]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-02-01 12:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Utwórz nowy"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Idź wstecz"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Idź wprzód"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Potwierdzenie"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Zakończ %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Otwórz %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
367 #, fuzzy, kde-format
368 #| msgctxt "@info"
369 #| msgid ""
370 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
371 #| "this folder."
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
378 "tym katalogu."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid ""
384 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
385 "folder."
386 msgstr ""
387 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
388 "tym katalogu."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
393 msgid "Configure"
394 msgstr "Ustawienia"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New &Window"
400 msgstr "No&we okno"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info"
405 msgid "Open a new Dolphin window"
406 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
413 ">You can drag and drop items between windows."
414 msgstr ""
415 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
416 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "New Tab"
422 msgstr "Nowa karta"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
429 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
430 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
431 msgstr ""
432 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
433 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
434 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
439 msgid "Add to Places"
440 msgstr "Dodaj do miejsc"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
446 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu File"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Zamknij kartę"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info"
457 msgid "Close Tab"
458 msgstr "Zamknij kartę"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis"
463 msgid ""
464 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
465 "the whole window instead."
466 msgstr ""
467 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
468 "oglądana karta."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:whatsthis quit"
473 msgid "This closes this window."
474 msgstr "To zamyka okno."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis"
479 msgid ""
480 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
481 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
482 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
483 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485 msgstr ""
486 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
487 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
488 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
489 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
490 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
491 "</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Cut…"
497 msgstr "Wytnij…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
507 msgstr ""
508 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
509 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
510 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
511 "miejsca."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Skopiuj…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
528 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
529 "schowka do nowego miejsca."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Wklej"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
546 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
547 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
569 "w trybie podzielonego widoku."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
597 "tylko w trybie podzielonego widoku."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Odfiltruj…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaż pasek filtru"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
627 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
628 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filtr"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Poszukaj…"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
660 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
661 "para>"
662 msgstr ""
663 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
664 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
665 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
666 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
667 "ustawień.</para>"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Search"
679 msgstr "Szukaj"
680
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
687
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:intoolbar"
693 msgid "Select"
694 msgstr "Zaznacz"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
705 "items.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
708 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
709 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
710 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
711 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
712 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
734 "zaznaczone."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
746 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
747 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
748 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
749 "jeden z widoków."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Schowek"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Odśwież widok"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
788 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
789 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
790 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu View"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Stop"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "Stop loading"
802 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Edytowalny adres"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824 msgstr ""
825 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
826 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
827 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
828 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Edytuj adres"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
842 msgstr ""
843 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
844 "inne miejsce."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
853 #, kde-format
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
869 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
870 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
871 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
872 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
873 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
884 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
885 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
886 "ich aplikacji."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Porównaj pliki"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
903 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
904 "ustawić.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
921 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
922 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
923
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
940 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
941 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:menu"
946 msgid "&Bookmarks"
947 msgstr "&Zakładki"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
961 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
962 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
963 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
964 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
965 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
966 "para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Tab %1"
972 msgstr "Przejdź na kartę %1"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Last Tab"
978 msgstr "Ostatnia karta"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Next Tab"
990 msgstr "Następna karta"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Przejdź na następną kartę"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Poprzednia karta"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Show Target"
1014 msgstr "Pokaż element docelowy"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Odblokuj panele"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Lock Panels"
1050 msgstr "Zablokuj panele"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1060 msgstr ""
1061 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1062 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1063 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1064 "są schludniej osadzone."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Information"
1070 msgstr "Szczegóły"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1080 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1093 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1094 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1095 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1096 "treści.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1103 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1104 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1105 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1106 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1109 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1110 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1111 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1112 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Katalogi"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1129 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1130 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1142 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1143 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1144 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Terminal"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1164 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1165 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1166 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1167 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1168 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1182 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1183 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1184 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1185 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1186 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@title:window"
1203 msgid "Places"
1204 msgstr "Miejsca"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "property."
1219 msgstr ""
1220 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1221 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1222 "\"Ukryta\"."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "type.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1235 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1236 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1237 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1238 "rodzaju.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1255 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1256 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1257 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1258 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1259 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1260 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1261 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1262 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1263 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Pokaż panele"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1290 "katalogu."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1304 msgstr ""
1305 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "folder."
1313 msgstr ""
1314 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1315 "katalogu."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr ""
1334 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1351 "katalogu docelowego."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1361 "katalogu docelowego."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "this folder."
1369 msgstr ""
1370 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1371 "rzeczy z tego katalogu."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1384 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1385 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1386 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1387 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Zamknij"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Zamknij lewy widok"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1404 msgid "Pop out Left View"
1405 msgstr "Odczep lewy widok"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Move left view to a new window"
1411 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1416 msgid "Close"
1417 msgstr "Zamknij"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid "Close right view"
1423 msgstr "Zamknij prawy widok"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "Odczep prawy widok"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 msgid "Split"
1441 msgstr "Podziel"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Split view"
1447 msgstr "Podziel widok"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 msgid "Pop out"
1453 msgstr "Odczep"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1467 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1468 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1469 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1470 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1471 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1487 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1488 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1489 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1490 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1491 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1492 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1493 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1494 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1499 msgid ""
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1513 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1514 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1515 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1516 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1517 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1518 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1519 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1520 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1521 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1522 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1529 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1530 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1531 "be triggered this way.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1534 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1535 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1536 "wydać w ten sposób.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1543 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1544 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1547 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1548 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1549 "narzędzi.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1556 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1557 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1558 "Handbook</interface>."
1559 msgstr ""
1560 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1561 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1562 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1563
1564 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1565 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1566 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1567 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1568 #. The same might be true for any external link you translate.
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1574 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1575 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1576 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1577 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1580 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1581 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1582 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1583 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1584 "użytkowników KDE.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1589 msgid ""
1590 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1591 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1592 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1593 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1594 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1595 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1596 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1597 "windows so don't get too used to this.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1600 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1601 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1602 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1603 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1604 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1605 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1606 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1607 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1620 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1621 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1622 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1623 "para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1639 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1640 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1641 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1642 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1643 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1645 "za społecznością.</para>"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1652 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1653 "in your preferred language."
1654 msgstr ""
1655 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1656 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1657 "jest dostępny."
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1664 "libraries and maintainers of this application."
1665 msgstr ""
1666 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1667 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 msgid ""
1673 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1674 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1675 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1676 "a look!"
1677 msgstr ""
1678 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1679 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1680 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1681 "to zajrzyj!"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu View"
1692 msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu View"
1698 msgid "Defocus Places Panel"
1699 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1702 #, kde-format
1703 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1704 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:button"
1709 msgid "Empty Trash"
1710 msgstr "Opróżnij kosz"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1713 #, kde-format
1714 msgid "Empties Trash to create free space"
1715 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:button"
1720 msgid "Add Network Folder"
1721 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu"
1726 msgid "Location Bar"
1727 msgid_plural "Location Bars"
1728 msgstr[0] "Pasek położenia"
1729 msgstr[1] "Paski położenia"
1730 msgstr[2] "Paski położenia"
1731
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info:shell about system packages"
1735 msgid "Could not find package %1."
1736 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info %1 is error code"
1741 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1742 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1745 #, kde-kuit-format
1746 msgctxt ""
1747 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1748 "'ErrorNoNetwork'"
1749 msgid ""
1750 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1751 "installing <application>%1</application> manually instead."
1752 msgstr ""
1753 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1754 "<application>%1</application> ręcznie."
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:150
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "&Edit File Type…"
1760 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:154
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Select Items Matching…"
1766 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:159
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect Items Matching…"
1772 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:165
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Unselect All"
1778 msgstr "Odznacz wszystko"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "App&lications"
1784 msgstr "Ap&likacje"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:181
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "&Network Folders"
1790 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:182
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "Trash"
1796 msgstr "Kosz"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:185
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "Autostart"
1802 msgstr "Autostart"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:191
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Find File…"
1808 msgstr "Znajdź plik…"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:197
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgid "Open &Terminal"
1814 msgstr "Otwórz &terminal"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:449
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:window"
1819 msgid "Select"
1820 msgstr "Zaznaczanie"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:449
1823 #, kde-format
1824 msgid "Select all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:454
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Unselect"
1831 msgstr "Odznaczanie"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:454
1834 #, kde-format
1835 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1837
1838 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1839 #: dolphinpart.rc:5
1840 #, kde-format
1841 msgid "&Edit"
1842 msgstr "&Edycja"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1845 #: dolphinpart.rc:15
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:menu"
1848 msgid "Selection"
1849 msgstr "Zaznaczanie"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (view)
1852 #: dolphinpart.rc:24
1853 #, kde-format
1854 msgid "&View"
1855 msgstr "&Widok"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (go)
1858 #: dolphinpart.rc:33
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Go"
1861 msgstr "&Przejdź"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1864 #: dolphinpart.rc:41
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Tools"
1868 msgstr "Narzędzia"
1869
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1871 #: dolphinpart.rc:51
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Dolphin Toolbar"
1875 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1878 #, kde-format
1879 msgid "Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1883 #, kde-format
1884 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1885 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1889 #, kde-format
1890 msgid "Search for %1 in %2"
1891 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "New Tab"
1897 msgstr "Nowa karta"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Detach Tab"
1903 msgstr "Odłącz kartę"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Other Tabs"
1909 msgstr "Zamknij inne karty"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:159
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Tab"
1915 msgstr "Zamknij kartę"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:161
1918 #, fuzzy, kde-format
1919 #| msgctxt "@action"
1920 #| msgid "Rename %2"
1921 #| msgid_plural "Rename %2"
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Rename Tab"
1924 msgstr "Zmień nazwę %2"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:180
1927 #, fuzzy, kde-format
1928 #| msgctxt "@action"
1929 #| msgid "Rename %2"
1930 #| msgid_plural "Rename %2"
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgid "Rename Tab"
1933 msgstr "Zmień nazwę %2"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, fuzzy, kde-format
1937 #| msgctxt "@info:status"
1938 #| msgid "New name #"
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Nowa nazwa #"
1941
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Widok położenia"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 msgid "%1 | (%2)"
1957 msgstr "%1 | (%2)"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 msgid "(%1) | %2"
1965 msgstr "(%1) | %2"
1966
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Pasek położenia"
1973
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1996 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1997 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1998 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1999 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
2000 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
2001 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
2003 "stronę w podręczniku.</para>"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2014 msgid ""
2015 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2016 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2017 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2018 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2019 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2020 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2021 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2022 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2023 "find an item.</item></list></para>"
2024 msgstr ""
2025 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
2026 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
2027 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
2028 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
2029 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
2030 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
2031 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
2032 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
2033 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
2034 "elementów.</item></list></para>"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2037 #, kde-format
2038 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2039 msgstr ""
2040 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2041 "Zachowaj ostrożność."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Loading folder…"
2047 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Sorting…"
2053 msgstr "Szeregowanie…"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2056 #, kde-format
2057 msgid "Search"
2058 msgstr "Szukaj"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2061 #, kde-format
2062 msgid "Search for %1"
2063 msgstr "Szukaj %1"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info"
2068 msgid "Searching…"
2069 msgstr "Szukanie…"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "No items found."
2075 msgstr "Nic nie znaleziono."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2081 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid ""
2087 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2088 msgstr ""
2089 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2090
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid "Invalid protocol '%1'"
2095 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Invalid protocol"
2101 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info"
2106 msgid "Authorization required to enter this folder."
2107 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2110 #, kde-kuit-format
2111 msgid ""
2112 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2113 msgstr ""
2114 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2115 "dostępny."
2116
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2121 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2122
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2124 #, kde-format
2125 msgid "Filter…"
2126 msgstr "Filtrowanie…"
2127
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid "Hide Filter Bar"
2132 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2133
2134 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@action:inmenu"
2137 msgid "Move to New Folder…"
2138 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info"
2143 msgid "hidden"
2144 msgstr "ukryty,"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2149 msgid ", link to %1 at %2"
2150 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2155 msgid ", %1"
2156 msgstr ", %1"
2157
2158 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2159 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2160 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2161 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2162 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2163 #. announcements when read out by a screen reader.
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2167 msgid ", %1 %2"
2168 msgstr ", %1 %2"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2174 "filesystem path"
2175 msgid "%1 at location %2"
2176 msgstr "%1 w położeniu %2"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2182 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in a grid layout in location %1"
2188 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2194 msgid_plural ""
2195 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2196 msgstr[0] ""
2197 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2198 msgstr[1] ""
2199 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2200 msgstr[2] ""
2201 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2202 "miejscu %2"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2210 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2211 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2216 msgid "in selection mode in location %1"
2217 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in location %1"
2223 msgstr "w miejscu %1"
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2228 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2229 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2230 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2231 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2232 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2239 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2240 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2241 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "accessibility announcement"
2246 msgid "Selection mode enabled"
2247 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "accessibility announcement"
2252 msgid "Selection mode disabled"
2253 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2258 msgid "\"%1\""
2259 msgstr "\"%1\""
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2265 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2266 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2272 "folders."
2273 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2274 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2280 "folders."
2281 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2282 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2288 "files/folders."
2289 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2290 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2295 msgid "One Selected File"
2296 msgid_plural "%1 Selected Files"
2297 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2298 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2299 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2305 msgid "One Selected Folder"
2306 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2307 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2308 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2309 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2315 "folders."
2316 msgid "One Selected Item"
2317 msgid_plural "%1 Selected Items"
2318 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2319 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2320 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2325 msgid "One File"
2326 msgid_plural "%1 Files"
2327 msgstr[0] "Jeden plik"
2328 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2329 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2334 msgid "One Folder"
2335 msgid_plural "%1 Folders"
2336 msgstr[0] "Jeden katalog"
2337 msgstr[1] "%1 katalogi"
2338 msgstr[2] "%1 katalogów"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2344 msgid "One Item"
2345 msgid_plural "%1 Items"
2346 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2347 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2348 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@item:intable"
2353 msgid "%1 item"
2354 msgid_plural "%1 items"
2355 msgstr[0] "%1 rzecz"
2356 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2357 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "width × height"
2362 msgid "%1 × %2"
2363 msgstr "%1 × %2"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2368 msgid "0 - 9"
2369 msgstr "0 - 9"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group"
2374 msgid "Others"
2375 msgstr "Inne"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Size"
2380 msgid "Folders"
2381 msgstr "Katalogi"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Size"
2386 msgid "Small"
2387 msgstr "Mały"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Size"
2392 msgid "Medium"
2393 msgstr "Średni"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Size"
2398 msgid "Big"
2399 msgstr "Duży"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Today"
2405 msgstr "Dziś"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Yesterday"
2411 msgstr "Wczoraj"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2416 msgid "dddd"
2417 msgstr "dddd"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2423 msgid "%1"
2424 msgstr "%1"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "One Week Ago"
2430 msgstr "Tydzień temu"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgid "Two Weeks Ago"
2436 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Three Weeks Ago"
2442 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Earlier this Month"
2448 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2465 msgid "%1"
2466 msgstr "%1"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2472 "current locale, and yyyy is full year number."
2473 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2480 "@title:group Date"
2481 msgid "%1"
2482 msgstr "%1"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2488 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2489 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2490 "text that should not be formatted as a date"
2491 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2492 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2498 "context @title:group Date"
2499 msgid "%1"
2500 msgstr "%1"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2506 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2507 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2508 "text that should not be formatted as a date"
2509 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2510 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2516 "context @title:group Date"
2517 msgid "%1"
2518 msgstr "%1"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2524 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2525 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2526 "text that should not be formatted as a date"
2527 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2528 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2534 "context @title:group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2546 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2552 "context @title:group Date"
2553 msgid "%1"
2554 msgstr "%1"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2560 "and yyyy is full year number"
2561 msgid "MMMM, yyyy"
2562 msgstr "MMMM, yyyy"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2568 "group Date"
2569 msgid "%1"
2570 msgstr "%1"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2576 msgid "Read, "
2577 msgstr "Odczyt, "
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2583 msgid "Write, "
2584 msgstr "Zapis, "
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2590 msgid "Execute, "
2591 msgstr "Wykonywanie, "
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2597 msgid "Forbidden"
2598 msgstr "Zabronione"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2603 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2604 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Name"
2609 msgstr "Nazwa"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Size"
2614 msgstr "Rozmiar"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Modified"
2619 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2623 msgctxt "@tooltip"
2624 msgid "The date format can be selected in settings."
2625 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Created"
2630 msgstr "Czas utworzenia"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Accessed"
2635 msgstr "Ostatnio otwierany"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Type"
2640 msgstr "Rodzaj"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Rating"
2645 msgstr "Ocena"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Tags"
2650 msgstr "Znaczniki"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Comment"
2655 msgstr "Uwagi"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Title"
2660 msgstr "Nazwa"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Document"
2667 msgstr "Dokument"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Author"
2672 msgstr "Autor"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Publisher"
2677 msgstr "Wydawca"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Page Count"
2682 msgstr "Liczba stron"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Word Count"
2687 msgstr "Liczba słów"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Line Count"
2692 msgstr "Liczba wierszy"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Date Photographed"
2697 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Image"
2704 msgstr "Obraz"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2707 msgctxt "@label width x height"
2708 msgid "Dimensions"
2709 msgstr "Wymiary"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Width"
2714 msgstr "Szerokość"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Height"
2719 msgstr "Wysokość"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Orientation"
2724 msgstr "Kierunek"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Artist"
2729 msgstr "Wykonawca"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Audio"
2737 msgstr "Dźwięk"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Genre"
2742 msgstr "Rodzaj"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Album"
2747 msgstr "Album"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Duration"
2752 msgstr "Czas trwania"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Bitrate"
2757 msgstr "Szybkość bitowa"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Track"
2762 msgstr "Utwór"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Release Year"
2767 msgstr "Rok wydania"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Aspect Ratio"
2772 msgstr "Współczynnik kształtu"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Video"
2778 msgstr "Wideo"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Frame Rate"
2783 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Path"
2788 msgstr "Ścieżka"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Other"
2796 msgstr "Inne"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "File Extension"
2801 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Deletion Time"
2806 msgstr "Czas usunięcia"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Link Destination"
2811 msgstr "Odnośnik docelowy"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Downloaded From"
2816 msgstr "Pobrano z"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Permissions"
2821 msgstr "Uprawnienia"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2824 msgctxt "@tooltip"
2825 msgid ""
2826 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2827 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2828 msgstr ""
2829 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2830 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Owner"
2835 msgstr "Właściciel"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "User Group"
2840 msgstr "Grupa użytkownika"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:status"
2845 msgid "Unknown error."
2846 msgstr "Nieznany błąd."
2847
2848 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@accessible rating"
2851 msgid "%1 and a half stars"
2852 msgid_plural "%1 and a half stars"
2853 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2854 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2855 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2856
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@accessible rating"
2860 msgid "%1 star"
2861 msgid_plural "%1 stars"
2862 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2863 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2864 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2865
2866 #: main.cpp:61
2867 #, kde-kuit-format
2868 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2869 msgid ""
2870 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2871 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2872 msgstr ""
2873 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2874 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2875
2876 #: main.cpp:95
2877 #, kde-format
2878 msgid "Dolphin"
2879 msgstr "Dolphin"
2880
2881 #: main.cpp:97
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@title"
2884 msgid "File Manager"
2885 msgstr "Zarządzanie plikami"
2886
2887 #: main.cpp:99
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2891 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2892
2893 #: main.cpp:101
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Felix Ernst"
2897 msgstr "Felix Ernst"
2898
2899 #: main.cpp:102
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2903 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2904
2905 #: main.cpp:104
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Méven Car"
2909 msgstr "Méven Car"
2910
2911 #: main.cpp:105
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2915 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2916
2917 #: main.cpp:107
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Elvis Angelaccio"
2921 msgstr "Elvis Angelaccio"
2922
2923 #: main.cpp:108
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2927 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2928
2929 #: main.cpp:110
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Emmanuel Pescosta"
2933 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2934
2935 #: main.cpp:111
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2939 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2940
2941 #: main.cpp:113
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Frank Reininghaus"
2945 msgstr "Frank Reininghaus"
2946
2947 #: main.cpp:114
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2951 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2952
2953 #: main.cpp:116
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Peter Penz"
2957 msgstr "Peter Penz"
2958
2959 #: main.cpp:117
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2963 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2964
2965 #: main.cpp:119
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Sebastian Trüg"
2969 msgstr "Sebastian Trüg"
2970
2971 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2972 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Developer"
2976 msgstr "Programista"
2977
2978 #: main.cpp:120
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "David Faure"
2982 msgstr "David Faure"
2983
2984 #: main.cpp:121
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Aaron J. Seigo"
2988 msgstr "Aaron J. Seigo"
2989
2990 #: main.cpp:122
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Rafael Fernández López"
2994 msgstr "Rafael Fernández López"
2995
2996 #: main.cpp:123
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Kevin Ottens"
3000 msgstr "Kevin Ottens"
3001
3002 #: main.cpp:124
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Holger Freyther"
3006 msgstr "Holger Freyther"
3007
3008 #: main.cpp:125
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Max Blazejak"
3012 msgstr "Max Blazejak"
3013
3014 #: main.cpp:126
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Michael Austin"
3018 msgstr "Michael Austin"
3019
3020 #: main.cpp:126
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Documentation"
3024 msgstr "Dokumentacja"
3025
3026 #: main.cpp:137
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3030 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
3031
3032 #: main.cpp:139
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3036 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3037
3038 #: main.cpp:140
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3042 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3043
3044 #: main.cpp:142
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3048 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3049
3050 #: main.cpp:144
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3054 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3055
3056 #: main.cpp:145
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Document to open"
3060 msgstr "Dokument do otwarcia"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3064 #, kde-format
3065 msgid "Hidden files shown"
3066 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3070 #, kde-format
3071 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3072 msgstr ""
3073 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3076 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3077 #, kde-format
3078 msgid "Automatic scrolling"
3079 msgstr "Przewijaj za mnie"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Cut"
3085 msgstr "Wytnij"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Copy"
3091 msgstr "Skopiuj"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Rename…"
3097 msgstr "Przemianuj…"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Move to Trash"
3103 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3104
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Delete"
3109 msgstr "Usuń"
3110
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Show Hidden Files"
3115 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Limit to Home Directory"
3121 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Automatic Scrolling"
3127 msgstr "Przewijaj za mnie"
3128
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Properties"
3133 msgstr "Właściwości"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3136 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3137 #, kde-format
3138 msgid "Previews shown"
3139 msgstr "Pokaż podglądy"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3143 #, kde-format
3144 msgid "Auto-Play media files"
3145 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3149 #, kde-format
3150 msgid "Show item on hover"
3151 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3154 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3155 #, kde-format
3156 msgid "Date display format"
3157 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3158
3159 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Preview"
3163 msgstr "Podgląd"
3164
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Auto-Play media files"
3169 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3170
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Show item on hover"
3175 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3176
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Configure…"
3181 msgstr "Ustawienia…"
3182
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Condensed Date"
3187 msgstr "Zwarta data"
3188
3189 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@label::textbox"
3192 msgid "Select which data should be shown:"
3193 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3194
3195 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@label"
3198 msgid "%1 item selected"
3199 msgid_plural "%1 items selected"
3200 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3201 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3202 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3203
3204 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3205 #, kde-format
3206 msgid "play"
3207 msgstr "odtwórz"
3208
3209 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3210 #, kde-format
3211 msgid "pause"
3212 msgstr "wstrzymaj"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3215 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3216 #, kde-format
3217 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3218 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3219
3220 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Configure Trash…"
3224 msgstr "Ustawienia kosza..."
3225
3226 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3227 #, kde-format
3228 msgid ""
3229 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3230 "and then reopen the panel."
3231 msgstr ""
3232 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3233 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3234
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3236 #, kde-format
3237 msgid "Install Konsole"
3238 msgstr "Wgraj Konsolę"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3242 #, kde-format
3243 msgid "Location"
3244 msgstr "Położenie"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3248 #, kde-format
3249 msgid "What"
3250 msgstr "Co"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Any Type"
3256 msgstr "Dowolny rodzaj"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Folders"
3262 msgstr "Katalogi"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Documents"
3268 msgstr "Dokumenty"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Images"
3274 msgstr "Obrazy"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Audio Files"
3280 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Videos"
3286 msgstr "Filmy"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Any Date"
3292 msgstr "Dowolna data"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Today"
3298 msgstr "Dziś"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Yesterday"
3304 msgstr "Wczoraj"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "This Week"
3310 msgstr "Bieżący tydzień"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "This Month"
3316 msgstr "Bieżący miesiąc"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "This Year"
3322 msgstr "Bieżący rok"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Any Rating"
3328 msgstr "Dowolna ocena"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "1 or more"
3334 msgstr "1 lub więcej"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "2 or more"
3340 msgstr "2 lub więcej"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "3 or more"
3346 msgstr "3 lub więcej"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "4 or more"
3352 msgstr "4 lub więcej"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "Highest Rating"
3358 msgstr "Najwyższa ocena"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:inmenu"
3363 msgid "Clear Selection"
3364 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "String list separator"
3369 msgid ", "
3370 msgstr ", "
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3375 msgid "Tag: %2"
3376 msgid_plural "Tags: %2"
3377 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3378 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3379 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Add Tags"
3385 msgstr "Dodaj znaczniki"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "From Here (%1)"
3391 msgstr "Stąd (%1)"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3397 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3403 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Quit searching"
3409 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Filename"
3415 msgstr "W nazwie pliku"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "Content"
3421 msgstr "W treści pliku"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "From Here"
3427 msgstr "Stąd"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Your files"
3433 msgstr "W moich plikach"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Search in your home directory"
3439 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3442 #, kde-format
3443 msgid "Open %1"
3444 msgstr "Otwórz %1"
3445
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3447 #, kde-format
3448 msgctxt ""
3449 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3450 "user entered."
3451 msgid "Query Results from '%1'"
3452 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3453
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3458 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3459
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel Copying"
3468 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3469
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3474 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3475
3476 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3481 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3482
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3487 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3488
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Cutting"
3494 msgstr "Anuluj wycinanie"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3500 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3501
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Cancel"
3509 msgstr "Anuluj"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3515 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3516
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel Duplicating"
3522 msgstr "Anuluj powielanie"
3523
3524 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3525 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action keep short"
3529 msgid "More"
3530 msgstr "Więcej"
3531
3532 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3537 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3538
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Cancel Moving"
3544 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3549 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3550 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3553 #, kde-kuit-format
3554 msgid ""
3555 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3556 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3557 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3558 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3559 "para>"
3560 msgstr ""
3561 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3562 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3563 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3564 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3565
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3567 #, kde-format
3568 msgctxt ""
3569 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3570 msgid "Paste from Clipboard"
3571 msgstr "Wklej ze schowka"
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3576 msgid "Dismiss This Reminder"
3577 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3578
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3582 msgid "Don't Remind Me Again"
3583 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3588 msgid ""
3589 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3590 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3591 msgstr ""
3592 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3593 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3594
3595 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Cancel Renaming"
3600 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3601
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action"
3610 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3611 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3612 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3613 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3614 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3615
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action"
3624 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3625 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3626 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3627 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3628 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3629
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action"
3638 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3639 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3640 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3641 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3642 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3643
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action"
3652 msgid "Permanently Delete %2"
3653 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3654 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3655 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3656 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3657
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action"
3666 msgid "Duplicate %2"
3667 msgid_plural "Duplicate %2"
3668 msgstr[0] "Powiel %2"
3669 msgstr[1] "Powiel %2"
3670 msgstr[2] "Powiel %2"
3671
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action"
3680 msgid "Move %2 to the Trash"
3681 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3682 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3683 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3684 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3685
3686 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3687 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3690 #. and a fallback will be used.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@action"
3694 msgid "Rename %2"
3695 msgid_plural "Rename %2"
3696 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3697 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3698 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3699
3700 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3703 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3704 msgstr ""
3705 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3706
3707 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3710 msgid "Selection Mode"
3711 msgstr "Tryb zaznaczania"
3712
3713 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3714 #, kde-kuit-format
3715 msgctxt "@info"
3716 msgid ""
3717 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3718 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3719 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3720 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3721 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3722 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3723 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3724 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3725 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3726 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3727 "the current selection.</para>"
3728 msgstr ""
3729 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3730 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3731 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3732 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3733 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3734 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3735 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
3736 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
3737 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
3738 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
3739 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
3740 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3741 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3742
3743 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@action:button"
3746 msgid "Exit Selection Mode"
3747 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label:textbox"
3752 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3753 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label:textbox"
3758 msgid "Search…"
3759 msgstr "Poszukaj..."
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@action:button"
3764 msgid "Download New Services…"
3765 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3766
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info"
3770 msgid ""
3771 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3772 "settings."
3773 msgstr ""
3774 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3775 "zarządzania wersjami."
3776
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info"
3780 msgid "Restart now?"
3781 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3782
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:check"
3786 msgid "Delete"
3787 msgstr "Usuń"
3788
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3793 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3794
3795 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@item:inmenu"
3798 msgid "%1: %2"
3799 msgstr "%1: %2"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3804 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3807 #, kde-format
3808 msgid "Use system font"
3809 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3812 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3814 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3815 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3816 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3817 #, kde-format
3818 msgid "Icon size"
3819 msgstr "Rozmiar ikon"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3822 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3823 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3824 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3825 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3826 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3827 #, kde-format
3828 msgid "Preview size"
3829 msgstr "Rozmiar podglądu"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3832 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3833 #, kde-format
3834 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3835 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3839 #, kde-format
3840 msgid "How we display the size of directories"
3841 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show the content count"
3847 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show the content size"
3853 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3856 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3857 #, kde-format
3858 msgid "Do not show any directory size"
3859 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3862 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3863 #, kde-format
3864 msgid "Recursive directory size limit"
3865 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3868 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3869 #, kde-format
3870 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3871 msgstr ""
3872 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3876 #, kde-format
3877 msgid "Permissions style format"
3878 msgstr "Zapis uprawnień"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3884 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3890 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3896 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3902 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3908 msgstr ""
3909 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3910 "podręcznym."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3916 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3922 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3928 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3934 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3940 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3946 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3952 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3956 #, kde-format
3957 msgid "Position of columns"
3958 msgstr "Położenie kolumn"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3962 #, kde-format
3963 msgid "Left side padding"
3964 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3967 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3968 #, kde-format
3969 msgid "Right side padding"
3970 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3973 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3974 #, kde-format
3975 msgid "Highlight entire row"
3976 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3979 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3980 #, kde-format
3981 msgid "Expandable folders"
3982 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Hidden files shown"
3989 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3990
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 msgid ""
3996 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3997 "will be shown in the file view."
3998 msgstr ""
3999 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4000 "będą pokazywane w widoku plików."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Version"
4007 msgstr "Wersja"
4008
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4014 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "View Mode"
4021 msgstr "Tryb widoku"
4022
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 msgid ""
4028 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4029 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4030 msgstr ""
4031 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4032 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Previews shown"
4039 msgstr "Pokaż podglądy"
4040
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid ""
4046 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4047 "icon."
4048 msgstr ""
4049 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Grouped Sorting"
4056 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4057
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid ""
4063 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4064 msgstr ""
4065 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Sort files by"
4072 msgstr "Szereguj pliki wg"
4073
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4078 msgid ""
4079 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4080 "performed on."
4081 msgstr ""
4082 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4083 "dokonuje się szeregowania."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Order in which to sort files"
4090 msgstr "Porządek szeregowania"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4097 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Show hidden files and folders last"
4104 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Visible roles"
4111 msgstr "Widoczne role"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label"
4117 msgid "Header column widths"
4118 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label"
4124 msgid "Properties last changed"
4125 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4126
4127 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@info:whatsthis"
4131 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4132 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label"
4138 msgid "Additional Information"
4139 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4143 #, kde-format
4144 msgid "Select Action"
4145 msgstr "Działanie zaznaczania"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4149 #, kde-format
4150 msgid "Custom Action"
4151 msgstr "Własne działanie"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4155 #, kde-format
4156 msgid "Should the URL be editable for the user"
4157 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4161 #, kde-format
4162 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4163 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4167 #, kde-format
4168 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4169 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4173 #, kde-format
4174 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4175 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4179 #, kde-format
4180 msgid ""
4181 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4182 "instance"
4183 msgstr ""
4184 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4185 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4189 #, kde-format
4190 msgid ""
4191 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4192 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4193 "were removed/renamed ...etc"
4194 msgstr ""
4195 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4196 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4197 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4201 #, kde-format
4202 msgid ""
4203 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4204 "UI)"
4205 msgstr ""
4206 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4207 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4211 #, kde-format
4212 msgid "Home URL"
4213 msgstr "Domowy adres URL"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4217 #, kde-format
4218 msgid "Remember open folders and tabs"
4219 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4223 #, kde-format
4224 msgid "Place two views side by side"
4225 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4229 #, kde-format
4230 msgid "Should the filter bar be shown"
4231 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4235 #, kde-format
4236 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4237 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4241 #, kde-format
4242 msgid "Browse through archives"
4243 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4247 #, kde-format
4248 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4249 msgstr ""
4250 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4254 #, kde-format
4255 msgid ""
4256 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4257 "running in the Terminal panel."
4258 msgstr ""
4259 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4260 "wykonywany w panelu terminala."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4264 #, kde-format
4265 msgid "Rename single items inline"
4266 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show selection toggle"
4272 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4276 #, kde-format
4277 msgid ""
4278 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4279 "mode bottom bar."
4280 msgstr ""
4281 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4282 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4286 #, kde-format
4287 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4288 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4292 #, kde-format
4293 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4294 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4298 #, kde-format
4299 msgid "New tab will be open after last one"
4300 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show item information on hover"
4306 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4310 #, kde-format
4311 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4312 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4316 #, kde-format
4317 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4318 msgstr ""
4319 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4323 #, kde-format
4324 msgid "Show the statusbar"
4325 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4329 #, kde-format
4330 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4331 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4335 #, kde-format
4336 msgid "Show the space information in the statusbar"
4337 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4341 #, kde-format
4342 msgid "Lock the layout of the panels"
4343 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4347 #, kde-format
4348 msgid "Enlarge Small Previews"
4349 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4353 #, kde-format
4354 msgid ""
4355 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4356 "items"
4357 msgstr ""
4358 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4359 "wielkości liter"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4363 #, kde-format
4364 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4365 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4369 #, kde-format
4370 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4371 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4375 #, kde-format
4376 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4377 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4381 #, kde-format
4382 msgid "Text width index"
4383 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4386 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4387 #, kde-format
4388 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4389 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4392 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4393 #, kde-format
4394 msgid "Enabled plugins"
4395 msgstr "Włączone wtyczki"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:window"
4400 msgid "Configure"
4401 msgstr "Ustawienia"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group Interface settings"
4406 msgid "Interface"
4407 msgstr "Interfejs"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "View"
4413 msgstr "Widok"
4414
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Context Menu"
4419 msgstr "Menu podręczne"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Trash"
4425 msgstr "Kosz"
4426
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "User Feedback"
4431 msgstr "Informacja zwrotna"
4432
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4434 #, kde-format
4435 msgid ""
4436 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4437 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4438
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4440 #, kde-format
4441 msgid "Warning"
4442 msgstr "Ostrzeżenie"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4448 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Moving files or folders to trash"
4454 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Emptying trash"
4460 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Deleting files or folders"
4466 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4472 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4478 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4483 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4484 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Opening many folders at once"
4490 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4495 msgid "Opening many terminals at once"
4496 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4501 msgid "Switching to act as an administrator"
4502 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "When opening an executable file:"
4508 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4509
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4511 #, kde-format
4512 msgid "Always ask"
4513 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4516 #, kde-format
4517 msgid "Open in application"
4518 msgstr "Otwórz go"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4521 #, kde-format
4522 msgid "Run script"
4523 msgstr "Wykonaj go"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4528 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4529 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:radio"
4534 msgid "Show home location on startup"
4535 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4536
4537 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info:placeholder"
4541 msgid "Enter home location path"
4542 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Select Home Location"
4548 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@action:button"
4553 msgid "Use Current Location"
4554 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@action:button"
4559 msgid "Use Default Location"
4560 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:textbox"
4565 msgid "Show on startup:"
4566 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label:checkbox"
4571 msgid "Opening Folders:"
4572 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4577 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4578 msgstr ""
4579 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@label:checkbox"
4584 msgid "Window:"
4585 msgstr "Okno:"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Show full path in title bar"
4591 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4596 msgid "Show filter bar"
4597 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "After current tab"
4603 msgstr "Za bieżącą kartą"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "At end of tab bar"
4609 msgstr "Na końcu paska kart"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Open new tabs: "
4615 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Split view: "
4621 msgstr "Widok podzielony: "
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:check split view panes"
4626 msgid "Switch between views with Tab key"
4627 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:check"
4632 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4633 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4636 #, kde-format
4637 msgid ""
4638 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4639 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4640 msgstr ""
4641 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4642 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4645 #, kde-format
4646 msgid "New windows:"
4647 msgstr "Nowe okna:"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4652 msgid "Begin in split view mode"
4653 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info"
4658 msgid ""
4659 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4660 "be applied."
4661 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4662
4663 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4666 msgid "Folders && Tabs"
4667 msgstr "Katalogi i karty"
4668
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4670 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4673 msgid "Previews"
4674 msgstr "Podglądy"
4675
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4677 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4680 msgid "Confirmations"
4681 msgstr "Potwierdzanie"
4682
4683 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4686 msgid "Panels"
4687 msgstr "Panele"
4688
4689 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4692 msgid "Status && Location bars"
4693 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show previews"
4699 msgstr "Pokaż podgląd"
4700
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Auto-play media files"
4705 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4706
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show item on hover"
4711 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4712
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4717 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4718
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4723 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4724
4725 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@label:checkbox"
4728 msgid "Information Panel:"
4729 msgstr "Panel szczegółów:"
4730
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info"
4734 msgid ""
4735 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4736 "pressing the right mouse button on a panel."
4737 msgstr ""
4738 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4739 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4740
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Show previews in the view for:"
4745 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4746
4747 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4748 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4749 #. or "Show previews for [files of any size]".
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@label:spinbox"
4754 msgid "Show previews for"
4755 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4759 #, kde-format
4760 msgctxt ""
4761 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4762 "MiB]'"
4763 msgid "files below "
4764 msgstr "plików poniżej "
4765
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4770 msgid " MiB"
4771 msgstr " MiB"
4772
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4776 msgid "files of any size"
4777 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4778
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4782 msgid "no file"
4783 msgstr "żadnego pliku"
4784
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show previews for folders"
4789 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4790
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4792 #, kde-kuit-format
4793 msgctxt "@info"
4794 msgid ""
4795 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4796 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4797 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4798 "metered connections.</para>"
4799 msgstr ""
4800 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4801 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4802 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4803 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4804
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Local storage:"
4809 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4810
4811 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Remote storage:"
4815 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show status bar"
4821 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4822
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show zoom slider"
4827 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4828
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show space information"
4833 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4834
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Status Bar: "
4839 msgstr "Pasek stanu: "
4840
4841 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4844 msgid "Make location bar editable"
4845 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4846
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4848 #, kde-format
4849 msgid "Location bar:"
4850 msgstr "Pasek położenia:"
4851
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4855 msgid "Show full path inside location bar"
4856 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4857
4858 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4861 msgid "Behavior"
4862 msgstr "Zachowanie"
4863
4864 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:tab"
4868 msgid "Icons"
4869 msgstr "Ikonowy"
4870
4871 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:tab"
4875 msgid "Compact"
4876 msgstr "Zwarty"
4877
4878 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:tab"
4882 msgid "Details"
4883 msgstr "Szczegółowy"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Natural"
4889 msgstr "Naturalny"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4895 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4901 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Sorting mode: "
4907 msgstr "Tryb szeregowania: "
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Show number of items"
4913 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio"
4918 msgid "Show size of contents, up to "
4919 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "option:radio"
4924 msgid "Show no size"
4925 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4928 #, kde-format
4929 msgid " level deep"
4930 msgid_plural " levels deep"
4931 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4932 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4933 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Folder size:"
4939 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio as in relative date"
4944 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4945 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4950 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4951 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Date style:"
4957 msgstr "Zapis daty:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4962 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4963 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio as numeric style"
4968 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4969 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio as combined style"
4974 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4975 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Permissions style:"
4981 msgstr "Zapis uprawnień:"
4982
4983 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4986 msgid "System Font"
4987 msgstr "Czcionka systemowa"
4988
4989 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4992 msgid "Custom Font"
4993 msgstr "Czcionka użytkownika"
4994
4995 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:button Choose font"
4998 msgid "Choose…"
4999 msgstr "Wybierz…"
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:radio"
5004 msgid "Use common display style for all folders"
5005 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5006
5007 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5008 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info"
5012 msgid ""
5013 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5014 "custom display style."
5015 msgstr ""
5016 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5017 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:radio"
5022 msgid "Remember display style for each folder"
5023 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info"
5028 msgid ""
5029 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5030 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5031 msgstr ""
5032 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5033 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5034 "utworzony ukryty plik .directory."
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Display style: "
5040 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Open archives as folder"
5046 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Open folders during drag operations"
5052 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Browsing: "
5058 msgstr "Przeglądanie: "
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Show item information on hover"
5064 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Miscellaneous: "
5071 msgstr "Różne: "
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Show selection marker"
5077 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Rename single items inline"
5083 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5086 #, kde-format
5087 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5088 msgstr ""
5089 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:check"
5094 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5095 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5098 #, kde-format
5099 msgctxt ""
5100 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5101 msgid ""
5102 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5103 "%1"
5104 msgstr ""
5105 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5106 "wzorce to: %1"
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5109 #, kde-format
5110 msgctxt ""
5111 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5112 "background setting"
5113 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5114 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5115
5116 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Nothing"
5121 msgstr "Nie rób nic"
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 msgid "Custom Command"
5127 msgstr "Własne polecenie"
5128
5129 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5130 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5131 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5132 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid "Double-click triggers"
5137 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Background: "
5143 msgstr "Tło: "
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5146 #, kde-format
5147 msgctxt ""
5148 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5149 "background setting"
5150 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5151 msgstr ""
5152 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5157 msgid "Command…"
5158 msgstr "Polecenie…"
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label"
5163 msgid ""
5164 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5165 msgstr ""
5166 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5167 "{path}"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:tab General View settings"
5172 msgid "General"
5173 msgstr "Ogólne"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5178 msgid "Content Display"
5179 msgstr "Wyświetlanie treści"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Default icon size:"
5185 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Preview icon size:"
5191 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Label font:"
5197 msgstr "Czcionka etykiety:"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5202 msgid "Small"
5203 msgstr "Mała"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5208 msgid "Medium"
5209 msgstr "Średnia"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5214 msgid "Large"
5215 msgstr "Duża"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5220 msgid "Huge"
5221 msgstr "Olbrzymia"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@label:listbox"
5226 msgid "Label width:"
5227 msgstr "Szerokość etykiety:"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 msgid "Unlimited"
5233 msgstr "Nieograniczenie"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 msgid "1"
5239 msgstr "1"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 msgid "2"
5245 msgstr "2"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 msgid "3"
5251 msgstr "3"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5256 msgid "4"
5257 msgstr "4"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5262 msgid "5"
5263 msgstr "5"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@label:listbox"
5268 msgid "Maximum lines:"
5269 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5274 msgid "Unlimited"
5275 msgstr "Nieograniczona"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5280 msgid "Small"
5281 msgstr "Mała"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5286 msgid "Medium"
5287 msgstr "Średnia"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5292 msgid "Large"
5293 msgstr "Duża"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@label:listbox"
5298 msgid "Maximum width:"
5299 msgstr "Największa szerokość:"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Expandable"
5305 msgstr "Rozwijalne"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@label:checkbox"
5310 msgid "Folders:"
5311 msgstr "Katalogi:"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5316 msgid "By clicking anywhere on the row"
5317 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5322 msgid "By clicking on icon or name"
5323 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5324
5325 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Open files and folders:"
5330 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:tooltip"
5336 msgid "Size: 1 pixel"
5337 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5338 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5339 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5340 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:window"
5345 msgid "View Display Style"
5346 msgstr "Wygląd widoku"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 msgid "Icons"
5352 msgstr "Ikonowy"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox"
5357 msgid "Compact"
5358 msgstr "Zwarty"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5363 msgid "Details"
5364 msgstr "Szczegółowy"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5369 msgid "Ascending"
5370 msgstr "Rosnąco"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5375 msgid "Descending"
5376 msgstr "Malejąco"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show folders first"
5382 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show hidden files last"
5388 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show preview"
5394 msgstr "Pokaż podgląd"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show in groups"
5400 msgstr "Pokaż w grupach"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show hidden files"
5406 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Additional Information"
5412 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5415 #, kde-format
5416 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5417 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@label:listbox"
5422 msgid "View mode:"
5423 msgstr "Tryb widoku:"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@label:listbox"
5428 msgid "Sorting:"
5429 msgstr "Szeregowanie:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5432 #, kde-format
5433 msgid "View options:"
5434 msgstr "Opcje widoku:"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "Current folder"
5440 msgstr "Bieżącego katalogu"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5445 msgid "Current folder and sub-folders"
5446 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5451 msgid "All folders"
5452 msgstr "Wszystkich katalogów"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@title:group"
5457 msgid "Apply to:"
5458 msgstr "Zastosuj do:"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@option:check"
5463 msgid "Use as default view settings"
5464 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info"
5469 msgid ""
5470 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5471 "continue?"
5472 msgstr ""
5473 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5474 "kontynuować?"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info"
5479 msgid ""
5480 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5481 msgstr ""
5482 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5483 "kontynuować?"
5484
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@title:window"
5488 msgid "Applying View Properties"
5489 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5490
5491 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:progress"
5494 msgid "Counting folders: %1"
5495 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5496
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:progress"
5500 msgid "Folders: %1"
5501 msgstr "Katalogi: %1"
5502
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5506 msgid "Zoom:"
5507 msgstr "Powiększenie:"
5508
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5510 #, kde-format
5511 msgid "Zoom"
5512 msgstr "Powiększenie"
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5517 msgid "Sets the size of the file icons."
5518 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5519
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5521 #, kde-format
5522 msgid "Stop"
5523 msgstr "Zatrzymaj"
5524
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@tooltip"
5528 msgid "Stop loading"
5529 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5530
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5532 #, kde-kuit-format
5533 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5534 msgid ""
5535 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5536 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5537 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5538 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5539 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5540 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5541 "device.</item></list></para>"
5542 msgstr ""
5543 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5544 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5545 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5546 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5547 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5548 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5549 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5550
5551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:inmenu"
5554 msgid "Show Zoom Slider"
5555 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5556
5557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:inmenu"
5560 msgid "Show Space Information"
5561 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5562
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5564 #, kde-format
5565 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5566 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5569 #, kde-format
5570 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5571 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5574 #, kde-format
5575 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5576 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5579 #, kde-format
5580 msgid "KDiskFree"
5581 msgstr "KDiskFree"
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5584 #, kde-kuit-format
5585 msgctxt "@info"
5586 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5587 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "Installing Filelight…"
5593 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status Free disk space"
5598 msgid "%1 free"
5599 msgstr "wolne %1"
5600
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5604 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5605 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5606
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5610 msgid ""
5611 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5612 "Press to manage disk space usage."
5613 msgstr ""
5614 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5615 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5616
5617 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@title"
5620 msgid "Free Up Disk Space"
5621 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5622
5623 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5625 #, kde-kuit-format
5626 msgctxt "@title"
5627 msgid ""
5628 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5629 "identify big files and folders.</para>"
5630 msgstr ""
5631 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5632 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5633
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:button"
5637 msgid "Install Filelight…"
5638 msgstr "Wgraj Filelight…"
5639
5640 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5641 #, kde-format
5642 msgid "Trash Emptied"
5643 msgstr "Opróżniono kosz"
5644
5645 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5646 #, kde-format
5647 msgid "The Trash was emptied."
5648 msgstr "Kosz został opróżniony."
5649
5650 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5653 msgid "Places"
5654 msgstr "Miejsca"
5655
5656 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5659 msgid "Count of available Network Shares"
5660 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5661
5662 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5665 msgid "Settings"
5666 msgstr "Ustawienia"
5667
5668 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5671 msgid "A subset of Dolphin settings."
5672 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5673
5674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5675 #, kde-format
5676 msgid "Select Remote Charset"
5677 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5678
5679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5680 #, kde-format
5681 msgid "Default"
5682 msgstr "Domyślnie"
5683
5684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5685 #, kde-format
5686 msgid "Reload"
5687 msgstr "Wczytaj ponownie"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:666
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:status"
5692 msgid "1 folder selected"
5693 msgid_plural "%1 folders selected"
5694 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5695 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5696 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:667
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "1 file selected"
5702 msgid_plural "%1 files selected"
5703 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5704 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5705 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:669
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "1 folder"
5711 msgid_plural "%1 folders"
5712 msgstr[0] "1 katalog"
5713 msgstr[1] "%1 katalogi"
5714 msgstr[2] "%1 katalogów"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:670
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "1 file"
5720 msgid_plural "%1 files"
5721 msgstr[0] "1 plik"
5722 msgstr[1] "%1 pliki"
5723 msgstr[2] "%1 plików"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:674
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5728 msgid "%1, %2 (%3)"
5729 msgstr "%1, %2 (%3)"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:676
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status files (size)"
5734 msgid "%1 (%2)"
5735 msgstr "%1 (%2)"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:680
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "0 folders, 0 files"
5741 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "<filename> copy"
5746 msgid "%1 copy"
5747 msgstr "%1 kopia"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:1105
5750 #, kde-format
5751 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5752 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5753 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5754 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5755 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:1110
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:button"
5760 msgid "Open %1 Item"
5761 msgid_plural "Open %1 Items"
5762 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5763 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5764 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:1240
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu"
5769 msgid "Side Padding"
5770 msgstr "Wypełnianie boków"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:1244
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu"
5775 msgid "Automatic Column Widths"
5776 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:1249
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu"
5781 msgid "Custom Column Widths"
5782 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:1860
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "Trash operation completed."
5788 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:1870
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "Delete operation completed."
5794 msgstr "Ukończono usuwanie."
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2030
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:button"
5799 msgid "Rename and Hide"
5800 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2034
5803 #, kde-format
5804 msgid ""
5805 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5806 "Do you still want to rename it?"
5807 msgstr ""
5808 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5809 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2036
5812 #, kde-format
5813 msgid ""
5814 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5815 "Do you still want to rename it?"
5816 msgstr ""
5817 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5818 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2038
5821 #, kde-format
5822 msgid "Hide this File?"
5823 msgstr "Ukryć ten plik?"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2038
5826 #, kde-format
5827 msgid "Hide this Folder?"
5828 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2077
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:status"
5833 msgid "The location is empty."
5834 msgstr "Adres jest pusty."
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2079
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:status"
5839 msgid "The location '%1' is invalid."
5840 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2343
5843 #, kde-format
5844 msgid "Loading…"
5845 msgstr "Wczytywanie…"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2372
5848 #, kde-format
5849 msgid "Loading canceled"
5850 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2374
5853 #, kde-format
5854 msgid "No items matching the filter"
5855 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2376
5858 #, kde-format
5859 msgid "No items matching the search"
5860 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2378
5863 #, kde-format
5864 msgid "Trash is empty"
5865 msgstr "Kosz jest pusty"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2381
5868 #, kde-format
5869 msgid "No tags"
5870 msgstr "Brak znaczników"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2384
5873 #, kde-format
5874 msgid "No files tagged with \"%1\""
5875 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2388
5878 #, kde-format
5879 msgid "No recently used items"
5880 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2390
5883 #, kde-format
5884 msgid "No shared folders found"
5885 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2392
5888 #, kde-format
5889 msgid "No relevant network resources found"
5890 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:2394
5893 #, kde-format
5894 msgid "No MTP-compatible devices found"
5895 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2396
5898 #, kde-format
5899 msgid "No Apple devices found"
5900 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:2398
5903 #, kde-format
5904 msgid "No Bluetooth devices found"
5905 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:2400
5908 #, kde-format
5909 msgid "Folder is empty"
5910 msgstr "Katalog jest pusty"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action"
5915 msgid "Create Folder…"
5916 msgstr "Utwórz katalog…"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5919 #, fuzzy, kde-format
5920 #| msgctxt "@action"
5921 #| msgid "Create Folder…"
5922 msgctxt "@action"
5923 msgid "Create File…"
5924 msgstr "Utwórz katalog…"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5927 #, kde-kuit-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis"
5929 msgid ""
5930 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5931 "items at once results in their new names differing only in a number."
5932 msgstr ""
5933 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5934 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5937 #, kde-kuit-format
5938 msgctxt "@info:whatsthis"
5939 msgid ""
5940 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5941 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5942 "deleted later if disk space is needed."
5943 msgstr ""
5944 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5945 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5946 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5949 #, kde-kuit-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis"
5951 msgid ""
5952 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5953 "recovered by normal means."
5954 msgstr ""
5955 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5956 "zwyczajnie przywrócić."
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5961 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5962 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5967 msgid "Duplicate Here"
5968 msgstr "Powiel tutaj"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu File"
5973 msgid "Properties"
5974 msgstr "Właściwości"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5977 #, kde-kuit-format
5978 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5979 msgid ""
5980 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5981 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5982 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5983 "there like managing read- and write-permissions."
5984 msgstr ""
5985 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5986 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5987 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5988 "odczytu i zapisu."
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:incontextmenu"
5993 msgid "Copy Location"
5994 msgstr "Skopiuj położenie"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5999 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6000 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 msgid "Move to Trash…"
6006 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu File"
6011 msgid "Delete…"
6012 msgstr "Usuń…"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:inmenu File"
6017 msgid "Duplicate Here…"
6018 msgstr "Powiel tutaj…"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:incontextmenu"
6023 msgid "Copy Location…"
6024 msgstr "Skopiuj położenie…"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6027 #, kde-kuit-format
6028 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6029 msgid ""
6030 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6031 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6032 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6033 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6034 "interface> option is enabled.</para>"
6035 msgstr ""
6036 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6037 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6038 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6039 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6042 #, kde-kuit-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6044 msgid ""
6045 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6046 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6047 "you an overview in folders with many items.</para>"
6048 msgstr ""
6049 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6050 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6051 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6054 #, kde-kuit-format
6055 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6056 msgid ""
6057 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6058 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6059 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6060 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6061 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6062 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6063 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6064 msgstr ""
6065 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6066 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6067 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6068 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6069 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6070 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6071 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:intoolbar"
6076 msgid "Change View Mode"
6077 msgstr "Zmień tryb widoku"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6080 #, kde-kuit-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6082 msgid "This cycles through all view modes."
6083 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6088 msgid "This increases the icon size."
6089 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgid "Reset Zoom Level"
6095 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6098 #, kde-format
6099 msgid "Zoom To Default"
6100 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6105 msgid "This resets the icon size to default."
6106 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6111 msgid "This reduces the icon size."
6112 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6117 msgid "Zoom"
6118 msgstr "Powiększenie"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:intoolbar"
6123 msgid "Show Previews"
6124 msgstr "Pokaż podglądy"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info"
6129 msgid "Show preview of files and folders"
6130 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6133 #, kde-kuit-format
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6135 msgid ""
6136 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6137 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6138 "the images."
6139 msgstr ""
6140 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6141 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6142 "wersjami obrazów."
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6147 msgid "Folders First"
6148 msgstr "Najpierw katalogi"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6153 msgid "Hidden Files Last"
6154 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu View"
6159 msgid "Sort By"
6160 msgstr "Uszereguj według"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Show Additional Information"
6166 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu View"
6171 msgid "Show in Groups"
6172 msgstr "Pokaż w grupach"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@info:whatsthis"
6177 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6178 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu View"
6183 msgid "Show Hidden Files"
6184 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6187 #, kde-kuit-format
6188 msgctxt "@info:whatsthis"
6189 msgid ""
6190 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6191 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6192 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6193 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6194 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6195 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6196 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6197 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6198 msgstr ""
6199 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6200 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6201 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6202 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6203 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6204 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6205 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6206 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:inmenu View"
6211 msgid "Adjust View Display Style…"
6212 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info:whatsthis"
6217 msgid ""
6218 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6219 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6224 msgid "Icons"
6225 msgstr "Ikonowy"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@info"
6230 msgid "Icons view mode"
6231 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6236 msgid "Compact"
6237 msgstr "Zwarty"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info"
6242 msgid "Compact view mode"
6243 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6248 msgid "Details"
6249 msgstr "Szczegółowy"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@info"
6254 msgid "Details view mode"
6255 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "Sort descending"
6260 msgid "Z-A"
6261 msgstr "Z-A"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "Sort ascending"
6266 msgid "A-Z"
6267 msgstr "A-Z"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "Sort descending"
6272 msgid "Largest First"
6273 msgstr "Najpierw największe"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "Sort ascending"
6278 msgid "Smallest First"
6279 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "Sort descending"
6284 msgid "Newest First"
6285 msgstr "Najpierw najnowsze"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "Sort ascending"
6290 msgid "Oldest First"
6291 msgstr "Najpierw najstarsze"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "Sort descending"
6296 msgid "Highest First"
6297 msgstr "Najpierw najwyższe"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "Sort ascending"
6302 msgid "Lowest First"
6303 msgstr "Najpierw najniższe"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "Sort descending"
6308 msgid "Descending"
6309 msgstr "Malejąco"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "Sort ascending"
6314 msgid "Ascending"
6315 msgstr "Rosnąco"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6318 #, kde-format
6319 msgctxt ""
6320 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6321 "selection is empty when this text is shown."
6322 msgid "Actions for Current View"
6323 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6324
6325 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6326 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6327 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6328 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6329 #. and a fallback will be used.
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6331 #, kde-format
6332 msgid "Actions for %1"
6333 msgstr "Działania dla %1"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6336 #, kde-format
6337 msgctxt ""
6338 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6339 "of selected files/folders."
6340 msgid "Actions for One Selected Item"
6341 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6342 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6343 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6344 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6345
6346 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@info:status"
6349 msgid "Updating version information…"
6350 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6351
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6353 #~ msgid "Restore"
6354 #~ msgstr "Przywróć"
6355
6356 #~ msgid "not selected,"
6357 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6358
6359 #~ msgid "collapsed,"
6360 #~ msgstr "zwinięty,"
6361
6362 #~ msgid "expanded,"
6363 #~ msgstr "rozwinięty,"
6364
6365 #~ msgid "— %1 selected item"
6366 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6367 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6368 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6369 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6370
6371 #~ msgctxt ""
6372 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6373 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6374 #~ "currentFolderPath"
6375 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6376 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6377
6378 #~ msgctxt "@info"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6381 #~ "view properties for."
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6384 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6385
6386 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6387 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:button"
6390 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6391 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6392
6393 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6394 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6395
6396 #~ msgid "No limit"
6397 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6398
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6401 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6402
6403 #~ msgid "No previews"
6404 #~ msgstr "Bez podglądów"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6407 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6408 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6411 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6412 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6413
6414 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6417 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6418 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6419 #~ "views."
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6422 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6423 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6424 #~ "aby połączyć widoki."
6425
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6427 #~ msgid "Activate Tab %1"
6428 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6429
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6431 #~ msgid "Activate Next Tab"
6432 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6436 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6439 #~ msgid "Pop out"
6440 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6441
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6443 #~ msgid "Pop out"
6444 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6445
6446 #~ msgid "Split the view into two panes"
6447 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6448
6449 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6450 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6451
6452 #~ msgid "Show tooltips"
6453 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6454
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6459
6460 #~ msgctxt "@option:check"
6461 #~ msgid "Show tooltips"
6462 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6463
6464 #~ msgctxt "option:check"
6465 #~ msgid "Rename inline"
6466 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6467
6468 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6471 #~ "katalogu"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "Folder size displays:"
6475 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6476
6477 #~ msgctxt "@info:status"
6478 #~ msgid "1 File"
6479 #~ msgid_plural "%1 Files"
6480 #~ msgstr[0] "1 plik"
6481 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6482 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6483
6484 #~ msgid "More Search Tools"
6485 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6486
6487 #~ msgctxt "@title:window"
6488 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6489 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6492 #~ msgid "Startup"
6493 #~ msgstr "Uruchamianie"
6494
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "View Modes"
6497 #~ msgstr "Tryby widoku"
6498
6499 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgid "Navigation"
6501 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6502
6503 #~ msgctxt "@title:group"
6504 #~ msgid "View: "
6505 #~ msgstr "Widok: "
6506
6507 #~ msgctxt "@title:group"
6508 #~ msgid "General: "
6509 #~ msgstr "Ogólne: "
6510
6511 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6512 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6513 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6514
6515 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6516 #~ msgid "General:"
6517 #~ msgstr "Ogólne:"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6520 #~ msgid "Filter..."
6521 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6522
6523 #~ msgid "Search..."
6524 #~ msgstr "Szukaj..."
6525
6526 #~ msgctxt "@info:progress"
6527 #~ msgid "Sorting..."
6528 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6529
6530 #~ msgid "Filter..."
6531 #~ msgstr "Filtr..."
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "Configure..."
6535 #~ msgstr "Ustawienia..."
6536
6537 #~ msgctxt "@label:textbox"
6538 #~ msgid "Search..."
6539 #~ msgstr "Szukaj..."
6540
6541 #~ msgctxt "@info"
6542 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6543 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6544
6545 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6548 #~ "aplikacji."
6549
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6552 #~ "\"%2\"</application>."
6553 #~ msgid_plural ""
6554 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6555 #~ "<application>%2</application>."
6556 #~ msgstr[0] ""
6557 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6558 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6559 #~ msgstr[1] ""
6560 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6561 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6562 #~ msgstr[2] ""
6563 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6564 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6565
6566 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6567 #~ msgid ", "
6568 #~ msgstr ", "
6569
6570 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6571 #~ msgid ""
6572 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6573 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6574 #~ "commands and configuration options."
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6577 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6578 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6579
6580 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6583 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6586 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6587
6588 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6591 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6594 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6595 #~ "para>"
6596
6597 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6600 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6601 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6602 #~ "help is available for a spot.</para>"
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6605 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6606 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6607 #~ "para>"
6608
6609 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6610 #~ msgid ""
6611 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6612 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6613 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6614 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6615 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6616 #~ "used to this.</para>"
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6619 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6620 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6621 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6622 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6623
6624 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6625 #~ msgid ""
6626 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6627 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6628 #~ msgstr ""
6629 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6630 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6631
6632 #~ msgctxt "@info:credit"
6633 #~ msgid ""
6634 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6635 #~ "Angelaccio"
6636 #~ msgstr ""
6637 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6638 #~ "Angelaccio"
6639
6640 #~ msgid "Font family"
6641 #~ msgstr "Krój czcionki"
6642
6643 #~ msgid "Font size"
6644 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6645
6646 #~ msgid "Italic"
6647 #~ msgstr "Kursywa"
6648
6649 #~ msgid "Font weight"
6650 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6651
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6656 #~ "poprawek błędów"
6657
6658 #~ msgid "Leading Column Padding"
6659 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6660
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~ msgid "Leading Column Padding"
6663 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6664
6665 #~ msgctxt "@item"
6666 #~ msgid "Eject"
6667 #~ msgstr "Wysuń"
6668
6669 #~ msgctxt "@item"
6670 #~ msgid "Release"
6671 #~ msgstr "Zwolnij"
6672
6673 #~ msgctxt "@item"
6674 #~ msgid "Safely Remove"
6675 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6676
6677 #~ msgctxt "@item"
6678 #~ msgid "Unmount"
6679 #~ msgstr "Odepnij"
6680
6681 #~ msgctxt "@info"
6682 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6683 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6684
6685 #~ msgctxt "@info"
6686 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6687 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6688
6689 #~ msgctxt "@info"
6690 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6691 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6692
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Open in New Tab"
6695 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "Open in New Window"
6699 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6700
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6702 #~ msgid "Mount"
6703 #~ msgstr "Podepnij"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6706 #~ msgid "Edit..."
6707 #~ msgstr "Edytuj..."
6708
6709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6710 #~ msgid "Remove"
6711 #~ msgstr "Usuń"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgid "Hide"
6715 #~ msgstr "Ukryj"
6716
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6718 #~ msgid "Add Entry..."
6719 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6720
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6722 #~ msgid "Icon Size"
6723 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6724
6725 #~ msgctxt "Small icon size"
6726 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6727 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6728
6729 #~ msgctxt "Medium icon size"
6730 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6731 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6732
6733 #~ msgctxt "Large icon size"
6734 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6735 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6736
6737 #~ msgctxt "Huge icon size"
6738 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6739 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6743 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6744
6745 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6746 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6747 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6748
6749 #~ msgctxt "@title:window"
6750 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6751 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6754 #~ msgid "Sett&ings"
6755 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6758 #~ msgid "Control"
6759 #~ msgstr "Obsługa"
6760
6761 #~ msgctxt "@action"
6762 #~ msgid "Show menu"
6763 #~ msgstr "Pokaż menu"
6764
6765 #~ msgctxt "@title:group"
6766 #~ msgid "Services"
6767 #~ msgstr "Usługi"
6768
6769 #~ msgctxt "@title"
6770 #~ msgid "Dolphin Part"
6771 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6774 #~ msgid "Url Navigator"
6775 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6776 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6777 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6778 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:intable"
6781 #~ msgid "Unknown"
6782 #~ msgstr "Nieznany"
6783
6784 #~ msgctxt "@info"
6785 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6786 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6787
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "Unknown size"
6790 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6791
6792 #~ msgctxt "@label:textbox"
6793 #~ msgid "Start in:"
6794 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6795
6796 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6797 #~ msgid "Window options:"
6798 #~ msgstr "Opcje okna:"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6801 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6802 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6803
6804 #~ msgctxt "@title:window"
6805 #~ msgid "Rename Items"
6806 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6807
6808 #~ msgctxt "@label:textbox"
6809 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6810 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6811
6812 #~ msgctxt "@info"
6813 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6814 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6815
6816 #~ msgctxt "@title:window"
6817 #~ msgid "View Properties"
6818 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6819
6820 #~ msgid "Show facets widget"
6821 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:button"
6824 #~ msgid "Fewer Options"
6825 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:button"
6828 #~ msgid "More Options"
6829 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6830
6831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6832 #~ msgid ""
6833 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6834 #~ "service is disabled."
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6837 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6838
6839 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6840 #~ msgid ""
6841 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6842 #~ "indexed."
6843 #~ msgstr ""
6844 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6845 #~ "zostało zaindeksowane."
6846
6847 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6848 #~ msgid ""
6849 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6850 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6851 #~ msgstr ""
6852 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6853 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6854
6855 #~ msgctxt "@option:check"
6856 #~ msgid "Any"
6857 #~ msgstr "Dowolny"
6858
6859 #~ msgctxt "@option:check"
6860 #~ msgid "Folders"
6861 #~ msgstr "Katalogi"
6862
6863 #~ msgctxt "@option:option"
6864 #~ msgid "Anytime"
6865 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6866
6867 #~ msgctxt "@option:option"
6868 #~ msgid "Today"
6869 #~ msgstr "Dziś"
6870
6871 #~ msgctxt "@option:option"
6872 #~ msgid "Yesterday"
6873 #~ msgstr "Wczoraj"
6874
6875 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6876 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6877 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~ msgid "Go"
6881 #~ msgstr "Idź"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgid "Tools"
6885 #~ msgstr "Narzędzia"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6888 #~ msgid "Preview"
6889 #~ msgstr "Podgląd"
6890
6891 #~ msgid "stop"
6892 #~ msgstr "zatrzymaj"
6893
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6895 #~ msgid "Add to Places"
6896 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6901 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6902 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6903
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6905 #~ msgid "Descending"
6906 #~ msgstr "Malejąco"
6907
6908 #~ msgctxt "@title:window"
6909 #~ msgid "Configure Shown Data"
6910 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6911
6912 #~ msgctxt "@label::textbox"
6913 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6914 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6915
6916 #~ msgctxt "action:button"
6917 #~ msgid "Everywhere"
6918 #~ msgstr "Wszędzie"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6921 #~ msgid "Unchanged"
6922 #~ msgstr "Niezmienione"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6925 #~ msgid "Horizontally flipped"
6926 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6929 #~ msgid "180° rotated"
6930 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6933 #~ msgid "Vertically flipped"
6934 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6937 #~ msgid "Transposed"
6938 #~ msgstr "Transponowane"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6941 #~ msgid "90° rotated"
6942 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6945 #~ msgid "Transversed"
6946 #~ msgstr "Trawersowane"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6949 #~ msgid "270° rotated"
6950 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6951
6952 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6953 #~ msgid "%1/s"
6954 #~ msgstr "%1/s"
6955
6956 #~ msgctxt "@label"
6957 #~ msgid "Label:"
6958 #~ msgstr "Etykieta:"
6959
6960 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6961 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6962
6963 #~ msgctxt "@label"
6964 #~ msgid "Location:"
6965 #~ msgstr "Położenie:"
6966
6967 #~ msgctxt "@label"
6968 #~ msgid "Choose an icon:"
6969 #~ msgstr "Ikona:"
6970
6971 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6972 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6973
6974 #~ msgctxt "@title:window"
6975 #~ msgid "Add Places Entry"
6976 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6977
6978 #~ msgctxt "@title:window"
6979 #~ msgid "Edit Places Entry"
6980 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6981
6982 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6983 #~ msgid "Show All Entries"
6984 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6985
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgid "Properties"
6988 #~ msgstr "Właściwości"
6989
6990 #~| msgctxt "@title:window"
6991 #~| msgid "Additional Information"
6992 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgid "Additional Information Shown"
6994 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6995
6996 #~ msgctxt "@title:group"
6997 #~ msgid "Apply View Properties To"
6998 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6999
7000 #~ msgctxt "@option:check"
7001 #~ msgid "Use these view properties as default"
7002 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7003
7004 #~ msgctxt "@label:textbox"
7005 #~ msgid "Location:"
7006 #~ msgstr "Położenie:"
7007
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgid "Icon Size"
7010 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7011
7012 #~ msgctxt "@label:listbox"
7013 #~ msgid "Preview:"
7014 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7015
7016 #~ msgctxt "@title:group"
7017 #~ msgid "Text"
7018 #~ msgstr "Tekst"
7019
7020 #~ msgctxt "@label:listbox"
7021 #~ msgid "Font:"
7022 #~ msgstr "Czcionka:"
7023
7024 #~ msgctxt "@label:listbox"
7025 #~ msgid "Width:"
7026 #~ msgstr "Szerokość:"
7027
7028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7029 #~ msgid "Small"
7030 #~ msgstr "Mała"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7033 #~ msgid "Medium"
7034 #~ msgstr "Średnia"
7035
7036 #~ msgctxt "@option:check"
7037 #~ msgid "Expandable folders"
7038 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7039
7040 #~ msgctxt "@label"
7041 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7042 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7043
7044 #~ msgctxt "@action:button"
7045 #~ msgid "Additional Information"
7046 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7049 #~ msgid "Select All"
7050 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7053 #~ msgid "Reload"
7054 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7055
7056 #~ msgctxt "@label"
7057 #~ msgid "Image Size"
7058 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7059
7060 #~ msgctxt "@item"
7061 #~ msgid "Places"
7062 #~ msgstr "Miejsca"
7063
7064 #~ msgctxt "@item"
7065 #~ msgid "Recently Saved"
7066 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7067
7068 #~ msgctxt "@item"
7069 #~ msgid "Search For"
7070 #~ msgstr "Szukaj"
7071
7072 #~ msgctxt "@item"
7073 #~ msgid "Devices"
7074 #~ msgstr "Urządzenia"
7075
7076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7077 #~ msgid "Home"
7078 #~ msgstr "Katalog domowy"
7079
7080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7081 #~ msgid "Network"
7082 #~ msgstr "Sieć"
7083
7084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7085 #~ msgid "Root"
7086 #~ msgstr "Katalog główny"
7087
7088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7089 #~ msgid "Trash"
7090 #~ msgstr "Kosz"
7091
7092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7093 #~ msgid "Today"
7094 #~ msgstr "Dziś"
7095
7096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7097 #~ msgid "Yesterday"
7098 #~ msgstr "Wczoraj"
7099
7100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7101 #~ msgid "This Month"
7102 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7103
7104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7105 #~ msgid "Last Month"
7106 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7107
7108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7109 #~ msgid "Documents"
7110 #~ msgstr "Dokumenty"
7111
7112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7113 #~ msgid "Images"
7114 #~ msgstr "Obrazy"
7115
7116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7117 #~ msgid "Audio Files"
7118 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7119
7120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7121 #~ msgid "Videos"
7122 #~ msgstr "Filmy"
7123
7124 #, fuzzy
7125 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~| msgid "Empty Trash"
7127 #~ msgid "Empty Search"
7128 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
7129
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgid "&Delete"
7132 #~ msgstr "&Usuń"
7133
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7135 #~ msgid "&Move to Trash"
7136 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7137
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7139 #~ msgid "Rename..."
7140 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7141
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7143 #~ msgid "Help"
7144 #~ msgstr "Pomoc"
7145
7146 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7147 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7148 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7149
7150 #~ msgctxt "@label"
7151 #~ msgid "Date"
7152 #~ msgstr "Data"
7153
7154 #~ msgctxt "option:check"
7155 #~ msgid "Natural sorting of items"
7156 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7157
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7159 #~ msgid "%1 - current folder"
7160 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7161
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7163 #~ msgid "%1 - current device"
7164 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7165
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7167 #~ msgid "%1 - all devices"
7168 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7169
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7171 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7172 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7173
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7176 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7177
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "Paste Into Folder"
7180 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7181
7182 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7183 #~ msgid "%A"
7184 #~ msgstr "%A"
7185
7186 #~ msgctxt ""
7187 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7188 #~ "locale, and %Y is full year number"
7189 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7190 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7191
7192 #~ msgctxt ""
7193 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7194 #~ "and %Y is full year number"
7195 #~ msgid "%B, %Y"
7196 #~ msgstr "%B, %Y"
7197
7198 #~ msgctxt "@info"
7199 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7200 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7201
7202 #~ msgctxt "@title:group"
7203 #~ msgid "Mouse"
7204 #~ msgstr "Mysz"
7205
7206 #~ msgctxt "@info:status"
7207 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7208 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7209
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7211 #~ msgid "Paste"
7212 #~ msgstr "Wklej"
7213
7214 #~ msgctxt "@label:textbox"
7215 #~ msgid "Find:"
7216 #~ msgstr "Znajdź:"
7217
7218 #~ msgctxt "@info:status"
7219 #~ msgid "Update of version information failed."
7220 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7221
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7223 #~ msgid "Copy Text"
7224 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7225
7226 #~ msgctxt "@info:status"
7227 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7228 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7229
7230 #~ msgctxt "@title:group Date"
7231 #~ msgid "Last Week"
7232 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7233
7234 #~ msgctxt ""
7235 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7236 #~ "full year number"
7237 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7238 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7239
7240 #~ msgid "Zoom slider"
7241 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7242
7243 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7244 #~ msgid "Today"
7245 #~ msgstr "Dziś"
7246
7247 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7248 #~ msgid "Yesterday"
7249 #~ msgstr "Wczoraj"
7250
7251 #~ msgctxt "@label"
7252 #~ msgid "Trash"
7253 #~ msgstr "Kosz"
7254
7255 #~ msgctxt "@option:option"
7256 #~ msgid "Maximum Rating"
7257 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7258
7259 #~ msgctxt "@label"
7260 #~ msgid "Music"
7261 #~ msgstr "Muzyka"
7262
7263 #, fuzzy
7264 #~| msgctxt "@label"
7265 #~| msgid "Music"
7266 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7267 #~ msgid "Music"
7268 #~ msgstr "Muzyka"
7269
7270 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7271 #~ msgid "Small"
7272 #~ msgstr "Mały"
7273
7274 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7275 #~ msgid "Medium"
7276 #~ msgstr "Średni"
7277
7278 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7279 #~ msgid "Large"
7280 #~ msgstr "Duży"
7281
7282 #, fuzzy
7283 #~| msgctxt "@title:group"
7284 #~| msgid "View Properties"
7285 #~ msgctxt "@label"
7286 #~ msgid "View properties:"
7287 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7288
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7290 #~ msgid "Copy Information Message"
7291 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7292
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7294 #~ msgid "Copy Error Message"
7295 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7296
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7298 #~ msgid "No destination"
7299 #~ msgstr "Bez celu"
7300
7301 #~ msgctxt "@option:check"
7302 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7303 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7304
7305 #~ msgctxt "@title:group"
7306 #~ msgid "Do not create previews for"
7307 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7308
7309 #~ msgctxt "@title:group"
7310 #~ msgid "Version Control Systems"
7311 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7312
7313 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7314 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7315 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:intable"
7318 #~ msgid "items"
7319 #~ msgstr "elementów"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:intable"
7322 #~ msgid "Name"
7323 #~ msgstr "Nazwa"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:intable"
7326 #~ msgid "Size"
7327 #~ msgstr "Rozmiar"
7328
7329 #~ msgctxt "@item:intable"
7330 #~ msgid "Date"
7331 #~ msgstr "Data"
7332
7333 #~ msgctxt "@item:intable"
7334 #~ msgid "Permissions"
7335 #~ msgstr "Uprawnienia"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:intable"
7338 #~ msgid "Owner"
7339 #~ msgstr "Właściciel"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:intable"
7342 #~ msgid "Group"
7343 #~ msgstr "Grupa"
7344
7345 #~ msgctxt "@item:intable"
7346 #~ msgid "Type"
7347 #~ msgstr "Typ"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:intable"
7350 #~ msgid "Destination"
7351 #~ msgstr "Cel"
7352
7353 #~ msgctxt "@item:intable"
7354 #~ msgid "Path"
7355 #~ msgstr "Ścieżka"
7356
7357 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7358 #~ msgid "By Name"
7359 #~ msgstr "Wg nazwy"
7360
7361 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7362 #~ msgid "By Size"
7363 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7364
7365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7366 #~ msgid "By Permissions"
7367 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7368
7369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7370 #~ msgid "By Owner"
7371 #~ msgstr "Wg właściciela"
7372
7373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7374 #~ msgid "By Group"
7375 #~ msgstr "Wg grupy"
7376
7377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7378 #~ msgid "By Link Destination"
7379 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7380
7381 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7382 #~ msgid "Name"
7383 #~ msgstr "Nazwa"
7384
7385 #~ msgctxt "@label"
7386 #~ msgid "Additional information"
7387 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7388
7389 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7390 #~ msgid "%1 (%2)"
7391 #~ msgstr "%1 (%2)"
7392
7393 #~ msgctxt "@option:check"
7394 #~ msgid "Rename inline"
7395 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7396
7397 #~ msgctxt "@info:status"
7398 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7399 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7400
7401 #~ msgid ""
7402 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7403 #~ "the UI)"
7404 #~ msgstr ""
7405 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7406 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7407
7408 #~ msgctxt "@title:tab"
7409 #~ msgid "Column"
7410 #~ msgstr "Kolumna"
7411
7412 #~ msgctxt "@title:group"
7413 #~ msgid "Grid"
7414 #~ msgstr "Siatka"
7415
7416 #~ msgctxt "@label:listbox"
7417 #~ msgid "Arrangement:"
7418 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7419
7420 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7421 #~ msgid "Columns"
7422 #~ msgstr "Kolumny"
7423
7424 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7425 #~ msgid "Rows"
7426 #~ msgstr "Wiersze"
7427
7428 #~ msgctxt "@label:listbox"
7429 #~ msgid "Grid spacing:"
7430 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7431
7432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7433 #~ msgid "None"
7434 #~ msgstr "Brak"
7435
7436 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7437 #~ msgid "Small"
7438 #~ msgstr "Małe"
7439
7440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7441 #~ msgid "Medium"
7442 #~ msgstr "Średnie"
7443
7444 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7445 #~ msgid "Large"
7446 #~ msgstr "Duże"
7447
7448 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7449 #~ msgid "Column"
7450 #~ msgstr "Kolumna"
7451
7452 #~ msgctxt "@option:check"
7453 #~ msgid "Expandable Folders"
7454 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7455
7456 #~ msgctxt "@title:menu"
7457 #~ msgid "Columns"
7458 #~ msgstr "Kolumny"
7459
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7461 #~ msgid "Columns"
7462 #~ msgstr "Kolumny"
7463
7464 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7465 #~ msgid "Resize column"
7466 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7467
7468 #~ msgctxt "@title::column"
7469 #~ msgid "Link Destination"
7470 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7471
7472 #~ msgctxt "@title::column"
7473 #~ msgid "Path"
7474 #~ msgstr "Ścieżka"
7475
7476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7477 #~ msgid "Deselect Item"
7478 #~ msgstr "Odznacz element"
7479
7480 #~ msgctxt "@label"
7481 #~ msgid "Show hidden files"
7482 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7483
7484 #~ msgctxt "@label"
7485 #~ msgid "Show preview"
7486 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7487
7488 #~ msgctxt "@label"
7489 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7490 #~ msgstr ""
7491 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7492
7493 #~ msgid "Arrangement"
7494 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7495
7496 #~ msgid "Item height"
7497 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7498
7499 #~ msgid "Item width"
7500 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7501
7502 #~ msgid "Grid spacing"
7503 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7504
7505 #~ msgid "Number of textlines"
7506 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7507
7508 #~ msgctxt "@action:button"
7509 #~ msgid "Configure..."
7510 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7511
7512 #, fuzzy
7513 #~| msgctxt "@label::textbox"
7514 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7515 #~ msgctxt "@label::textbox"
7516 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7517 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7518
7519 #~ msgctxt "@label"
7520 #~ msgid "No Tags Available"
7521 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7522
7523 #~ msgctxt "@label"
7524 #~ msgid "Byte"
7525 #~ msgstr "Bajt"
7526
7527 #~ msgctxt "@label"
7528 #~ msgid "KByte"
7529 #~ msgstr "KBajt"
7530
7531 #~ msgctxt "@label"
7532 #~ msgid "MByte"
7533 #~ msgstr "MBajt"
7534
7535 #~ msgctxt "@label"
7536 #~ msgid "GByte"
7537 #~ msgstr "GBajt"
7538
7539 #~ msgctxt "@label"
7540 #~ msgid "All"
7541 #~ msgstr "Wszystko"
7542
7543 #~ msgctxt "@label"
7544 #~ msgid "Text"
7545 #~ msgstr "Tekst"
7546
7547 #~ msgctxt "@label"
7548 #~ msgid "Search:"
7549 #~ msgstr "Znajdź:"
7550
7551 #~ msgctxt "@label"
7552 #~ msgid "What:"
7553 #~ msgstr "Co:"
7554
7555 #~ msgctxt "@info"
7556 #~ msgid "Add search option"
7557 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7558
7559 #~ msgctxt "@action:button"
7560 #~ msgid "Save"
7561 #~ msgstr "Zapisz"
7562
7563 #~ msgctxt "@info"
7564 #~ msgid "Save search options"
7565 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7566
7567 #~ msgctxt "@action:button"
7568 #~ msgid "Close"
7569 #~ msgstr "Zamknij"
7570
7571 #~ msgctxt "@info"
7572 #~ msgid "Close search options"
7573 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7574
7575 #~ msgctxt "@info"
7576 #~ msgid "Remove search option"
7577 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7578
7579 #~ msgctxt "@label"
7580 #~ msgid "Greater Than"
7581 #~ msgstr "Większy niż"
7582
7583 #~ msgctxt "@label"
7584 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7585 #~ msgstr "Większy lub równy"
7586
7587 #~ msgctxt "@label"
7588 #~ msgid "Less Than"
7589 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7590
7591 #~ msgctxt "@label"
7592 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7593 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7594
7595 #~ msgctxt "@label"
7596 #~ msgid "Today"
7597 #~ msgstr "Dziś"
7598
7599 #~ msgctxt "@label"
7600 #~ msgid "Size:"
7601 #~ msgstr "Rozmiar:"
7602
7603 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7604 #~ msgid "All"
7605 #~ msgstr "Wszystko"
7606
7607 #~ msgctxt "@label"
7608 #~ msgid "Equal to"
7609 #~ msgstr "Równy"
7610
7611 #~ msgctxt "@label"
7612 #~ msgid "Not Equal to"
7613 #~ msgstr "Nie równy"
7614
7615 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7616 #~ msgid "Any"
7617 #~ msgstr "Dowolny"
7618
7619 #~ msgctxt "@label"
7620 #~ msgid "Rating:"
7621 #~ msgstr "Ocena:"
7622
7623 #~ msgctxt "@label"
7624 #~ msgid "Name:"
7625 #~ msgstr "Nazwa:"
7626
7627 #~ msgctxt "@title:window"
7628 #~ msgid "Save Search Options"
7629 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7630
7631 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7632 #~ msgid "Tag"
7633 #~ msgstr "Znacznik"
7634
7635 #~ msgctxt "@info"
7636 #~ msgid "Close"
7637 #~ msgstr "Zamknij"
7638
7639 #~ msgctxt "@title:menu"
7640 #~ msgid "View Mode"
7641 #~ msgstr "Tryb widoku"
7642
7643 #~ msgctxt "@info:status"
7644 #~ msgid ""
7645 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7646 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7647
7648 #~ msgctxt "@info:status"
7649 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7650 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7651
7652 #~ msgid "Criteria"
7653 #~ msgstr "Kryteria"
7654
7655 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7656 #~ msgid "Size"
7657 #~ msgstr "Rozmiar"
7658
7659 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7660 #~ msgid "Date"
7661 #~ msgstr "Data"
7662
7663 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7664 #~ msgid "Permissions"
7665 #~ msgstr "Uprawnienia"
7666
7667 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7668 #~ msgid "Owner"
7669 #~ msgstr "Właściciel"
7670
7671 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7672 #~ msgid "Group"
7673 #~ msgstr "Grupa"
7674
7675 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7676 #~ msgid "Type"
7677 #~ msgstr "Typ"
7678
7679 #~ msgctxt "@item::intable"
7680 #~ msgid "Normal"
7681 #~ msgstr "Normalne"
7682
7683 #~ msgctxt "@item::intable"
7684 #~ msgid "Update required"
7685 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7686
7687 #~ msgctxt "@item::intable"
7688 #~ msgid "Locally modified"
7689 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7690
7691 #~ msgctxt "@item::intable"
7692 #~ msgid "Added"
7693 #~ msgstr "Dodane"
7694
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7696 #~ msgid "Size"
7697 #~ msgstr "Rozmiar"
7698
7699 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7700 #~ msgid "Date"
7701 #~ msgstr "Data"
7702
7703 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7704 #~ msgid "Permissions"
7705 #~ msgstr "Uprawnienia"
7706
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7708 #~ msgid "Owner"
7709 #~ msgstr "Właściciel"
7710
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7712 #~ msgid "Group"
7713 #~ msgstr "Grupa"
7714
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7716 #~ msgid "Type"
7717 #~ msgstr "Typ"
7718
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7720 #~ msgid "Size"
7721 #~ msgstr "Rozmiar"
7722
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7724 #~ msgid "Date"
7725 #~ msgstr "Data"
7726
7727 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7728 #~ msgid "Permissions"
7729 #~ msgstr "Uprawnienia"
7730
7731 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7732 #~ msgid "Owner"
7733 #~ msgstr "Właściciel"
7734
7735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7736 #~ msgid "Group"
7737 #~ msgstr "Grupa"
7738
7739 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7740 #~ msgid "Type"
7741 #~ msgstr "Typ"
7742
7743 #~ msgctxt "@label"
7744 #~ msgid "Width x Height:"
7745 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7746
7747 #~ msgctxt "@label"
7748 #~ msgid "Total Size:"
7749 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7750
7751 #~ msgctxt "@label"
7752 #~ msgid "Type:"
7753 #~ msgstr "Typ:"
7754
7755 #~ msgctxt "@label"
7756 #~ msgid "Modified:"
7757 #~ msgstr "Zmienione:"
7758
7759 #~ msgctxt "@label"
7760 #~ msgid "Owner:"
7761 #~ msgstr "Właściciel:"
7762
7763 #~ msgctxt "@label"
7764 #~ msgid "Tags:"
7765 #~ msgstr "Znaczniki:"
7766
7767 #~ msgctxt "@title:window"
7768 #~ msgid "Change Tags"
7769 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7770
7771 #~ msgctxt "@label:textbox"
7772 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7773 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7774
7775 #~ msgctxt "@label"
7776 #~ msgid "Create new tag:"
7777 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7778
7779 #~ msgctxt "@info"
7780 #~ msgid "Delete tag"
7781 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7782
7783 #~ msgctxt "@info"
7784 #~ msgid ""
7785 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7786 #~ msgstr ""
7787 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7788 #~ "plików?"
7789
7790 #~ msgctxt "@title"
7791 #~ msgid "Delete tag"
7792 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7793
7794 #~ msgctxt "@action:button"
7795 #~ msgid "Delete"
7796 #~ msgstr "Usuń"
7797
7798 #~ msgctxt "@label"
7799 #~ msgid "Add Tags..."
7800 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7801
7802 #~ msgctxt "@label"
7803 #~ msgid "Change..."
7804 #~ msgstr "Zmień..."
7805
7806 #~ msgctxt "@info:progress"
7807 #~ msgid "Changing annotations"
7808 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7809
7810 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7811 #~ msgid "Type"
7812 #~ msgstr "Typ"
7813
7814 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7815 #~ msgid "Size"
7816 #~ msgstr "Rozmiar"
7817
7818 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7819 #~ msgid "Owner"
7820 #~ msgstr "Właściciel"
7821
7822 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7823 #~ msgid "Permissions"
7824 #~ msgstr "Uprawnienia"
7825
7826 #~ msgctxt "@title:window"
7827 #~ msgid "Change Comment"
7828 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7829
7830 #~ msgctxt "@title:window"
7831 #~ msgid "Add Comment"
7832 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7833
7834 #~ msgctxt "@option:check"
7835 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7836 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7837
7838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7839 #~ msgid "SVN Update"
7840 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7841
7842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7843 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7844 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7845
7846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7847 #~ msgid "SVN Commit..."
7848 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7849
7850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7851 #~ msgid "SVN Add"
7852 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7853
7854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7855 #~ msgid "SVN Delete"
7856 #~ msgstr "SVN Usuń"
7857
7858 #~ msgctxt "@info:status"
7859 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7860 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7861
7862 #~ msgctxt "@info:status"
7863 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7864 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7865
7866 #~ msgctxt "@info:status"
7867 #~ msgid "Updated SVN repository."
7868 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7869
7870 #~ msgctxt "@title:window"
7871 #~ msgid "SVN Commit"
7872 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7873
7874 #~ msgctxt "@action:button"
7875 #~ msgid "Commit"
7876 #~ msgstr "Zatwierdź"
7877
7878 #~ msgctxt "@info:status"
7879 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7880 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7881
7882 #~ msgctxt "@info:status"
7883 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7884 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7885
7886 #~ msgctxt "@info:status"
7887 #~ msgid "Committed SVN changes."
7888 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7889
7890 #~ msgctxt "@info:status"
7891 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7892 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7893
7894 #~ msgctxt "@info:status"
7895 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7896 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7897
7898 #~ msgctxt "@info:status"
7899 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7900 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7901
7902 #~ msgctxt "@info:status"
7903 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7904 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7905
7906 #~ msgctxt "@info:status"
7907 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7908 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7909
7910 #~ msgctxt "@info:status"
7911 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7912 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7913
7914 #~ msgctxt "@title:menu"
7915 #~ msgid "Additional Information"
7916 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7917
7918 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7919 #~ msgid "Get Service Menu..."
7920 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7921
7922 #~ msgctxt "@title:menu"
7923 #~ msgid "Navigation Bar"
7924 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7925
7926 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7927 #~ msgid "Click to begin the search"
7928 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7929
7930 #, fuzzy
7931 #~| msgctxt "@label"
7932 #~| msgid "Modified:"
7933 #~ msgctxt "@label"
7934 #~ msgid "Date Modified"
7935 #~ msgstr "Zmienione:"
7936
7937 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7938 #~ msgid "Not yet tagged"
7939 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7940
7941 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7942 #~ msgid "with optional icon and description"
7943 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7944
7945 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7946 #~ msgid "No Tags"
7947 #~ msgstr "Brak znaczników"
7948
7949 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7950 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7951
7952 #~ msgctxt "@label"
7953 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7954 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7955
7956 #~ msgctxt "@info:status"
7957 #~ msgid "Copy operation completed."
7958 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7959
7960 #~ msgctxt "@info:status"
7961 #~ msgid "Move operation completed."
7962 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7963
7964 #~ msgctxt "@info:status"
7965 #~ msgid "Link operation completed."
7966 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7967
7968 #~ msgctxt "@info:status"
7969 #~ msgid "Renaming operation completed."
7970 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7971
7972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7973 #~ msgid "Paste One Folder"
7974 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7975
7976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7977 #~ msgid "Paste One Item"
7978 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7979 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7980 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7981 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7982
7983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7984 #~ msgid "Move To Trash"
7985 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7986
7987 #~ msgctxt "@label"
7988 #~ msgid "Lines:"
7989 #~ msgstr "Linie:"
7990
7991 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7992 #~ msgid "General"
7993 #~ msgstr "Ogólne"
7994
7995 #~ msgctxt "@info"
7996 #~ msgid ""
7997 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7998 #~ msgstr ""
7999 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8000 #~ "pewno kontynuować?"
8001
8002 #~ msgctxt "@label"
8003 #~ msgid "Browse through archives"
8004 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8005
8006 #~ msgctxt "@label"
8007 #~ msgid "Rename inline"
8008 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8009
8010 #~ msgctxt "@label"
8011 #~ msgid "Show tooltips"
8012 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8013
8014 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8015 #~ msgid "Quick View"
8016 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8017
8018 #, fuzzy
8019 #~| msgctxt "@label"
8020 #~| msgid "Show selection toggle"
8021 #~ msgctxt "@option:check"
8022 #~ msgid "Show selection toggle"
8023 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8024
8025 #, fuzzy
8026 #~| msgctxt "@title:group Size"
8027 #~| msgid "Small"
8028 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8029 #~ msgid "Small"
8030 #~ msgstr "Mały"
8031
8032 #, fuzzy
8033 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8034 #~| msgid "Large"
8035 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8036 #~ msgid "Large"
8037 #~ msgstr "Duża"
8038
8039 #, fuzzy
8040 #~| msgctxt "@title:group Size"
8041 #~| msgid "Small"
8042 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8043 #~ msgid "Small"
8044 #~ msgstr "Mały"
8045
8046 #, fuzzy
8047 #~| msgctxt "@title:group Size"
8048 #~| msgid "Medium"
8049 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8050 #~ msgid "Medium"
8051 #~ msgstr "Średni"
8052
8053 #, fuzzy
8054 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8055 #~| msgid "Large"
8056 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8057 #~ msgid "Large"
8058 #~ msgstr "Duża"
8059
8060 #, fuzzy
8061 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8062 #~| msgid "Properties"
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8064 #~ msgid "Properties"
8065 #~ msgstr "Właściwości"
8066
8067 #, fuzzy
8068 #~| msgctxt "@action:button"
8069 #~| msgid "Use Default Location"
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8071 #~ msgid "Show Full Location"
8072 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8073
8074 #, fuzzy
8075 #~| msgctxt "@title:group Size"
8076 #~| msgid "Small"
8077 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8078 #~ msgid "Small"
8079 #~ msgstr "Mały"
8080
8081 #, fuzzy
8082 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8083 #~| msgid "Large"
8084 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8085 #~ msgid "Large"
8086 #~ msgstr "Duża"
8087
8088 #, fuzzy
8089 #~| msgctxt "@title:group Size"
8090 #~| msgid "Small"
8091 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8092 #~ msgid "Small"
8093 #~ msgstr "Mały"
8094
8095 #, fuzzy
8096 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8097 #~| msgid "Large"
8098 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8099 #~ msgid "Large"
8100 #~ msgstr "Duża"
8101
8102 #, fuzzy
8103 #~| msgctxt "@action:button"
8104 #~| msgid "Cancel"
8105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8106 #~ msgid "Cancel"
8107 #~ msgstr "Anuluj"
8108
8109 #~ msgctxt "@info:status"
8110 #~ msgid ""
8111 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8112 #~ "<filename>%2</filename>"
8113 #~ msgstr ""
8114 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8115 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8116
8117 #~ msgctxt "@info:status"
8118 #~ msgid ""
8119 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8120 #~ msgstr ""
8121 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
8122 #~ "filename>"