405 msgctxt "@title:group"
5407 msgstr "გადატარება:"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Use as default view settings"
5413 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5419 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5421 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5427 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5428 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5430 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5432 msgctxt "@title:window"
5433 msgid "Applying View Properties"
5434 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5436 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5438 msgctxt "@info:progress"
5439 msgid "Counting folders: %1"
5440 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5444 msgctxt "@info:progress"
5446 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5450 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5461 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5462 msgid "Sets the size of the file icons."
5463 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5473 msgid "Stop loading"
5474 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5478 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5480 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5481 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5482 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5483 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5484 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5485 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5486 "device.</item></list></para>"
5488 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5489 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5490 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5491 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5492 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5493 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5494 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5498 msgctxt "@action:inmenu"
5499 msgid "Show Zoom Slider"
5500 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5504 msgctxt "@action:inmenu"
5505 msgid "Show Space Information"
5506 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5510 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5511 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5515 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5516 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5520 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5521 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5531 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5532 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "Installing Filelight…"
5538 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5542 msgctxt "@info:status Free disk space"
5544 msgstr "%1 თავისუფალია"
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5548 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5549 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5550 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5554 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5556 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5557 "Press to manage disk space usage."
5559 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5560 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5565 msgid "Free Up Disk Space"
5566 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5568 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5573 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5574 "identify big files and folders.</para>"
5576 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5577 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5581 msgctxt "@action:button"
5582 msgid "Install Filelight…"
5583 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5585 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5587 msgid "Trash Emptied"
5588 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5590 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5592 msgid "The Trash was emptied."
5593 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5595 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5597 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5603 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5604 msgid "Count of available Network Shares"
5605 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5607 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgid "A subset of Dolphin settings."
5617 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5621 msgid "Select Remote Charset"
5622 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5624 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5627 msgstr "ნაგულისხმევი"
5629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5632 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5634 #: views/dolphinview.cpp:666
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "1 folder selected"
5638 msgid_plural "%1 folders selected"
5639 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5640 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5642 #: views/dolphinview.cpp:667
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "1 file selected"
5646 msgid_plural "%1 files selected"
5647 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5648 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5650 #: views/dolphinview.cpp:669
5652 msgctxt "@info:status"
5654 msgid_plural "%1 folders"
5655 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5656 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5658 #: views/dolphinview.cpp:670
5660 msgctxt "@info:status"
5662 msgid_plural "%1 files"
5664 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5666 #: views/dolphinview.cpp:674
5668 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5670 msgstr "%1, %2 (%3)"
5672 #: views/dolphinview.cpp:676
5674 msgctxt "@info:status files (size)"
5678 #: views/dolphinview.cpp:680
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "0 folders, 0 files"
5682 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5684 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5686 msgctxt "<filename> copy"
5690 #: views/dolphinview.cpp:1105
5692 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5693 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5694 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5695 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5697 #: views/dolphinview.cpp:1110
5699 msgctxt "@action:button"
5700 msgid "Open %1 Item"
5701 msgid_plural "Open %1 Items"
5702 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5703 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5705 #: views/dolphinview.cpp:1240
5707 msgctxt "@action:inmenu"
5708 msgid "Side Padding"
5709 msgstr "გვერდის შევსება"
5711 #: views/dolphinview.cpp:1244
5713 msgctxt "@action:inmenu"
5714 msgid "Automatic Column Widths"
5715 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5717 #: views/dolphinview.cpp:1249
5719 msgctxt "@action:inmenu"
5720 msgid "Custom Column Widths"
5721 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5723 #: views/dolphinview.cpp:1860
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "Trash operation completed."
5727 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5729 #: views/dolphinview.cpp:1870
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "Delete operation completed."
5733 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5735 #: views/dolphinview.cpp:2030
5737 msgctxt "@action:button"
5738 msgid "Rename and Hide"
5739 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5741 #: views/dolphinview.cpp:2034
5744 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5745 "Do you still want to rename it?"
5747 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5748 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2036
5753 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5754 "Do you still want to rename it?"
5756 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5757 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2038
5761 msgid "Hide this File?"
5762 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2038
5766 msgid "Hide this Folder?"
5767 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2077
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "The location is empty."
5773 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5775 #: views/dolphinview.cpp:2079
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "The location '%1' is invalid."
5779 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5781 #: views/dolphinview.cpp:2343
5786 #: views/dolphinview.cpp:2372
5788 msgid "Loading canceled"
5789 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2374
5793 msgid "No items matching the filter"
5794 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2376
5798 msgid "No items matching the search"
5799 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2378
5803 msgid "Trash is empty"
5804 msgstr "ურნა ცარიელია"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2381
5809 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2384
5813 msgid "No files tagged with \"%1\""
5814 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2388
5818 msgid "No recently used items"
5819 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2390
5823 msgid "No shared folders found"
5824 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2392
5828 msgid "No relevant network resources found"
5829 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2394
5833 msgid "No MTP-compatible devices found"
5834 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2396
5838 msgid "No Apple devices found"
5839 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2398
5843 msgid "No Bluetooth devices found"
5844 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2400
5848 msgid "Folder is empty"
5849 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5854 msgid "Create Folder…"
5855 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5860 msgid "Create File…"
5861 msgstr "ფაილის შექმნა…"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5865 msgctxt "@info:whatsthis"
5867 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5868 "items at once results in their new names differing only in a number."
5870 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5871 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5872 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5876 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5879 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5880 "deleted later if disk space is needed."
5882 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5883 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5884 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5891 "recovered by normal means."
5893 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5898 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5899 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5900 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5904 msgctxt "@action:inmenu File"
5905 msgid "Duplicate Here"
5906 msgstr "აქ დუბლირება"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5916 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5918 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5919 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5920 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5921 "there like managing read- and write-permissions."
5923 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5924 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5925 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5930 msgctxt "@action:incontextmenu"
5931 msgid "Copy Location"
5932 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5936 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5937 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5938 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 msgid "Move to Trash…"
5944 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 msgid "Duplicate Here…"
5956 msgstr "აქ დუბლირება…"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5960 msgctxt "@action:incontextmenu"
5961 msgid "Copy Location…"
5962 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5966 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5968 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5969 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5970 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5971 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5972 "interface> option is enabled.</para>"
5974 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5975 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5976 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5977 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5978 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5982 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5984 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5985 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5986 "you an overview in folders with many items.</para>"
5988 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5989 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5990 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5995 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5997 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5998 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5999 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6000 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6001 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6002 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6003 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6005 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6006 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6007 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6008 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6009 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6010 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6011 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6015 msgctxt "@action:intoolbar"
6016 msgid "Change View Mode"
6017 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6021 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6022 msgid "This cycles through all view modes."
6023 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6027 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6028 msgid "This increases the icon size."
6029 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6033 msgctxt "@action:inmenu View"
6034 msgid "Reset Zoom Level"
6035 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6039 msgid "Zoom To Default"
6040 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6044 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6045 msgid "This resets the icon size to default."
6046 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6050 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6051 msgid "This reduces the icon size."
6052 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6056 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6062 msgctxt "@action:intoolbar"
6063 msgid "Show Previews"
6064 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6069 msgid "Show preview of files and folders"
6070 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6077 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6080 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6081 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6082 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6086 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6087 msgid "Folders First"
6088 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6092 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6093 msgid "Hidden Files Last"
6094 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6098 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgstr "დახარისხება"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Show Additional Information"
6106 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgid "Show in Groups"
6112 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6118 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgid "Show Hidden Files"
6124 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6128 msgctxt "@info:whatsthis"
6130 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6131 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6132 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6133 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6134 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6135 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6136 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6137 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6139 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6140 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6141 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6142 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6143 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6144 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6145 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6146 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Adjust View Display Style…"
6152 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6158 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6160 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6165 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6172 msgid "Icons view mode"
6173 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6177 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6179 msgstr "დაპატარავება"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6184 msgid "Compact view mode"
6185 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6196 msgid "Details view mode"
6197 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6201 msgctxt "Sort descending"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6207 msgctxt "Sort ascending"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6213 msgctxt "Sort descending"
6214 msgid "Largest First"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6219 msgctxt "Sort ascending"
6220 msgid "Smallest First"
6221 msgstr "ჯერ პატარები"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6225 msgctxt "Sort descending"
6226 msgid "Newest First"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6231 msgctxt "Sort ascending"
6232 msgid "Oldest First"
6233 msgstr "ჯერ ძველები"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6237 msgctxt "Sort descending"
6238 msgid "Highest First"
6239 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6243 msgctxt "Sort ascending"
6244 msgid "Lowest First"
6245 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6249 msgctxt "Sort descending"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6255 msgctxt "Sort ascending"
6257 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6262 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6263 "selection is empty when this text is shown."
6264 msgid "Actions for Current View"
6265 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6267 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6268 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6271 #. and a fallback will be used.
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6274 msgid "Actions for %1"
6275 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6280 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6281 "of selected files/folders."
6282 msgid "Actions for One Selected Item"
6283 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6284 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6285 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6287 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6289 msgctxt "@info:status"
6290 msgid "Updating version information…"
6291 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgid "not selected,"
6298 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6300 #~ msgid "collapsed,"
6301 #~ msgstr "აკეცილია,"
6303 #~ msgid "expanded,"
6304 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6306 #~ msgid "— %1 selected item"
6307 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6308 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6309 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6312 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6313 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6314 #~ "currentFolderPath"
6315 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6316 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6320 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6321 #~ "view properties for."
6323 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6324 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6326 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6327 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6329 #~ msgctxt "@action:button"
6330 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6331 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6333 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6334 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6337 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6340 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6341 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6343 #~ msgid "No previews"
6344 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6347 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6348 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6351 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6352 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6354 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6356 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6357 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6358 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6361 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6362 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6363 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6364 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6367 #~ msgid "Activate Tab %1"
6368 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Activate Next Tab"
6372 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6376 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6378 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6382 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6386 #~ msgid "Split the view into two panes"
6387 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6389 #~ msgid "Show tooltips"
6390 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6393 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6394 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6396 #~ msgctxt "@option:check"
6397 #~ msgid "Show tooltips"
6398 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6400 #~ msgctxt "option:check"
6401 #~ msgid "Rename inline"
6402 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6404 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6405 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6407 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgid "Folder size displays:"
6409 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6411 #~ msgctxt "@info:status"
6413 #~ msgid_plural "%1 Files"
6414 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6415 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6417 #~ msgid "More Search Tools"
6418 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6420 #~ msgctxt "@title:window"
6421 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6422 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6424 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgctxt "@title:group"
6429 #~ msgid "View Modes"
6430 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6432 #~ msgctxt "@title:group"
6433 #~ msgid "Navigation"
6434 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "General: "
6442 #~ msgstr "ზოგადი: "
6444 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6445 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6446 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6448 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6453 #~ msgid "Filter..."
6454 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6456 #~ msgid "Search..."
6457 #~ msgstr "ძებნა..."
6459 #~ msgctxt "@info:progress"
6460 #~ msgid "Sorting..."
6461 #~ msgstr "დალაგება…"
6463 #~ msgid "Filter..."
6464 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6467 #~ msgid "Configure..."
6468 #~ msgstr "მორგება..."
6470 #~ msgctxt "@label:textbox"
6471 #~ msgid "Search..."
6472 #~ msgstr "ძებნა..."
6475 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6476 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6478 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6480 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."