]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 12:02+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:221
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Open pad"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:229
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:237
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:487
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Midden-klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:349
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:352
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:355
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:358
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:361
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:365
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:440
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Ga terug"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:441
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Ga verder"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:448
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Bevestiging"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:642
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:644
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:653
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:693
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:703
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
322 "afbreken?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:910
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:911
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "%1 openen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
371 "aan te maken."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
381 "aan te maken."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 msgid "Configure"
387 msgstr "Configureren"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "New &Window"
393 msgstr "Nieuw &venster"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info"
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
407 msgstr ""
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "New Tab"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 msgstr ""
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
428 "loslaten."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Tabblad sluiten"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Knippen…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Kopiëren…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Plakken"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Filter…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
622 "behouden blijven."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Zoeken…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
658 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
659 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
660 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
661 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Search"
673 msgstr "Zoeken"
674
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
681
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Select"
688 msgstr "Selecteren"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "items.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
702 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
703 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
704 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
705 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
706 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
707 "items.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Selectie omkeren"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 msgid ""
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "selected instead."
727 msgstr ""
728 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
729 "emphasis> hebt geselecteerd."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
741 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
742 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
743 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
744 "weergaven te sluiten."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "window."
752 msgstr ""
753 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
754 "een nieuw venster."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Opstapelen"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Weergave vernieuwen"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
784 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
785 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
786 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Stoppen"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Laden stoppen"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Bewerkbare locatie"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
822 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
823 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
824 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Locatie vervangen"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
840 "andere locatie kunt invoeren."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
865 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
866 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
867 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
868 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
869 "bevestiging."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
880 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
881 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
882 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Bestanden vergelijken"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
899 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
900 "emphasis> om het te configureren.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Terminal openen"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
917 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
918 "terminaltoepassing.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Terminal hier openen"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
936 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
937 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "&Bladwijzers"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
957 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
958 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
959 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
960 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
961 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Tab %1"
967 msgstr "Ga naar tab %1"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Last Tab"
973 msgstr "Laatste tabblad"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Next Tab"
985 msgstr "Volgend tabblad"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Previous Tab"
997 msgstr "Vorig tabblad"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Show Target"
1009 msgstr "Doel tonen"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "In nieuw venster openen"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Lock Panels"
1045 msgstr "Panelen vergrendelen"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1055 msgstr ""
1056 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1057 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1058 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1059 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@title:window"
1064 msgid "Information"
1065 msgstr "Informatie"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1075 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1088 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1089 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1090 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1091 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1098 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1099 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1100 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1101 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1104 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1105 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1106 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1107 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window"
1112 msgid "Folders"
1113 msgstr "Mappen"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 msgstr ""
1123 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1124 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1125 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1137 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1138 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1139 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 msgid "Terminal"
1145 msgstr "Terminal"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1159 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1160 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1161 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1162 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1163 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1177 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1178 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1179 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1180 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1181 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1186 msgid "Focus Terminal Panel"
1187 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:tooltip"
1192 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@title:window"
1198 msgid "Places"
1199 msgstr "Locaties"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "property."
1214 msgstr ""
1215 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1216 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1217 "\"."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "type.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1230 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1231 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1232 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1233 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1250 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1251 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1252 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1253 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1254 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1255 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1256 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1257 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1258 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1259 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focus plaatst paneel"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Panelen tonen"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1292 msgstr ""
1293 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1294 "verwijderen."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "folder."
1309 msgstr ""
1310 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1311 "maken."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr ""
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 msgstr ""
1331 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1332 "al."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1340 "items al."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1350 "bestemmingsmap te schrijven."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1360 "bestemmingsmap te schrijven."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "this folder."
1368 msgstr ""
1369 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1370 "deze map te verplaatsen."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1383 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1384 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1385 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 msgid "Close"
1391 msgstr "Sluiten"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Weergave links sluiten"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1402 msgid "Pop out Left View"
1403 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Move left view to a new window"
1409 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1414 msgid "Close"
1415 msgstr "Sluiten"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Close right view"
1421 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1426 msgid "Pop out Right View"
1427 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move right view to a new window"
1433 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1438 msgid "Split"
1439 msgstr "Splitsen"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Split view"
1445 msgstr "Weergave splitsen"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1450 msgid "Pop out"
1451 msgstr "Verschijnt"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1458 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1459 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1460 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1461 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1462 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1465 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1466 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1467 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1468 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1469 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1485 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1486 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1487 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1488 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1489 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1490 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1491 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1492 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1497 msgid ""
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1511 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1512 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1513 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1514 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1515 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1516 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1517 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1518 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1519 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1520 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1521 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1528 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1529 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1530 "be triggered this way.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1533 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1534 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1535 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1542 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1543 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1546 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1547 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1548 "Werkbalk.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1555 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1556 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1557 "Handbook</interface>."
1558 msgstr ""
1559 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1560 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1561 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1562 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1563
1564 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1565 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1566 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1567 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1568 #. The same might be true for any external link you translate.
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1574 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1575 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1576 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1577 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1580 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1581 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1582 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1583 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1584 "UserBase Wiki openen.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1589 msgid ""
1590 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1591 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1592 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1593 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1594 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1595 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1596 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1597 "windows so don't get too used to this.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1600 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1601 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1602 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1603 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1604 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1605 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1606 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1607 "para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1620 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1621 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1622 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1623 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1639 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1640 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1641 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1642 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1643 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1644 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1645 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1652 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1653 "in your preferred language."
1654 msgstr ""
1655 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1656 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1657 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1664 "libraries and maintainers of this application."
1665 msgstr ""
1666 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1667 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 msgid ""
1673 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1674 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1675 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1676 "a look!"
1677 msgstr ""
1678 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1679 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1680 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1681 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu View"
1692 msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu View"
1698 msgid "Defocus Places Panel"
1699 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1702 #, kde-format
1703 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1704 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:button"
1709 msgid "Empty Trash"
1710 msgstr "Prullenbak legen"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1713 #, kde-format
1714 msgid "Empties Trash to create free space"
1715 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:button"
1720 msgid "Add Network Folder"
1721 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu"
1726 msgid "Location Bar"
1727 msgid_plural "Location Bars"
1728 msgstr[0] "Locatiebalk"
1729 msgstr[1] "Locatiebalken"
1730
1731 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info:shell about system packages"
1734 msgid "Could not find package %1."
1735 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1736
1737 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@info %1 is error code"
1740 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1741 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1744 #, kde-kuit-format
1745 msgctxt ""
1746 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1747 "'ErrorNoNetwork'"
1748 msgid ""
1749 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1750 "installing <application>%1</application> manually instead."
1751 msgstr ""
1752 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1753 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1754 "installeren."
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:150
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "&Edit File Type…"
1760 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:154
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Select Items Matching…"
1766 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:159
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect Items Matching…"
1772 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:165
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Unselect All"
1778 msgstr "Alles deselecteren"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "App&lications"
1784 msgstr "Pro&gramma's"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:181
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "&Network Folders"
1790 msgstr "&Netwerkmappen"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:182
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "Trash"
1796 msgstr "Prullenbak"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:185
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "Autostart"
1802 msgstr "Autostart"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:191
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Find File…"
1808 msgstr "Bestand zoeken…"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:197
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgid "Open &Terminal"
1814 msgstr "&Terminal openen"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:449
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:window"
1819 msgid "Select"
1820 msgstr "Selecteren"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:449
1823 #, kde-format
1824 msgid "Select all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:454
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Unselect"
1831 msgstr "Deselecteren"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:454
1834 #, kde-format
1835 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1837
1838 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1839 #: dolphinpart.rc:5
1840 #, kde-format
1841 msgid "&Edit"
1842 msgstr "Be&werken"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1845 #: dolphinpart.rc:15
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:menu"
1848 msgid "Selection"
1849 msgstr "Selectie"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (view)
1852 #: dolphinpart.rc:24
1853 #, kde-format
1854 msgid "&View"
1855 msgstr "Beel&d"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (go)
1858 #: dolphinpart.rc:33
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Go"
1861 msgstr "&Ga naar"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1864 #: dolphinpart.rc:41
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Tools"
1868 msgstr "Hulpmiddelen"
1869
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1871 #: dolphinpart.rc:51
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Dolphin Toolbar"
1875 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1878 #, kde-format
1879 msgid "Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1883 #, kde-format
1884 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1885 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1889 #, kde-format
1890 msgid "Search for %1 in %2"
1891 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "New Tab"
1897 msgstr "Nieuw tabblad"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Detach Tab"
1903 msgstr "Tabblad losmaken"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Other Tabs"
1909 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:159
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Tab"
1915 msgstr "Tabblad sluiten"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:161
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Rename Tab"
1921 msgstr "Tabblad hernoemen"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:180
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:window for text input"
1926 msgid "Rename Tab"
1927 msgstr "Tabblad hernoemen"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 #, kde-format
1931 msgid "New tab name:"
1932 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1933
1934 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1935 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1936 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:53
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1940 msgid "Location View"
1941 msgstr "Locatieweergave"
1942
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:529
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1948 msgid "%1 | (%2)"
1949 msgstr "%1 | (%2)"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:533
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1956 msgid "(%1) | %2"
1957 msgstr "(%1) | %2"
1958
1959 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1960 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:menu"
1963 msgid "Location Bar"
1964 msgstr "Locatiebalk"
1965
1966 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1967 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Main Toolbar"
1971 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1972
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1974 #, kde-kuit-format
1975 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1976 msgid ""
1977 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1978 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1979 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1980 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1981 "because following these folders from left to right leads here.</"
1982 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1983 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1984 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1985 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1986 msgstr ""
1987 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1988 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1989 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1990 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1991 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1992 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1993 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1994 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1995 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1996
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2000 msgid "This folder is not writable for you."
2001 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2004 #, kde-kuit-format
2005 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2006 msgid ""
2007 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2008 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2009 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2010 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2011 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2012 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2013 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2014 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2015 "find an item.</item></list></para>"
2016 msgstr ""
2017 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
2018 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
2019 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
2020 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
2021 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
2022 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
2023 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
2024 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
2025 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2028 #, kde-format
2029 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2030 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Map wordt geladen…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "Bezig met sorteren…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2045 #, kde-format
2046 msgid "Search"
2047 msgstr "Zoeken"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2050 #, kde-format
2051 msgid "Search for %1"
2052 msgstr "Zoeken naar %1"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info"
2057 msgid "Searching…"
2058 msgstr "Bezig met zoeken…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Geen items gevonden."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2070 msgstr ""
2071 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2072 "gestart"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid ""
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2079 msgstr ""
2080 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2081 "gestart"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Ongeldig protocol"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2102 #, kde-kuit-format
2103 msgid ""
2104 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2105 msgstr ""
2106 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2107 "toegankelijk."
2108
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info:tooltip"
2112 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2113 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2114
2115 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2116 #, kde-format
2117 msgid "Filter…"
2118 msgstr "Filter…"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info:tooltip"
2123 msgid "Hide Filter Bar"
2124 msgstr "Filterbalk verbergen"
2125
2126 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@action:inmenu"
2129 msgid "Move to New Folder…"
2130 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info"
2135 msgid "hidden"
2136 msgstr "verborgen"
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2141 msgid ", link to %1 at %2"
2142 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2147 msgid ", %1"
2148 msgstr ", %1"
2149
2150 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2151 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2152 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2153 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2154 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2155 #. announcements when read out by a screen reader.
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2159 msgid ", %1 %2"
2160 msgstr ", %1 %2"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2166 "filesystem path"
2167 msgid "%1 at location %2"
2168 msgstr "%1 op locatie %2"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2173 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2174 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2179 msgid "in a grid layout in location %1"
2180 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2185 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2186 msgid_plural ""
2187 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2188 msgstr[0] ""
2189 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2190 msgstr[1] ""
2191 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2196 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2197 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2198 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2199 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in selection mode in location %1"
2205 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2210 msgid "in location %1"
2211 msgstr "in locatie %1"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2219 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2224 msgid "%1 selected item in location %2"
2225 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2226 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2227 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "accessibility announcement"
2232 msgid "Selection mode enabled"
2233 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "accessibility announcement"
2238 msgid "Selection mode disabled"
2239 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2244 msgid "\"%1\""
2245 msgstr "\"%1\""
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2251 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2252 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2258 "folders."
2259 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2260 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2266 "folders."
2267 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2268 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2274 "files/folders."
2275 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2276 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2281 msgid "One Selected File"
2282 msgid_plural "%1 Selected Files"
2283 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2284 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2290 msgid "One Selected Folder"
2291 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2292 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2293 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2299 "folders."
2300 msgid "One Selected Item"
2301 msgid_plural "%1 Selected Items"
2302 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2303 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2308 msgid "One File"
2309 msgid_plural "%1 Files"
2310 msgstr[0] "1 bestand"
2311 msgstr[1] "%1 bestanden"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2316 msgid "One Folder"
2317 msgid_plural "%1 Folders"
2318 msgstr[0] "1 map"
2319 msgstr[1] "%1 mappen"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2325 msgid "One Item"
2326 msgid_plural "%1 Items"
2327 msgstr[0] "Één item"
2328 msgstr[1] "%1 items"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@item:intable"
2333 msgid "%1 item"
2334 msgid_plural "%1 items"
2335 msgstr[0] "Item"
2336 msgstr[1] "%1 items"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "width × height"
2341 msgid "%1 × %2"
2342 msgstr "%1 × %2"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2347 msgid "0 - 9"
2348 msgstr "0 - 9"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group"
2353 msgid "Others"
2354 msgstr "Overig"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Folders"
2360 msgstr "Mappen"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Size"
2365 msgid "Small"
2366 msgstr "Klein"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Size"
2371 msgid "Medium"
2372 msgstr "Middel"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Size"
2377 msgid "Big"
2378 msgstr "Groot"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Today"
2384 msgstr "Vandaag"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Yesterday"
2390 msgstr "Gisteren"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2395 msgid "dddd"
2396 msgstr "dddd"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2402 msgid "%1"
2403 msgstr "%1"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "One Week Ago"
2409 msgstr "Eén week geleden"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Two Weeks Ago"
2415 msgstr "Twee weken geleden"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Three Weeks Ago"
2421 msgstr "Drie weken geleden"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Earlier this Month"
2427 msgstr "Eerder deze maand"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2444 msgid "%1"
2445 msgstr "%1"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2451 "current locale, and yyyy is full year number."
2452 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2459 "@title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2477 "context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2503 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2504 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2505 "text that should not be formatted as a date"
2506 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2507 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2513 "context @title:group Date"
2514 msgid "%1"
2515 msgstr "%1"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2525 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2531 "context @title:group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2539 "and yyyy is full year number"
2540 msgid "MMMM, yyyy"
2541 msgstr "MMMM, yyyy"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2547 "group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr "%1"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 msgid "Read, "
2556 msgstr "Lezen, "
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 msgid "Write, "
2563 msgstr "Schrijven, "
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2569 msgid "Execute, "
2570 msgstr "Uitvoeren, "
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2576 msgid "Forbidden"
2577 msgstr "Verboden"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2582 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2583 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Name"
2588 msgstr "Naam"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Size"
2593 msgstr "Grootte"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Modified"
2598 msgstr "Gewijzigd"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2602 msgctxt "@tooltip"
2603 msgid "The date format can be selected in settings."
2604 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Created"
2609 msgstr "Aangemaakt"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Accessed"
2614 msgstr "Geopend"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Type"
2619 msgstr "Type"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Rating"
2624 msgstr "Waardering"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Tags"
2629 msgstr "Tags"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Comment"
2634 msgstr "Toelichting"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Title"
2639 msgstr "Titel"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Document"
2646 msgstr "Document"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Author"
2651 msgstr "Auteur"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Publisher"
2656 msgstr "Uitgever"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Page Count"
2661 msgstr "Aantal pagina's"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Word Count"
2666 msgstr "Aantal woorden"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Line Count"
2671 msgstr "Aantal regels"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Date Photographed"
2676 msgstr "Datum gefotografeerd"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Image"
2683 msgstr "Afbeelding"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2686 msgctxt "@label width x height"
2687 msgid "Dimensions"
2688 msgstr "Afmetingen"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Width"
2693 msgstr "Breedte"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Height"
2698 msgstr "Hoogte"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Orientation"
2703 msgstr "Oriëntatie"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Artist"
2708 msgstr "Artiest"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Audio"
2716 msgstr "Audio"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Genre"
2721 msgstr "Genre"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Album"
2726 msgstr "Album"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Duration"
2731 msgstr "Duur"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Bitrate"
2736 msgstr "Bitsnelheid"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Track"
2741 msgstr "Track"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Release Year"
2746 msgstr "Jaar van uitgave"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Aspect Ratio"
2751 msgstr "Aspectverhouding"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Video"
2757 msgstr "Video"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Frame Rate"
2762 msgstr "Framesnelheid"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Path"
2767 msgstr "Pad"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Other"
2775 msgstr "Overig"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "File Extension"
2780 msgstr "Bestandsextensie"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Deletion Time"
2785 msgstr "Tijd van verwijderen"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Link Destination"
2790 msgstr "Koppelingsbestemming"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Downloaded From"
2795 msgstr "Gedownload van"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Permissions"
2800 msgstr "Toegangsrechten"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2803 msgctxt "@tooltip"
2804 msgid ""
2805 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2806 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2807 msgstr ""
2808 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2809 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Owner"
2814 msgstr "Eigenaar"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "User Group"
2819 msgstr "Gebruikersgroep"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:status"
2824 msgid "Unknown error."
2825 msgstr "Onbekende fout."
2826
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid "%1 and a half stars"
2831 msgid_plural "%1 and a half stars"
2832 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2833 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2834
2835 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@accessible rating"
2838 msgid "%1 star"
2839 msgid_plural "%1 stars"
2840 msgstr[0] "%1 ster"
2841 msgstr[1] "%1 sterren"
2842
2843 #: main.cpp:61
2844 #, kde-kuit-format
2845 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2846 msgid ""
2847 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2848 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2849 msgstr ""
2850 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2851 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2852
2853 #: main.cpp:95
2854 #, kde-format
2855 msgid "Dolphin"
2856 msgstr "Dolphin"
2857
2858 #: main.cpp:97
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@title"
2861 msgid "File Manager"
2862 msgstr "Bestandsbeheerder"
2863
2864 #: main.cpp:99
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2868 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2869
2870 #: main.cpp:101
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Felix Ernst"
2874 msgstr "Felix Ernst"
2875
2876 #: main.cpp:102
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2880 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2881
2882 #: main.cpp:104
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Méven Car"
2886 msgstr "Méven Car"
2887
2888 #: main.cpp:105
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2892 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2893
2894 #: main.cpp:107
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Elvis Angelaccio"
2898 msgstr "Elvis Angelaccio"
2899
2900 #: main.cpp:108
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2904 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2905
2906 #: main.cpp:110
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Emmanuel Pescosta"
2910 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2911
2912 #: main.cpp:111
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2916 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2917
2918 #: main.cpp:113
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Frank Reininghaus"
2922 msgstr "Frank Reininghaus"
2923
2924 #: main.cpp:114
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2928 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2929
2930 #: main.cpp:116
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Peter Penz"
2934 msgstr "Peter Penz"
2935
2936 #: main.cpp:117
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2940 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2941
2942 #: main.cpp:119
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Sebastian Trüg"
2946 msgstr "Sebastian Trüg"
2947
2948 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2949 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Developer"
2953 msgstr "Ontwikkelaar"
2954
2955 #: main.cpp:120
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "David Faure"
2959 msgstr "David Faure"
2960
2961 #: main.cpp:121
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Aaron J. Seigo"
2965 msgstr "Aaron J. Seigo"
2966
2967 #: main.cpp:122
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Rafael Fernández López"
2971 msgstr "Rafael Fernández López"
2972
2973 #: main.cpp:123
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Kevin Ottens"
2977 msgstr "Kevin Ottens"
2978
2979 #: main.cpp:124
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Holger Freyther"
2983 msgstr "Holger Freyther"
2984
2985 #: main.cpp:125
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Max Blazejak"
2989 msgstr "Max Blazejak"
2990
2991 #: main.cpp:126
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Michael Austin"
2995 msgstr "Michael Austin"
2996
2997 #: main.cpp:126
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Documentation"
3001 msgstr "Documentatie"
3002
3003 #: main.cpp:137
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3007 msgstr ""
3008 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
3009
3010 #: main.cpp:139
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3014 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
3015
3016 #: main.cpp:140
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3020 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3021
3022 #: main.cpp:142
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3026 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3027
3028 #: main.cpp:144
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3032 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3033
3034 #: main.cpp:145
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Document to open"
3038 msgstr "Te openen document"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3042 #, kde-format
3043 msgid "Hidden files shown"
3044 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3048 #, kde-format
3049 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3050 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3051
3052 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3053 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3054 #, kde-format
3055 msgid "Automatic scrolling"
3056 msgstr "Automatisch schuiven"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Cut"
3062 msgstr "Knippen"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Copy"
3068 msgstr "Kopiëren"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Rename…"
3074 msgstr "Hernoemen…"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Move to Trash"
3080 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Delete"
3086 msgstr "Verwijderen"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Show Hidden Files"
3092 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Limit to Home Directory"
3098 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Automatic Scrolling"
3104 msgstr "Automatisch schuiven"
3105
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Properties"
3110 msgstr "Eigenschappen"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3114 #, kde-format
3115 msgid "Previews shown"
3116 msgstr "Voorbeelden getoond"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3120 #, kde-format
3121 msgid "Auto-Play media files"
3122 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3126 #, kde-format
3127 msgid "Show item on hover"
3128 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3131 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3132 #, kde-format
3133 msgid "Date display format"
3134 msgstr "Weergave-indeling datum"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Preview"
3140 msgstr "Voorbeeld"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Auto-Play media files"
3146 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Show item on hover"
3152 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3153
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Configure…"
3158 msgstr "Configureren…"
3159
3160 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Condensed Date"
3164 msgstr "Verkleinde datum"
3165
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@label::textbox"
3169 msgid "Select which data should be shown:"
3170 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3171
3172 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@label"
3175 msgid "%1 item selected"
3176 msgid_plural "%1 items selected"
3177 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3178 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3179
3180 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3181 #, kde-format
3182 msgid "play"
3183 msgstr "afspelen"
3184
3185 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3186 #, kde-format
3187 msgid "pause"
3188 msgstr "pauzeren"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3191 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3192 #, kde-format
3193 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3194 msgstr ""
3195 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3196
3197 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Configure Trash…"
3201 msgstr "Prullenbak configureren…"
3202
3203 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3204 #, kde-format
3205 msgid ""
3206 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3207 "and then reopen the panel."
3208 msgstr ""
3209 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3210 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3211
3212 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3213 #, kde-format
3214 msgid "Install Konsole"
3215 msgstr "Konsole installeren"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3218 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3219 #, kde-format
3220 msgid "Location"
3221 msgstr "Locatie"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3224 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3225 #, kde-format
3226 msgid "What"
3227 msgstr "Wat"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Any Type"
3233 msgstr "Elk type"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Folders"
3239 msgstr "Mappen"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Documents"
3245 msgstr "Documenten"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Images"
3251 msgstr "Afbeeldingen"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Audio Files"
3257 msgstr "Audio-bestanden"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Videos"
3263 msgstr "Video's"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Any Date"
3269 msgstr "Elke datum"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Today"
3275 msgstr "Vandaag"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "Yesterday"
3281 msgstr "Gisteren"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "This Week"
3287 msgstr "Deze week"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "This Month"
3293 msgstr "Deze maand"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "This Year"
3299 msgstr "Dit jaar"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "Any Rating"
3305 msgstr "Elke waardering"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "1 or more"
3311 msgstr "1 of meer"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "2 or more"
3317 msgstr "2 of meer"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "3 or more"
3323 msgstr "3 of meer"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "4 or more"
3329 msgstr "4 of meer"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "Highest Rating"
3335 msgstr "Hoogste waardering"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3340 msgid "Clear Selection"
3341 msgstr "Selectie wissen"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "String list separator"
3346 msgid ", "
3347 msgstr ", "
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3352 msgid "Tag: %2"
3353 msgid_plural "Tags: %2"
3354 msgstr[0] "Tag: %2"
3355 msgstr[1] "Tags: %2"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Add Tags"
3361 msgstr "Tags toevoegen"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "From Here (%1)"
3367 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3373 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3379 msgstr ""
3380 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:tooltip"
3385 msgid "Quit searching"
3386 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Filename"
3392 msgstr "Bestandsnaam"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "Content"
3398 msgstr "Inhoud"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "From Here"
3404 msgstr "Vanaf hier"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Your files"
3410 msgstr "Uw bestanden"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "action:button"
3415 msgid "Search in your home directory"
3416 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3419 #, kde-format
3420 msgid "Open %1"
3421 msgstr "%1 openen"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3424 #, kde-format
3425 msgctxt ""
3426 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3427 "user entered."
3428 msgid "Query Results from '%1'"
3429 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3435 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3436
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Cancel Copying"
3445 msgstr "Kopiëren annuleren"
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3451 msgstr ""
3452 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3453
3454 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3459 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3460
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3465 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3466
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Cancel Cutting"
3472 msgstr "Knippen annuleren"
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3478 msgstr ""
3479 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3480
3481 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel"
3488 msgstr "Annuleren"
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3494 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3495
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Duplicating"
3501 msgstr "Dupliceren annuleren"
3502
3503 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3504 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action keep short"
3508 msgid "More"
3509 msgstr "Meer"
3510
3511 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3516 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3517
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Cancel Moving"
3523 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3524
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3528 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3529 msgstr ""
3530 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3531 "Prullenbak."
3532
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3534 #, kde-kuit-format
3535 msgid ""
3536 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3537 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3538 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3539 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3540 "para>"
3541 msgstr ""
3542 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3543 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3544 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3545 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3546 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3547
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3549 #, kde-format
3550 msgctxt ""
3551 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3552 msgid "Paste from Clipboard"
3553 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3558 msgid "Dismiss This Reminder"
3559 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3564 msgid "Don't Remind Me Again"
3565 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3566
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3570 msgid ""
3571 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3572 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3573 msgstr ""
3574 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3575 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3576
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Cancel Renaming"
3582 msgstr "Hernoemen annuleren"
3583
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action"
3592 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3593 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3594 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3595 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3596
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action"
3605 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3606 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3607 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3608 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3609
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action"
3618 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3619 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3620 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3621 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3622
3623 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3624 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3627 #. and a fallback will be used.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@action"
3631 msgid "Permanently Delete %2"
3632 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3633 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3634 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3635
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@action"
3644 msgid "Duplicate %2"
3645 msgid_plural "Duplicate %2"
3646 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3647 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3648
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action"
3657 msgid "Move %2 to the Trash"
3658 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3659 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3660 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3661
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action"
3670 msgid "Rename %2"
3671 msgid_plural "Rename %2"
3672 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3673 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3674
3675 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3678 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3679 msgstr ""
3680 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3681 "ongedaan maken."
3682
3683 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3686 msgid "Selection Mode"
3687 msgstr "Selectiemodus"
3688
3689 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3690 #, kde-kuit-format
3691 msgctxt "@info"
3692 msgid ""
3693 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3694 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3695 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3696 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3697 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3698 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3699 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3700 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3701 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3702 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3703 "the current selection.</para>"
3704 msgstr ""
3705 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3706 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3707 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3708 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3709 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3710 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3711 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3712 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3713 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3714 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3715 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3716 "huidige selectie.</para>"
3717
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action:button"
3721 msgid "Exit Selection Mode"
3722 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label:textbox"
3727 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3728 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3729
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@label:textbox"
3733 msgid "Search…"
3734 msgstr "Zoeken…"
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Download New Services…"
3740 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3741
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info"
3745 msgid ""
3746 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3747 "settings."
3748 msgstr ""
3749 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3750 "versiebeheersysteem toe te passen."
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info"
3755 msgid "Restart now?"
3756 msgstr "Nu herstarten?"
3757
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@option:check"
3761 msgid "Delete"
3762 msgstr "Verwijderen"
3763
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@option:check"
3767 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3768 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3769
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@item:inmenu"
3773 msgid "%1: %2"
3774 msgstr "%1: %2"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3777 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3779 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3781 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3782 #, kde-format
3783 msgid "Use system font"
3784 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3787 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3792 #, kde-format
3793 msgid "Icon size"
3794 msgstr "Pictogramgrootte"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3799 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3800 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3802 #, kde-format
3803 msgid "Preview size"
3804 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3807 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3808 #, kde-format
3809 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3810 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3814 #, kde-format
3815 msgid "How we display the size of directories"
3816 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show the content count"
3822 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3826 #, kde-format
3827 msgid "Show the content size"
3828 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3832 #, kde-format
3833 msgid "Do not show any directory size"
3834 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3838 #, kde-format
3839 msgid "Recursive directory size limit"
3840 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3844 #, kde-format
3845 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3846 msgstr ""
3847 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3851 #, kde-format
3852 msgid "Permissions style format"
3853 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3859 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3865 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3871 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3877 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3883 msgstr ""
3884 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3885 "contextmenu."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3891 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3897 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3903 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3909 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3915 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3921 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3927 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3930 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3931 #, kde-format
3932 msgid "Position of columns"
3933 msgstr "Positie van kolommen"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3937 #, kde-format
3938 msgid "Left side padding"
3939 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3943 #, kde-format
3944 msgid "Right side padding"
3945 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3949 #, kde-format
3950 msgid "Highlight entire row"
3951 msgstr "Gehele rij accentueren"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3954 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3955 #, kde-format
3956 msgid "Expandable folders"
3957 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Hidden files shown"
3964 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3965
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 msgid ""
3971 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3972 "will be shown in the file view."
3973 msgstr ""
3974 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3975 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Version"
3982 msgstr "Versie"
3983
3984 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3989 msgstr ""
3990 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "View Mode"
3997 msgstr "Weergavemodus"
3998
3999 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 msgid ""
4004 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4005 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4006 msgstr ""
4007 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4008 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4009 "ondersteund."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Previews shown"
4016 msgstr "Voorbeelden getoond"
4017
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 msgid ""
4023 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4024 "icon."
4025 msgstr ""
4026 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4027 "als pictogram worden weergegeven."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Grouped Sorting"
4034 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4035
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 msgid ""
4041 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4042 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Sort files by"
4049 msgstr "Bestanden sorteren op"
4050
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 msgid ""
4056 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4057 "performed on."
4058 msgstr ""
4059 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4060 "gesorteerd."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Order in which to sort files"
4067 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4074 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Show hidden files and folders last"
4081 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Visible roles"
4088 msgstr "Zichtbare rollen"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Header column widths"
4095 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Properties last changed"
4102 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4103
4104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@info:whatsthis"
4108 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4109 msgstr ""
4110 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Additional Information"
4117 msgstr "Aanvullende informatie"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4121 #, kde-format
4122 msgid "Select Action"
4123 msgstr "Actie selecteren"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4127 #, kde-format
4128 msgid "Custom Action"
4129 msgstr "Aangepaste actie"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4133 #, kde-format
4134 msgid "Should the URL be editable for the user"
4135 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4139 #, kde-format
4140 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4141 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4145 #, kde-format
4146 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4147 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4151 #, kde-format
4152 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4153 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4157 #, kde-format
4158 msgid ""
4159 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4160 "instance"
4161 msgstr ""
4162 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4163 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4167 #, kde-format
4168 msgid ""
4169 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4170 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4171 "were removed/renamed ...etc"
4172 msgstr ""
4173 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4174 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4175 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4179 #, kde-format
4180 msgid ""
4181 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4182 "UI)"
4183 msgstr ""
4184 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4185 "UI)"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4189 #, kde-format
4190 msgid "Home URL"
4191 msgstr "Thuis-URL"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4195 #, kde-format
4196 msgid "Remember open folders and tabs"
4197 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4201 #, kde-format
4202 msgid "Place two views side by side"
4203 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4207 #, kde-format
4208 msgid "Should the filter bar be shown"
4209 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4213 #, kde-format
4214 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4215 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4219 #, kde-format
4220 msgid "Browse through archives"
4221 msgstr "Door archieven bladeren"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4225 #, kde-format
4226 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4227 msgstr ""
4228 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4232 #, kde-format
4233 msgid ""
4234 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4235 "running in the Terminal panel."
4236 msgstr ""
4237 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4238 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4242 #, kde-format
4243 msgid "Rename single items inline"
4244 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4248 #, kde-format
4249 msgid "Show selection toggle"
4250 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4254 #, kde-format
4255 msgid ""
4256 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4257 "mode bottom bar."
4258 msgstr ""
4259 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4260 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4264 #, kde-format
4265 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4266 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4270 #, kde-format
4271 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4272 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4276 #, kde-format
4277 msgid "New tab will be open after last one"
4278 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4282 #, kde-format
4283 msgid "Show item information on hover"
4284 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4288 #, kde-format
4289 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4290 msgstr ""
4291 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4295 #, kde-format
4296 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4297 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4301 #, kde-format
4302 msgid "Show the statusbar"
4303 msgstr "De statusbalk tonen"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4307 #, kde-format
4308 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4309 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4313 #, kde-format
4314 msgid "Show the space information in the statusbar"
4315 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4319 #, kde-format
4320 msgid "Lock the layout of the panels"
4321 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4325 #, kde-format
4326 msgid "Enlarge Small Previews"
4327 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4331 #, kde-format
4332 msgid ""
4333 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4334 "items"
4335 msgstr ""
4336 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4337 "volgorde van sortering van de items"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4341 #, kde-format
4342 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4343 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4347 #, kde-format
4348 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4349 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4353 #, kde-format
4354 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4355 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4358 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4359 #, kde-format
4360 msgid "Text width index"
4361 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4364 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4365 #, kde-format
4366 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4367 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4370 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4371 #, kde-format
4372 msgid "Enabled plugins"
4373 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4374
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:window"
4378 msgid "Configure"
4379 msgstr "Configureren"
4380
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group Interface settings"
4384 msgid "Interface"
4385 msgstr "Interface"
4386
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "View"
4391 msgstr "Beeld"
4392
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Context Menu"
4397 msgstr "Contextmenu"
4398
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Trash"
4403 msgstr "Prullenbak"
4404
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "User Feedback"
4409 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4410
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4412 #, kde-format
4413 msgid ""
4414 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4415 msgstr ""
4416 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4417 "verwerpen?"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4420 #, kde-format
4421 msgid "Warning"
4422 msgstr "Waarschuwing"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4428 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4433 msgid "Moving files or folders to trash"
4434 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Emptying trash"
4440 msgstr "Prullenbak legen"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4445 msgid "Deleting files or folders"
4446 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4452 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4458 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4463 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4464 msgstr ""
4465 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4470 msgid "Opening many folders at once"
4471 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4476 msgid "Opening many terminals at once"
4477 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4482 msgid "Switching to act as an administrator"
4483 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "When opening an executable file:"
4489 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4492 #, kde-format
4493 msgid "Always ask"
4494 msgstr "Altijd vragen"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4497 #, kde-format
4498 msgid "Open in application"
4499 msgstr "In toepassing openen"
4500
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4502 #, kde-format
4503 msgid "Run script"
4504 msgstr "Script uitvoeren"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4509 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4510 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio"
4515 msgid "Show home location on startup"
4516 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4517
4518 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info:placeholder"
4522 msgid "Enter home location path"
4523 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@action:button"
4528 msgid "Select Home Location"
4529 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@action:button"
4534 msgid "Use Current Location"
4535 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@action:button"
4540 msgid "Use Default Location"
4541 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label:textbox"
4546 msgid "Show on startup:"
4547 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:checkbox"
4552 msgid "Opening Folders:"
4553 msgstr "Mappen worden geopend:"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4558 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4559 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label:checkbox"
4564 msgid "Window:"
4565 msgstr "Venster:"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Show full path in title bar"
4571 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4576 msgid "Show filter bar"
4577 msgstr "Filterbalk tonen"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:radio"
4582 msgid "After current tab"
4583 msgstr "Na huidig tabblad"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:radio"
4588 msgid "At end of tab bar"
4589 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Open new tabs: "
4595 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Split view: "
4601 msgstr "Gesplitste weergave: "
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:check split view panes"
4606 msgid "Switch between views with Tab key"
4607 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:check"
4612 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4613 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4616 #, kde-format
4617 msgid ""
4618 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4619 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4620 msgstr ""
4621 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4622 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4623 "gesloten zal worden."
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4626 #, kde-format
4627 msgid "New windows:"
4628 msgstr "Nieuwe vensters:"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4633 msgid "Begin in split view mode"
4634 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info"
4639 msgid ""
4640 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4641 "be applied."
4642 msgstr ""
4643 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4644 "niet worden toegepast."
4645
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4649 msgid "Folders && Tabs"
4650 msgstr "Mappen && tabbladen"
4651
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4653 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4656 msgid "Previews"
4657 msgstr "Voorbeelden"
4658
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4660 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4663 msgid "Confirmations"
4664 msgstr "Bevestigingen"
4665
4666 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4669 msgid "Panels"
4670 msgstr "Panelen"
4671
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4675 msgid "Status && Location bars"
4676 msgstr "Status && locatiebalken"
4677
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show previews"
4682 msgstr "Voorbeelden tonen"
4683
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Auto-play media files"
4688 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4689
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show item on hover"
4694 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4700 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4706 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@label:checkbox"
4711 msgid "Information Panel:"
4712 msgstr "Informatiepaneel:"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info"
4717 msgid ""
4718 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4719 "pressing the right mouse button on a panel."
4720 msgstr ""
4721 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4722 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Show previews in the view for:"
4728 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4729
4730 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4731 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4732 #. or "Show previews for [files of any size]".
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@label:spinbox"
4737 msgid "Show previews for"
4738 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4739
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4742 #, kde-format
4743 msgctxt ""
4744 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4745 "MiB]'"
4746 msgid "files below "
4747 msgstr "onderstaande bestanden"
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4753 msgid " MiB"
4754 msgstr " MiB"
4755
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4759 msgid "files of any size"
4760 msgstr "bestanden van elke grootte"
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4765 msgid "no file"
4766 msgstr "geen bestand"
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show previews for folders"
4772 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4775 #, kde-kuit-format
4776 msgctxt "@info"
4777 msgid ""
4778 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4779 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4780 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4781 "metered connections.</para>"
4782 msgstr ""
4783 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4784 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4785 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4786 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4787
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Local storage:"
4792 msgstr "Lokale opslag:"
4793
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Remote storage:"
4798 msgstr "Opslag op afstand:"
4799
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show status bar"
4804 msgstr "Statusbalk tonen"
4805
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show zoom slider"
4810 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4811
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show space information"
4816 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4817
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Status Bar: "
4822 msgstr "Statusbalk: "
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4827 msgid "Make location bar editable"
4828 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4829
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4831 #, kde-format
4832 msgid "Location bar:"
4833 msgstr "Locatiebalk:"
4834
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4838 msgid "Show full path inside location bar"
4839 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4840
4841 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4844 msgid "Behavior"
4845 msgstr "Gedrag"
4846
4847 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:tab"
4851 msgid "Icons"
4852 msgstr "Pictogrammen"
4853
4854 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:tab"
4858 msgid "Compact"
4859 msgstr "Compact"
4860
4861 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:tab"
4865 msgid "Details"
4866 msgstr "Details"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Natural"
4872 msgstr "Natuurlijk"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4878 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4884 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Sorting mode: "
4890 msgstr "Wijze van sortering: "
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Show number of items"
4896 msgstr "Aantal items tonen"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Show size of contents, up to "
4902 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Show no size"
4908 msgstr "Geen grootte tonen"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4911 #, kde-format
4912 msgid " level deep"
4913 msgid_plural " levels deep"
4914 msgstr[0] " niveau diep"
4915 msgstr[1] " niveaus diep"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Folder size:"
4921 msgstr "Mapgrootte:"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio as in relative date"
4926 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4927 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4932 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4933 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Date style:"
4939 msgstr "Datumstijl:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4944 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4945 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio as numeric style"
4950 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4951 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio as combined style"
4956 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4957 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Permissions style:"
4963 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4964
4965 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4968 msgid "System Font"
4969 msgstr "Systeemlettertype"
4970
4971 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4974 msgid "Custom Font"
4975 msgstr "Aangepast lettertype"
4976
4977 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:button Choose font"
4980 msgid "Choose…"
4981 msgstr "Kiezen…"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:radio"
4986 msgid "Use common display style for all folders"
4987 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4988
4989 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4990 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info"
4994 msgid ""
4995 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4996 "custom display style."
4997 msgstr ""
4998 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4999 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:radio"
5004 msgid "Remember display style for each folder"
5005 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info"
5010 msgid ""
5011 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5012 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5013 msgstr ""
5014 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5015 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5016 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Display style: "
5022 msgstr "Weergavestijl: "
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Open archives as folder"
5028 msgstr "Open archief als map"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "option:check"
5033 msgid "Open folders during drag operations"
5034 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Browsing: "
5040 msgstr "Bladeren: "
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show item information on hover"
5046 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Miscellaneous: "
5053 msgstr "Diversen: "
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show selection marker"
5059 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Rename single items inline"
5065 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5068 #, kde-format
5069 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5070 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "option:check"
5075 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5076 msgstr ""
5077 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5080 #, kde-format
5081 msgctxt ""
5082 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5083 msgid ""
5084 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5085 "%1"
5086 msgstr ""
5087 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5088 "trash is, patronen: %1"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5091 #, kde-format
5092 msgctxt ""
5093 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5094 "background setting"
5095 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5096 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5097
5098 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5102 msgid "Nothing"
5103 msgstr "Niets"
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Custom Command"
5109 msgstr "Aangepast commando"
5110
5111 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5112 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5113 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5114 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info"
5118 msgid "Double-click triggers"
5119 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Background: "
5125 msgstr "Achtergrond: "
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5128 #, kde-format
5129 msgctxt ""
5130 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5131 "background setting"
5132 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5133 msgstr ""
5134 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5135 "de achtergrond"
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5140 msgid "Command…"
5141 msgstr "Commando…"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label"
5146 msgid ""
5147 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5148 msgstr ""
5149 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5150 "dolphin {path}"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:tab General View settings"
5155 msgid "General"
5156 msgstr "Algemeen"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5161 msgid "Content Display"
5162 msgstr "Inhoud van scherm"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgid "Default icon size:"
5168 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Preview icon size:"
5174 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Label font:"
5180 msgstr "Lettertype van het label:"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5185 msgid "Small"
5186 msgstr "Klein"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5191 msgid "Medium"
5192 msgstr "Middel"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5197 msgid "Large"
5198 msgstr "Groot"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5203 msgid "Huge"
5204 msgstr "Zeer groot"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgid "Label width:"
5210 msgstr "Labelbreedte:"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 msgid "Unlimited"
5216 msgstr "Onbeperkt"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 msgid "1"
5222 msgstr "1"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 msgid "2"
5228 msgstr "2"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 msgid "3"
5234 msgstr "3"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5239 msgid "4"
5240 msgstr "4"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 msgid "5"
5246 msgstr "5"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@label:listbox"
5251 msgid "Maximum lines:"
5252 msgstr "Maximum aantal regels:"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5257 msgid "Unlimited"
5258 msgstr "Onbeperkt"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5263 msgid "Small"
5264 msgstr "Klein"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5269 msgid "Medium"
5270 msgstr "Middel"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5275 msgid "Large"
5276 msgstr "Groot"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@label:listbox"
5281 msgid "Maximum width:"
5282 msgstr "Maximum breedte:"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Expandable"
5288 msgstr "Uitbreidbaar"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@label:checkbox"
5293 msgid "Folders:"
5294 msgstr "Mappen:"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5299 msgid "By clicking anywhere on the row"
5300 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5305 msgid "By clicking on icon or name"
5306 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5307
5308 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@title:group"
5312 msgid "Open files and folders:"
5313 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:tooltip"
5319 msgid "Size: 1 pixel"
5320 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5321 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5322 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@title:window"
5327 msgid "View Display Style"
5328 msgstr "Weergavestijl"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5333 msgid "Icons"
5334 msgstr "Pictogrammen"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5339 msgid "Compact"
5340 msgstr "Compact"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5345 msgid "Details"
5346 msgstr "Details"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5351 msgid "Ascending"
5352 msgstr "Oplopend"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5357 msgid "Descending"
5358 msgstr "Aflopend"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show folders first"
5364 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show hidden files last"
5370 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show preview"
5376 msgstr "Voorbeeld tonen"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show in groups"
5382 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show hidden files"
5388 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@title:group"
5393 msgid "Additional Information"
5394 msgstr "Aanvullende informatie"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5397 #, kde-format
5398 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5399 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "View mode:"
5405 msgstr "Weergavemodus:"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgid "Sorting:"
5411 msgstr "Sortering:"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5414 #, kde-format
5415 msgid "View options:"
5416 msgstr "Weergave-opties:"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5421 msgid "Current folder"
5422 msgstr "Huidige map"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5427 msgid "Current folder and sub-folders"
5428 msgstr "Huidige map en submappen"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5433 msgid "All folders"
5434 msgstr "Alle mappen"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@title:group"
5439 msgid "Apply to:"
5440 msgstr "Toepassen op:"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Use as default view settings"
5446 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info"
5451 msgid ""
5452 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5453 "continue?"
5454 msgstr ""
5455 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5456 "doorgaan?"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info"
5461 msgid ""
5462 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5463 msgstr ""
5464 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5465 "doorgaan?"
5466
5467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@title:window"
5470 msgid "Applying View Properties"
5471 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5472
5473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:progress"
5476 msgid "Counting folders: %1"
5477 msgstr "Aantal mappen: %1"
5478
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:progress"
5482 msgid "Folders: %1"
5483 msgstr "Mappen: %1"
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5488 msgid "Zoom:"
5489 msgstr "Zoomniveau:"
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5492 #, kde-format
5493 msgid "Zoom"
5494 msgstr "Zoomen"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5499 msgid "Sets the size of the file icons."
5500 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5503 #, kde-format
5504 msgid "Stop"
5505 msgstr "Stoppen"
5506
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@tooltip"
5510 msgid "Stop loading"
5511 msgstr "Laden stoppen"
5512
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5514 #, kde-kuit-format
5515 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5516 msgid ""
5517 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5518 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5519 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5520 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5521 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5522 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5523 "device.</item></list></para>"
5524 msgstr ""
5525 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5526 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5527 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5528 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5529 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5530 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5531 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5532
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu"
5536 msgid "Show Zoom Slider"
5537 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5538
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu"
5542 msgid "Show Space Information"
5543 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5544
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5546 #, kde-format
5547 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5548 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5549
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5551 #, kde-format
5552 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5553 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5556 #, kde-format
5557 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5558 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5561 #, kde-format
5562 msgid "KDiskFree"
5563 msgstr "KDiskFree"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5566 #, kde-kuit-format
5567 msgctxt "@info"
5568 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5569 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "Installing Filelight…"
5575 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status Free disk space"
5580 msgid "%1 free"
5581 msgstr "%1 beschikbaar"
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5586 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5587 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5592 msgid ""
5593 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5594 "Press to manage disk space usage."
5595 msgstr ""
5596 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5597 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@title"
5602 msgid "Free Up Disk Space"
5603 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5604
5605 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5607 #, kde-kuit-format
5608 msgctxt "@title"
5609 msgid ""
5610 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5611 "identify big files and folders.</para>"
5612 msgstr ""
5613 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5614 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5615
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:button"
5619 msgid "Install Filelight…"
5620 msgstr "Filelight installeren…"
5621
5622 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5623 #, kde-format
5624 msgid "Trash Emptied"
5625 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5626
5627 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5628 #, kde-format
5629 msgid "The Trash was emptied."
5630 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5631
5632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5635 msgid "Places"
5636 msgstr "Plaatsen"
5637
5638 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 msgid "Count of available Network Shares"
5642 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5643
5644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5647 msgid "Settings"
5648 msgstr "Instellingen"
5649
5650 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5653 msgid "A subset of Dolphin settings."
5654 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5655
5656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5657 #, kde-format
5658 msgid "Select Remote Charset"
5659 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5660
5661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5662 #, kde-format
5663 msgid "Default"
5664 msgstr "Standaard"
5665
5666 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5667 #, kde-format
5668 msgid "Reload"
5669 msgstr "Herladen"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:666
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "1 folder selected"
5675 msgid_plural "%1 folders selected"
5676 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5677 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:667
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "1 file selected"
5683 msgid_plural "%1 files selected"
5684 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5685 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:669
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "1 folder"
5691 msgid_plural "%1 folders"
5692 msgstr[0] "1 map"
5693 msgstr[1] "%1 mappen"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:670
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "1 file"
5699 msgid_plural "%1 files"
5700 msgstr[0] "1 bestand"
5701 msgstr[1] "%1 bestanden"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:674
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5706 msgid "%1, %2 (%3)"
5707 msgstr "%1, %2 (%3)"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:676
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status files (size)"
5712 msgid "%1 (%2)"
5713 msgstr "%1 (%2)"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:680
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "0 folders, 0 files"
5719 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "<filename> copy"
5724 msgid "%1 copy"
5725 msgstr "%1 kopie"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:1105
5728 #, kde-format
5729 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5730 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5731 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5732 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:1110
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:button"
5737 msgid "Open %1 Item"
5738 msgid_plural "Open %1 Items"
5739 msgstr[0] "%1 openen"
5740 msgstr[1] "%1 items openen"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:1240
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu"
5745 msgid "Side Padding"
5746 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:1244
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu"
5751 msgid "Automatic Column Widths"
5752 msgstr "Automatische kolombreedte"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1249
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Custom Column Widths"
5758 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:1860
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "Trash operation completed."
5764 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:1870
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "Delete operation completed."
5770 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2030
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:button"
5775 msgid "Rename and Hide"
5776 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2034
5779 #, kde-format
5780 msgid ""
5781 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5782 "Do you still want to rename it?"
5783 msgstr ""
5784 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5785 "maken.\n"
5786 "Wilt u het hernoemen?"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2036
5789 #, kde-format
5790 msgid ""
5791 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5792 "Do you still want to rename it?"
5793 msgstr ""
5794 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5795 "maken.\n"
5796 "Wilt u het hernoemen?"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2038
5799 #, kde-format
5800 msgid "Hide this File?"
5801 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2038
5804 #, kde-format
5805 msgid "Hide this Folder?"
5806 msgstr "Deze map verbergen?"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2077
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "The location is empty."
5812 msgstr "De locatie is leeg."
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2079
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "The location '%1' is invalid."
5818 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2343
5821 #, kde-format
5822 msgid "Loading…"
5823 msgstr "Bezig met laden…"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2372
5826 #, kde-format
5827 msgid "Loading canceled"
5828 msgstr "Laden geannuleerd"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2374
5831 #, kde-format
5832 msgid "No items matching the filter"
5833 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2376
5836 #, kde-format
5837 msgid "No items matching the search"
5838 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2378
5841 #, kde-format
5842 msgid "Trash is empty"
5843 msgstr "Prullenbak is leeg"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2381
5846 #, kde-format
5847 msgid "No tags"
5848 msgstr "Geen tags"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2384
5851 #, kde-format
5852 msgid "No files tagged with \"%1\""
5853 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2388
5856 #, kde-format
5857 msgid "No recently used items"
5858 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2390
5861 #, kde-format
5862 msgid "No shared folders found"
5863 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2392
5866 #, kde-format
5867 msgid "No relevant network resources found"
5868 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2394
5871 #, kde-format
5872 msgid "No MTP-compatible devices found"
5873 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2396
5876 #, kde-format
5877 msgid "No Apple devices found"
5878 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2398
5881 #, kde-format
5882 msgid "No Bluetooth devices found"
5883 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2400
5886 #, kde-format
5887 msgid "Folder is empty"
5888 msgstr "Map is leeg"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action"
5893 msgid "Create Folder…"
5894 msgstr "Map aanmaken…"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action"
5899 msgid "Create File…"
5900 msgstr "Bestand aanmaken…"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid ""
5906 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5907 "items at once results in their new names differing only in a number."
5908 msgstr ""
5909 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5910 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5911 "verschillen."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5914 #, kde-kuit-format
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 msgid ""
5917 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5918 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5919 "deleted later if disk space is needed."
5920 msgstr ""
5921 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5922 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5923 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5926 #, kde-kuit-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 msgid ""
5929 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5930 "recovered by normal means."
5931 msgstr ""
5932 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5933 "hersteld worden met normale middelen."
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5938 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5939 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu File"
5944 msgid "Duplicate Here"
5945 msgstr "Duplicaat hier"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 msgid "Properties"
5951 msgstr "Eigenschappen"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5954 #, kde-kuit-format
5955 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5956 msgid ""
5957 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5958 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5959 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5960 "there like managing read- and write-permissions."
5961 msgstr ""
5962 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5963 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5964 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5965 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:incontextmenu"
5970 msgid "Copy Location"
5971 msgstr "Locatie kopiëren"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5976 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5977 msgstr ""
5978 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 msgid "Move to Trash…"
5984 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgid "Delete…"
5990 msgstr "Verwijderen…"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5995 msgid "Duplicate Here…"
5996 msgstr "Hier dupliceren…"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:incontextmenu"
6001 msgid "Copy Location…"
6002 msgstr "Locatie kopiëren…"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6005 #, kde-kuit-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6007 msgid ""
6008 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6009 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6010 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6011 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6012 "interface> option is enabled.</para>"
6013 msgstr ""
6014 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6015 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6016 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6017 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6018 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6019 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6022 #, kde-kuit-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6024 msgid ""
6025 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6026 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6027 "you an overview in folders with many items.</para>"
6028 msgstr ""
6029 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6030 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6031 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6036 msgid ""
6037 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6038 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6039 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6040 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6041 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6042 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6043 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6044 msgstr ""
6045 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6046 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6047 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6048 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6049 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6050 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6051 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6052 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:intoolbar"
6057 msgid "Change View Mode"
6058 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6061 #, kde-kuit-format
6062 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6063 msgid "This cycles through all view modes."
6064 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6069 msgid "This increases the icon size."
6070 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Reset Zoom Level"
6076 msgstr "Zoomniveau resetten"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6079 #, kde-format
6080 msgid "Zoom To Default"
6081 msgstr "Zoomen naar standaard"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6086 msgid "This resets the icon size to default."
6087 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6092 msgid "This reduces the icon size."
6093 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6098 msgid "Zoom"
6099 msgstr "Zoomen"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:intoolbar"
6104 msgid "Show Previews"
6105 msgstr "Voorbeelden tonen"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info"
6110 msgid "Show preview of files and folders"
6111 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6114 #, kde-kuit-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 msgid ""
6117 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6118 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6119 "the images."
6120 msgstr ""
6121 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6122 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6123 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6128 msgid "Folders First"
6129 msgstr "Mappen eerst"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6134 msgid "Hidden Files Last"
6135 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu View"
6140 msgid "Sort By"
6141 msgstr "Sorteren op"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu View"
6146 msgid "Show Additional Information"
6147 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Show in Groups"
6153 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info:whatsthis"
6158 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6159 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Show Hidden Files"
6165 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6168 #, kde-kuit-format
6169 msgctxt "@info:whatsthis"
6170 msgid ""
6171 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6172 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6173 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6174 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6175 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6176 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6177 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6178 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6179 msgstr ""
6180 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6181 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6182 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6183 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6184 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6185 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6186 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6187 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6188 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6189 "Algemeen.</para>"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Adjust View Display Style…"
6195 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info:whatsthis"
6200 msgid ""
6201 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6202 msgstr ""
6203 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6204 "worden."
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6209 msgid "Icons"
6210 msgstr "Pictogrammen"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info"
6215 msgid "Icons view mode"
6216 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6221 msgid "Compact"
6222 msgstr "Compact"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@info"
6227 msgid "Compact view mode"
6228 msgstr "Compacte weergave"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6233 msgid "Details"
6234 msgstr "Details"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info"
6239 msgid "Details view mode"
6240 msgstr "Detailweergavemodus"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort descending"
6245 msgid "Z-A"
6246 msgstr "Z-A"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort ascending"
6251 msgid "A-Z"
6252 msgstr "A-Z"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort descending"
6257 msgid "Largest First"
6258 msgstr "Grootste eerst"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort ascending"
6263 msgid "Smallest First"
6264 msgstr "Kleinste eerst"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort descending"
6269 msgid "Newest First"
6270 msgstr "Nieuwste eerst"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort ascending"
6275 msgid "Oldest First"
6276 msgstr "Oudste eerst"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "Sort descending"
6281 msgid "Highest First"
6282 msgstr "Hoogste eerst"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "Sort ascending"
6287 msgid "Lowest First"
6288 msgstr "Laagste eerst"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "Sort descending"
6293 msgid "Descending"
6294 msgstr "Aflopend"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "Sort ascending"
6299 msgid "Ascending"
6300 msgstr "Oplopend"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6303 #, kde-format
6304 msgctxt ""
6305 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6306 "selection is empty when this text is shown."
6307 msgid "Actions for Current View"
6308 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6309
6310 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6311 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6314 #. and a fallback will be used.
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6316 #, kde-format
6317 msgid "Actions for %1"
6318 msgstr "Acties voor %1"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6321 #, kde-format
6322 msgctxt ""
6323 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6324 "of selected files/folders."
6325 msgid "Actions for One Selected Item"
6326 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6327 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6328 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6329
6330 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@info:status"
6333 msgid "Updating version information…"
6334 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgid "Restore"
6338 #~ msgstr "Terugzetten"
6339
6340 #~ msgid "not selected,"
6341 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6342
6343 #~ msgid "collapsed,"
6344 #~ msgstr "ingevouwen,"
6345
6346 #~ msgid "expanded,"
6347 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6348
6349 #~ msgid "— %1 selected item"
6350 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6351 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6352 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6353
6354 #~ msgctxt ""
6355 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6356 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6357 #~ "currentFolderPath"
6358 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6359 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6360
6361 #~ msgctxt "@info"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6364 #~ "view properties for."
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6367 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6368
6369 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6372
6373 #~ msgctxt "@action:button"
6374 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6375 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6376
6377 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6378 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6379
6380 #~ msgid "No limit"
6381 #~ msgstr "Geen limiet"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6385 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6386
6387 #~ msgid "No previews"
6388 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6389
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6391 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6392 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6395 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6396 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6397
6398 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6401 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6402 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6403 #~ "views."
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6406 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6407 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6408 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6409
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgid "Activate Tab %1"
6412 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Activate Next Tab"
6416 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6417
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6419 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6420 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6421
6422 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6423 #~ msgid "Pop out"
6424 #~ msgstr "Verschijnt"
6425
6426 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6427 #~ msgid "Pop out"
6428 #~ msgstr "Verschijnt"
6429
6430 #~ msgid "Split the view into two panes"
6431 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6432
6433 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6436
6437 #~ msgid "Show tooltips"
6438 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6439
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6444
6445 #~ msgctxt "@option:check"
6446 #~ msgid "Show tooltips"
6447 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6448
6449 #~ msgctxt "option:check"
6450 #~ msgid "Rename inline"
6451 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6452
6453 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6454 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Folder size displays:"
6458 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6459
6460 #~ msgctxt "@info:status"
6461 #~ msgid "1 File"
6462 #~ msgid_plural "%1 Files"
6463 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6464 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6465
6466 #~ msgid "More Search Tools"
6467 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6468
6469 #~ msgctxt "@title:window"
6470 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6471 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "Startup"
6475 #~ msgstr "Opstarten"
6476
6477 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgid "View Modes"
6479 #~ msgstr "Weergavemodi"
6480
6481 #~ msgctxt "@title:group"
6482 #~ msgid "Navigation"
6483 #~ msgstr "Navigatie"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6486 #~ msgid "View: "
6487 #~ msgstr "Beeld: "
6488
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "General: "
6491 #~ msgstr "Algemeen: "
6492
6493 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6494 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6495 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6496
6497 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6498 #~ msgid "General:"
6499 #~ msgstr "Algemeen:"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6502 #~ msgid "Filter..."
6503 #~ msgstr "Filter..."
6504
6505 #~ msgid "Search..."
6506 #~ msgstr "Zoeken..."
6507
6508 #~ msgctxt "@info:progress"
6509 #~ msgid "Sorting..."
6510 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6511
6512 #~ msgid "Filter..."
6513 #~ msgstr "Filter..."
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgid "Configure..."
6517 #~ msgstr "Instellen..."
6518
6519 #~ msgctxt "@label:textbox"
6520 #~ msgid "Search..."
6521 #~ msgstr "Zoeken..."
6522
6523 #~ msgctxt "@info"
6524 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6525 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6526
6527 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6530
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6533 #~ "\"%2\"</application>."
6534 #~ msgid_plural ""
6535 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6536 #~ "<application>%2</application>."
6537 #~ msgstr[0] ""
6538 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6539 #~ "<application>%2</application>."
6540 #~ msgstr[1] ""
6541 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6542 #~ "toepassingen: %2."
6543
6544 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6545 #~ msgid ", "
6546 #~ msgstr ", "
6547
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6551 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6552 #~ "commands and configuration options."
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6555 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6556 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6557
6558 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6559 #~ msgid ""
6560 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6561 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6564 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6565
6566 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6569 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6572 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6573 #~ "Wiki.</para>"
6574
6575 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6578 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6579 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6580 #~ "help is available for a spot.</para>"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6583 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6584 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6585 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6586
6587 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6588 #~ msgid ""
6589 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6590 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6591 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6592 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6593 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6594 #~ "used to this.</para>"
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6597 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6598 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6599 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6600 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6601 #~ "dus met mate.</para>"
6602
6603 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6606 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6609 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6610
6611 #~ msgctxt "@info:credit"
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6614 #~ "Angelaccio"
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6617 #~ "Angelaccio"
6618
6619 #~ msgid "Font family"
6620 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6621
6622 #~ msgid "Font size"
6623 #~ msgstr "Tekengrootte"
6624
6625 #~ msgid "Italic"
6626 #~ msgstr "Cursief"
6627
6628 #~ msgid "Font weight"
6629 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6630
6631 #~ msgid ""
6632 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6635
6636 #~ msgid "Leading Column Padding"
6637 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6640 #~ msgid "Leading Column Padding"
6641 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6642
6643 #~ msgctxt "width x height"
6644 #~ msgid "%1 x %2"
6645 #~ msgstr "%1 x %2"
6646
6647 #~ msgctxt "@item"
6648 #~ msgid "Eject"
6649 #~ msgstr "Uitwerpen"
6650
6651 #~ msgctxt "@item"
6652 #~ msgid "Release"
6653 #~ msgstr "Uitgave"
6654
6655 #~ msgctxt "@item"
6656 #~ msgid "Safely Remove"
6657 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6658
6659 #~ msgctxt "@item"
6660 #~ msgid "Unmount"
6661 #~ msgstr "Afkoppelen"
6662
6663 #~ msgctxt "@info"
6664 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6665 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6666
6667 #~ msgctxt "@info"
6668 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6669 #~ msgstr ""
6670 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6671 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6672
6673 #~ msgctxt "@info"
6674 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6675 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "Open in New Tab"
6679 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgid "Open in New Window"
6683 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~ msgid "Mount"
6687 #~ msgstr "Aankoppelen"
6688
6689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6690 #~ msgid "Edit..."
6691 #~ msgstr "Bewerken..."
6692
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Remove"
6695 #~ msgstr "Verwijderen"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "Hide"
6699 #~ msgstr "Verbergen"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgid "Add Entry..."
6703 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6704
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6706 #~ msgid "Icon Size"
6707 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6708
6709 #~ msgctxt "Small icon size"
6710 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6711 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6712
6713 #~ msgctxt "Medium icon size"
6714 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6715 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6716
6717 #~ msgctxt "Large icon size"
6718 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6719 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6720
6721 #~ msgctxt "Huge icon size"
6722 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6723 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6724
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6726 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6727 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6728
6729 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6730 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6731 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6732
6733 #~ msgctxt "@title:window"
6734 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6735 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6736
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6738 #~ msgid "Sett&ings"
6739 #~ msgstr "&Instellingen"
6740
6741 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6742 #~ msgid "Control"
6743 #~ msgstr "Besturing"
6744
6745 #~ msgctxt "@action"
6746 #~ msgid "Show menu"
6747 #~ msgstr "Menu tonen"
6748
6749 #~ msgctxt "@title:group"
6750 #~ msgid "Services"
6751 #~ msgstr "Diensten"
6752
6753 #~ msgctxt "@title"
6754 #~ msgid "Dolphin Part"
6755 #~ msgstr "Dolphin-component"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6758 #~ msgid "Url Navigator"
6759 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6760 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6761 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6762
6763 #~ msgctxt "@item:intable"
6764 #~ msgid "Unknown"
6765 #~ msgstr "Onbekend"
6766
6767 #~ msgctxt "@info"
6768 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6769 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6770
6771 #~ msgctxt "@info:status"
6772 #~ msgid "Unknown size"
6773 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6774
6775 #~ msgctxt "@label:textbox"
6776 #~ msgid "Start in:"
6777 #~ msgstr "Opstarten in:"
6778
6779 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6780 #~ msgid "Window options:"
6781 #~ msgstr "Vensteropties:"
6782
6783 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6784 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6785 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6786
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6788 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6789 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6790
6791 #~ msgctxt "@title:window"
6792 #~ msgid "Rename Items"
6793 #~ msgstr "Items hernoemen"
6794
6795 #~ msgctxt "@label:textbox"
6796 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6797 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6798
6799 #~ msgctxt "@info"
6800 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6801 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6802
6803 #~ msgctxt "@title:window"
6804 #~ msgid "View Properties"
6805 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6806
6807 #~ msgid "Show facets widget"
6808 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:button"
6811 #~ msgid "Fewer Options"
6812 #~ msgstr "Minder opties"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:button"
6815 #~ msgid "More Options"
6816 #~ msgstr "Meer opties"
6817
6818 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6819 #~ msgid ""
6820 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6821 #~ "service is disabled."
6822 #~ msgstr ""
6823 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6824 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6825
6826 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6827 #~ msgid ""
6828 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6829 #~ "indexed."
6830 #~ msgstr ""
6831 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6832 #~ "wordt geïndexeerd."
6833
6834 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6835 #~ msgid ""
6836 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6837 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6838 #~ msgstr ""
6839 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6840 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6841
6842 #~ msgctxt "@option:check"
6843 #~ msgid "Any"
6844 #~ msgstr "Eender welke"
6845
6846 #~ msgctxt "@option:check"
6847 #~ msgid "Folders"
6848 #~ msgstr "Mappen"
6849
6850 #~ msgctxt "@option:option"
6851 #~ msgid "Anytime"
6852 #~ msgstr "Elke tijd"
6853
6854 #~ msgctxt "@option:option"
6855 #~ msgid "Today"
6856 #~ msgstr "Vandaag"
6857
6858 #~ msgctxt "@option:option"
6859 #~ msgid "Yesterday"
6860 #~ msgstr "Gisteren"
6861
6862 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6863 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6864 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "Go"
6868 #~ msgstr "Ga naar"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "Tools"
6872 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6875 #~ msgid "Preview"
6876 #~ msgstr "Voorbeeld"
6877
6878 #~ msgid "stop"
6879 #~ msgstr "stoppen"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6882 #~ msgid "Add to Places"
6883 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6884
6885 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6886 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6887
6888 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6889 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6890
6891 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6892 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6893
6894 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6895 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6896
6897 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6898 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6899
6900 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6901 #~ msgstr ""
6902 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6903
6904 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6905 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6906
6907 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6908 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6909
6910 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6911 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6912
6913 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6914 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6917
6918 #~ msgid "Failed to create path %1"
6919 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6920
6921 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6922 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6923
6924 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6925 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6926 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6927 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6928
6929 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6930 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6931
6932 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6933 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6934
6935 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6936 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6937
6938 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6941
6942 #~ msgctxt "@info:shell"
6943 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6944 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6945
6946 #~ msgctxt "@info:shell"
6947 #~ msgid "Path to archive."
6948 #~ msgstr "Pad naar archief."
6949
6950 #~ msgid "Command is required."
6951 #~ msgstr "Commando is vereist."
6952
6953 #~ msgid "Path to archive is required."
6954 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6955
6956 #~ msgid "Unsupported command %1"
6957 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6958
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6960 #~ msgid "Descending"
6961 #~ msgstr "Aflopend"
6962
6963 #~ msgctxt "@title:window"
6964 #~ msgid "Configure Shown Data"
6965 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6966
6967 #~ msgctxt "@label::textbox"
6968 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6971
6972 #~ msgctxt "action:button"
6973 #~ msgid "Everywhere"
6974 #~ msgstr "Overal"
6975
6976 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6977 #~ msgid "Unchanged"
6978 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6979
6980 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6981 #~ msgid "Horizontally flipped"
6982 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6985 #~ msgid "180° rotated"
6986 #~ msgstr "180° gedraaid"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6989 #~ msgid "Vertically flipped"
6990 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6991
6992 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6993 #~ msgid "Transposed"
6994 #~ msgstr "Getransponeerd"
6995
6996 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6997 #~ msgid "90° rotated"
6998 #~ msgstr "90° gedraaid"
6999
7000 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7001 #~ msgid "Transversed"
7002 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7003
7004 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7005 #~ msgid "270° rotated"
7006 #~ msgstr "270° gedraaid"
7007
7008 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7009 #~ msgid "%1/s"
7010 #~ msgstr "%1/s"
7011
7012 #~ msgctxt "@label"
7013 #~ msgid "Label:"
7014 #~ msgstr "Label:"
7015
7016 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7017 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7018
7019 #~ msgctxt "@label"
7020 #~ msgid "Location:"
7021 #~ msgstr "Locatie:"
7022
7023 #~ msgctxt "@label"
7024 #~ msgid "Choose an icon:"
7025 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7026
7027 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7028 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:window"
7031 #~ msgid "Add Places Entry"
7032 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7033
7034 #~ msgctxt "@title:window"
7035 #~ msgid "Edit Places Entry"
7036 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7039 #~ msgid "Show All Entries"
7040 #~ msgstr "Alle items tonen"
7041
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgid "Properties"
7044 #~ msgstr "Eigenschappen"
7045
7046 #~ msgctxt "@title:group"
7047 #~ msgid "Additional Information Shown"
7048 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7049
7050 #~ msgctxt "@title:group"
7051 #~ msgid "Apply View Properties To"
7052 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7053
7054 #~ msgctxt "@option:check"
7055 #~ msgid "Use these view properties as default"
7056 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7057
7058 #~ msgctxt "@label:textbox"
7059 #~ msgid "Location:"
7060 #~ msgstr "Locatie:"
7061
7062 #~ msgctxt "@title:group"
7063 #~ msgid "Icon Size"
7064 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7065
7066 #~ msgctxt "@label:listbox"
7067 #~ msgid "Preview:"
7068 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7069
7070 #~ msgctxt "@title:group"
7071 #~ msgid "Text"
7072 #~ msgstr "Tekst"
7073
7074 #~ msgctxt "@label:listbox"
7075 #~ msgid "Font:"
7076 #~ msgstr "Lettertype:"
7077
7078 #~ msgctxt "@label:listbox"
7079 #~ msgid "Width:"
7080 #~ msgstr "Breedte:"
7081
7082 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7083 #~ msgid "Small"
7084 #~ msgstr "Klein"
7085
7086 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7087 #~ msgid "Medium"
7088 #~ msgstr "Middel"
7089
7090 #~ msgctxt "@option:check"
7091 #~ msgid "Expandable folders"
7092 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7093
7094 #~ msgctxt "@label"
7095 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7096 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7097
7098 #~ msgctxt "@action:button"
7099 #~ msgid "Additional Information"
7100 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7101
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7103 #~ msgid "Select All"
7104 #~ msgstr "Alles selecteren"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7107 #~ msgid "Reload"
7108 #~ msgstr "Herladen"
7109
7110 #~ msgctxt "@label"
7111 #~ msgid "Image Size"
7112 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7113
7114 #~ msgctxt "@item"
7115 #~ msgid "Places"
7116 #~ msgstr "Plaatsen"
7117
7118 #~ msgctxt "@item"
7119 #~ msgid "Recently Saved"
7120 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7121
7122 #~ msgctxt "@item"
7123 #~ msgid "Search For"
7124 #~ msgstr "Zoeken naar"
7125
7126 #~ msgctxt "@item"
7127 #~ msgid "Devices"
7128 #~ msgstr "Apparaten"
7129
7130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgid "Home"
7132 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7133
7134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7135 #~ msgid "Network"
7136 #~ msgstr "Netwerk"
7137
7138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7139 #~ msgid "Root"
7140 #~ msgstr "Hoofdmap"
7141
7142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7143 #~ msgid "Trash"
7144 #~ msgstr "Prullenbak"
7145
7146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7147 #~ msgid "Today"
7148 #~ msgstr "Vandaag"
7149
7150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7151 #~ msgid "Yesterday"
7152 #~ msgstr "Gisteren"
7153
7154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7155 #~ msgid "This Month"
7156 #~ msgstr "Deze maand"
7157
7158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7159 #~ msgid "Last Month"
7160 #~ msgstr "Vorige maand"
7161
7162 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7163 #~ msgid "Documents"
7164 #~ msgstr "Documenten"
7165
7166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7167 #~ msgid "Images"
7168 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7169
7170 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7171 #~ msgid "Audio Files"
7172 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7173
7174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7175 #~ msgid "Videos"
7176 #~ msgstr "Video's"
7177
7178 #~ msgid "Empty Search"
7179 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~ msgid "&Delete"
7183 #~ msgstr "Verwij&deren"
7184
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgid "&Move to Trash"
7187 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7188
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7190 #~ msgid "Rename..."
7191 #~ msgstr "Hernoemen..."
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "Help"
7195 #~ msgstr "Help"
7196
7197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7198 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7199 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7202 #~ msgid "Remove '%1'"
7203 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7204
7205 #~ msgctxt "@label"
7206 #~ msgid "Date"
7207 #~ msgstr "Datum"
7208
7209 #~ msgctxt "option:check"
7210 #~ msgid "Natural sorting of items"
7211 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7214 #~ msgid "%1 - current folder"
7215 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7216
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7218 #~ msgid "%1 - current device"
7219 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7220
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7222 #~ msgid "%1 - all devices"
7223 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7224
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7227 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7228
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7231 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Paste Into Folder"
7235 #~ msgstr "In map plakken"
7236
7237 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7238 #~ msgid "%A"
7239 #~ msgstr "%A"
7240
7241 #~ msgctxt ""
7242 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7243 #~ "locale, and %Y is full year number"
7244 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7245 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7246
7247 #~ msgctxt ""
7248 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7249 #~ "and %Y is full year number"
7250 #~ msgid "%B, %Y"
7251 #~ msgstr "%B, %Y"
7252
7253 #~ msgctxt "@info"
7254 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7257
7258 #~ msgctxt "@title:group"
7259 #~ msgid "Mouse"
7260 #~ msgstr "Muis"
7261
7262 #~ msgctxt "@info:status"
7263 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7264 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7265
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7267 #~ msgid "Paste"
7268 #~ msgstr "Plakken"
7269
7270 #~ msgctxt "@label:textbox"
7271 #~ msgid "Find:"
7272 #~ msgstr "Zoeken:"
7273
7274 #~ msgctxt "@info:status"
7275 #~ msgid "Update of version information failed."
7276 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7277
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7279 #~ msgid "Copy Text"
7280 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7281
7282 #~ msgctxt "@info:status"
7283 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7284 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7285
7286 #~ msgctxt "@title:group Date"
7287 #~ msgid "Last Week"
7288 #~ msgstr "Afgelopen week"
7289
7290 #~ msgctxt ""
7291 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7292 #~ "full year number"
7293 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7294 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7295
7296 #~ msgid "Zoom slider"
7297 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7298
7299 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7300 #~ msgid "Today"
7301 #~ msgstr "Vandaag"
7302
7303 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7304 #~ msgid "Yesterday"
7305 #~ msgstr "Gisteren"
7306
7307 #~ msgctxt "@label"
7308 #~ msgid "Trash"
7309 #~ msgstr "Prullenbak"
7310
7311 #~ msgctxt "@option:option"
7312 #~ msgid "Maximum Rating"
7313 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7314
7315 #~ msgctxt "@label"
7316 #~ msgid "Music"
7317 #~ msgstr "Muziek"
7318
7319 #~| msgctxt "@label"
7320 #~| msgid "Music"
7321 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7322 #~ msgid "Music"
7323 #~ msgstr "Muziek"
7324
7325 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7326 #~ msgid "Small"
7327 #~ msgstr "Klein"
7328
7329 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7330 #~ msgid "Medium"
7331 #~ msgstr "Middel"
7332
7333 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7334 #~ msgid "Large"
7335 #~ msgstr "Groot"
7336
7337 #~ msgctxt "@label"
7338 #~ msgid "View properties:"
7339 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7340
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7342 #~ msgid "Copy Information Message"
7343 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7344
7345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7346 #~ msgid "Copy Error Message"
7347 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:intable"
7350 #~ msgid "No destination"
7351 #~ msgstr "Geen bestemming"
7352
7353 #~ msgctxt "@option:check"
7354 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7355 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7356
7357 #~ msgctxt "@title:group"
7358 #~ msgid "Do not create previews for"
7359 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7360
7361 #~ msgctxt "@title:group"
7362 #~ msgid "Version Control Systems"
7363 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7364
7365 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7366 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7367 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7368
7369 #~ msgctxt "@item:intable"
7370 #~ msgid "items"
7371 #~ msgstr "items"
7372
7373 #~ msgctxt "@item:intable"
7374 #~ msgid "Name"
7375 #~ msgstr "Naam"
7376
7377 #~ msgctxt "@item:intable"
7378 #~ msgid "Size"
7379 #~ msgstr "Grootte"
7380
7381 #~ msgctxt "@item:intable"
7382 #~ msgid "Date"
7383 #~ msgstr "Datum"
7384
7385 #~ msgctxt "@item:intable"
7386 #~ msgid "Permissions"
7387 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7388
7389 #~ msgctxt "@item:intable"
7390 #~ msgid "Owner"
7391 #~ msgstr "Eigenaar"
7392
7393 #~ msgctxt "@item:intable"
7394 #~ msgid "Group"
7395 #~ msgstr "Groep"
7396
7397 #~ msgctxt "@item:intable"
7398 #~ msgid "Type"
7399 #~ msgstr "Type"
7400
7401 #~ msgctxt "@item:intable"
7402 #~ msgid "Destination"
7403 #~ msgstr "Bestemming"
7404
7405 #~ msgctxt "@item:intable"
7406 #~ msgid "Path"
7407 #~ msgstr "Pad"
7408
7409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7410 #~ msgid "By Name"
7411 #~ msgstr "Op naam"
7412
7413 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7414 #~ msgid "By Size"
7415 #~ msgstr "Op grootte"
7416
7417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7418 #~ msgid "By Permissions"
7419 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7420
7421 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7422 #~ msgid "By Owner"
7423 #~ msgstr "Op eigenaar"
7424
7425 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7426 #~ msgid "By Group"
7427 #~ msgstr "Op groep"
7428
7429 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7430 #~ msgid "By Link Destination"
7431 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7432
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7434 #~ msgid "Name"
7435 #~ msgstr "Naam"
7436
7437 #~ msgctxt "@label"
7438 #~ msgid "Additional information"
7439 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7440
7441 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7442 #~ msgid "%1 (%2)"
7443 #~ msgstr "%1 (%2)"
7444
7445 #~ msgctxt "@option:check"
7446 #~ msgid "Rename inline"
7447 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7448
7449 #~ msgctxt "@info:status"
7450 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7451 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7452
7453 #~ msgctxt "@title:group"
7454 #~ msgid "Numerics"
7455 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7456
7457 #~ msgid ""
7458 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7459 #~ "the UI)"
7460 #~ msgstr ""
7461 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7462 #~ "in de UI)"
7463
7464 #~ msgctxt "@title:tab"
7465 #~ msgid "Column"
7466 #~ msgstr "Kolom"
7467
7468 #~ msgctxt "@title:group"
7469 #~ msgid "Grid"
7470 #~ msgstr "Raster"
7471
7472 #~ msgctxt "@label:listbox"
7473 #~ msgid "Arrangement:"
7474 #~ msgstr "Uitlijning:"
7475
7476 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7477 #~ msgid "Columns"
7478 #~ msgstr "Kolommen"
7479
7480 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7481 #~ msgid "Rows"
7482 #~ msgstr "Rijen"
7483
7484 #~ msgctxt "@label:listbox"
7485 #~ msgid "Grid spacing:"
7486 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7487
7488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7489 #~ msgid "None"
7490 #~ msgstr "Geen"
7491
7492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7493 #~ msgid "Small"
7494 #~ msgstr "Klein"
7495
7496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7497 #~ msgid "Medium"
7498 #~ msgstr "Middel"
7499
7500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7501 #~ msgid "Large"
7502 #~ msgstr "Groot"
7503
7504 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7505 #~ msgid "Column"
7506 #~ msgstr "Kolom"
7507
7508 #~ msgctxt "@option:check"
7509 #~ msgid "Expandable Folders"
7510 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7511
7512 #~ msgctxt "@title:menu"
7513 #~ msgid "Columns"
7514 #~ msgstr "Kolommen"
7515
7516 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7517 #~ msgid "Columns"
7518 #~ msgstr "Kolommen"
7519
7520 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7521 #~ msgid "Resize column"
7522 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7523
7524 #~ msgctxt "@title::column"
7525 #~ msgid "Link Destination"
7526 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7527
7528 #~ msgctxt "@title::column"
7529 #~ msgid "Path"
7530 #~ msgstr "Pad"
7531
7532 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7533 #~ msgid "Deselect Item"
7534 #~ msgstr "Item deselecteren"
7535
7536 #~ msgctxt "@label"
7537 #~ msgid "Show hidden files"
7538 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7539
7540 #~ msgctxt "@label"
7541 #~ msgid "Show preview"
7542 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7543
7544 #~ msgctxt "@label"
7545 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7546 #~ msgstr ""
7547 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7548 #~ "gebruiken)"
7549
7550 #~ msgid "Arrangement"
7551 #~ msgstr "Uitlijning"
7552
7553 #~ msgid "Item height"
7554 #~ msgstr "Itemhoogte"
7555
7556 #~ msgid "Item width"
7557 #~ msgstr "Itembreedte"
7558
7559 #~ msgid "Grid spacing"
7560 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7561
7562 #~ msgid "Number of textlines"
7563 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7564
7565 #~ msgctxt "@action:button"
7566 #~ msgid "Configure..."
7567 #~ msgstr "Instellen..."
7568
7569 #~ msgctxt "@label::textbox"
7570 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7571 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7572
7573 #~ msgid "Remove folder restriction"
7574 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7575
7576 #~ msgctxt "@title:group"
7577 #~ msgid "Tag"
7578 #~ msgstr "Tag"
7579
7580 #~ msgctxt "@action:button"
7581 #~ msgid "Today"
7582 #~ msgstr "Vandaag"
7583
7584 #~ msgctxt "@action:button"
7585 #~ msgid "Yesterday"
7586 #~ msgstr "Gisteren"
7587
7588 #~ msgctxt "@title:group"
7589 #~ msgid "Date"
7590 #~ msgstr "Datum"
7591
7592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7593 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7594 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7595
7596 #~ msgctxt "@info:status"
7597 #~ msgid ""
7598 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7599 #~ msgstr ""
7600 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7601
7602 #~ msgctxt "@info:status"
7603 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7604 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7605
7606 #~ msgctxt "@info"
7607 #~ msgid "Close"
7608 #~ msgstr "Sluiten"
7609
7610 #~ msgctxt "@title:menu"
7611 #~ msgid "View Mode"
7612 #~ msgstr "Weergavemodus"
7613
7614 #~ msgctxt "@label"
7615 #~ msgid "No Tags Available"
7616 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7617
7618 #~ msgctxt "@label"
7619 #~ msgid "Byte"
7620 #~ msgstr "Byte"
7621
7622 #~ msgctxt "@label"
7623 #~ msgid "KByte"
7624 #~ msgstr "KByte"
7625
7626 #~ msgctxt "@label"
7627 #~ msgid "MByte"
7628 #~ msgstr "MByte"
7629
7630 #~ msgctxt "@label"
7631 #~ msgid "GByte"
7632 #~ msgstr "GByte"
7633
7634 #~ msgctxt "@label"
7635 #~ msgid "All"
7636 #~ msgstr "Alles"
7637
7638 #~ msgctxt "@label"
7639 #~ msgid "Text"
7640 #~ msgstr "Tekst"
7641
7642 #~ msgctxt "@label"
7643 #~ msgid "Filenames"
7644 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7645
7646 #~ msgctxt "@label"
7647 #~ msgid "Search:"
7648 #~ msgstr "Zoeken:"
7649
7650 #~ msgctxt "@label"
7651 #~ msgid "What:"
7652 #~ msgstr "Wat:"
7653
7654 #~ msgctxt "@info"
7655 #~ msgid "Add search option"
7656 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7657
7658 #~ msgctxt "@action:button"
7659 #~ msgid "Save"
7660 #~ msgstr "Opslaan"
7661
7662 #~ msgctxt "@info"
7663 #~ msgid "Save search options"
7664 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7665
7666 #~ msgctxt "@action:button"
7667 #~ msgid "Close"
7668 #~ msgstr "Sluiten"
7669
7670 #~ msgctxt "@info"
7671 #~ msgid "Close search options"
7672 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7673
7674 #~ msgctxt "@label"
7675 #~ msgid "Greater Than"
7676 #~ msgstr "Groter dan"
7677
7678 #~ msgctxt "@label"
7679 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7680 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7681
7682 #~ msgctxt "@label"
7683 #~ msgid "Less Than"
7684 #~ msgstr "Kleiner dan"
7685
7686 #~ msgctxt "@label"
7687 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7688 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7689
7690 #~ msgctxt "@label"
7691 #~ msgid "Size:"
7692 #~ msgstr "Grootte:"
7693
7694 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7695 #~ msgid "All"
7696 #~ msgstr "Alle"
7697
7698 #~ msgctxt "@label"
7699 #~ msgid "Equal to"
7700 #~ msgstr "Gelijk aan"
7701
7702 #~ msgctxt "@label"
7703 #~ msgid "Not Equal to"
7704 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7705
7706 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7707 #~ msgid "Any"
7708 #~ msgstr "Eender welke"
7709
7710 #~ msgctxt "@label"
7711 #~ msgid "Rating:"
7712 #~ msgstr "Waardering:"
7713
7714 #~ msgctxt "@label"
7715 #~ msgid "Name:"
7716 #~ msgstr "Naam"
7717
7718 #~ msgctxt "@title:window"
7719 #~ msgid "Save Search Options"
7720 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7721
7722 #~ msgid "Criteria"
7723 #~ msgstr "Criteria"
7724
7725 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7726 #~ msgid "Size"
7727 #~ msgstr "Grootte"
7728
7729 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7730 #~ msgid "Date"
7731 #~ msgstr "Datum"
7732
7733 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7734 #~ msgid "Permissions"
7735 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7736
7737 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7738 #~ msgid "Owner"
7739 #~ msgstr "Eigenaar"
7740
7741 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7742 #~ msgid "Group"
7743 #~ msgstr "Groep"
7744
7745 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7746 #~ msgid "Type"
7747 #~ msgstr "Type"
7748
7749 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7750 #~ msgid "Size"
7751 #~ msgstr "Grootte"
7752
7753 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7754 #~ msgid "Date"
7755 #~ msgstr "Datum"
7756
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7758 #~ msgid "Permissions"
7759 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7760
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7762 #~ msgid "Owner"
7763 #~ msgstr "Eigenaar"
7764
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7766 #~ msgid "Group"
7767 #~ msgstr "Groep"
7768
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7770 #~ msgid "Type"
7771 #~ msgstr "Type"
7772
7773 #~ msgctxt "@item::intable"
7774 #~ msgid "Normal"
7775 #~ msgstr "Normaal"
7776
7777 #~ msgctxt "@item::intable"
7778 #~ msgid "Update required"
7779 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7780
7781 #~ msgctxt "@item::intable"
7782 #~ msgid "Locally modified"
7783 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7784
7785 #~ msgctxt "@item::intable"
7786 #~ msgid "Added"
7787 #~ msgstr "Toegevoegd"
7788
7789 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7790 #~ msgid "Size"
7791 #~ msgstr "Grootte"
7792
7793 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7794 #~ msgid "Date"
7795 #~ msgstr "Datum"
7796
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7798 #~ msgid "Permissions"
7799 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7800
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7802 #~ msgid "Owner"
7803 #~ msgstr "Eigenaar"
7804
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7806 #~ msgid "Group"
7807 #~ msgstr "Groep"
7808
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7810 #~ msgid "Type"
7811 #~ msgstr "Type"
7812
7813 #~ msgctxt "@title:menu"
7814 #~ msgid "Additional Information"
7815 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7816
7817 #~ msgctxt "@option:check"
7818 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7819 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7820
7821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7822 #~ msgid "SVN Update"
7823 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7824
7825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7826 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7827 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7828
7829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7830 #~ msgid "SVN Commit..."
7831 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7832
7833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7834 #~ msgid "SVN Add"
7835 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7836
7837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7838 #~ msgid "SVN Delete"
7839 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7840
7841 #~ msgctxt "@info:status"
7842 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7843 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7844
7845 #~ msgctxt "@info:status"
7846 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7847 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7848
7849 #~ msgctxt "@info:status"
7850 #~ msgid "Updated SVN repository."
7851 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7852
7853 #~ msgctxt "@title:window"
7854 #~ msgid "SVN Commit"
7855 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7856
7857 #~ msgctxt "@action:button"
7858 #~ msgid "Commit"
7859 #~ msgstr "Vastleggen"
7860
7861 #~ msgctxt "@info:status"
7862 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7863 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7864
7865 #~ msgctxt "@info:status"
7866 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7867 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7868
7869 #~ msgctxt "@info:status"
7870 #~ msgid "Committed SVN changes."
7871 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7872
7873 #~ msgctxt "@info:status"
7874 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7875 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7876
7877 #~ msgctxt "@info:status"
7878 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7879 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7880
7881 #~ msgctxt "@info:status"
7882 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7883 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7884
7885 #~ msgctxt "@info:status"
7886 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7887 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7888
7889 #~ msgctxt "@info:status"
7890 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7891 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7892
7893 #~ msgctxt "@info:status"
7894 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7895 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7896
7897 #~ msgctxt "@label"
7898 #~ msgid "Total Size:"
7899 #~ msgstr "Totale grootte:"
7900
7901 #, fuzzy
7902 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7903 #~| msgid "Type"
7904 #~ msgctxt "@label file type"
7905 #~ msgid "Type"
7906 #~ msgstr "Type"
7907
7908 #~ msgctxt "@title:window"
7909 #~ msgid "Change Tags"
7910 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7911
7912 #~ msgctxt "@label:textbox"
7913 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7914 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7915
7916 #~ msgctxt "@label"
7917 #~ msgid "Create new tag:"
7918 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7919
7920 #~ msgctxt "@info"
7921 #~ msgid "Delete tag"
7922 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7923
7924 #~ msgctxt "@info"
7925 #~ msgid ""
7926 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7927 #~ msgstr ""
7928 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7929
7930 #~ msgctxt "@title"
7931 #~ msgid "Delete tag"
7932 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7933
7934 #~ msgctxt "@action:button"
7935 #~ msgid "Delete"
7936 #~ msgstr "Verwijderen"
7937
7938 #~ msgctxt "@label"
7939 #~ msgid "Add Tags..."
7940 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7941
7942 #~ msgctxt "@label"
7943 #~ msgid "Change..."
7944 #~ msgstr "Wijzigen..."
7945
7946 #~ msgctxt "@info:progress"
7947 #~ msgid "Changing annotations"
7948 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7949
7950 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7951 #~ msgid "Type"
7952 #~ msgstr "Type"
7953
7954 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7955 #~ msgid "Size"
7956 #~ msgstr "Grootte"
7957
7958 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7959 #~ msgid "Modified"
7960 #~ msgstr "Gewijzigd"
7961
7962 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7963 #~ msgid "Owner"
7964 #~ msgstr "Eigenaar"
7965
7966 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7967 #~ msgid "Permissions"
7968 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7969
7970 #~ msgctxt "@title:window"
7971 #~ msgid "Change Comment"
7972 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7973
7974 #~ msgctxt "@title:window"
7975 #~ msgid "Add Comment"
7976 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7977
7978 #, fuzzy
7979 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7980 #~| msgid "Size"
7981 #~ msgctxt "@label file content size"
7982 #~ msgid "Size"
7983 #~ msgstr "Grootte"
7984
7985 #, fuzzy
7986 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7987 #~| msgid "Modified"
7988 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7989 #~ msgid "Modified"
7990 #~ msgstr "Gewijzigd"
7991
7992 #, fuzzy
7993 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7994 #~| msgid "By Type"
7995 #~ msgctxt "@label"
7996 #~ msgid "MIME Type"
7997 #~ msgstr "Op type"
7998
7999 #, fuzzy
8000 #~| msgid "Location"
8001 #~ msgctxt "@label file URL"
8002 #~ msgid "Location"
8003 #~ msgstr "Locatie"
8004
8005 #, fuzzy
8006 #~| msgctxt "@info:status"
8007 #~| msgid "Created folder."
8008 #~ msgctxt "@label"
8009 #~ msgid "Creator"
8010 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8011
8012 #, fuzzy
8013 #~| msgctxt "@action:button"
8014 #~| msgid "Cancel"
8015 #~ msgctxt "@label"
8016 #~ msgid "Channels"
8017 #~ msgstr "Annuleren"
8018
8019 #, fuzzy
8020 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8021 #~| msgid "Modified"
8022 #~ msgctxt "@label EXIF"
8023 #~ msgid "Model"
8024 #~ msgstr "Gewijzigd"
8025
8026 #, fuzzy
8027 #~| msgctxt "@label"
8028 #~| msgid "Width x Height:"
8029 #~ msgctxt "@label image width and height"
8030 #~ msgid "Width x Height"
8031 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8032
8033 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8034 #~ msgid "Rating"
8035 #~ msgstr "Waardering"
8036
8037 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8038 #~ msgid "Tags"
8039 #~ msgstr "Tags"
8040
8041 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8042 #~ msgid "Comment"
8043 #~ msgstr "Commentaar"
8044
8045 #, fuzzy
8046 #~| msgctxt "@label"
8047 #~| msgid "Filenames"
8048 #~ msgctxt "@label"
8049 #~ msgid "File Name"
8050 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8051
8052 #~ msgctxt "@label"
8053 #~ msgid "Type:"
8054 #~ msgstr "Type:"
8055
8056 #~ msgctxt "@label"
8057 #~ msgid "Modified:"
8058 #~ msgstr "Gewijzigd:"
8059
8060 #~ msgctxt "@label"
8061 #~ msgid "Owner:"
8062 #~ msgstr "Eigenaar:"
8063
8064 #~ msgctxt "@label"
8065 #~ msgid "Tags:"
8066 #~ msgstr "Tags:"
8067
8068 #~ msgctxt "@label"
8069 #~ msgid "Comment:"
8070 #~ msgstr "Commentaar:"