1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:125
159 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:154
165 #| msgctxt "@action:button"
166 #| msgid "Select Home Location"
168 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
169 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
170 "string if possible."
171 msgid "Restore to Former Location"
172 msgid_plural "Restore to Former Locations"
173 msgstr[0] "Velg Hjem-plassering"
174 msgstr[1] "Velg Hjem-plassering"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
178 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
182 #: dolphincontextmenu.cpp:221
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:229
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Tab"
192 msgstr "Åpne sti i ny fane"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:237
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Window"
198 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:487
203 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:349
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully copied."
211 msgstr "Vellykket kopiert."
213 #: dolphinmainwindow.cpp:352
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully moved."
217 msgstr "Flytting ferdig."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:355
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully linked."
223 msgstr "Lenking ferdig."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:358
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved to trash."
229 msgstr "Flyttet til papirkurven."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:361
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully renamed."
235 msgstr "Navnet er endret."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:365
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Created folder."
241 msgstr "Opprettet mappe."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:440
249 #: dolphinmainwindow.cpp:441
251 msgctxt "@info:whatsthis go back"
252 msgid "Return to the previously viewed folder."
253 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:447
261 #: dolphinmainwindow.cpp:448
263 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
264 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
265 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
269 msgctxt "@title:window"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:642
275 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:644
281 msgid "C&lose Current Tab"
282 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:653
287 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
289 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Ikke spør igjen"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:693
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Vis terminalpanel"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:703
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
307 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
310 #: dolphinmainwindow.cpp:910
313 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:911
319 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
339 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
347 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
353 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
373 msgctxt "@action:inmenu File"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
384 #, fuzzy, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
390 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
391 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
395 msgctxt "@action:inmenu File"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
400 #, fuzzy, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
408 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
409 "og slippe elementer mellom faner."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Legg til i Steder"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
425 msgctxt "@action:inmenu File"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
443 "det i stedet lukkes."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Dette stenger vinduet."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
462 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
463 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
464 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
483 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
484 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
485 "opprinnelige plassering."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
502 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
503 "utklippstavlen til en ny plassering."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
520 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
521 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopier til annen visning"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopier til annen visning"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
536 #, fuzzy, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopier til annen visning"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Flytt til annen visning"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Flytt til annen visning"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
564 #, fuzzy, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Flytt til annen visning"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Vis filterlinja"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
592 #, fuzzy, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
601 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
602 "har teksten i filnavnet forblir vist."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
606 msgctxt "@action:inmenu"
607 msgid "Toggle Filter Bar"
608 msgstr "Veksle filterlinja"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
612 msgctxt "@action:intoolbar"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Search for files and folders"
625 msgstr "Søk etter filer og mapper"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
628 #, fuzzy, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
632 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
633 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
634 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
638 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
639 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
640 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
641 "innstillingene blir forklart.</para>"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Toggle Search Bar"
647 msgstr "Veksle søkelinje"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
651 msgctxt "@action:intoolbar"
655 #. i18n: This action toggles a selection mode.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Select Files and Folders"
660 msgstr "Velg filer og mapper"
662 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
663 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
666 msgctxt "@action:intoolbar"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
675 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
676 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
677 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
678 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
681 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
682 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
683 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
684 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
685 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
686 "handlinger for de valgte filene.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Omvend merking"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
701 #, fuzzy, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
730 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
737 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
738 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
742 msgctxt "@info:tooltip"
744 msgstr "Frisk opp visning"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
748 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
750 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
751 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
752 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
753 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
755 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
756 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
757 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
758 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
762 msgctxt "@action:inmenu View"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
770 msgstr "Stopp lasting"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
775 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
776 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Editable Location"
782 msgstr "Redigerbar adresse"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
786 msgctxt "@info:whatsthis"
788 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
789 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
790 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
791 "confirming the edited location."
793 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
794 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
795 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
796 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "Erstatt adresse"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
811 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
812 "skrive inn en annen adresse."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
816 msgctxt "@action:inmenu File"
817 msgid "Undo close tab"
818 msgstr "Angre fanelukking"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
822 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
823 msgid "This returns you to the previously closed tab."
824 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
827 #, fuzzy, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
831 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
832 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
833 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
834 "for your confirmation beforehand."
836 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
837 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
838 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
839 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
843 #, fuzzy, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
847 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
848 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
850 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
851 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
852 "mapper som inneholder personlig programdata. "
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Compare Files"
858 msgstr "Sammenligne filer"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
865 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
868 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
869 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
870 "konfigurere det.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Open Terminal"
876 msgstr "Åpne terminal"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
883 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
884 "the terminal application.</para>"
886 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
887 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
888 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
890 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal Here"
895 msgstr "Åpne terminal her"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
898 #, fuzzy, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
905 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
906 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
907 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
911 msgctxt "@title:menu"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
920 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
921 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
922 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
923 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
924 "advanced actions more time consuming.</para>"
926 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
927 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
928 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
929 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
930 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
931 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
935 msgctxt "@action:inmenu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "Aktiver forrige fane"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "Aktiver forrige fane"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
953 msgctxt "@action:inmenu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Forrige fane"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "Forrige fane"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
977 msgctxt "@action:inmenu"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "Åpne i ny fane"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "Åpne i nye faner"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "Åpne i nytt vindu"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Lås opp paneler"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgstr "Lås paneler"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1026 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1027 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1028 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1029 "et mer sømløst uttrykk."
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1033 msgctxt "@title:window"
1035 msgstr "Informasjon"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1044 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1045 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1057 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1058 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1059 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1060 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1068 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1069 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1070 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1071 "are given here by right-clicking.</para>"
1073 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1074 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1075 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1076 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1080 msgctxt "@title:window"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1089 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1090 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1092 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1093 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1094 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1101 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1102 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1103 "quick switching between any folders.</para>"
1105 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1106 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1107 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1108 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1113 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1118 #, fuzzy, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1122 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1123 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1124 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1125 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1126 "application like Konsole.</para>"
1128 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1129 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1130 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1131 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1132 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1136 #, fuzzy, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1140 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1141 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1142 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1143 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1144 "like Konsole.</para>"
1146 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1147 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1148 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1149 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1150 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1155 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1156 msgid "Focus Terminal Panel"
1157 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1161 msgctxt "@info:tooltip"
1162 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1167 msgctxt "@title:window"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1173 msgctxt "@item:inmenu"
1174 msgid "Show Hidden Places"
1175 msgstr "Vis skjulte steder"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1178 #, fuzzy, kde-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1182 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1185 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1186 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1193 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1194 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1195 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1198 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1199 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1200 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1201 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1202 "en gitt type.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1209 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1210 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1211 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1212 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1213 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1214 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1215 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1216 "interface> to display it again.</para>"
1218 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1219 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1220 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1221 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1222 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1223 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1224 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1225 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1226 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1229 #, fuzzy, kde-format
1230 msgctxt "@action:inmenu View"
1231 msgid "Focus Places Panel"
1232 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1235 #, fuzzy, kde-format
1236 msgctxt "@info:tooltip"
1237 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1238 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgstr "Vis paneler"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1257 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1263 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1270 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1277 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1283 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1289 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1295 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1302 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1310 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1311 "destination folder."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1318 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1327 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1328 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1329 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1330 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1332 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1333 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1334 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1335 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1346 msgid "Close left view"
1347 msgstr "Lukk venstre visning"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1350 #, fuzzy, kde-format
1351 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1352 msgid "Pop out Left View"
1353 msgstr "Kopier til annen visning"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1358 msgid "Move left view to a new window"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1363 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1370 msgid "Close right view"
1371 msgstr "Lukk høyre visning"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1374 #, fuzzy, kde-format
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1376 msgid "Pop out Right View"
1377 msgstr "Kopier til annen visning"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1382 msgid "Move right view to a new window"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1387 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1395 msgstr "Delt visning"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1408 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1409 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1410 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1411 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1412 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1414 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1415 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1416 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1417 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1418 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1419 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1426 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1427 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1428 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1429 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1430 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1431 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1432 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1434 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1435 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1436 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1437 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1438 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1439 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1440 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1441 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1445 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1447 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1448 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1449 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1450 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1451 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1452 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1453 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1454 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1455 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1456 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1457 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1459 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1460 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1461 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1462 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1463 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1464 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1465 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1466 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1467 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1468 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1469 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1476 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1477 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1478 "be triggered this way.</para>"
1480 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1481 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1482 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1483 "utføres på denne måten.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1490 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1491 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1493 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1494 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1495 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1502 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1503 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1504 "Handbook</interface>."
1506 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1507 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1508 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1511 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1512 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1513 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1514 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1515 #. The same might be true for any external link you translate.
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1518 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1520 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1521 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1522 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1523 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1524 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1526 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1527 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1528 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1529 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1535 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1537 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1538 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1539 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1540 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1541 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1542 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1543 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1544 "windows so don't get too used to this.</para>"
1546 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1547 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1548 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1549 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1550 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1551 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1552 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1553 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1560 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1561 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1562 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1563 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1565 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1566 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1567 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1568 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1569 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1576 "support the continued work on this application and many other projects by "
1577 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1578 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1579 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1580 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1581 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1582 "behind the KDE community.</para>"
1584 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1585 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1586 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1587 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1588 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1589 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1590 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1591 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1592 "KDE-fellesskapet.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1599 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1600 "in your preferred language."
1602 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1603 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1604 "ditt foretrukne språk."
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1611 "libraries and maintainers of this application."
1613 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1614 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1621 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1622 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1625 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1626 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1627 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1632 msgid "Defocus Terminal Panel"
1633 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1636 #, fuzzy, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu View"
1638 msgid "Defocus Terminal Panel"
1639 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1642 #, fuzzy, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu View"
1644 msgid "Defocus Places Panel"
1645 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1647 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1649 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1650 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1654 msgctxt "@action:button"
1656 msgstr "Tøm papirkurven"
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1660 msgid "Empties Trash to create free space"
1661 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1665 msgctxt "@action:button"
1666 msgid "Add Network Folder"
1667 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1672 msgid "Location Bar"
1673 msgid_plural "Location Bars"
1674 msgstr[0] "Adresselinje"
1675 msgstr[1] "Adresselinjer"
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1679 msgctxt "@info:shell about system packages"
1680 msgid "Could not find package %1."
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1685 msgctxt "@info %1 is error code"
1686 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1689 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1692 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1695 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1696 "installing <application>%1</application> manually instead."
1699 #: dolphinpart.cpp:150
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "&Edit File Type…"
1703 msgstr "&Rediger filtype …"
1705 #: dolphinpart.cpp:154
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Select Items Matching…"
1709 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1711 #: dolphinpart.cpp:159
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Unselect Items Matching…"
1715 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1717 #: dolphinpart.cpp:165
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect All"
1721 msgstr "Fravelg alt"
1723 #: dolphinpart.cpp:180
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "App&lications"
1727 msgstr "&Programmer"
1729 #: dolphinpart.cpp:181
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "&Network Folders"
1733 msgstr "&Nettverksmapper"
1735 #: dolphinpart.cpp:182
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 #: dolphinpart.cpp:185
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 #: dolphinpart.cpp:191
1749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 #: dolphinpart.cpp:197
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Open &Terminal"
1757 msgstr "Åpne &terminal"
1759 #: dolphinpart.cpp:449
1761 msgctxt "@title:window"
1765 #: dolphinpart.cpp:449
1767 msgid "Select all items matching this pattern:"
1768 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1770 #: dolphinpart.cpp:454
1772 msgctxt "@title:window"
1776 #: dolphinpart.cpp:454
1778 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1781 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1787 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1788 #: dolphinpart.rc:15
1790 msgctxt "@title:menu"
1794 #. i18n: ectx: Menu (view)
1795 #: dolphinpart.rc:24
1800 #. i18n: ectx: Menu (go)
1801 #: dolphinpart.rc:33
1806 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1807 #: dolphinpart.rc:41
1809 msgctxt "@title:menu"
1813 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1814 #: dolphinpart.rc:51
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Dolphin Toolbar"
1818 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1822 msgid "Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Nylig lukkede faner"
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1827 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1833 msgid "Search for %1 in %2"
1834 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1836 #: dolphintabbar.cpp:156
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1842 #: dolphintabbar.cpp:157
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgstr "Koble fra fane"
1848 #: dolphintabbar.cpp:158
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Close Other Tabs"
1852 msgstr "Lukk andre faner"
1854 #: dolphintabbar.cpp:159
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1860 #: dolphintabbar.cpp:161
1861 #, fuzzy, kde-format
1862 #| msgctxt "@action"
1863 #| msgid "Rename %2"
1864 #| msgid_plural "Rename %2"
1865 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgstr "Endre navn %2"
1869 #: dolphintabbar.cpp:180
1870 #, fuzzy, kde-format
1871 #| msgctxt "@action"
1872 #| msgid "Rename %2"
1873 #| msgid_plural "Rename %2"
1874 msgctxt "@title:window for text input"
1876 msgstr "Endre navn %2"
1878 #: dolphintabbar.cpp:180
1880 msgid "New tab name:"
1883 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1884 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1885 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1886 #: dolphintabwidget.cpp:53
1887 #, fuzzy, kde-format
1888 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1889 msgid "Location View"
1892 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1893 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1894 #: dolphintabwidget.cpp:529
1896 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:533
1904 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1908 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1909 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1911 msgctxt "@title:menu"
1912 msgid "Location Bar"
1913 msgstr "Adresselinje"
1915 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1916 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1918 msgctxt "@title:menu"
1919 msgid "Main Toolbar"
1920 msgstr "Hovedverktøylinje"
1922 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1924 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1926 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1927 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1928 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1929 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1930 "because following these folders from left to right leads here.</"
1931 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1932 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1933 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1934 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1936 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1937 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1938 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1939 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1940 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1941 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1942 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1943 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1948 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1949 msgid "This folder is not writable for you."
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1954 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1956 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1957 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1958 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1959 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1960 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1961 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1962 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1963 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1964 "find an item.</item></list></para>"
1966 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1967 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1968 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1969 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1970 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1971 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1972 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1973 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1974 "å finne elementer.</item></list></para>"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1978 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1979 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1983 msgctxt "@info:progress"
1984 msgid "Loading folder…"
1985 msgstr "Laster inn mappe …"
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1989 msgctxt "@info:progress"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2000 msgid "Search for %1"
2001 msgstr "Søk etter %1"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "No items found."
2013 msgstr "Fant ingen elementer."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2019 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2023 msgctxt "@info:status"
2025 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2027 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2030 #, fuzzy, kde-format
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Invalid protocol '%1'"
2033 msgstr "Ugyldig protokoll"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "Invalid protocol"
2039 msgstr "Ugyldig protokoll"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2044 msgid "Authorization required to enter this folder."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2050 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2052 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2055 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2057 msgctxt "@info:tooltip"
2058 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2059 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2061 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2066 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2068 msgctxt "@info:tooltip"
2069 msgid "Hide Filter Bar"
2070 msgstr "Skjul filterlinja"
2072 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2073 #, fuzzy, kde-format
2074 msgctxt "@action:inmenu"
2075 msgid "Move to New Folder…"
2076 msgstr "Opprett mappe …"
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2079 #, fuzzy, kde-format
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2086 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2087 msgid ", link to %1 at %2"
2090 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2092 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2096 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2097 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2098 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2099 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2100 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2101 #. announcements when read out by a screen reader.
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2104 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2111 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2113 msgid "%1 at location %2"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2118 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2119 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2124 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2125 msgid "in a grid layout in location %1"
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2129 #, fuzzy, kde-format
2130 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2131 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2133 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2134 msgstr[0] "Ett valgt element"
2135 msgstr[1] "%1 valgt element"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2139 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2140 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2141 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in selection mode in location %1"
2149 msgstr "Ett valgt element"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2152 #, fuzzy, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in location %1"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2161 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2162 msgstr[0] "Ett valgt element"
2163 msgstr[1] "%1 valgt element"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2170 msgstr[0] "Ett valgt element"
2171 msgstr[1] "%1 valgt element"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 msgctxt "accessibility announcement"
2176 msgid "Selection mode enabled"
2177 msgstr "Markeringsvisning"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2180 #, fuzzy, kde-format
2181 msgctxt "accessibility announcement"
2182 msgid "Selection mode disabled"
2183 msgstr "Markeringsvisning"
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2187 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2194 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2195 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2196 msgstr "«%1» og «%2»"
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2201 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2203 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2204 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2209 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2211 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2212 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2217 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2219 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2220 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2224 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2225 msgid "One Selected File"
2226 msgid_plural "%1 Selected Files"
2227 msgstr[0] "Én valgt fil"
2228 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2233 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2234 msgid "One Selected Folder"
2235 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2236 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2237 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2242 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2244 msgid "One Selected Item"
2245 msgid_plural "%1 Selected Items"
2246 msgstr[0] "Ett valgt element"
2247 msgstr[1] "%1 valgt element"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2251 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2253 msgid_plural "%1 Files"
2255 msgstr[1] "%1 filer"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2259 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2261 msgid_plural "%1 Folders"
2262 msgstr[0] "Én mappe"
2263 msgstr[1] "%1 mapper"
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2268 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2270 msgid_plural "%1 Items"
2271 msgstr[0] "Ett element"
2272 msgstr[1] "%1 filer"
2274 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2276 msgctxt "@item:intable"
2278 msgid_plural "%1 items"
2279 msgstr[0] "%1 element"
2280 msgstr[1] "%1 elementer"
2282 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2284 msgctxt "width × height"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2290 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2296 msgctxt "@title:group"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2302 msgctxt "@title:group Size"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2308 msgctxt "@title:group Size"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2314 msgctxt "@title:group Size"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2320 msgctxt "@title:group Size"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2326 msgctxt "@title:group Date"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2332 msgctxt "@title:group Date"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2338 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2345 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "One Week Ago"
2353 msgstr "Én uke siden"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Two Weeks Ago"
2359 msgstr "To uker siden"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "Three Weeks Ago"
2365 msgstr "Tre uker siden"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Earlier this Month"
2371 msgstr "Tidligere denne måneden"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2381 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2386 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2387 "context @title:group Date"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2394 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2395 "current locale, and yyyy is full year number."
2396 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2397 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2402 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2410 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2411 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2412 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2413 "text that should not be formatted as a date"
2414 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2415 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2420 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2421 "context @title:group Date"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2428 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2429 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2430 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2431 "text that should not be formatted as a date"
2432 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2438 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2439 "context @title:group Date"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2456 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2457 "context @title:group Date"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2469 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2474 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2475 "context @title:group Date"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2482 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2483 "and yyyy is full year number"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2490 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2498 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2505 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2512 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2519 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2525 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2526 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2527 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2547 msgid "The date format can be selected in settings."
2548 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2573 msgstr "Merkelapper"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2605 msgstr "Antall sider"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2615 msgstr "Antall linjer"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2619 msgid "Date Photographed"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2630 msgctxt "@label width x height"
2632 msgstr "Dimensjoner"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2689 msgid "Release Year"
2690 msgstr "Utgivelsesår"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2694 msgid "Aspect Ratio"
2695 msgstr "Sideforhold"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2706 msgstr "Bildefrekvens"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2723 msgid "File Extension"
2724 msgstr "Filutvidelser"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2728 msgid "Deletion Time"
2729 msgstr "Slettetidspunkt"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2733 msgid "Link Destination"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2738 msgid "Downloaded From"
2739 msgstr "Nedlastet fra"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2744 msgstr "Rettigheter"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2749 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2750 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2752 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2753 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2763 msgstr "Brukergruppe"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2767 msgctxt "@info:status"
2768 msgid "Unknown error."
2769 msgstr "Ukjent feil."
2771 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2773 msgctxt "@accessible rating"
2774 msgid "%1 and a half stars"
2775 msgid_plural "%1 and a half stars"
2779 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2781 msgctxt "@accessible rating"
2783 msgid_plural "%1 stars"
2789 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2791 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2792 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2803 msgid "File Manager"
2804 msgstr "Filbehandler"
2807 #, fuzzy, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2810 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2814 msgctxt "@info:credit"
2816 msgstr "Felix Ernst"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2822 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2826 msgctxt "@info:credit"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2834 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Elvis Angelaccio"
2840 msgstr "Elvis Angelaccio"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2846 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Emmanuel Pescosta"
2852 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2858 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Frank Reininghaus"
2864 msgstr "Frank Reininghaus"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2870 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2874 msgctxt "@info:credit"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2882 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Sebastian Trüg"
2888 msgstr "Sebastian Trüg"
2890 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2891 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2893 msgctxt "@info:credit"
2899 msgctxt "@info:credit"
2901 msgstr "David Faure"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Aaron J. Seigo"
2907 msgstr "Aaron J. Seigo"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Rafael Fernández López"
2913 msgstr "Rafael Fernández López"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Kevin Ottens"
2919 msgstr "Kevin Ottens"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Holger Freyther"
2925 msgstr "Holger Freyther"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Max Blazejak"
2931 msgstr "Max Blazejak"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Michael Austin"
2937 msgstr "Michael Austin"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Documentation"
2943 msgstr "Dokumentasjon"
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2949 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2955 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2961 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2973 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Document to open"
2979 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2981 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2982 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2984 msgid "Hidden files shown"
2985 msgstr "Skjulte filer vises"
2987 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2988 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2990 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2991 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2994 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2996 msgid "Automatic scrolling"
2997 msgstr "Automatisk rulling"
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgstr "Endre navn …"
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Move to Trash"
3021 msgstr "Flytt til papirkurven"
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Show Hidden Files"
3033 msgstr "Vis skjulte filer"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Limit to Home Directory"
3039 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Automatic Scrolling"
3045 msgstr "Automatisk rulling"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3053 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3056 msgid "Previews shown"
3057 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3060 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3062 msgid "Auto-Play media files"
3063 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3065 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3068 msgid "Show item on hover"
3069 msgstr "Vis når pekeren er over"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3074 msgid "Date display format"
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgstr "Forhåndsvisning"
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Auto-Play media files"
3087 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Show item on hover"
3093 msgstr "Vis når pekeren er over"
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Condensed Date"
3107 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3109 msgctxt "@label::textbox"
3110 msgid "Select which data should be shown:"
3111 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3113 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3116 msgid "%1 item selected"
3117 msgid_plural "%1 items selected"
3118 msgstr[0] "%1 element valgt"
3119 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3121 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3126 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3132 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3134 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3135 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3137 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Configure Trash…"
3141 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3143 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3146 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3147 "and then reopen the panel."
3149 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3150 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3152 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3154 msgid "Install Konsole"
3155 msgstr "Installer Konsole"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3158 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3163 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3164 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgstr "Denne måneden"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgstr "Alle vurderinger"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgstr "1 eller flere"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgstr "2 eller flere"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgstr "3 eller flere"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgstr "4 eller flere"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Highest Rating"
3275 msgstr "Høyest vurdering"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Clear Selection"
3281 msgstr "Fjern markering"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3285 msgctxt "String list separator"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3291 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3293 msgid_plural "Tags: %2"
3294 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3295 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3299 msgctxt "@action:button"
3301 msgstr "Legg til merkelapp"
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "From Here (%1)"
3307 msgstr "Herfra (%1)"
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3311 msgctxt "action:button"
3312 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3313 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3317 msgctxt "action:button"
3318 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3319 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3323 msgctxt "@info:tooltip"
3324 msgid "Quit searching"
3325 msgstr "Avslutt søk"
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3329 msgctxt "action:button"
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3335 msgctxt "action:button"
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3341 msgctxt "action:button"
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3347 msgctxt "action:button"
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Search in your home directory"
3355 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3358 #, fuzzy, kde-format
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3365 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3367 msgid "Query Results from '%1'"
3368 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3374 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3376 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Cancel Copying"
3384 msgstr "Avbryt kopiering"
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3390 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3392 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3397 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3403 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Cancel Cutting"
3410 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3414 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3415 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3416 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3423 msgctxt "@action:button"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3431 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Duplicating"
3438 msgstr "Avbryt duplisering"
3440 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3441 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3444 msgctxt "@action keep short"
3448 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3453 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Moving"
3460 msgstr "Avbryt flytting"
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3466 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3471 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3472 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3473 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3474 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3477 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3478 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3479 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3480 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3485 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3486 msgid "Paste from Clipboard"
3487 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3491 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3492 msgid "Dismiss This Reminder"
3493 msgstr "Lukk påminnelsen"
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3497 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3498 msgid "Don't Remind Me Again"
3499 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3503 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3505 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3506 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3508 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3509 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Cancel Renaming"
3516 msgstr "Avbryt gjenstående"
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3526 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3527 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3528 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3529 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3539 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3540 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3541 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3542 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3544 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3545 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3548 #. and a fallback will be used.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3552 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3553 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3554 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3555 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3565 msgid "Permanently Delete %2"
3566 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3567 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3568 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3578 msgid "Duplicate %2"
3579 msgid_plural "Duplicate %2"
3580 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3581 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3591 msgid "Move %2 to the Trash"
3592 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3593 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3594 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3605 msgid_plural "Rename %2"
3606 msgstr[0] "Endre navn %2"
3607 msgstr[1] "Endre navn %2"
3609 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3611 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3612 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3614 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3616 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3618 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3619 msgid "Selection Mode"
3620 msgstr "Markeringsvisning"
3622 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3623 #, fuzzy, kde-kuit-format
3626 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3627 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3628 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3629 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3630 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3631 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3632 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3633 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3634 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3635 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3636 "the current selection.</para>"
3638 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3639 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3640 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3641 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3642 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3643 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3644 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3645 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3648 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Exit Selection Mode"
3652 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3656 msgctxt "@label:textbox"
3657 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3659 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3663 msgctxt "@label:textbox"
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3669 msgctxt "@action:button"
3670 msgid "Download New Services…"
3671 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3677 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3680 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3681 "versjonskontrollsystemet."
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3686 msgid "Restart now?"
3687 msgstr "Omstart nå?"
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3691 msgctxt "@option:check"
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3697 msgctxt "@option:check"
3698 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3699 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3703 msgctxt "@item:inmenu"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3710 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3712 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3714 msgid "Use system font"
3715 msgstr "Bruk systemskrift"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3718 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3719 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3720 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3725 msgstr "Ikonstørrelse"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3730 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3734 msgid "Preview size"
3735 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3740 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3741 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3746 msgid "How we display the size of directories"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3750 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3751 #, fuzzy, kde-format
3752 msgid "Show the content count"
3753 msgstr "Vis statuslinja"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3757 #, fuzzy, kde-format
3758 msgid "Show the content size"
3759 msgstr "Vis statuslinja"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3764 msgid "Do not show any directory size"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3770 msgid "Recursive directory size limit"
3771 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3776 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3777 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3782 msgid "Permissions style format"
3783 msgstr "Formatering av tilganger"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3788 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3789 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3794 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3795 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3800 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3801 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3806 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3807 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3812 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3813 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3818 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3819 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3824 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3830 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3831 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3836 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3837 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3842 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3843 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3848 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3849 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3854 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3855 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3858 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3860 msgid "Position of columns"
3861 msgstr "Plassering av kolonner"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3864 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3865 #, fuzzy, kde-format
3866 msgid "Left side padding"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3870 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3871 #, fuzzy, kde-format
3872 msgid "Right side padding"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3878 msgid "Highlight entire row"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3884 msgid "Expandable folders"
3885 msgstr "Utvidbare mapper"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3891 msgid "Hidden files shown"
3892 msgstr "Skjulte filer vises"
3894 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3897 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3900 "will be shown in the file view."
3902 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3903 "et punktum) i filvisningen."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3915 msgctxt "@info:whatsthis"
3916 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3917 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3924 msgstr "Visningsmodus"
3926 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3929 msgctxt "@info:whatsthis"
3931 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3932 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3934 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3935 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3941 msgid "Previews shown"
3942 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3952 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3955 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3959 msgid "Grouped Sorting"
3960 msgstr "Gruppert sortering"
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3967 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3969 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3972 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3976 msgid "Sort files by"
3977 msgstr "Sorter filer etter"
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3987 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3990 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3994 msgid "Order in which to sort files"
3995 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4001 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4002 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4008 msgid "Show hidden files and folders last"
4009 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4015 msgid "Visible roles"
4016 msgstr "Synlige roller"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4022 msgid "Header column widths"
4023 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4029 msgid "Properties last changed"
4030 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4037 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4039 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4043 msgid "Additional Information"
4044 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4048 #, fuzzy, kde-format
4049 msgid "Select Action"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4054 #, fuzzy, kde-format
4055 msgid "Custom Action"
4056 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4061 msgid "Should the URL be editable for the user"
4062 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4067 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4068 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4073 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4074 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4079 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4080 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4086 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4089 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4092 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4096 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4097 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4098 "were removed/renamed ...etc"
4100 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4101 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4102 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4108 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4111 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4114 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4118 msgstr "Hjemmeadresse"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4123 msgid "Remember open folders and tabs"
4124 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4129 msgid "Place two views side by side"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4135 msgid "Should the filter bar be shown"
4136 msgstr "Skal filterlinja vises"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4141 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4142 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4147 msgid "Browse through archives"
4148 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4153 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4154 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4160 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4161 "running in the Terminal panel."
4163 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4166 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4168 #, fuzzy, kde-format
4169 msgid "Rename single items inline"
4170 msgstr "Endre navn direkte"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4175 msgid "Show selection toggle"
4176 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4182 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4185 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4186 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4188 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4190 #, fuzzy, kde-format
4191 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4192 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4196 #, fuzzy, kde-format
4197 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4198 msgstr "Lukk aktiv rute"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4203 msgid "New tab will be open after last one"
4204 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4208 #, fuzzy, kde-format
4209 msgid "Show item information on hover"
4210 msgstr "Vis når pekeren er over"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4215 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4216 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4221 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4222 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4227 msgid "Show the statusbar"
4228 msgstr "Vis statuslinja"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4233 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4234 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4239 msgid "Show the space information in the statusbar"
4240 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4245 msgid "Lock the layout of the panels"
4246 msgstr "Lås panelutformingen"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4251 msgid "Enlarge Small Previews"
4252 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4258 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4261 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4264 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4267 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4273 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4279 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4282 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4283 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4285 msgid "Text width index"
4286 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4291 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4292 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4295 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4297 msgid "Enabled plugins"
4298 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4300 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4302 msgctxt "@title:window"
4306 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4308 msgctxt "@title:group Interface settings"
4312 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4314 msgctxt "@title:group"
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Context Menu"
4322 msgstr "Kontekstmeny"
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4326 msgctxt "@title:group"
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "User Feedback"
4334 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4339 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4341 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4352 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4357 msgid "Moving files or folders to trash"
4358 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4363 msgid "Emptying trash"
4364 msgstr "Tømming av papirkurven"
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4369 msgid "Deleting files or folders"
4370 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4376 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4381 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4382 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4387 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4388 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4393 msgid "Opening many folders at once"
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Opening many terminals at once"
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4405 msgid "Switching to act as an administrator"
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "When opening an executable file:"
4412 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4417 msgstr "Alltid spør"
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4421 msgid "Open in application"
4422 msgstr "Åpne i program"
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4427 msgstr "Kjør script"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4431 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4432 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4436 #, fuzzy, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio"
4438 msgid "Show home location on startup"
4439 msgstr "Vis ved oppstart:"
4441 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 msgctxt "@info:placeholder"
4445 msgid "Enter home location path"
4446 msgstr "Dette stedet er tomt."
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4450 msgctxt "@action:button"
4451 msgid "Select Home Location"
4452 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4456 msgctxt "@action:button"
4457 msgid "Use Current Location"
4458 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4462 msgctxt "@action:button"
4463 msgid "Use Default Location"
4464 msgstr "Bruk standardplassering"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4468 msgctxt "@label:textbox"
4469 msgid "Show on startup:"
4470 msgstr "Vis ved oppstart:"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4474 msgctxt "@label:checkbox"
4475 msgid "Opening Folders:"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4480 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4481 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4486 msgctxt "@label:checkbox"
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4492 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4493 msgid "Show full path in title bar"
4494 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4498 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4499 msgid "Show filter bar"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "After current tab"
4506 msgstr "Etter gjeldende fane"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "At end of tab bar"
4512 msgstr "Sist på fanelinja"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Open new tabs: "
4518 msgstr "Åpne ny fane:"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Split view: "
4524 msgstr "Delt visning:"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4527 #, fuzzy, kde-format
4528 msgctxt "option:check split view panes"
4529 msgid "Switch between views with Tab key"
4530 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4533 #, fuzzy, kde-format
4534 msgctxt "option:check"
4535 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4536 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4541 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4542 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4547 msgid "New windows:"
4548 msgstr "Nye vinduer:"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4552 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4553 msgid "Begin in split view mode"
4554 msgstr "Start i delt visning"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4560 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4563 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4566 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4568 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4569 msgid "Folders && Tabs"
4572 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4573 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4575 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4577 msgstr "Forhåndsvisninger"
4579 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4580 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4582 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4583 msgid "Confirmations"
4584 msgstr "Bekreftelser"
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4587 #, fuzzy, kde-format
4588 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4590 msgstr "Lås paneler"
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4594 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4595 msgid "Status && Location bars"
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4599 #, fuzzy, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show previews"
4602 msgstr "Forhåndsvisning"
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4605 #, fuzzy, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Auto-play media files"
4608 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4611 #, fuzzy, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show item on hover"
4614 msgstr "Vis når pekeren er over"
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 msgctxt "@label:checkbox"
4631 msgid "Information Panel:"
4632 msgstr "Informasjon"
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4638 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4639 "pressing the right mouse button on a panel."
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Show previews in the view for:"
4646 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4648 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4649 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4650 #. or "Show previews for [files of any size]".
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4653 #, fuzzy, kde-format
4654 msgctxt "@label:spinbox"
4655 msgid "Show previews for"
4656 msgstr "Forhåndsvisning"
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4662 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4664 msgid "files below "
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4670 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4676 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4677 msgid "files of any size"
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4681 #, fuzzy, kde-format
4682 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4687 #, fuzzy, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show previews for folders"
4690 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4696 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4697 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4698 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4699 "metered connections.</para>"
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Local storage:"
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4709 #, fuzzy, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Remote storage:"
4712 msgstr "Gjenopprett"
4714 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show status bar"
4718 msgstr "Vis statuslinja"
4720 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show zoom slider"
4724 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show space information"
4730 msgstr "Vis plassinformasjon"
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Status Bar: "
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4740 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4741 msgid "Make location bar editable"
4742 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4746 msgid "Location bar:"
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4751 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4752 msgid "Show full path inside location bar"
4753 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4755 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4757 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4761 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4764 msgctxt "@title:tab"
4768 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4771 msgctxt "@title:tab"
4775 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4778 msgctxt "@title:tab"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4784 msgctxt "option:radio"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4790 msgctxt "option:radio"
4791 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4792 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4798 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Sorting mode: "
4804 msgstr "Sorteringsmåte:"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4807 #, fuzzy, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Show number of items"
4810 msgstr "Antall filer"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4813 #, fuzzy, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Show size of contents, up to "
4816 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4819 #, fuzzy, kde-format
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Show no size"
4822 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4827 msgid_plural " levels deep"
4828 msgstr[0] "nivå dypt"
4829 msgstr[1] "nivåer dypt"
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4832 #, fuzzy, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Folder size:"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4839 msgctxt "option:radio as in relative date"
4840 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4841 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4845 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4846 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4847 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4851 msgctxt "@title:group"
4853 msgstr "Datovisning:"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4857 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4858 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4859 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4863 msgctxt "option:radio as numeric style"
4864 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4865 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4869 msgctxt "option:radio as combined style"
4870 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4871 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Permissions style:"
4877 msgstr "Tilgangsformatering:"
4879 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4881 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4883 msgstr "Systemskrifttype"
4885 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4887 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4889 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4891 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4893 msgctxt "@action:button Choose font"
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4899 msgctxt "@option:radio"
4900 msgid "Use common display style for all folders"
4901 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4903 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4904 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4909 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4910 "custom display style."
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Remember display style for each folder"
4917 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4923 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4924 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Display style: "
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Open archives as folder"
4937 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4941 msgctxt "option:check"
4942 msgid "Open folders during drag operations"
4943 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4947 msgctxt "@title:group"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 msgctxt "@option:check"
4954 msgid "Show item information on hover"
4955 msgstr "Vis når pekeren er over"
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Miscellaneous: "
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show selection marker"
4968 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4971 #, fuzzy, kde-format
4972 msgctxt "option:check"
4973 msgid "Rename single items inline"
4974 msgstr "Endre navn direkte"
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4978 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4983 msgctxt "option:check"
4984 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4990 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4992 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4999 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5000 "background setting"
5001 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5004 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5007 msgctxt "@item:inlistbox"
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5012 #, fuzzy, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox"
5014 msgid "Custom Command"
5015 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5017 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5018 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5019 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5020 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5024 msgid "Double-click triggers"
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Background: "
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5036 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5037 "background setting"
5038 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5043 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5051 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5056 msgctxt "@title:tab General View settings"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5062 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5063 msgid "Content Display"
5064 msgstr "Innholdsvisning"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5068 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgid "Default icon size:"
5070 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5074 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgid "Preview icon size:"
5076 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5080 msgctxt "@label:listbox"
5082 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5086 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5092 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5098 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5104 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5110 msgctxt "@label:listbox"
5111 msgid "Label width:"
5112 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5116 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "Maximum lines:"
5154 msgstr "Største antall linjer:"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5182 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgid "Maximum width:"
5184 msgstr "Største bredde:"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5188 msgctxt "@option:check"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5194 msgctxt "@label:checkbox"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5200 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5201 msgid "By clicking anywhere on the row"
5202 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5206 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5207 msgid "By clicking on icon or name"
5208 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5210 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5213 msgctxt "@title:group"
5214 msgid "Open files and folders:"
5215 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5220 msgctxt "@info:tooltip"
5221 msgid "Size: 1 pixel"
5222 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5223 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5224 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5228 msgctxt "@title:window"
5229 msgid "View Display Style"
5230 msgstr "Vis visningsvalg"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5234 msgctxt "@item:inlistbox"
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5240 msgctxt "@item:inlistbox"
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5246 msgctxt "@item:inlistbox"
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5252 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5258 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Show folders first"
5266 msgstr "Vis mapper først"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Show hidden files last"
5272 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Show preview"
5278 msgstr "Forhåndsvisning"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5282 msgctxt "@option:check"
5283 msgid "Show in groups"
5284 msgstr "Vis i grupper"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Show hidden files"
5290 msgstr "Vis skjulte filer"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Additional Information"
5296 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5300 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5301 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5305 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgstr "Visningsmodus:"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5311 msgctxt "@label:listbox"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5317 msgid "View options:"
5318 msgstr "Visningsvalg:"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5322 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5323 msgid "Current folder"
5324 msgstr "Gjeldende mappe"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5328 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5329 msgid "Current folder and sub-folders"
5330 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5334 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5336 msgstr "Alle mapper"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5340 msgctxt "@title:group"
5342 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5346 msgctxt "@option:check"
5347 msgid "Use as default view settings"
5348 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5354 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5357 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5363 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5364 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5366 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5368 msgctxt "@title:window"
5369 msgid "Applying View Properties"
5370 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5372 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5374 msgctxt "@info:progress"
5375 msgid "Counting folders: %1"
5376 msgstr "Teller mapper: %1"
5378 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5380 msgctxt "@info:progress"
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5386 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5397 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5398 msgid "Sets the size of the file icons."
5399 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5409 msgid "Stop loading"
5410 msgstr "Stopp lasting"
5412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5414 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5416 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5417 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5418 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5419 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5420 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5421 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5422 "device.</item></list></para>"
5424 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5425 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5426 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5427 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5428 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5429 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5430 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5434 msgctxt "@action:inmenu"
5435 msgid "Show Zoom Slider"
5436 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5440 msgctxt "@action:inmenu"
5441 msgid "Show Space Information"
5442 msgstr "Vis plassinformasjon"
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5446 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5451 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5454 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5456 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5467 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "Installing Filelight…"
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5478 msgctxt "@info:status Free disk space"
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5484 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5485 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5486 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5489 #, fuzzy, kde-format
5490 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5492 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5493 "Press to manage disk space usage."
5494 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5499 msgid "Free Up Disk Space"
5502 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5507 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5508 "identify big files and folders.</para>"
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5513 msgctxt "@action:button"
5514 msgid "Install Filelight…"
5517 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5519 msgid "Trash Emptied"
5520 msgstr "Papirkurv tømt"
5522 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5524 msgid "The Trash was emptied."
5525 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5527 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5529 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5533 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5535 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5536 msgid "Count of available Network Shares"
5537 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5539 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5541 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5543 msgstr "Innstillinger"
5545 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5547 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5548 msgid "A subset of Dolphin settings."
5549 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5551 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5553 msgid "Select Remote Charset"
5554 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5556 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5561 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5564 msgstr "Last på nytt"
5566 #: views/dolphinview.cpp:666
5567 #, fuzzy, kde-format
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "1 folder selected"
5570 msgid_plural "%1 folders selected"
5571 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5572 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5574 #: views/dolphinview.cpp:667
5575 #, fuzzy, kde-format
5576 msgctxt "@info:status"
5577 msgid "1 file selected"
5578 msgid_plural "%1 files selected"
5579 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5580 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5582 #: views/dolphinview.cpp:669
5583 #, fuzzy, kde-format
5584 msgctxt "@info:status"
5586 msgid_plural "%1 folders"
5588 msgstr[1] "%1 mapper"
5590 #: views/dolphinview.cpp:670
5591 #, fuzzy, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5594 msgid_plural "%1 files"
5595 msgstr[0] "Dine filer"
5596 msgstr[1] "Dine filer"
5598 #: views/dolphinview.cpp:674
5600 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5602 msgstr "%1, %2 (%3)"
5604 #: views/dolphinview.cpp:676
5606 msgctxt "@info:status files (size)"
5610 #: views/dolphinview.cpp:680
5611 #, fuzzy, kde-format
5612 msgctxt "@info:status"
5613 msgid "0 folders, 0 files"
5614 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5616 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5618 msgctxt "<filename> copy"
5622 #: views/dolphinview.cpp:1105
5624 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5625 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5626 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5627 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5629 #: views/dolphinview.cpp:1110
5631 msgctxt "@action:button"
5632 msgid "Open %1 Item"
5633 msgid_plural "Open %1 Items"
5634 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5635 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5637 #: views/dolphinview.cpp:1240
5639 msgctxt "@action:inmenu"
5640 msgid "Side Padding"
5643 #: views/dolphinview.cpp:1244
5645 msgctxt "@action:inmenu"
5646 msgid "Automatic Column Widths"
5647 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5649 #: views/dolphinview.cpp:1249
5651 msgctxt "@action:inmenu"
5652 msgid "Custom Column Widths"
5653 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5655 #: views/dolphinview.cpp:1860
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "Trash operation completed."
5659 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5661 #: views/dolphinview.cpp:1870
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "Delete operation completed."
5665 msgstr "Slettingen er fullført."
5667 #: views/dolphinview.cpp:2030
5669 msgctxt "@action:button"
5670 msgid "Rename and Hide"
5671 msgstr "Endre navn og skjul"
5673 #: views/dolphinview.cpp:2034
5676 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5677 "Do you still want to rename it?"
5679 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5681 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5683 #: views/dolphinview.cpp:2036
5686 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5687 "Do you still want to rename it?"
5689 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5691 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5693 #: views/dolphinview.cpp:2038
5695 msgid "Hide this File?"
5696 msgstr "Skjul denne fila?"
5698 #: views/dolphinview.cpp:2038
5700 msgid "Hide this Folder?"
5701 msgstr "Skjul denne mappa?"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2077
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "The location is empty."
5707 msgstr "Dette stedet er tomt."
5709 #: views/dolphinview.cpp:2079
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "The location '%1' is invalid."
5713 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5715 #: views/dolphinview.cpp:2343
5720 #: views/dolphinview.cpp:2372
5722 msgid "Loading canceled"
5723 msgstr "Innlasting avbrutt"
5725 #: views/dolphinview.cpp:2374
5727 msgid "No items matching the filter"
5728 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5730 #: views/dolphinview.cpp:2376
5732 msgid "No items matching the search"
5733 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5735 #: views/dolphinview.cpp:2378
5737 msgid "Trash is empty"
5738 msgstr "Papirkurven er tom"
5740 #: views/dolphinview.cpp:2381
5743 msgstr "Ingen merkelapper"
5745 #: views/dolphinview.cpp:2384
5747 msgid "No files tagged with \"%1\""
5748 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2388
5752 msgid "No recently used items"
5753 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5755 #: views/dolphinview.cpp:2390
5757 msgid "No shared folders found"
5758 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5760 #: views/dolphinview.cpp:2392
5762 msgid "No relevant network resources found"
5763 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2394
5767 msgid "No MTP-compatible devices found"
5768 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2396
5772 msgid "No Apple devices found"
5773 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2398
5777 msgid "No Bluetooth devices found"
5778 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5780 #: views/dolphinview.cpp:2400
5782 msgid "Folder is empty"
5783 msgstr "Mappa er tom"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5788 msgid "Create Folder…"
5789 msgstr "Opprett mappe …"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5792 #, fuzzy, kde-format
5793 #| msgctxt "@action"
5794 #| msgid "Create Folder…"
5796 msgid "Create File…"
5797 msgstr "Opprett mappe …"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5800 #, fuzzy, kde-kuit-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis"
5803 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5804 "items at once results in their new names differing only in a number."
5806 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5807 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5810 #, fuzzy, kde-kuit-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis"
5813 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5814 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5815 "deleted later if disk space is needed."
5817 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5818 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5819 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5822 #, fuzzy, kde-kuit-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis"
5825 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5826 "recovered by normal means."
5828 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5829 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5833 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5834 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5835 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 msgid "Duplicate Here"
5841 msgstr "Lag kopi her"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5851 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5853 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5854 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5855 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5856 "there like managing read- and write-permissions."
5858 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5859 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5860 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5861 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5865 msgctxt "@action:incontextmenu"
5866 msgid "Copy Location"
5867 msgstr "Kopier adresse"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5871 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5872 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5874 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Move to Trash…"
5880 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5884 msgctxt "@action:inmenu File"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5890 msgctxt "@action:inmenu File"
5891 msgid "Duplicate Here…"
5892 msgstr "Lag kopi her …"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5896 msgctxt "@action:incontextmenu"
5897 msgid "Copy Location…"
5898 msgstr "Kopier adresse …"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5902 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5904 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5905 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5906 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5907 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5908 "interface> option is enabled.</para>"
5910 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5911 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5912 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5913 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5914 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5917 #, fuzzy, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5920 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5921 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5922 "you an overview in folders with many items.</para>"
5924 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5925 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5926 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5929 #, fuzzy, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5932 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5933 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5934 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5935 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5936 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5937 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5938 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5940 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5941 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5942 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5943 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5944 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5945 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5946 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5949 #, fuzzy, kde-format
5950 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5951 #| msgid "View Mode"
5952 msgctxt "@action:intoolbar"
5953 msgid "Change View Mode"
5954 msgstr "Visningsmodus"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5958 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5959 msgid "This cycles through all view modes."
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5964 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5965 msgid "This increases the icon size."
5966 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5970 msgctxt "@action:inmenu View"
5971 msgid "Reset Zoom Level"
5972 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5976 msgid "Zoom To Default"
5977 msgstr "Zoom til standard"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5981 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5982 msgid "This resets the icon size to default."
5983 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5987 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5988 msgid "This reduces the icon size."
5989 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5993 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5999 msgctxt "@action:intoolbar"
6000 msgid "Show Previews"
6001 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6006 msgid "Show preview of files and folders"
6007 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6011 msgctxt "@info:whatsthis"
6013 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6014 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6017 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
6018 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6023 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6024 msgid "Folders First"
6025 msgstr "Mapper først"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6029 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6030 msgid "Hidden Files Last"
6031 msgstr "Skjulte filer sist"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6035 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgstr "Sorter etter"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6041 msgctxt "@action:inmenu View"
6042 msgid "Show Additional Information"
6043 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6047 msgctxt "@action:inmenu View"
6048 msgid "Show in Groups"
6049 msgstr "Vis i grupper"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6053 msgctxt "@info:whatsthis"
6054 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6055 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6059 msgctxt "@action:inmenu View"
6060 msgid "Show Hidden Files"
6061 msgstr "Vis skjulte filer"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6064 #, fuzzy, kde-kuit-format
6065 msgctxt "@info:whatsthis"
6067 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6068 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6069 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6070 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6071 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6072 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6073 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6074 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6076 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6077 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6078 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6079 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6080 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6085 msgid "Adjust View Display Style…"
6086 msgstr "Juster visningsstil ..."
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6090 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6094 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6099 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6106 msgid "Icons view mode"
6107 msgstr "Ikonvisning"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6111 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6118 msgid "Compact view mode"
6119 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6130 msgid "Details view mode"
6131 msgstr "Detaljert visning"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6135 msgctxt "Sort descending"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6141 msgctxt "Sort ascending"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6147 msgctxt "Sort descending"
6148 msgid "Largest First"
6149 msgstr "Størst først"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6153 msgctxt "Sort ascending"
6154 msgid "Smallest First"
6155 msgstr "Minste først"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6159 msgctxt "Sort descending"
6160 msgid "Newest First"
6161 msgstr "Nyest først"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6165 msgctxt "Sort ascending"
6166 msgid "Oldest First"
6167 msgstr "Eldst først"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6171 msgctxt "Sort descending"
6172 msgid "Highest First"
6173 msgstr "Høyest først"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6177 msgctxt "Sort ascending"
6178 msgid "Lowest First"
6179 msgstr "Lavest først"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6183 msgctxt "Sort descending"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6189 msgctxt "Sort ascending"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6196 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6197 "selection is empty when this text is shown."
6198 msgid "Actions for Current View"
6199 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6201 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6202 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6203 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6204 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6205 #. and a fallback will be used.
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6208 msgid "Actions for %1"
6209 msgstr "Handlinger for %1"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6214 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6215 "of selected files/folders."
6216 msgid "Actions for One Selected Item"
6217 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6218 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6219 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6221 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6223 msgctxt "@info:status"
6224 msgid "Updating version information…"
6225 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"