]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr ""
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr ""
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:125
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:154
164 #, fuzzy, kde-format
165 #| msgctxt "@action:button"
166 #| msgid "Select Home Location"
167 msgctxt ""
168 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
169 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
170 "string if possible."
171 msgid "Restore to Former Location"
172 msgid_plural "Restore to Former Locations"
173 msgstr[0] "Velg Hjem-plassering"
174 msgstr[1] "Velg Hjem-plassering"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
177 #, kde-format
178 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
179 msgid "Create New"
180 msgstr "Lag ny"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:221
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Open Path"
186 msgstr "Åpne sti"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:229
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Tab"
192 msgstr "Åpne sti i ny fane"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:237
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Window"
198 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:487
201 #, kde-format
202 msgctxt ""
203 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 msgid "Middle Click"
205 msgstr ""
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:349
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully copied."
211 msgstr "Vellykket kopiert."
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:352
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully moved."
217 msgstr "Flytting ferdig."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:355
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully linked."
223 msgstr "Lenking ferdig."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:358
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved to trash."
229 msgstr "Flyttet til papirkurven."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:361
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully renamed."
235 msgstr "Navnet er endret."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:365
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Created folder."
241 msgstr "Opprettet mappe."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:440
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Go back"
247 msgstr "Gå tilbake"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:441
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:whatsthis go back"
252 msgid "Return to the previously viewed folder."
253 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:447
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go forward"
259 msgstr "Gå fram"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:448
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
264 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
265 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
268 #, kde-format
269 msgctxt "@title:window"
270 msgid "Confirmation"
271 msgstr "Bekreftelse"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:642
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 msgid "&Quit %1"
277 msgstr "&Avslutt %1"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:644
280 #, kde-format
281 msgid "C&lose Current Tab"
282 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:653
285 #, kde-format
286 msgid ""
287 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
288 msgstr ""
289 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Ikke spør igjen"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:693
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Vis terminalpanel"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:703
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr ""
307 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
308 "avslutte?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:910
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info"
313 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
314 msgstr ""
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:911
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 msgstr ""
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 msgid "Open %1"
326 msgstr "Åpne %1"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
335 #, kde-format
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
339 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
347 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid ""
353 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
354 "folder."
355 msgstr ""
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid ""
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "folder."
363 msgstr ""
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Konfigurer"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Nytt &vindu"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
384 #, fuzzy, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
391 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Ny fane"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
400 #, fuzzy, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
408 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
409 "og slippe elementer mellom faner."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Legg til i Steder"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Lukk fane"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
430 #, fuzzy, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Lukk fane"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
436 #, fuzzy, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
443 "det i stedet lukkes."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Dette stenger vinduet."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
462 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
463 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
464 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Klipp ut …"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
483 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
484 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
485 "opprinnelige plassering."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopier …"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
502 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
503 "utklippstavlen til en ny plassering."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Lim inn"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
520 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
521 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopier til annen visning"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopier til annen visning"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
536 #, fuzzy, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
543 "delt visning."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
546 #, fuzzy, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopier til annen visning"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Flytt til annen visning"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Flytt til annen visning"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
564 #, fuzzy, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
571 "visning."
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
574 #, fuzzy, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Flytt til annen visning"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Filter …"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Vis filterlinja"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
592 #, fuzzy, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
601 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
602 "har teksten i filnavnet forblir vist."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu"
607 msgid "Toggle Filter Bar"
608 msgstr "Veksle filterlinja"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:intoolbar"
613 msgid "Filter"
614 msgstr "Filter"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
617 #, kde-format
618 msgid "Search…"
619 msgstr "Søk …"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Search for files and folders"
625 msgstr "Søk etter filer og mapper"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
628 #, fuzzy, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis find"
630 msgid ""
631 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
632 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
633 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
634 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
635 "para>"
636 msgstr ""
637 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
638 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
639 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
640 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
641 "innstillingene blir forklart.</para>"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Toggle Search Bar"
647 msgstr "Veksle søkelinje"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:intoolbar"
652 msgid "Search"
653 msgstr "Søk"
654
655 #. i18n: This action toggles a selection mode.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Select Files and Folders"
660 msgstr "Velg filer og mapper"
661
662 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
663 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:intoolbar"
667 msgid "Select"
668 msgstr "Velg"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
675 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
676 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
677 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
678 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
679 "items.</para>"
680 msgstr ""
681 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
682 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
683 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
684 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
685 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
686 "handlinger for de valgte filene.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Omvend merking"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
701 #, fuzzy, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr ""
707 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
708 "har markert."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 msgid ""
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
718 msgstr ""
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
725 "window."
726 msgstr ""
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
731 msgid "Stash"
732 msgstr "Hylle"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info"
737 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
738 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info:tooltip"
743 msgid "Refresh view"
744 msgstr "Frisk opp visning"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
749 msgid ""
750 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
751 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
752 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
753 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
756 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
757 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
758 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu View"
763 msgid "Stop"
764 msgstr "Stopp"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Stop loading"
770 msgstr "Stopp lasting"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info"
775 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
776 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Editable Location"
782 msgstr "Redigerbar adresse"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
789 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
790 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
791 "confirming the edited location."
792 msgstr ""
793 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
794 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
795 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
796 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "Erstatt adresse"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr ""
811 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
812 "skrive inn en annen adresse."
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu File"
817 msgid "Undo close tab"
818 msgstr "Angre fanelukking"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
821 #, kde-format
822 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
823 msgid "This returns you to the previously closed tab."
824 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
827 #, fuzzy, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
831 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
832 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
833 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
834 "for your confirmation beforehand."
835 msgstr ""
836 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
837 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
838 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
839 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
840 "om bekreftelse."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
843 #, fuzzy, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
847 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
848 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
849 msgstr ""
850 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
851 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
852 "mapper som inneholder personlig programdata. "
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Compare Files"
858 msgstr "Sammenligne filer"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
865 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
866 "para>"
867 msgstr ""
868 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
869 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
870 "konfigurere det.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
873 #, kde-format
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Open Terminal"
876 msgstr "Åpne terminal"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
883 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
884 "the terminal application.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
887 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
888 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
889
890 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal Here"
895 msgstr "Åpne terminal her"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
898 #, fuzzy, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
906 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
907 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:menu"
912 msgid "&Bookmarks"
913 msgstr "&Bokmerker"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
920 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
921 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
922 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
923 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
924 "advanced actions more time consuming.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
927 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
928 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
929 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
930 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
931 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Tab %1"
937 msgstr ""
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
940 #, fuzzy, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Last Tab"
943 msgstr "Aktiver forrige fane"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
946 #, fuzzy, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "Aktiver forrige fane"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Next Tab"
955 msgstr "Neste fane"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
958 #, fuzzy, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
961 msgstr "Neste fane"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Previous Tab"
967 msgstr "Forrige fane"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
970 #, fuzzy, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "Forrige fane"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Show Target"
979 msgstr "Vis mål"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "Åpne i ny fane"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "Åpne i nye faner"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "Åpne i nytt vindu"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Lås opp paneler"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Lock Panels"
1015 msgstr "Lås paneler"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1025 msgstr ""
1026 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1027 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1028 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1029 "et mer sømløst uttrykk."
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Information"
1035 msgstr "Informasjon"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1045 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1058 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1059 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1060 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1061 "</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1068 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1069 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1070 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1071 "are given here by right-clicking.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1074 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1075 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1076 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window"
1081 msgid "Folders"
1082 msgstr "Mapper"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1089 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1090 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1091 msgstr ""
1092 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1093 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1094 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1101 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1102 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1103 "quick switching between any folders.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1106 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1107 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1108 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1109 "mapper.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1114 msgid "Terminal"
1115 msgstr "Terminal"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1118 #, fuzzy, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1122 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1123 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1124 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1125 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1126 "application like Konsole.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1129 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1130 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1131 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1132 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1133 "Konsole.</para> "
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1136 #, fuzzy, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1140 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1141 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1142 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1143 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1144 "like Konsole.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1147 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1148 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1149 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1150 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1151 "Konsole.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1156 msgid "Focus Terminal Panel"
1157 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info:tooltip"
1162 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1163 msgstr ""
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@title:window"
1168 msgid "Places"
1169 msgstr "Steder"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@item:inmenu"
1174 msgid "Show Hidden Places"
1175 msgstr "Vis skjulte steder"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1178 #, fuzzy, kde-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1182 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1183 "property."
1184 msgstr ""
1185 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1186 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1193 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1194 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1195 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1196 "type.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1199 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1200 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1201 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1202 "en gitt type.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1209 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1210 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1211 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1212 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1213 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1214 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1215 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1216 "interface> to display it again.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1219 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1220 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1221 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1222 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1223 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1224 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1225 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1226 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1229 #, fuzzy, kde-format
1230 msgctxt "@action:inmenu View"
1231 msgid "Focus Places Panel"
1232 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1235 #, fuzzy, kde-format
1236 msgctxt "@info:tooltip"
1237 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1238 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Show Panels"
1244 msgstr "Vis paneler"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 msgstr ""
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1271 "folder."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1304 msgstr ""
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1311 "destination folder."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1319 "this folder."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1327 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1328 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1329 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1330 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1333 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1334 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1335 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1340 msgid "Close"
1341 msgstr "Lukk"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Close left view"
1347 msgstr "Lukk venstre visning"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1350 #, fuzzy, kde-format
1351 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1352 msgid "Pop out Left View"
1353 msgstr "Kopier til annen visning"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Move left view to a new window"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1364 msgid "Close"
1365 msgstr "Lukk"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid "Close right view"
1371 msgstr "Lukk høyre visning"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1374 #, fuzzy, kde-format
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1376 msgid "Pop out Right View"
1377 msgstr "Kopier til annen visning"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Move right view to a new window"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1388 msgid "Split"
1389 msgstr "Del"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Split view"
1395 msgstr "Delt visning"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1400 msgid "Pop out"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1404 #, kde-kuit-format
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 msgid ""
1407 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1408 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1409 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1410 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1411 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1412 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1415 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1416 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1417 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1418 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1419 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 msgid ""
1425 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1426 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1427 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1428 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1429 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1430 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1431 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1432 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1435 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1436 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1437 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1438 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1439 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1440 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1441 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1446 msgid ""
1447 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1448 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1449 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1450 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1451 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1452 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1453 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1454 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1455 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1456 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1457 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1460 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1461 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1462 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1463 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1464 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1465 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1466 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1467 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1468 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1469 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1476 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1477 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1478 "be triggered this way.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1481 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1482 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1483 "utføres på denne måten.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1490 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1491 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1494 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1495 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1502 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1503 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1504 "Handbook</interface>."
1505 msgstr ""
1506 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1507 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1508 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1509 "interface>."
1510
1511 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1512 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1513 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1514 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1515 #. The same might be true for any external link you translate.
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1521 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1522 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1523 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1524 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1527 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1528 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1529 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1531 "Wiki.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1536 msgid ""
1537 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1538 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1539 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1540 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1541 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1542 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1543 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1544 "windows so don't get too used to this.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1547 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1548 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1549 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1550 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1551 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1552 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1553 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1560 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1561 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1562 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1563 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1566 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1567 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1568 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1569 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1576 "support the continued work on this application and many other projects by "
1577 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1578 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1579 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1580 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1581 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1582 "behind the KDE community.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1585 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1586 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1587 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1588 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1589 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1590 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1591 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1592 "KDE-fellesskapet.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1599 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1600 "in your preferred language."
1601 msgstr ""
1602 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1603 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1604 "ditt foretrukne språk."
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1611 "libraries and maintainers of this application."
1612 msgstr ""
1613 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1614 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 msgid ""
1620 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1621 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1622 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1623 "a look!"
1624 msgstr ""
1625 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1626 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1627 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1632 msgid "Defocus Terminal Panel"
1633 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1636 #, fuzzy, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu View"
1638 msgid "Defocus Terminal Panel"
1639 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1642 #, fuzzy, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu View"
1644 msgid "Defocus Places Panel"
1645 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1646
1647 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1648 #, kde-format
1649 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1650 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1651
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:button"
1655 msgid "Empty Trash"
1656 msgstr "Tøm papirkurven"
1657
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1659 #, kde-format
1660 msgid "Empties Trash to create free space"
1661 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1662
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:button"
1666 msgid "Add Network Folder"
1667 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1668
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1672 msgid "Location Bar"
1673 msgid_plural "Location Bars"
1674 msgstr[0] "Adresselinje"
1675 msgstr[1] "Adresselinjer"
1676
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:shell about system packages"
1680 msgid "Could not find package %1."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info %1 is error code"
1686 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt ""
1692 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1693 "'ErrorNoNetwork'"
1694 msgid ""
1695 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1696 "installing <application>%1</application> manually instead."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:150
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "&Edit File Type…"
1703 msgstr "&Rediger filtype …"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:154
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Select Items Matching…"
1709 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:159
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Unselect Items Matching…"
1715 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:165
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect All"
1721 msgstr "Fravelg alt"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:180
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "App&lications"
1727 msgstr "&Programmer"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:181
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "&Network Folders"
1733 msgstr "&Nettverksmapper"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:182
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "Trash"
1739 msgstr "Papirkurv"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:185
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "Autostart"
1745 msgstr "Autostart"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:191
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1750 msgid "Find File…"
1751 msgstr "Finn fil …"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:197
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Open &Terminal"
1757 msgstr "Åpne &terminal"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:449
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:window"
1762 msgid "Select"
1763 msgstr "Velg"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:449
1766 #, kde-format
1767 msgid "Select all items matching this pattern:"
1768 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:454
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Unselect"
1774 msgstr "Fravelg"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:454
1777 #, kde-format
1778 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1782 #: dolphinpart.rc:5
1783 #, kde-format
1784 msgid "&Edit"
1785 msgstr "&Rediger"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1788 #: dolphinpart.rc:15
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Selection"
1792 msgstr "Utvalg"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (view)
1795 #: dolphinpart.rc:24
1796 #, kde-format
1797 msgid "&View"
1798 msgstr "&Vis"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (go)
1801 #: dolphinpart.rc:33
1802 #, kde-format
1803 msgid "&Go"
1804 msgstr "&Gå til"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1807 #: dolphinpart.rc:41
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Tools"
1811 msgstr "Verktøy"
1812
1813 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1814 #: dolphinpart.rc:51
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Dolphin Toolbar"
1818 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1819
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1821 #, kde-format
1822 msgid "Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Nylig lukkede faner"
1824
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1826 #, kde-format
1827 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1832 #, kde-format
1833 msgid "Search for %1 in %2"
1834 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1835
1836 #: dolphintabbar.cpp:156
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "New Tab"
1840 msgstr "Ny fane"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:157
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgid "Detach Tab"
1846 msgstr "Koble fra fane"
1847
1848 #: dolphintabbar.cpp:158
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Close Other Tabs"
1852 msgstr "Lukk andre faner"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:159
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Close Tab"
1858 msgstr "Lukk fane"
1859
1860 #: dolphintabbar.cpp:161
1861 #, fuzzy, kde-format
1862 #| msgctxt "@action"
1863 #| msgid "Rename %2"
1864 #| msgid_plural "Rename %2"
1865 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgid "Rename Tab"
1867 msgstr "Endre navn %2"
1868
1869 #: dolphintabbar.cpp:180
1870 #, fuzzy, kde-format
1871 #| msgctxt "@action"
1872 #| msgid "Rename %2"
1873 #| msgid_plural "Rename %2"
1874 msgctxt "@title:window for text input"
1875 msgid "Rename Tab"
1876 msgstr "Endre navn %2"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:180
1879 #, kde-format
1880 msgid "New tab name:"
1881 msgstr ""
1882
1883 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1884 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1885 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1886 #: dolphintabwidget.cpp:53
1887 #, fuzzy, kde-format
1888 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1889 msgid "Location View"
1890 msgstr "Sted"
1891
1892 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1893 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1894 #: dolphintabwidget.cpp:529
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1897 msgid "%1 | (%2)"
1898 msgstr "%1 | (%2)"
1899
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:533
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1905 msgid "(%1) | %2"
1906 msgstr "(%1) | %2"
1907
1908 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1909 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:menu"
1912 msgid "Location Bar"
1913 msgstr "Adresselinje"
1914
1915 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1916 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:menu"
1919 msgid "Main Toolbar"
1920 msgstr "Hovedverktøylinje"
1921
1922 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1923 #, kde-kuit-format
1924 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1925 msgid ""
1926 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1927 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1928 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1929 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1930 "because following these folders from left to right leads here.</"
1931 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1932 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1933 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1934 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1935 msgstr ""
1936 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1937 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1938 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1939 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1940 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1941 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1942 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1943 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1944 "Håndboka.</para>"
1945
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1949 msgid "This folder is not writable for you."
1950 msgstr ""
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1955 msgid ""
1956 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1957 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1958 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1959 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1960 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1961 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1962 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1963 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1964 "find an item.</item></list></para>"
1965 msgstr ""
1966 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1967 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1968 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1969 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1970 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1971 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1972 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1973 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1974 "å finne elementer.</item></list></para>"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1977 #, kde-format
1978 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1979 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:progress"
1984 msgid "Loading folder…"
1985 msgstr "Laster inn mappe …"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:progress"
1990 msgid "Sorting…"
1991 msgstr "Sorterer …"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1994 #, kde-format
1995 msgid "Search"
1996 msgstr "Søk"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1999 #, kde-format
2000 msgid "Search for %1"
2001 msgstr "Søk etter %1"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info"
2006 msgid "Searching…"
2007 msgstr "Søker …"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "No items found."
2013 msgstr "Fant ingen elementer."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2019 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid ""
2025 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2026 msgstr ""
2027 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2030 #, fuzzy, kde-format
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Invalid protocol '%1'"
2033 msgstr "Ugyldig protokoll"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "Invalid protocol"
2039 msgstr "Ugyldig protokoll"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info"
2044 msgid "Authorization required to enter this folder."
2045 msgstr ""
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2048 #, kde-kuit-format
2049 msgid ""
2050 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2051 msgstr ""
2052 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2053 "tilgjengelig"
2054
2055 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:tooltip"
2058 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2059 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2060
2061 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2062 #, kde-format
2063 msgid "Filter…"
2064 msgstr "Filter …"
2065
2066 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:tooltip"
2069 msgid "Hide Filter Bar"
2070 msgstr "Skjul filterlinja"
2071
2072 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2073 #, fuzzy, kde-format
2074 msgctxt "@action:inmenu"
2075 msgid "Move to New Folder…"
2076 msgstr "Opprett mappe …"
2077
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2079 #, fuzzy, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "hidden"
2082 msgstr "Forbudt"
2083
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2087 msgid ", link to %1 at %2"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2093 msgid ", %1"
2094 msgstr ""
2095
2096 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2097 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2098 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2099 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2100 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2101 #. announcements when read out by a screen reader.
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2105 msgid ", %1 %2"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2112 "filesystem path"
2113 msgid "%1 at location %2"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2119 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2125 msgid "in a grid layout in location %1"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2129 #, fuzzy, kde-format
2130 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2131 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2132 msgid_plural ""
2133 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2134 msgstr[0] "Ett valgt element"
2135 msgstr[1] "%1 valgt element"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2140 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2141 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2142 msgstr[0] ""
2143 msgstr[1] ""
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2148 msgid "in selection mode in location %1"
2149 msgstr "Ett valgt element"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2152 #, fuzzy, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in location %1"
2155 msgstr "Sted"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2161 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2162 msgstr[0] "Ett valgt element"
2163 msgstr[1] "%1 valgt element"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2170 msgstr[0] "Ett valgt element"
2171 msgstr[1] "%1 valgt element"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 msgctxt "accessibility announcement"
2176 msgid "Selection mode enabled"
2177 msgstr "Markeringsvisning"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2180 #, fuzzy, kde-format
2181 msgctxt "accessibility announcement"
2182 msgid "Selection mode disabled"
2183 msgstr "Markeringsvisning"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2188 msgid "\"%1\""
2189 msgstr "«%1»"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2195 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2196 msgstr "«%1» og «%2»"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2202 "folders."
2203 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2204 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2210 "folders."
2211 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2212 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2218 "files/folders."
2219 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2220 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2225 msgid "One Selected File"
2226 msgid_plural "%1 Selected Files"
2227 msgstr[0] "Én valgt fil"
2228 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2234 msgid "One Selected Folder"
2235 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2236 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2237 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2243 "folders."
2244 msgid "One Selected Item"
2245 msgid_plural "%1 Selected Items"
2246 msgstr[0] "Ett valgt element"
2247 msgstr[1] "%1 valgt element"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2252 msgid "One File"
2253 msgid_plural "%1 Files"
2254 msgstr[0] "Én fil"
2255 msgstr[1] "%1 filer"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2260 msgid "One Folder"
2261 msgid_plural "%1 Folders"
2262 msgstr[0] "Én mappe"
2263 msgstr[1] "%1 mapper"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2269 msgid "One Item"
2270 msgid_plural "%1 Items"
2271 msgstr[0] "Ett element"
2272 msgstr[1] "%1 filer"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@item:intable"
2277 msgid "%1 item"
2278 msgid_plural "%1 items"
2279 msgstr[0] "%1 element"
2280 msgstr[1] "%1 elementer"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "width × height"
2285 msgid "%1 × %2"
2286 msgstr "%1 × %2"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2291 msgid "0 - 9"
2292 msgstr "0–9"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group"
2297 msgid "Others"
2298 msgstr "Andre"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Size"
2303 msgid "Folders"
2304 msgstr "Mapper"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Size"
2309 msgid "Small"
2310 msgstr "Liten"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Size"
2315 msgid "Medium"
2316 msgstr "Middels"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Size"
2321 msgid "Big"
2322 msgstr "Stor"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Date"
2327 msgid "Today"
2328 msgstr "I dag"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Date"
2333 msgid "Yesterday"
2334 msgstr "I går"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2339 msgid "dddd"
2340 msgstr "dddd"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2346 msgid "%1"
2347 msgstr "%1"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "One Week Ago"
2353 msgstr "Én uke siden"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Two Weeks Ago"
2359 msgstr "To uker siden"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "Three Weeks Ago"
2365 msgstr "Tre uker siden"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Earlier this Month"
2371 msgstr "Tidligere denne måneden"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2381 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2387 "context @title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2395 "current locale, and yyyy is full year number."
2396 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2397 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2403 "@title:group Date"
2404 msgid "%1"
2405 msgstr "%1"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2411 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2412 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2413 "text that should not be formatted as a date"
2414 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2415 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2421 "context @title:group Date"
2422 msgid "%1"
2423 msgstr "%1"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2429 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2430 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2431 "text that should not be formatted as a date"
2432 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2439 "context @title:group Date"
2440 msgid "%1"
2441 msgstr "%1"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2457 "context @title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2469 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2475 "context @title:group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2483 "and yyyy is full year number"
2484 msgid "MMMM, yyyy"
2485 msgstr "MMMM, yyyy"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2491 "group Date"
2492 msgid "%1"
2493 msgstr "%1"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2499 msgid "Read, "
2500 msgstr "Lese, "
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2506 msgid "Write, "
2507 msgstr "Skrive, "
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2513 msgid "Execute, "
2514 msgstr "Kjør, "
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2520 msgid "Forbidden"
2521 msgstr "Forbudt"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2526 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2527 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Name"
2532 msgstr "Navn"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Size"
2537 msgstr "Størrelse"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Modified"
2542 msgstr "Endret"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2546 msgctxt "@tooltip"
2547 msgid "The date format can be selected in settings."
2548 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Created"
2553 msgstr "Opprettet"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Accessed"
2558 msgstr "Brukt"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Type"
2563 msgstr "Type"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Rating"
2568 msgstr "Karakter"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Tags"
2573 msgstr "Merkelapper"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Comment"
2578 msgstr "Kommentar"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Title"
2583 msgstr "Tittel"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Document"
2590 msgstr "Dokument"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Author"
2595 msgstr "Forfatter"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Publisher"
2600 msgstr "Utgiver"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Page Count"
2605 msgstr "Antall sider"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Word Count"
2610 msgstr "Antall ord"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Line Count"
2615 msgstr "Antall linjer"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Date Photographed"
2620 msgstr "Foto tatt"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Image"
2627 msgstr "Bilde"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2630 msgctxt "@label width x height"
2631 msgid "Dimensions"
2632 msgstr "Dimensjoner"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Width"
2637 msgstr "Bredde"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Height"
2642 msgstr "Høyde"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Orientation"
2647 msgstr "Retning"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Artist"
2652 msgstr "Artist"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Audio"
2660 msgstr "Lyd"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Genre"
2665 msgstr "Sjanger"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Album"
2670 msgstr "Album"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Duration"
2675 msgstr "Varighet"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Bitrate"
2680 msgstr "Bitrate"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Track"
2685 msgstr "Spor"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Release Year"
2690 msgstr "Utgivelsesår"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Aspect Ratio"
2695 msgstr "Sideforhold"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Video"
2701 msgstr "Video"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Frame Rate"
2706 msgstr "Bildefrekvens"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Path"
2711 msgstr "Sti"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Other"
2719 msgstr "Andre"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "File Extension"
2724 msgstr "Filutvidelser"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Deletion Time"
2729 msgstr "Slettetidspunkt"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Link Destination"
2734 msgstr "Lenkemål"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Downloaded From"
2739 msgstr "Nedlastet fra"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Permissions"
2744 msgstr "Rettigheter"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2747 msgctxt "@tooltip"
2748 msgid ""
2749 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2750 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2751 msgstr ""
2752 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2753 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Owner"
2758 msgstr "Eier"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "User Group"
2763 msgstr "Brukergruppe"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:status"
2768 msgid "Unknown error."
2769 msgstr "Ukjent feil."
2770
2771 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@accessible rating"
2774 msgid "%1 and a half stars"
2775 msgid_plural "%1 and a half stars"
2776 msgstr[0] ""
2777 msgstr[1] ""
2778
2779 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@accessible rating"
2782 msgid "%1 star"
2783 msgid_plural "%1 stars"
2784 msgstr[0] ""
2785 msgstr[1] ""
2786
2787 #: main.cpp:61
2788 #, kde-kuit-format
2789 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2790 msgid ""
2791 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2792 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2793 msgstr ""
2794
2795 #: main.cpp:95
2796 #, kde-format
2797 msgid "Dolphin"
2798 msgstr "Dolphin"
2799
2800 #: main.cpp:97
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@title"
2803 msgid "File Manager"
2804 msgstr "Filbehandler"
2805
2806 #: main.cpp:99
2807 #, fuzzy, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2810 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2811
2812 #: main.cpp:101
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Felix Ernst"
2816 msgstr "Felix Ernst"
2817
2818 #: main.cpp:102
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2822 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2823
2824 #: main.cpp:104
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Méven Car"
2828 msgstr "Méven Car"
2829
2830 #: main.cpp:105
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2834 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2835
2836 #: main.cpp:107
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Elvis Angelaccio"
2840 msgstr "Elvis Angelaccio"
2841
2842 #: main.cpp:108
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2846 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2847
2848 #: main.cpp:110
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Emmanuel Pescosta"
2852 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2853
2854 #: main.cpp:111
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2858 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2859
2860 #: main.cpp:113
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Frank Reininghaus"
2864 msgstr "Frank Reininghaus"
2865
2866 #: main.cpp:114
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2870 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2871
2872 #: main.cpp:116
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Peter Penz"
2876 msgstr "Peter Penz"
2877
2878 #: main.cpp:117
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2882 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2883
2884 #: main.cpp:119
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Sebastian Trüg"
2888 msgstr "Sebastian Trüg"
2889
2890 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2891 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Developer"
2895 msgstr "Utvikler"
2896
2897 #: main.cpp:120
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "David Faure"
2901 msgstr "David Faure"
2902
2903 #: main.cpp:121
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Aaron J. Seigo"
2907 msgstr "Aaron J. Seigo"
2908
2909 #: main.cpp:122
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Rafael Fernández López"
2913 msgstr "Rafael Fernández López"
2914
2915 #: main.cpp:123
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Kevin Ottens"
2919 msgstr "Kevin Ottens"
2920
2921 #: main.cpp:124
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Holger Freyther"
2925 msgstr "Holger Freyther"
2926
2927 #: main.cpp:125
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Max Blazejak"
2931 msgstr "Max Blazejak"
2932
2933 #: main.cpp:126
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Michael Austin"
2937 msgstr "Michael Austin"
2938
2939 #: main.cpp:126
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Documentation"
2943 msgstr "Dokumentasjon"
2944
2945 #: main.cpp:137
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2949 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2950
2951 #: main.cpp:139
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2955 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2956
2957 #: main.cpp:140
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2961 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2962
2963 #: main.cpp:142
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2967 msgstr ""
2968
2969 #: main.cpp:144
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2973 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2974
2975 #: main.cpp:145
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Document to open"
2979 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2982 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2983 #, kde-format
2984 msgid "Hidden files shown"
2985 msgstr "Skjulte filer vises"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2988 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2989 #, kde-format
2990 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2991 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2994 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2995 #, kde-format
2996 msgid "Automatic scrolling"
2997 msgstr "Automatisk rulling"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Cut"
3003 msgstr "Klipp ut"
3004
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Copy"
3009 msgstr "Kopier"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Rename…"
3015 msgstr "Endre navn …"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Move to Trash"
3021 msgstr "Flytt til papirkurven"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Delete"
3027 msgstr "Slett"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Show Hidden Files"
3033 msgstr "Vis skjulte filer"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Limit to Home Directory"
3039 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Automatic Scrolling"
3045 msgstr "Automatisk rulling"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Properties"
3051 msgstr "Egenskaper"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3055 #, kde-format
3056 msgid "Previews shown"
3057 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3060 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3061 #, kde-format
3062 msgid "Auto-Play media files"
3063 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3067 #, kde-format
3068 msgid "Show item on hover"
3069 msgstr "Vis når pekeren er over"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3073 #, kde-format
3074 msgid "Date display format"
3075 msgstr "Datoformat"
3076
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Preview"
3081 msgstr "Forhåndsvisning"
3082
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Auto-Play media files"
3087 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3088
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Show item on hover"
3093 msgstr "Vis når pekeren er over"
3094
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Configure…"
3099 msgstr "Sett opp …"
3100
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Condensed Date"
3105 msgstr "Kort dato"
3106
3107 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@label::textbox"
3110 msgid "Select which data should be shown:"
3111 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3112
3113 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@label"
3116 msgid "%1 item selected"
3117 msgid_plural "%1 items selected"
3118 msgstr[0] "%1 element valgt"
3119 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3120
3121 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3122 #, kde-format
3123 msgid "play"
3124 msgstr "spill"
3125
3126 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3127 #, kde-format
3128 msgid "pause"
3129 msgstr "pause"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3132 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3133 #, kde-format
3134 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3135 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3136
3137 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Configure Trash…"
3141 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3142
3143 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3144 #, kde-format
3145 msgid ""
3146 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3147 "and then reopen the panel."
3148 msgstr ""
3149 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3150 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3151
3152 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3153 #, kde-format
3154 msgid "Install Konsole"
3155 msgstr "Installer Konsole"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3158 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3159 #, kde-format
3160 msgid "Location"
3161 msgstr "Sted"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3164 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3165 #, kde-format
3166 msgid "What"
3167 msgstr "Hva"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Any Type"
3173 msgstr "Alle typer"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Folders"
3179 msgstr "Mapper"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Documents"
3185 msgstr "Dokumenter"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Images"
3191 msgstr "Bilder"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Audio Files"
3197 msgstr "Lydfiler"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "Videos"
3203 msgstr "Videoer"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Any Date"
3209 msgstr "Alle dato"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Today"
3215 msgstr "I dag"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Yesterday"
3221 msgstr "I går"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "This Week"
3227 msgstr "Denne uken"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "This Month"
3233 msgstr "Denne måneden"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "This Year"
3239 msgstr "I år"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Any Rating"
3245 msgstr "Alle vurderinger"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "1 or more"
3251 msgstr "1 eller flere"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "2 or more"
3257 msgstr "2 eller flere"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "3 or more"
3263 msgstr "3 eller flere"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "4 or more"
3269 msgstr "4 eller flere"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Highest Rating"
3275 msgstr "Høyest vurdering"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Clear Selection"
3281 msgstr "Fjern markering"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "String list separator"
3286 msgid ", "
3287 msgstr ", "
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3292 msgid "Tag: %2"
3293 msgid_plural "Tags: %2"
3294 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3295 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Add Tags"
3301 msgstr "Legg til merkelapp"
3302
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "From Here (%1)"
3307 msgstr "Herfra (%1)"
3308
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "action:button"
3312 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3313 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3314
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "action:button"
3318 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3319 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3320
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info:tooltip"
3324 msgid "Quit searching"
3325 msgstr "Avslutt søk"
3326
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "Filename"
3331 msgstr "Filnavn"
3332
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "Content"
3337 msgstr "Innhold"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "From Here"
3343 msgstr "Herfra"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Your files"
3349 msgstr "Dine filer"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "Search in your home directory"
3355 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3358 #, fuzzy, kde-format
3359 msgid "Open %1"
3360 msgstr "Åpne %1"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3363 #, kde-format
3364 msgctxt ""
3365 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3366 "user entered."
3367 msgid "Query Results from '%1'"
3368 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3374 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3375
3376 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Cancel Copying"
3384 msgstr "Avbryt kopiering"
3385
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3390 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3391
3392 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3397 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3398
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3403 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3404
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Cancel Cutting"
3410 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3411
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3415 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3416 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3417
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel"
3425 msgstr "Avbryt"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3431 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3432
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Duplicating"
3438 msgstr "Avbryt duplisering"
3439
3440 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3441 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action keep short"
3445 msgid "More"
3446 msgstr "Mer"
3447
3448 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3453 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3454
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Moving"
3460 msgstr "Avbryt flytting"
3461
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3466 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3469 #, kde-kuit-format
3470 msgid ""
3471 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3472 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3473 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3474 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3475 "para>"
3476 msgstr ""
3477 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3478 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3479 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3480 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3483 #, kde-format
3484 msgctxt ""
3485 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3486 msgid "Paste from Clipboard"
3487 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3488
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3492 msgid "Dismiss This Reminder"
3493 msgstr "Lukk påminnelsen"
3494
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3498 msgid "Don't Remind Me Again"
3499 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3500
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3504 msgid ""
3505 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3506 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3507 msgstr ""
3508 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3509 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3510
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Cancel Renaming"
3516 msgstr "Avbryt gjenstående"
3517
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action"
3526 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3527 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3528 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3529 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3530
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action"
3539 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3540 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3541 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3542 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3543
3544 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3545 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3548 #. and a fallback will be used.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action"
3552 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3553 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3554 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3555 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3556
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action"
3565 msgid "Permanently Delete %2"
3566 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3567 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3568 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3569
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action"
3578 msgid "Duplicate %2"
3579 msgid_plural "Duplicate %2"
3580 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3581 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3582
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action"
3591 msgid "Move %2 to the Trash"
3592 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3593 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3594 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3595
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action"
3604 msgid "Rename %2"
3605 msgid_plural "Rename %2"
3606 msgstr[0] "Endre navn %2"
3607 msgstr[1] "Endre navn %2"
3608
3609 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3612 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3613 msgstr ""
3614 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3615
3616 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3619 msgid "Selection Mode"
3620 msgstr "Markeringsvisning"
3621
3622 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3623 #, fuzzy, kde-kuit-format
3624 msgctxt "@info"
3625 msgid ""
3626 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3627 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3628 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3629 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3630 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3631 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3632 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3633 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3634 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3635 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3636 "the current selection.</para>"
3637 msgstr ""
3638 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3639 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3640 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3641 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3642 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3643 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3644 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3645 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3646 "markering.</para>"
3647
3648 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Exit Selection Mode"
3652 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3653
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label:textbox"
3657 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3658 msgstr ""
3659 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3660
3661 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label:textbox"
3664 msgid "Search…"
3665 msgstr "Søk …"
3666
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action:button"
3670 msgid "Download New Services…"
3671 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3672
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info"
3676 msgid ""
3677 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3678 "settings."
3679 msgstr ""
3680 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3681 "versjonskontrollsystemet."
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info"
3686 msgid "Restart now?"
3687 msgstr "Omstart nå?"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@option:check"
3692 msgid "Delete"
3693 msgstr "Slett"
3694
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@option:check"
3698 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3699 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3700
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@item:inmenu"
3704 msgid "%1: %2"
3705 msgstr "%1: %2"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3710 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3712 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3713 #, kde-format
3714 msgid "Use system font"
3715 msgstr "Bruk systemskrift"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3718 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3719 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3720 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3723 #, kde-format
3724 msgid "Icon size"
3725 msgstr "Ikonstørrelse"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3730 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3733 #, kde-format
3734 msgid "Preview size"
3735 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3739 #, kde-format
3740 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3741 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3744 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3745 #, kde-format
3746 msgid "How we display the size of directories"
3747 msgstr ""
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3750 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3751 #, fuzzy, kde-format
3752 msgid "Show the content count"
3753 msgstr "Vis statuslinja"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3757 #, fuzzy, kde-format
3758 msgid "Show the content size"
3759 msgstr "Vis statuslinja"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3763 #, kde-format
3764 msgid "Do not show any directory size"
3765 msgstr ""
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3769 #, kde-format
3770 msgid "Recursive directory size limit"
3771 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3775 #, kde-format
3776 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3777 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3781 #, kde-format
3782 msgid "Permissions style format"
3783 msgstr "Formatering av tilganger"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3787 #, kde-format
3788 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3789 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3795 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3801 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3807 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3813 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3819 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3825 msgstr ""
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3831 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3837 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3843 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3849 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3855 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3858 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3859 #, kde-format
3860 msgid "Position of columns"
3861 msgstr "Plassering av kolonner"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3864 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3865 #, fuzzy, kde-format
3866 msgid "Left side padding"
3867 msgstr "Marg"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3870 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3871 #, fuzzy, kde-format
3872 msgid "Right side padding"
3873 msgstr "Marg"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3877 #, kde-format
3878 msgid "Highlight entire row"
3879 msgstr "Marker rad"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3883 #, kde-format
3884 msgid "Expandable folders"
3885 msgstr "Utvidbare mapper"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@label"
3891 msgid "Hidden files shown"
3892 msgstr "Skjulte filer vises"
3893
3894 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info:whatsthis"
3898 msgid ""
3899 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3900 "will be shown in the file view."
3901 msgstr ""
3902 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3903 "et punktum) i filvisningen."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Version"
3910 msgstr "Versjon"
3911
3912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@info:whatsthis"
3916 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3917 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "View Mode"
3924 msgstr "Visningsmodus"
3925
3926 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@info:whatsthis"
3930 msgid ""
3931 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3932 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3933 msgstr ""
3934 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3935 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Previews shown"
3942 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3943
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3948 msgid ""
3949 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3950 "icon."
3951 msgstr ""
3952 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3953 "som et ikon."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Grouped Sorting"
3960 msgstr "Gruppert sortering"
3961
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid ""
3967 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3968 msgstr ""
3969 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3970 "grupper."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Sort files by"
3977 msgstr "Sorter filer etter"
3978
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 msgid ""
3984 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3985 "performed on."
3986 msgstr ""
3987 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3988 "skal sorteres på."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Order in which to sort files"
3995 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4002 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Show hidden files and folders last"
4009 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Visible roles"
4016 msgstr "Synlige roller"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Header column widths"
4023 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Properties last changed"
4030 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4031
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4037 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Additional Information"
4044 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4048 #, fuzzy, kde-format
4049 msgid "Select Action"
4050 msgstr "Utvalg"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4054 #, fuzzy, kde-format
4055 msgid "Custom Action"
4056 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4060 #, kde-format
4061 msgid "Should the URL be editable for the user"
4062 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4066 #, kde-format
4067 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4068 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4072 #, kde-format
4073 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4074 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4078 #, kde-format
4079 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4080 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4084 #, kde-format
4085 msgid ""
4086 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4087 "instance"
4088 msgstr ""
4089 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4090 "Dolphin-vindu?"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4094 #, kde-format
4095 msgid ""
4096 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4097 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4098 "were removed/renamed ...etc"
4099 msgstr ""
4100 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4101 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4102 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4106 #, kde-format
4107 msgid ""
4108 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4109 "UI)"
4110 msgstr ""
4111 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4112 "brukerflaten)"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4116 #, kde-format
4117 msgid "Home URL"
4118 msgstr "Hjemmeadresse"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4122 #, kde-format
4123 msgid "Remember open folders and tabs"
4124 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4128 #, kde-format
4129 msgid "Place two views side by side"
4130 msgstr ""
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4134 #, kde-format
4135 msgid "Should the filter bar be shown"
4136 msgstr "Skal filterlinja vises"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4140 #, kde-format
4141 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4142 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4146 #, kde-format
4147 msgid "Browse through archives"
4148 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4152 #, kde-format
4153 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4154 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4158 #, kde-format
4159 msgid ""
4160 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4161 "running in the Terminal panel."
4162 msgstr ""
4163 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4164 "i terminalruta."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4168 #, fuzzy, kde-format
4169 msgid "Rename single items inline"
4170 msgstr "Endre navn direkte"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show selection toggle"
4176 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4180 #, kde-format
4181 msgid ""
4182 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4183 "mode bottom bar."
4184 msgstr ""
4185 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4186 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4190 #, fuzzy, kde-format
4191 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4192 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4196 #, fuzzy, kde-format
4197 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4198 msgstr "Lukk aktiv rute"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4202 #, kde-format
4203 msgid "New tab will be open after last one"
4204 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4208 #, fuzzy, kde-format
4209 msgid "Show item information on hover"
4210 msgstr "Vis når pekeren er over"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4214 #, kde-format
4215 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4216 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4220 #, kde-format
4221 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4222 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4226 #, kde-format
4227 msgid "Show the statusbar"
4228 msgstr "Vis statuslinja"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4232 #, kde-format
4233 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4234 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4238 #, kde-format
4239 msgid "Show the space information in the statusbar"
4240 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4244 #, kde-format
4245 msgid "Lock the layout of the panels"
4246 msgstr "Lås panelutformingen"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4250 #, kde-format
4251 msgid "Enlarge Small Previews"
4252 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4256 #, kde-format
4257 msgid ""
4258 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4259 "items"
4260 msgstr ""
4261 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4262 "bokstaver"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4266 #, kde-format
4267 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4268 msgstr ""
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4272 #, kde-format
4273 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4274 msgstr ""
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4278 #, kde-format
4279 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4280 msgstr ""
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4283 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4284 #, kde-format
4285 msgid "Text width index"
4286 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4290 #, kde-format
4291 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4292 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4295 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4296 #, kde-format
4297 msgid "Enabled plugins"
4298 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4299
4300 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:window"
4303 msgid "Configure"
4304 msgstr "Konfigurer"
4305
4306 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group Interface settings"
4309 msgid "Interface"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "View"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Context Menu"
4322 msgstr "Kontekstmeny"
4323
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Trash"
4328 msgstr "Papirkurv"
4329
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "User Feedback"
4334 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4335
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4337 #, kde-format
4338 msgid ""
4339 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4340 msgstr ""
4341 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4342
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4344 #, kde-format
4345 msgid "Warning"
4346 msgstr "Advarsel"
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4352 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4357 msgid "Moving files or folders to trash"
4358 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4363 msgid "Emptying trash"
4364 msgstr "Tømming av papirkurven"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4369 msgid "Deleting files or folders"
4370 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4376 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4381 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4382 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4387 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4388 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4393 msgid "Opening many folders at once"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Opening many terminals at once"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4405 msgid "Switching to act as an administrator"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "When opening an executable file:"
4412 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4415 #, kde-format
4416 msgid "Always ask"
4417 msgstr "Alltid spør"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4420 #, kde-format
4421 msgid "Open in application"
4422 msgstr "Åpne i program"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4425 #, kde-format
4426 msgid "Run script"
4427 msgstr "Kjør script"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4432 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4436 #, fuzzy, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio"
4438 msgid "Show home location on startup"
4439 msgstr "Vis ved oppstart:"
4440
4441 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 msgctxt "@info:placeholder"
4445 msgid "Enter home location path"
4446 msgstr "Dette stedet er tomt."
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@action:button"
4451 msgid "Select Home Location"
4452 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@action:button"
4457 msgid "Use Current Location"
4458 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@action:button"
4463 msgid "Use Default Location"
4464 msgstr "Bruk standardplassering"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:textbox"
4469 msgid "Show on startup:"
4470 msgstr "Vis ved oppstart:"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:checkbox"
4475 msgid "Opening Folders:"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4481 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label:checkbox"
4487 msgid "Window:"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4493 msgid "Show full path in title bar"
4494 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4499 msgid "Show filter bar"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "After current tab"
4506 msgstr "Etter gjeldende fane"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "At end of tab bar"
4512 msgstr "Sist på fanelinja"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Open new tabs: "
4518 msgstr "Åpne ny fane:"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Split view: "
4524 msgstr "Delt visning:"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4527 #, fuzzy, kde-format
4528 msgctxt "option:check split view panes"
4529 msgid "Switch between views with Tab key"
4530 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4533 #, fuzzy, kde-format
4534 msgctxt "option:check"
4535 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4536 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4539 #, kde-format
4540 msgid ""
4541 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4542 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4543 msgstr ""
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4546 #, kde-format
4547 msgid "New windows:"
4548 msgstr "Nye vinduer:"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4553 msgid "Begin in split view mode"
4554 msgstr "Start i delt visning"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@info"
4559 msgid ""
4560 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4561 "be applied."
4562 msgstr ""
4563 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4564 "i bruk."
4565
4566 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4569 msgid "Folders && Tabs"
4570 msgstr ""
4571
4572 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4573 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4576 msgid "Previews"
4577 msgstr "Forhåndsvisninger"
4578
4579 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4580 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4583 msgid "Confirmations"
4584 msgstr "Bekreftelser"
4585
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4587 #, fuzzy, kde-format
4588 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4589 msgid "Panels"
4590 msgstr "Lås paneler"
4591
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4595 msgid "Status && Location bars"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4599 #, fuzzy, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show previews"
4602 msgstr "Forhåndsvisning"
4603
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4605 #, fuzzy, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Auto-play media files"
4608 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4609
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4611 #, fuzzy, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show item on hover"
4614 msgstr "Vis når pekeren er over"
4615
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4626 msgstr ""
4627
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 msgctxt "@label:checkbox"
4631 msgid "Information Panel:"
4632 msgstr "Informasjon"
4633
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info"
4637 msgid ""
4638 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4639 "pressing the right mouse button on a panel."
4640 msgstr ""
4641
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Show previews in the view for:"
4646 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4647
4648 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4649 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4650 #. or "Show previews for [files of any size]".
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4653 #, fuzzy, kde-format
4654 msgctxt "@label:spinbox"
4655 msgid "Show previews for"
4656 msgstr "Forhåndsvisning"
4657
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4660 #, kde-format
4661 msgctxt ""
4662 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4663 "MiB]'"
4664 msgid "files below "
4665 msgstr ""
4666
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4671 msgid " MiB"
4672 msgstr "MiB"
4673
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4677 msgid "files of any size"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4681 #, fuzzy, kde-format
4682 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4683 msgid "no file"
4684 msgstr "Dine filer"
4685
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4687 #, fuzzy, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show previews for folders"
4690 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4691
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4693 #, kde-kuit-format
4694 msgctxt "@info"
4695 msgid ""
4696 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4697 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4698 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4699 "metered connections.</para>"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Local storage:"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4709 #, fuzzy, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Remote storage:"
4712 msgstr "Gjenopprett"
4713
4714 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show status bar"
4718 msgstr "Vis statuslinja"
4719
4720 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show zoom slider"
4724 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4725
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show space information"
4730 msgstr "Vis plassinformasjon"
4731
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Status Bar: "
4736 msgstr ""
4737
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4741 msgid "Make location bar editable"
4742 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4743
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4745 #, kde-format
4746 msgid "Location bar:"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4752 msgid "Show full path inside location bar"
4753 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4754
4755 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4758 msgid "Behavior"
4759 msgstr "Oppførsel"
4760
4761 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:tab"
4765 msgid "Icons"
4766 msgstr "Ikoner"
4767
4768 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:tab"
4772 msgid "Compact"
4773 msgstr "Kompakt"
4774
4775 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:tab"
4779 msgid "Details"
4780 msgstr "Detaljer"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio"
4785 msgid "Natural"
4786 msgstr "Naturlig"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:radio"
4791 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4792 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4798 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Sorting mode: "
4804 msgstr "Sorteringsmåte:"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4807 #, fuzzy, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Show number of items"
4810 msgstr "Antall filer"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4813 #, fuzzy, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Show size of contents, up to "
4816 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4819 #, fuzzy, kde-format
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Show no size"
4822 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4825 #, kde-format
4826 msgid " level deep"
4827 msgid_plural " levels deep"
4828 msgstr[0] "nivå dypt"
4829 msgstr[1] "nivåer dypt"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4832 #, fuzzy, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Folder size:"
4835 msgstr "Mapper:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio as in relative date"
4840 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4841 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4846 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4847 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Date style:"
4853 msgstr "Datovisning:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4858 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4859 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio as numeric style"
4864 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4865 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio as combined style"
4870 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4871 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Permissions style:"
4877 msgstr "Tilgangsformatering:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4882 msgid "System Font"
4883 msgstr "Systemskrifttype"
4884
4885 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4888 msgid "Custom Font"
4889 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4890
4891 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:button Choose font"
4894 msgid "Choose…"
4895 msgstr "Velg …"
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:radio"
4900 msgid "Use common display style for all folders"
4901 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4902
4903 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4904 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info"
4908 msgid ""
4909 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4910 "custom display style."
4911 msgstr ""
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Remember display style for each folder"
4917 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info"
4922 msgid ""
4923 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4924 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4925 msgstr ""
4926
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Display style: "
4931 msgstr ""
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Open archives as folder"
4937 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:check"
4942 msgid "Open folders during drag operations"
4943 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Browsing: "
4949 msgstr ""
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 msgctxt "@option:check"
4954 msgid "Show item information on hover"
4955 msgstr "Vis når pekeren er over"
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Miscellaneous: "
4962 msgstr "Diverse:"
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show selection marker"
4968 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4971 #, fuzzy, kde-format
4972 msgctxt "option:check"
4973 msgid "Rename single items inline"
4974 msgstr "Endre navn direkte"
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4977 #, kde-format
4978 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4979 msgstr ""
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:check"
4984 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4988 #, kde-format
4989 msgctxt ""
4990 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4991 msgid ""
4992 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4993 "%1"
4994 msgstr ""
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4997 #, kde-format
4998 msgctxt ""
4999 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5000 "background setting"
5001 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5002 msgstr ""
5003
5004 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox"
5008 msgid "Nothing"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5012 #, fuzzy, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox"
5014 msgid "Custom Command"
5015 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
5016
5017 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5018 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5019 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5020 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info"
5024 msgid "Double-click triggers"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Background: "
5031 msgstr ""
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5034 #, kde-format
5035 msgctxt ""
5036 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5037 "background setting"
5038 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5039 msgstr ""
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5044 msgid "Command…"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@label"
5050 msgid ""
5051 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:tab General View settings"
5057 msgid "General"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5063 msgid "Content Display"
5064 msgstr "Innholdsvisning"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgid "Default icon size:"
5070 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgid "Preview icon size:"
5076 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@label:listbox"
5081 msgid "Label font:"
5082 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5087 msgid "Small"
5088 msgstr "Liten"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5093 msgid "Medium"
5094 msgstr "Medium"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5099 msgid "Large"
5100 msgstr "Stor"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5105 msgid "Huge"
5106 msgstr "Enorm"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@label:listbox"
5111 msgid "Label width:"
5112 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5117 msgid "Unlimited"
5118 msgstr "Ubegrenset"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5123 msgid "1"
5124 msgstr "1"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5129 msgid "2"
5130 msgstr "2"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5135 msgid "3"
5136 msgstr "3"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5141 msgid "4"
5142 msgstr "4"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5147 msgid "5"
5148 msgstr "5"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "Maximum lines:"
5154 msgstr "Største antall linjer:"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5159 msgid "Unlimited"
5160 msgstr "Ubegrenset"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5165 msgid "Small"
5166 msgstr "Liten"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5171 msgid "Medium"
5172 msgstr "Middels"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5177 msgid "Large"
5178 msgstr "Stor"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgid "Maximum width:"
5184 msgstr "Største bredde:"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Expandable"
5190 msgstr "Utvidbar"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@label:checkbox"
5195 msgid "Folders:"
5196 msgstr "Mapper:"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5201 msgid "By clicking anywhere on the row"
5202 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5207 msgid "By clicking on icon or name"
5208 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5209
5210 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@title:group"
5214 msgid "Open files and folders:"
5215 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:tooltip"
5221 msgid "Size: 1 pixel"
5222 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5223 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5224 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:window"
5229 msgid "View Display Style"
5230 msgstr "Vis visningsvalg"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox"
5235 msgid "Icons"
5236 msgstr "Ikoner"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox"
5241 msgid "Compact"
5242 msgstr "Kompakt"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox"
5247 msgid "Details"
5248 msgstr "Detaljer"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5253 msgid "Ascending"
5254 msgstr "Stigende"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5259 msgid "Descending"
5260 msgstr "Synkende"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Show folders first"
5266 msgstr "Vis mapper først"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Show hidden files last"
5272 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@option:check"
5277 msgid "Show preview"
5278 msgstr "Forhåndsvisning"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@option:check"
5283 msgid "Show in groups"
5284 msgstr "Vis i grupper"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Show hidden files"
5290 msgstr "Vis skjulte filer"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Additional Information"
5296 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5299 #, kde-format
5300 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5301 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@label:listbox"
5306 msgid "View mode:"
5307 msgstr "Visningsmodus:"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@label:listbox"
5312 msgid "Sorting:"
5313 msgstr "Sortering:"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5316 #, kde-format
5317 msgid "View options:"
5318 msgstr "Visningsvalg:"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5323 msgid "Current folder"
5324 msgstr "Gjeldende mappe"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5329 msgid "Current folder and sub-folders"
5330 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5335 msgid "All folders"
5336 msgstr "Alle mapper"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@title:group"
5341 msgid "Apply to:"
5342 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:check"
5347 msgid "Use as default view settings"
5348 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info"
5353 msgid ""
5354 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5355 "continue?"
5356 msgstr ""
5357 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info"
5362 msgid ""
5363 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5364 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5365
5366 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:window"
5369 msgid "Applying View Properties"
5370 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5371
5372 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:progress"
5375 msgid "Counting folders: %1"
5376 msgstr "Teller mapper: %1"
5377
5378 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:progress"
5381 msgid "Folders: %1"
5382 msgstr "Mapper: %1"
5383
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5387 msgid "Zoom:"
5388 msgstr "Skalering:"
5389
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5391 #, kde-format
5392 msgid "Zoom"
5393 msgstr "Skalering"
5394
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5398 msgid "Sets the size of the file icons."
5399 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5400
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5402 #, kde-format
5403 msgid "Stop"
5404 msgstr "Stopp"
5405
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@tooltip"
5409 msgid "Stop loading"
5410 msgstr "Stopp lasting"
5411
5412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5413 #, kde-kuit-format
5414 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5415 msgid ""
5416 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5417 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5418 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5419 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5420 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5421 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5422 "device.</item></list></para>"
5423 msgstr ""
5424 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5425 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5426 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5427 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5428 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5429 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5430 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:inmenu"
5435 msgid "Show Zoom Slider"
5436 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5437
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@action:inmenu"
5441 msgid "Show Space Information"
5442 msgstr "Vis plassinformasjon"
5443
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5445 #, kde-format
5446 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5450 #, kde-format
5451 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5455 #, kde-format
5456 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5460 #, kde-format
5461 msgid "KDiskFree"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5465 #, kde-kuit-format
5466 msgctxt "@info"
5467 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5468 msgstr ""
5469
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "Installing Filelight…"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:status Free disk space"
5479 msgid "%1 free"
5480 msgstr "%1 ledig"
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5485 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5486 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5489 #, fuzzy, kde-format
5490 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5491 msgid ""
5492 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5493 "Press to manage disk space usage."
5494 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@title"
5499 msgid "Free Up Disk Space"
5500 msgstr ""
5501
5502 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5504 #, kde-kuit-format
5505 msgctxt "@title"
5506 msgid ""
5507 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5508 "identify big files and folders.</para>"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:button"
5514 msgid "Install Filelight…"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5518 #, kde-format
5519 msgid "Trash Emptied"
5520 msgstr "Papirkurv tømt"
5521
5522 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5523 #, kde-format
5524 msgid "The Trash was emptied."
5525 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5526
5527 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5530 msgid "Places"
5531 msgstr "Steder"
5532
5533 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5536 msgid "Count of available Network Shares"
5537 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5538
5539 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5542 msgid "Settings"
5543 msgstr "Innstillinger"
5544
5545 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5548 msgid "A subset of Dolphin settings."
5549 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5550
5551 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5552 #, kde-format
5553 msgid "Select Remote Charset"
5554 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5555
5556 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5557 #, kde-format
5558 msgid "Default"
5559 msgstr "Standard"
5560
5561 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5562 #, kde-format
5563 msgid "Reload"
5564 msgstr "Last på nytt"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:666
5567 #, fuzzy, kde-format
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "1 folder selected"
5570 msgid_plural "%1 folders selected"
5571 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5572 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:667
5575 #, fuzzy, kde-format
5576 msgctxt "@info:status"
5577 msgid "1 file selected"
5578 msgid_plural "%1 files selected"
5579 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5580 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:669
5583 #, fuzzy, kde-format
5584 msgctxt "@info:status"
5585 msgid "1 folder"
5586 msgid_plural "%1 folders"
5587 msgstr[0] "1 mappe"
5588 msgstr[1] "%1 mapper"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:670
5591 #, fuzzy, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "1 file"
5594 msgid_plural "%1 files"
5595 msgstr[0] "Dine filer"
5596 msgstr[1] "Dine filer"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:674
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5601 msgid "%1, %2 (%3)"
5602 msgstr "%1, %2 (%3)"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:676
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status files (size)"
5607 msgid "%1 (%2)"
5608 msgstr "%1 (%2)"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:680
5611 #, fuzzy, kde-format
5612 msgctxt "@info:status"
5613 msgid "0 folders, 0 files"
5614 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "<filename> copy"
5619 msgid "%1 copy"
5620 msgstr "%1 kopier"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:1105
5623 #, kde-format
5624 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5625 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5626 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5627 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:1110
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@action:button"
5632 msgid "Open %1 Item"
5633 msgid_plural "Open %1 Items"
5634 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5635 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:1240
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@action:inmenu"
5640 msgid "Side Padding"
5641 msgstr "Marg"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:1244
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:inmenu"
5646 msgid "Automatic Column Widths"
5647 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:1249
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@action:inmenu"
5652 msgid "Custom Column Widths"
5653 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:1860
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "Trash operation completed."
5659 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:1870
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "Delete operation completed."
5665 msgstr "Slettingen er fullført."
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2030
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:button"
5670 msgid "Rename and Hide"
5671 msgstr "Endre navn og skjul"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2034
5674 #, kde-format
5675 msgid ""
5676 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5677 "Do you still want to rename it?"
5678 msgstr ""
5679 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5680 "skjult.\n"
5681 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:2036
5684 #, kde-format
5685 msgid ""
5686 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5687 "Do you still want to rename it?"
5688 msgstr ""
5689 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5690 "skjult.\n"
5691 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2038
5694 #, kde-format
5695 msgid "Hide this File?"
5696 msgstr "Skjul denne fila?"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2038
5699 #, kde-format
5700 msgid "Hide this Folder?"
5701 msgstr "Skjul denne mappa?"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2077
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "The location is empty."
5707 msgstr "Dette stedet er tomt."
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2079
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "The location '%1' is invalid."
5713 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2343
5716 #, kde-format
5717 msgid "Loading…"
5718 msgstr "Laster …"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2372
5721 #, kde-format
5722 msgid "Loading canceled"
5723 msgstr "Innlasting avbrutt"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2374
5726 #, kde-format
5727 msgid "No items matching the filter"
5728 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2376
5731 #, kde-format
5732 msgid "No items matching the search"
5733 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2378
5736 #, kde-format
5737 msgid "Trash is empty"
5738 msgstr "Papirkurven er tom"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2381
5741 #, kde-format
5742 msgid "No tags"
5743 msgstr "Ingen merkelapper"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2384
5746 #, kde-format
5747 msgid "No files tagged with \"%1\""
5748 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2388
5751 #, kde-format
5752 msgid "No recently used items"
5753 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2390
5756 #, kde-format
5757 msgid "No shared folders found"
5758 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2392
5761 #, kde-format
5762 msgid "No relevant network resources found"
5763 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2394
5766 #, kde-format
5767 msgid "No MTP-compatible devices found"
5768 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2396
5771 #, kde-format
5772 msgid "No Apple devices found"
5773 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2398
5776 #, kde-format
5777 msgid "No Bluetooth devices found"
5778 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2400
5781 #, kde-format
5782 msgid "Folder is empty"
5783 msgstr "Mappa er tom"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action"
5788 msgid "Create Folder…"
5789 msgstr "Opprett mappe …"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5792 #, fuzzy, kde-format
5793 #| msgctxt "@action"
5794 #| msgid "Create Folder…"
5795 msgctxt "@action"
5796 msgid "Create File…"
5797 msgstr "Opprett mappe …"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5800 #, fuzzy, kde-kuit-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis"
5802 msgid ""
5803 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5804 "items at once results in their new names differing only in a number."
5805 msgstr ""
5806 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5807 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5810 #, fuzzy, kde-kuit-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis"
5812 msgid ""
5813 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5814 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5815 "deleted later if disk space is needed."
5816 msgstr ""
5817 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5818 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5819 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5822 #, fuzzy, kde-kuit-format
5823 msgctxt "@info:whatsthis"
5824 msgid ""
5825 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5826 "recovered by normal means."
5827 msgstr ""
5828 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5829 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5834 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5835 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 msgid "Duplicate Here"
5841 msgstr "Lag kopi her"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5846 msgid "Properties"
5847 msgstr "Egenskaper"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5850 #, kde-kuit-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5852 msgid ""
5853 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5854 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5855 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5856 "there like managing read- and write-permissions."
5857 msgstr ""
5858 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5859 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5860 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5861 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:incontextmenu"
5866 msgid "Copy Location"
5867 msgstr "Kopier adresse"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5872 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5873 msgstr ""
5874 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu File"
5879 msgid "Move to Trash…"
5880 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu File"
5885 msgid "Delete…"
5886 msgstr "Slett …"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu File"
5891 msgid "Duplicate Here…"
5892 msgstr "Lag kopi her …"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:incontextmenu"
5897 msgid "Copy Location…"
5898 msgstr "Kopier adresse …"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5901 #, kde-kuit-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5903 msgid ""
5904 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5905 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5906 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5907 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5908 "interface> option is enabled.</para>"
5909 msgstr ""
5910 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5911 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5912 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5913 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5914 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5917 #, fuzzy, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5919 msgid ""
5920 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5921 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5922 "you an overview in folders with many items.</para>"
5923 msgstr ""
5924 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5925 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5926 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5929 #, fuzzy, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5931 msgid ""
5932 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5933 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5934 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5935 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5936 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5937 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5938 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5939 msgstr ""
5940 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5941 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5942 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5943 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5944 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5945 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5946 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5949 #, fuzzy, kde-format
5950 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5951 #| msgid "View Mode"
5952 msgctxt "@action:intoolbar"
5953 msgid "Change View Mode"
5954 msgstr "Visningsmodus"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5959 msgid "This cycles through all view modes."
5960 msgstr ""
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5965 msgid "This increases the icon size."
5966 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu View"
5971 msgid "Reset Zoom Level"
5972 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5975 #, kde-format
5976 msgid "Zoom To Default"
5977 msgstr "Zoom til standard"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5982 msgid "This resets the icon size to default."
5983 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5988 msgid "This reduces the icon size."
5989 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5994 msgid "Zoom"
5995 msgstr "Skalering"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:intoolbar"
6000 msgid "Show Previews"
6001 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info"
6006 msgid "Show preview of files and folders"
6007 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6010 #, kde-kuit-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis"
6012 msgid ""
6013 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6014 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6015 "the images."
6016 msgstr ""
6017 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
6018 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
6019 "bildet."
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6024 msgid "Folders First"
6025 msgstr "Mapper først"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6030 msgid "Hidden Files Last"
6031 msgstr "Skjulte filer sist"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu View"
6036 msgid "Sort By"
6037 msgstr "Sorter etter"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:inmenu View"
6042 msgid "Show Additional Information"
6043 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu View"
6048 msgid "Show in Groups"
6049 msgstr "Vis i grupper"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis"
6054 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6055 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu View"
6060 msgid "Show Hidden Files"
6061 msgstr "Vis skjulte filer"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6064 #, fuzzy, kde-kuit-format
6065 msgctxt "@info:whatsthis"
6066 msgid ""
6067 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6068 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6069 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6070 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6071 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6072 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6073 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6074 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6075 msgstr ""
6076 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6077 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6078 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6079 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6080 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6085 msgid "Adjust View Display Style…"
6086 msgstr "Juster visningsstil ..."
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis"
6091 msgid ""
6092 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6093 msgstr ""
6094 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6095 "endret."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6100 msgid "Icons"
6101 msgstr "Ikoner"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info"
6106 msgid "Icons view mode"
6107 msgstr "Ikonvisning"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6112 msgid "Compact"
6113 msgstr "Kompakt"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info"
6118 msgid "Compact view mode"
6119 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6124 msgid "Details"
6125 msgstr "Detaljer"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info"
6130 msgid "Details view mode"
6131 msgstr "Detaljert visning"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "Sort descending"
6136 msgid "Z-A"
6137 msgstr "Z-A"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "Sort ascending"
6142 msgid "A-Z"
6143 msgstr "A-Z"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "Sort descending"
6148 msgid "Largest First"
6149 msgstr "Størst først"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "Sort ascending"
6154 msgid "Smallest First"
6155 msgstr "Minste først"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "Sort descending"
6160 msgid "Newest First"
6161 msgstr "Nyest først"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "Sort ascending"
6166 msgid "Oldest First"
6167 msgstr "Eldst først"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "Sort descending"
6172 msgid "Highest First"
6173 msgstr "Høyest først"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "Sort ascending"
6178 msgid "Lowest First"
6179 msgstr "Lavest først"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "Sort descending"
6184 msgid "Descending"
6185 msgstr "Synkende"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "Sort ascending"
6190 msgid "Ascending"
6191 msgstr "Stigende"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6194 #, kde-format
6195 msgctxt ""
6196 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6197 "selection is empty when this text is shown."
6198 msgid "Actions for Current View"
6199 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6200
6201 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6202 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6203 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6204 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6205 #. and a fallback will be used.
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6207 #, kde-format
6208 msgid "Actions for %1"
6209 msgstr "Handlinger for %1"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6212 #, kde-format
6213 msgctxt ""
6214 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6215 "of selected files/folders."
6216 msgid "Actions for One Selected Item"
6217 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6218 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6219 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6220
6221 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@info:status"
6224 msgid "Updating version information…"
6225 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"