]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 19:43-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Criar novo"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:221
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Abrir o caminho"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:229
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:237
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:487
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Clique do meio"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:358
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:361
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:365
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:440
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Voltar"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:447
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Avançar"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:448
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Confirmação"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:642
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Sair %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:644
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:653
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:693
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:703
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
331 "realmente sair?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:910
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:911
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "Abrir %1"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
390 "itens nessa pasta."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Configurar"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Nova &janela"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nova aba"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Fechar aba"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Fechar aba"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
470 "janela inteira."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Recortar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action"
517 msgid "Copy…"
518 msgstr "Copiar…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 msgid ""
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
527 msgstr ""
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Paste"
536 msgstr "Colar"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 msgid ""
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 msgstr ""
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra visualização"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 msgid ""
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra visualização"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra visualização"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra visualização…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 msgid ""
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
597 msgstr ""
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra visualização"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filtrar…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "view."
627 msgstr ""
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
631 "visíveis."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Filtrar"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "Pesquisar..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
663 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
664 "para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
667 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
668 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
669 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
670 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Search"
682 msgstr "Pesquisar"
683
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
690
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:intoolbar"
696 msgid "Select"
697 msgstr "Selecionar"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "items.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
711 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
712 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
713 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
714 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
715 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
716 "para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid "This selects all files and folders in the current location."
722 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
727 msgid "Invert Selection"
728 msgstr "Inverter seleção"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 msgid ""
734 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "selected instead."
736 msgstr ""
737 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
738 "selecionados."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 msgid ""
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
748 msgstr ""
749 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
750 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
751 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
752 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
759 "window."
760 msgstr ""
761 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
762 "foco para uma nova janela."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgid "Stash"
768 msgstr "Ocultar"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgid "Refresh view"
780 msgstr "Atualizar visualização"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 msgid ""
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 msgstr ""
791 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
792 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
793 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
794 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
795 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu View"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Parar"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "Stop loading"
807 msgstr "Parar o carregamento"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Localização editável"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
831 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
832 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
833 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
834 "editada."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Substituir localização"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
850 "possa inserir rapidamente um local diferente."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Reabrir a aba"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
875 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
876 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
877 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
878 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
889 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
890 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
891 "aplicativos."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Comparar arquivos"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
908 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
909 "emphasis> para configurá-la.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
926 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
927 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir terminal aqui"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
945 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
946 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:menu"
951 msgid "&Bookmarks"
952 msgstr "&Favoritos"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
966 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
967 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
968 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
969 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
970 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Ir para a aba %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Última aba"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir para última aba"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Próxima aba"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir para próxima aba"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Aba anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir para aba anterior"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Exibir destino"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir em nova aba"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir em novas abas"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir em nova janela"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear painéis"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Bloquear painéis"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1067 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1068 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Informações"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1084 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1097 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1098 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1099 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1100 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1101 "para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1114 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1115 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1116 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1117 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1118 "</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Pastas"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1135 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1136 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1148 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1149 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1150 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1151 "das pastas.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Terminal"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1171 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1172 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1173 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1174 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1175 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1176 "independente, como o Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1190 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1191 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1192 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1193 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1194 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Focus Terminal Panel"
1200 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1206 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@title:window"
1211 msgid "Places"
1212 msgstr "Locais"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@item:inmenu"
1217 msgid "Show Hidden Places"
1218 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1225 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "property."
1227 msgstr ""
1228 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1229 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1230 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1237 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1238 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1239 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1240 "type.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1243 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1244 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1245 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1246 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1253 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1254 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1255 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1256 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1257 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1258 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1259 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1260 "interface> to display it again.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1263 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1264 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1265 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1266 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1267 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1268 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1269 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1270 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1271 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1272 "a mostrá-los novamente.</para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Focar o painel de locais"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info:tooltip"
1283 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1284 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@action:inmenu View"
1289 msgid "Show Panels"
1290 msgstr "Mostrar painéis"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1299 "pasta."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1306 msgstr ""
1307 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1308 "pasta."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 msgstr ""
1315 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "folder."
1323 msgstr ""
1324 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1325 "pasta."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr ""
1332 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1333 "selecionado."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1339 msgstr ""
1340 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1348 "já contém esses itens."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1354 msgstr ""
1355 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1356 "já contém esses itens."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1364 msgstr ""
1365 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1366 "para escrever na pasta de destino."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1374 msgstr ""
1375 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1376 "para escrever na pasta de destino."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid ""
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1383 "this folder."
1384 msgstr ""
1385 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1386 "para mover itens desta pasta."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1393 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1394 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1395 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1396 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1397 msgstr ""
1398 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1399 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1400 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1401 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1402 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1407 msgid "Close"
1408 msgstr "Fechar"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Close left view"
1414 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Fechar"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Fechar exibição à direita"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1443 msgid "Pop out Right View"
1444 msgstr "Mover área de exibição direita"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Move right view to a new window"
1450 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 msgid "Split"
1456 msgstr "Dividir"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Split view"
1462 msgstr "Divide a área de exibição"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 msgid "Pop out"
1468 msgstr "Mover para janela"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1475 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1476 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1477 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1478 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1479 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1482 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1483 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1484 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1485 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1486 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1487 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1494 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1495 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1496 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1497 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1498 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1499 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1500 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1503 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1504 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1505 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1506 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1507 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1508 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1509 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1510 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1511 "ocultar seu texto.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1516 msgid ""
1517 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1518 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1519 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1520 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1521 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1522 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1523 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1524 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1525 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1526 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1527 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1530 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1531 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1532 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1533 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1534 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1535 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1536 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1537 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1538 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1539 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1540 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1547 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1548 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1549 "be triggered this way.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1552 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1553 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1554 "ser ativados desta maneira.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1561 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1562 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1565 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1566 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1567 "Barra de ferramentas.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1577 msgstr ""
1578 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1579 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1580 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1581 "Dolphin</interface>."
1582
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1599 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1600 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1601 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1602 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1603 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1608 msgid ""
1609 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1610 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1611 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1612 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1613 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1614 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1615 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1616 "windows so don't get too used to this.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1619 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1620 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1621 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1622 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1623 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1624 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1625 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1626 "tanto deste recurso.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1633 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1634 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1635 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1639 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1640 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1641 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1642 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1643 "link>.</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1650 "support the continued work on this application and many other projects by "
1651 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1652 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1653 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1654 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1655 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1656 "behind the KDE community.</para>"
1657 msgstr ""
1658 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1659 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1660 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1661 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1662 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1663 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1664 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1665 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1672 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1673 "in your preferred language."
1674 msgstr ""
1675 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1676 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1677 "disponível no seu idioma principal."
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1684 "libraries and maintainers of this application."
1685 msgstr ""
1686 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1687 "os mantenedores deste programa."
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1694 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1695 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1696 "a look!"
1697 msgstr ""
1698 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1699 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1700 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1701 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Places Panel"
1719 msgstr "Desfocar o painel locais"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1722 #, kde-format
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:button"
1729 msgid "Empty Trash"
1730 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1733 #, kde-format
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Barra de localização"
1749 msgstr[1] "Barras de localização"
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1755 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt ""
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1767 "'ErrorNoNetwork'"
1768 msgid ""
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1771 msgstr ""
1772 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1773 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:150
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:154
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:159
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:165
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Desmarcar todos"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:180
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1803 msgstr "&Aplicativos"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:181
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1809 msgstr "Pastas de &rede"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:182
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Trash"
1815 msgstr "Lixeira"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:185
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "Autostart"
1821 msgstr "Iniciar automaticamente"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:191
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Find File…"
1827 msgstr "Localizar arquivo..."
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:197
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Abrir &terminal"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window"
1838 msgid "Select"
1839 msgstr "Selecionar"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1842 #, kde-format
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:window"
1849 msgid "Unselect"
1850 msgstr "Desmarcar"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1853 #, kde-format
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #: dolphinpart.rc:5
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Edit"
1861 msgstr "&Editar"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Selection"
1868 msgstr "Seleção"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1872 #, kde-format
1873 msgid "&View"
1874 msgstr "E&xibir"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:33
1878 #, kde-format
1879 msgid "&Go"
1880 msgstr "&Ir"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:41
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Tools"
1887 msgstr "Ferramentas"
1888
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:51
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1897 #, kde-format
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1902 #, kde-format
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1908 #, kde-format
1909 msgid "Search for %1 in %2"
1910 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "New Tab"
1916 msgstr "Nova aba"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Detach Tab"
1922 msgstr "Desanexar aba"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Fechar as outras abas"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:159
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Close Tab"
1934 msgstr "Fechar aba"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:161
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "Renomear aba"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:window for text input"
1945 msgid "Rename Tab"
1946 msgstr "Renomear aba"
1947
1948 #: dolphintabbar.cpp:180
1949 #, kde-format
1950 msgid "New tab name:"
1951 msgstr "Novo nome da aba:"
1952
1953 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1954 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1955 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:53
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1959 msgid "Location View"
1960 msgstr "Visão da localização"
1961
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:529
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 msgid "%1 | (%2)"
1968 msgstr "%1 | (%2)"
1969
1970 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1971 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:533
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 msgid "(%1) | %2"
1976 msgstr "(%1) | %2"
1977
1978 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1979 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Location Bar"
1983 msgstr "Barra de localização"
1984
1985 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1986 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Main Toolbar"
1990 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1991
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1993 #, kde-kuit-format
1994 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1995 msgid ""
1996 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1997 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1998 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1999 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2000 "because following these folders from left to right leads here.</"
2001 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2002 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2003 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2004 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2005 msgstr ""
2006 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2007 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2008 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2009 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2010 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2011 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2012 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2013 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2014 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2015
2016 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2019 msgid "This folder is not writable for you."
2020 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2023 #, kde-kuit-format
2024 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2025 msgid ""
2026 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2027 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2028 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2029 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2030 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2031 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2032 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2033 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2034 "find an item.</item></list></para>"
2035 msgstr ""
2036 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2037 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2038 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2039 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2040 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2041 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2042 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2043 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2044 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2045 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2048 #, kde-format
2049 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2050 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:progress"
2055 msgid "Loading folder…"
2056 msgstr "Carregando pasta..."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Sorting…"
2062 msgstr "Ordenação..."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2065 #, kde-format
2066 msgid "Search"
2067 msgstr "Pesquisar"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2070 #, kde-format
2071 msgid "Search for %1"
2072 msgstr "Pesquisar por %1"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info"
2077 msgid "Searching…"
2078 msgstr "Pesquisando..."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "No items found."
2084 msgstr "Nenhum item encontrado."
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2090 msgstr ""
2091 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:status"
2096 msgid ""
2097 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2098 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:status"
2103 msgid "Invalid protocol '%1'"
2104 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Invalid protocol"
2110 msgstr "Protocolo inválido"
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info"
2115 msgid "Authorization required to enter this folder."
2116 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2119 #, kde-kuit-format
2120 msgid ""
2121 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2122 msgstr ""
2123 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2129 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2130
2131 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2132 #, kde-format
2133 msgid "Filter…"
2134 msgstr "Filtrar..."
2135
2136 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info:tooltip"
2139 msgid "Hide Filter Bar"
2140 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2141
2142 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@action:inmenu"
2145 msgid "Move to New Folder…"
2146 msgstr "Mover para nova pasta…"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info"
2151 msgid "hidden"
2152 msgstr "Escondido"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2157 msgid ", link to %1 at %2"
2158 msgstr ", link para %1 at %2"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2163 msgid ", %1"
2164 msgstr ", %1"
2165
2166 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2167 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2168 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2169 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2170 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2171 #. announcements when read out by a screen reader.
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2175 msgid ", %1 %2"
2176 msgstr ", %1 %2"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2182 "filesystem path"
2183 msgid "%1 at location %2"
2184 msgstr "%1 no local %2"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2190 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in a grid layout in location %1"
2196 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2202 msgid_plural ""
2203 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2204 msgstr[0] ""
2205 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2206 msgstr[1] ""
2207 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2213 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2214 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2215 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2220 msgid "in selection mode in location %1"
2221 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in location %1"
2227 msgstr "no local %1"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2232 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2233 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2234 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2235 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2240 msgid "%1 selected item in location %2"
2241 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2242 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2243 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "accessibility announcement"
2248 msgid "Selection mode enabled"
2249 msgstr "Modo de seleção ativado"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "accessibility announcement"
2254 msgid "Selection mode disabled"
2255 msgstr "Modo de seleção desativado"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2260 msgid "\"%1\""
2261 msgstr "\"%1\""
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2267 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2268 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2274 "folders."
2275 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2276 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2282 "folders."
2283 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2284 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2290 "files/folders."
2291 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2292 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2297 msgid "One Selected File"
2298 msgid_plural "%1 Selected Files"
2299 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2300 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2306 msgid "One Selected Folder"
2307 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2308 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2309 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2315 "folders."
2316 msgid "One Selected Item"
2317 msgid_plural "%1 Selected Items"
2318 msgstr[0] "Um item selecionado"
2319 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2324 msgid "One File"
2325 msgid_plural "%1 Files"
2326 msgstr[0] "Um arquivo"
2327 msgstr[1] "%1 arquivos"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2332 msgid "One Folder"
2333 msgid_plural "%1 Folders"
2334 msgstr[0] "Uma pasta"
2335 msgstr[1] "%1 pastas"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2341 msgid "One Item"
2342 msgid_plural "%1 Items"
2343 msgstr[0] "Um item"
2344 msgstr[1] "%1 itens"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@item:intable"
2349 msgid "%1 item"
2350 msgid_plural "%1 items"
2351 msgstr[0] "%1 item"
2352 msgstr[1] "%1 itens"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "width × height"
2357 msgid "%1 × %2"
2358 msgstr "%1 × %2"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2363 msgid "0 - 9"
2364 msgstr "0 - 9"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group"
2369 msgid "Others"
2370 msgstr "Outros"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Size"
2375 msgid "Folders"
2376 msgstr "Pastas"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Size"
2381 msgid "Small"
2382 msgstr "Pequeno"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Size"
2387 msgid "Medium"
2388 msgstr "Médio"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Size"
2393 msgid "Big"
2394 msgstr "Grande"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Today"
2400 msgstr "Hoje"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Yesterday"
2406 msgstr "Ontem"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2411 msgid "dddd"
2412 msgstr "dddd"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2418 msgid "%1"
2419 msgstr "%1"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "One Week Ago"
2425 msgstr "Uma semana atrás"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "Two Weeks Ago"
2431 msgstr "Duas semanas atrás"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Three Weeks Ago"
2437 msgstr "Três semanas atrás"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "Earlier this Month"
2443 msgstr "No início deste mês"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2467 "current locale, and yyyy is full year number."
2468 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2475 "@title:group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2511 "context @title:group Date"
2512 msgid "%1"
2513 msgstr "%1"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2519 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2520 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2521 "text that should not be formatted as a date"
2522 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2523 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2529 "context @title:group Date"
2530 msgid "%1"
2531 msgstr "%1"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2541 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2547 "context @title:group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr "%1"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2555 "and yyyy is full year number"
2556 msgid "MMMM, yyyy"
2557 msgstr "MMMM, yyyy"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2563 "group Date"
2564 msgid "%1"
2565 msgstr "%1"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 msgid "Read, "
2572 msgstr "Leitura, "
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Write, "
2579 msgstr "Gravação, "
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Execute, "
2586 msgstr "Execução, "
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 msgid "Forbidden"
2593 msgstr "Proibida"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2598 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2599 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Name"
2604 msgstr "Nome"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Size"
2609 msgstr "Tamanho"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Modified"
2614 msgstr "Modificado"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2618 msgctxt "@tooltip"
2619 msgid "The date format can be selected in settings."
2620 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Created"
2625 msgstr "Criado em"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Accessed"
2630 msgstr "Acessado"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Type"
2635 msgstr "Tipo"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Rating"
2640 msgstr "Avaliação"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Tags"
2645 msgstr "Etiquetas"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Comment"
2650 msgstr "Comentário"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Title"
2655 msgstr "Título"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Document"
2662 msgstr "Documento"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Author"
2667 msgstr "Autor"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Publisher"
2672 msgstr "Editor"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Page Count"
2677 msgstr "Número de páginas"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Word Count"
2682 msgstr "Número de palavras"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Line Count"
2687 msgstr "Número de linhas"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Date Photographed"
2692 msgstr "Data fotografada"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Image"
2699 msgstr "Imagem"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2702 msgctxt "@label width x height"
2703 msgid "Dimensions"
2704 msgstr "Dimensões"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Width"
2709 msgstr "Largura"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Height"
2714 msgstr "Altura"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Orientation"
2719 msgstr "Orientação"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Artist"
2724 msgstr "Artista"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Audio"
2732 msgstr "Áudio"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Genre"
2737 msgstr "Gênero"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Album"
2742 msgstr "Álbum"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Duration"
2747 msgstr "Duração"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Bitrate"
2752 msgstr "Taxa de bits"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Track"
2757 msgstr "Faixa"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Release Year"
2762 msgstr "Ano de lançamento"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Aspect Ratio"
2767 msgstr "Taxa de proporção"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Video"
2773 msgstr "Vídeo"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Frame Rate"
2778 msgstr "Taxa de quadros"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Path"
2783 msgstr "Caminho"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Other"
2791 msgstr "Outros"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "File Extension"
2796 msgstr "Extensão de arquivo"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Deletion Time"
2801 msgstr "Data de exclusão"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Link Destination"
2806 msgstr "Destino do link"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Downloaded From"
2811 msgstr "Baixado de"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Permissions"
2816 msgstr "Permissões"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2819 msgctxt "@tooltip"
2820 msgid ""
2821 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2822 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2823 msgstr ""
2824 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2825 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Owner"
2830 msgstr "Proprietário"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "User Group"
2835 msgstr "Grupo do usuário"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:status"
2840 msgid "Unknown error."
2841 msgstr "Erro desconhecido."
2842
2843 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@accessible rating"
2846 msgid "%1 and a half stars"
2847 msgid_plural "%1 and a half stars"
2848 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2849 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2850
2851 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@accessible rating"
2854 msgid "%1 star"
2855 msgid_plural "%1 stars"
2856 msgstr[0] "%1 estrela"
2857 msgstr[1] "%1 estrelas"
2858
2859 #: main.cpp:61
2860 #, kde-kuit-format
2861 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2862 msgid ""
2863 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2864 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2865 msgstr ""
2866 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2867 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2868
2869 #: main.cpp:95
2870 #, kde-format
2871 msgid "Dolphin"
2872 msgstr "Dolphin"
2873
2874 #: main.cpp:97
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@title"
2877 msgid "File Manager"
2878 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2879
2880 #: main.cpp:99
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2884 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2885
2886 #: main.cpp:101
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Felix Ernst"
2890 msgstr "Felix Ernst"
2891
2892 #: main.cpp:102
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2896 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2897
2898 #: main.cpp:104
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Méven Car"
2902 msgstr "Méven Car"
2903
2904 #: main.cpp:105
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2908 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2909
2910 #: main.cpp:107
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Elvis Angelaccio"
2914 msgstr "Elvis Angelaccio"
2915
2916 #: main.cpp:108
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2920 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2921
2922 #: main.cpp:110
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Emmanuel Pescosta"
2926 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2927
2928 #: main.cpp:111
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2932 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2933
2934 #: main.cpp:113
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Frank Reininghaus"
2938 msgstr "Frank Reininghaus"
2939
2940 #: main.cpp:114
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2944 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2945
2946 #: main.cpp:116
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Peter Penz"
2950 msgstr "Peter Penz"
2951
2952 #: main.cpp:117
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2956 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2957
2958 #: main.cpp:119
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Sebastian Trüg"
2962 msgstr "Sebastian Trüg"
2963
2964 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2965 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Developer"
2969 msgstr "Desenvolvedor"
2970
2971 #: main.cpp:120
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "David Faure"
2975 msgstr "David Faure"
2976
2977 #: main.cpp:121
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Aaron J. Seigo"
2981 msgstr "Aaron J. Seigo"
2982
2983 #: main.cpp:122
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Rafael Fernández López"
2987 msgstr "Rafael Fernández López"
2988
2989 #: main.cpp:123
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Kevin Ottens"
2993 msgstr "Kevin Ottens"
2994
2995 #: main.cpp:124
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Holger Freyther"
2999 msgstr "Holger Freyther"
3000
3001 #: main.cpp:125
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Max Blazejak"
3005 msgstr "Max Blazejak"
3006
3007 #: main.cpp:126
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Michael Austin"
3011 msgstr "Michael Austin"
3012
3013 #: main.cpp:126
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Documentation"
3017 msgstr "Documentação"
3018
3019 #: main.cpp:137
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3023 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3024
3025 #: main.cpp:139
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3029 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3030
3031 #: main.cpp:140
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3035 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3036
3037 #: main.cpp:142
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3041 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3042
3043 #: main.cpp:144
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:shell"
3046 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3047 msgstr ""
3048 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3049
3050 #: main.cpp:145
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Document to open"
3054 msgstr "Documento para abrir"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3057 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3058 #, kde-format
3059 msgid "Hidden files shown"
3060 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3064 #, kde-format
3065 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3066 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3070 #, kde-format
3071 msgid "Automatic scrolling"
3072 msgstr "Rolagem automática"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Cut"
3078 msgstr "Recortar"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Copy"
3084 msgstr "Copiar"
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Rename…"
3090 msgstr "Renomear..."
3091
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Move to Trash"
3096 msgstr "Mover para a Lixeira"
3097
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Delete"
3102 msgstr "Excluir"
3103
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Show Hidden Files"
3108 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3109
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Limit to Home Directory"
3114 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3115
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Automatic Scrolling"
3120 msgstr "Rolagem automática"
3121
3122 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Properties"
3126 msgstr "Propriedades"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3129 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3130 #, kde-format
3131 msgid "Previews shown"
3132 msgstr "Visualizações exibidas"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3136 #, kde-format
3137 msgid "Auto-Play media files"
3138 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3141 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3142 #, kde-format
3143 msgid "Show item on hover"
3144 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3147 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3148 #, kde-format
3149 msgid "Date display format"
3150 msgstr "Formato de exibição de data"
3151
3152 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Preview"
3156 msgstr "Visualizar"
3157
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Auto-Play media files"
3162 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3163
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Show item on hover"
3168 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3169
3170 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Configure…"
3174 msgstr "Configurar..."
3175
3176 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Condensed Date"
3180 msgstr "Data condensada"
3181
3182 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@label::textbox"
3185 msgid "Select which data should be shown:"
3186 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3187
3188 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@label"
3191 msgid "%1 item selected"
3192 msgid_plural "%1 items selected"
3193 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3194 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3195
3196 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3197 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3198 #, kde-format
3199 msgid "play"
3200 msgstr "Reproduzir"
3201
3202 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3203 #, kde-format
3204 msgid "pause"
3205 msgstr "pausar"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3208 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3209 #, kde-format
3210 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3211 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3212
3213 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Configure Trash…"
3217 msgstr "Configurar Lixeira..."
3218
3219 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3220 #, kde-format
3221 msgid ""
3222 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3223 "and then reopen the panel."
3224 msgstr ""
3225 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3226 "e reabra o painel."
3227
3228 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3229 #, kde-format
3230 msgid "Install Konsole"
3231 msgstr "Instalar Konsole"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3234 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3235 #, kde-format
3236 msgid "Location"
3237 msgstr "Localização"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3240 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3241 #, kde-format
3242 msgid "What"
3243 msgstr "O quê"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Any Type"
3249 msgstr "Qualquer tipo"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Folders"
3255 msgstr "Pastas"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Documents"
3261 msgstr "Documentos"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "Images"
3267 msgstr "Imagens"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Audio Files"
3273 msgstr "Arquivos de áudio"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "Videos"
3279 msgstr "Vídeos"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "Any Date"
3285 msgstr "Qualquer data"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "Today"
3291 msgstr "Hoje"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "Yesterday"
3297 msgstr "Ontem"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "This Week"
3303 msgstr "Esta semana"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "This Month"
3309 msgstr "Este mês"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "This Year"
3315 msgstr "Este ano"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "Any Rating"
3321 msgstr "Qualquer avaliação"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "1 or more"
3327 msgstr "1 ou mais"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "2 or more"
3333 msgstr "2 ou mais"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "3 or more"
3339 msgstr "3 ou mais"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "4 or more"
3345 msgstr "4 ou mais"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "Highest Rating"
3351 msgstr "Avaliação mais alta"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:inmenu"
3356 msgid "Clear Selection"
3357 msgstr "Limpar seleção"
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "String list separator"
3362 msgid ", "
3363 msgstr ", "
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3368 msgid "Tag: %2"
3369 msgid_plural "Tags: %2"
3370 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3371 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3372
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Add Tags"
3377 msgstr "Adicionar etiquetas"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "From Here (%1)"
3383 msgstr "A partir daqui (%1)"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3389 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3395 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:tooltip"
3400 msgid "Quit searching"
3401 msgstr "Sair da pesquisa"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Filename"
3407 msgstr "Nome do arquivo"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Content"
3413 msgstr "Conteúdo"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "action:button"
3418 msgid "From Here"
3419 msgstr "A partir daqui"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "Your files"
3425 msgstr "Seus arquivos"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "Search in your home directory"
3431 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3432
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3434 #, kde-format
3435 msgid "Open %1"
3436 msgstr "Abrir %1"
3437
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3439 #, kde-format
3440 msgctxt ""
3441 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3442 "user entered."
3443 msgid "Query Results from '%1'"
3444 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3445
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3450 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3451
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Copying"
3460 msgstr "Cancelar cópia"
3461
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3466 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3467
3468 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3473 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3474
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3479 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3480
3481 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Cancel Cutting"
3486 msgstr "Cancelar copiar"
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3492 msgstr ""
3493 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3494
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Cancel"
3502 msgstr "Cancelar"
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3508 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3509
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Cancel Duplicating"
3515 msgstr "Cancelar duplicação"
3516
3517 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3518 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action keep short"
3522 msgid "More"
3523 msgstr "Mais"
3524
3525 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3530 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3531
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Cancel Moving"
3537 msgstr "Cancelar mover"
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3542 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3543 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3546 #, kde-kuit-format
3547 msgid ""
3548 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3549 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3550 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3551 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3552 "para>"
3553 msgstr ""
3554 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3555 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3556 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3557 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3558 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3561 #, kde-format
3562 msgctxt ""
3563 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3564 msgid "Paste from Clipboard"
3565 msgstr "Colar da área de transferência"
3566
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3570 msgid "Dismiss This Reminder"
3571 msgstr "Descartar lembrete"
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3576 msgid "Don't Remind Me Again"
3577 msgstr "Não perguntar novamente"
3578
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3582 msgid ""
3583 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3584 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3585 msgstr ""
3586 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3587 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3588
3589 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action:button"
3593 msgid "Cancel Renaming"
3594 msgstr "Cancelar renomear"
3595
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action"
3604 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3605 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3606 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3607 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3608
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action"
3617 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3618 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3619 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3620 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3621
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action"
3630 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3631 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3632 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3633 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3634
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action"
3643 msgid "Permanently Delete %2"
3644 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3645 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3646 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3647
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action"
3656 msgid "Duplicate %2"
3657 msgid_plural "Duplicate %2"
3658 msgstr[0] "Duplicar %2"
3659 msgstr[1] "Duplicar %2"
3660
3661 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3662 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3663 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3664 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3665 #. and a fallback will be used.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action"
3669 msgid "Move %2 to the Trash"
3670 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3671 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3672 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3673
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action"
3682 msgid "Rename %2"
3683 msgid_plural "Rename %2"
3684 msgstr[0] "Renomear %2"
3685 msgstr[1] "Renomear %2"
3686
3687 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3690 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3691 msgstr ""
3692 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3693 "desmarcá-los."
3694
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3698 msgid "Selection Mode"
3699 msgstr "Modo de seleção"
3700
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3702 #, kde-kuit-format
3703 msgctxt "@info"
3704 msgid ""
3705 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3706 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3707 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3708 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3709 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3710 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3711 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3712 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3713 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3714 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3715 "the current selection.</para>"
3716 msgstr ""
3717 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3718 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
3719 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
3720 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
3721 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
3722 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
3723 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
3724 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
3725 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
3726 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
3727 "mudam dependendo da seleção.</para>"
3728
3729 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@action:button"
3732 msgid "Exit Selection Mode"
3733 msgstr "Sair do modo de seleção"
3734
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label:textbox"
3738 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3739 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3740
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label:textbox"
3744 msgid "Search…"
3745 msgstr "Pesquisar..."
3746
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Download New Services…"
3751 msgstr "Baixar novos serviços..."
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info"
3756 msgid ""
3757 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3758 "settings."
3759 msgstr ""
3760 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3761 "do sistema de controle de versão."
3762
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info"
3766 msgid "Restart now?"
3767 msgstr "Reiniciar agora?"
3768
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@option:check"
3772 msgid "Delete"
3773 msgstr "Excluir"
3774
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3779 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3780
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@item:inmenu"
3784 msgid "%1: %2"
3785 msgstr "%1: %2"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3793 #, kde-format
3794 msgid "Use system font"
3795 msgstr "Usar fonte do sistema"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3803 #, kde-format
3804 msgid "Icon size"
3805 msgstr "Tamanho do ícone"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3810 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3813 #, kde-format
3814 msgid "Preview size"
3815 msgstr "Tamanho da visualização"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3819 #, kde-format
3820 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3821 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3825 #, kde-format
3826 msgid "How we display the size of directories"
3827 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show the content count"
3833 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show the content size"
3839 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3843 #, kde-format
3844 msgid "Do not show any directory size"
3845 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3849 #, kde-format
3850 msgid "Recursive directory size limit"
3851 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3855 #, kde-format
3856 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3857 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3861 #, kde-format
3862 msgid "Permissions style format"
3863 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3869 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3875 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3881 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3887 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3893 msgstr ""
3894 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3900 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3906 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3912 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3918 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3924 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3930 msgstr ""
3931 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3934 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3935 #, kde-format
3936 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3937 msgstr ""
3938 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3942 #, kde-format
3943 msgid "Position of columns"
3944 msgstr "Posição das colunas"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3948 #, kde-format
3949 msgid "Left side padding"
3950 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3953 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3954 #, kde-format
3955 msgid "Right side padding"
3956 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3959 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3960 #, kde-format
3961 msgid "Highlight entire row"
3962 msgstr "Destacar linha inteira"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3965 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3966 #, kde-format
3967 msgid "Expandable folders"
3968 msgstr "Pastas expansíveis"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "Hidden files shown"
3975 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3976
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid ""
3982 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3983 "will be shown in the file view."
3984 msgstr ""
3985 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3986 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Version"
3993 msgstr "Versão"
3994
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4000 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "View Mode"
4007 msgstr "Modo de exibição"
4008
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 msgid ""
4014 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4015 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4016 msgstr ""
4017 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4018 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Previews shown"
4025 msgstr "Visualizações exibidas"
4026
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid ""
4032 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4033 "icon."
4034 msgstr ""
4035 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
4036 "arquivo é exibida como um ícone."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Grouped Sorting"
4043 msgstr "Ordenação agrupada"
4044
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 msgid ""
4050 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4051 msgstr ""
4052 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4053 "categoria."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Sort files by"
4060 msgstr "Ordenar arquivos por"
4061
4062 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@info:whatsthis"
4066 msgid ""
4067 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4068 "performed on."
4069 msgstr ""
4070 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4071 "é realizada."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Order in which to sort files"
4078 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4085 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Show hidden files and folders last"
4092 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label"
4098 msgid "Visible roles"
4099 msgstr "Papéis visíveis"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Header column widths"
4106 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label"
4112 msgid "Properties last changed"
4113 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4114
4115 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info:whatsthis"
4119 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4120 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label"
4126 msgid "Additional Information"
4127 msgstr "Informações adicionais"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4131 #, kde-format
4132 msgid "Select Action"
4133 msgstr "Selecione uma ação"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4137 #, kde-format
4138 msgid "Custom Action"
4139 msgstr "Ação personalizada"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4143 #, kde-format
4144 msgid "Should the URL be editable for the user"
4145 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4149 #, kde-format
4150 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4151 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4155 #, kde-format
4156 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4157 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4161 #, kde-format
4162 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4163 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4167 #, kde-format
4168 msgid ""
4169 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4170 "instance"
4171 msgstr ""
4172 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4173 "instância existente do Dolphin"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4180 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4181 "were removed/renamed ...etc"
4182 msgstr ""
4183 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4184 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4185 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4189 #, kde-format
4190 msgid ""
4191 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4192 "UI)"
4193 msgstr ""
4194 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4195 "mostrada na interface gráfica)"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4199 #, kde-format
4200 msgid "Home URL"
4201 msgstr "URL da pasta pessoal"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4205 #, kde-format
4206 msgid "Remember open folders and tabs"
4207 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4211 #, kde-format
4212 msgid "Place two views side by side"
4213 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4217 #, kde-format
4218 msgid "Should the filter bar be shown"
4219 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4223 #, kde-format
4224 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4225 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4229 #, kde-format
4230 msgid "Browse through archives"
4231 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4235 #, kde-format
4236 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4237 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4241 #, kde-format
4242 msgid ""
4243 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4244 "running in the Terminal panel."
4245 msgstr ""
4246 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4247 "execução no painel do terminal."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4251 #, kde-format
4252 msgid "Rename single items inline"
4253 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show selection toggle"
4259 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4263 #, kde-format
4264 msgid ""
4265 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4266 "mode bottom bar."
4267 msgstr ""
4268 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4269 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4273 #, kde-format
4274 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4275 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4279 #, kde-format
4280 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4281 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4285 #, kde-format
4286 msgid "New tab will be open after last one"
4287 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show item information on hover"
4293 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4297 #, kde-format
4298 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4299 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4303 #, kde-format
4304 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4305 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4309 #, kde-format
4310 msgid "Show the statusbar"
4311 msgstr "Mostrar barra de status"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4317 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4321 #, kde-format
4322 msgid "Show the space information in the statusbar"
4323 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4327 #, kde-format
4328 msgid "Lock the layout of the panels"
4329 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4333 #, kde-format
4334 msgid "Enlarge Small Previews"
4335 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4339 #, kde-format
4340 msgid ""
4341 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4342 "items"
4343 msgstr ""
4344 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4345 "maiúsculas e minúsculas"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4349 #, kde-format
4350 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4351 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4355 #, kde-format
4356 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4357 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4361 #, kde-format
4362 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4363 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4366 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4367 #, kde-format
4368 msgid "Text width index"
4369 msgstr "Índice de largura do texto"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4372 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4373 #, kde-format
4374 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4375 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4378 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4379 #, kde-format
4380 msgid "Enabled plugins"
4381 msgstr "Plugins habilitados"
4382
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:window"
4386 msgid "Configure"
4387 msgstr "Configurar"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group Interface settings"
4392 msgid "Interface"
4393 msgstr "Interface"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "View"
4399 msgstr "Exibir"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Context Menu"
4405 msgstr "Menu de contexto"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Trash"
4411 msgstr "Lixeira"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "User Feedback"
4417 msgstr "Comentários do usuário"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4420 #, kde-format
4421 msgid ""
4422 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4423 msgstr ""
4424 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4425 "descartá-las?"
4426
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4428 #, kde-format
4429 msgid "Warning"
4430 msgstr "Aviso"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4436 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4437
4438 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4442 msgid "Moving files or folders to trash"
4443 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Emptying trash"
4449 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Deleting files or folders"
4455 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4461 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4466 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4467 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4472 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4473 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Opening many folders at once"
4479 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Opening many terminals at once"
4485 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Switching to act as an administrator"
4491 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "When opening an executable file:"
4497 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4500 #, kde-format
4501 msgid "Always ask"
4502 msgstr "Sempre perguntar"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4505 #, kde-format
4506 msgid "Open in application"
4507 msgstr "Abrir no aplicativo"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4510 #, kde-format
4511 msgid "Run script"
4512 msgstr "Executar script"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4517 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4518 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:radio"
4523 msgid "Show home location on startup"
4524 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4525
4526 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info:placeholder"
4530 msgid "Enter home location path"
4531 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Select Home Location"
4537 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Use Current Location"
4543 msgstr "Usar localização atual"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Use Default Location"
4549 msgstr "Usar localização padrão"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:textbox"
4554 msgid "Show on startup:"
4555 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:checkbox"
4560 msgid "Opening Folders:"
4561 msgstr "Abrindo pastas:"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4566 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4567 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:checkbox"
4572 msgid "Window:"
4573 msgstr "Janela:"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4578 msgid "Show full path in title bar"
4579 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4584 msgid "Show filter bar"
4585 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "After current tab"
4591 msgstr "Após a aba atual"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:radio"
4596 msgid "At end of tab bar"
4597 msgstr "No fim da barra de abas"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Open new tabs: "
4603 msgstr "Abrir novas abas:"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Split view: "
4609 msgstr "Divide a área de exibição"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:check split view panes"
4614 msgid "Switch between views with Tab key"
4615 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:check"
4620 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4621 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4624 #, kde-format
4625 msgid ""
4626 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4627 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4628 msgstr ""
4629 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4630 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4633 #, kde-format
4634 msgid "New windows:"
4635 msgstr "Novas janelas:"
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4640 msgid "Begin in split view mode"
4641 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info"
4646 msgid ""
4647 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4648 "be applied."
4649 msgstr ""
4650 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4651 "será aplicada."
4652
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4656 msgid "Folders && Tabs"
4657 msgstr "Pastas e abas"
4658
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4660 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4663 msgid "Previews"
4664 msgstr "Visualizações"
4665
4666 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4667 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4670 msgid "Confirmations"
4671 msgstr "Confirmações"
4672
4673 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4676 msgid "Panels"
4677 msgstr "Painéis"
4678
4679 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4682 msgid "Status && Location bars"
4683 msgstr "Barras de localização e status"
4684
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Show previews"
4689 msgstr "Mostrar visualizações"
4690
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Auto-play media files"
4695 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show item on hover"
4701 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4702
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4707 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4708
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4713 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4714
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@label:checkbox"
4718 msgid "Information Panel:"
4719 msgstr "Painel de Informações:"
4720
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info"
4724 msgid ""
4725 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4726 "pressing the right mouse button on a panel."
4727 msgstr ""
4728 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4729 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Show previews in the view for:"
4735 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4736
4737 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4738 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4739 #. or "Show previews for [files of any size]".
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@label:spinbox"
4744 msgid "Show previews for"
4745 msgstr "Mostrar visualização para"
4746
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4749 #, kde-format
4750 msgctxt ""
4751 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4752 "MiB]'"
4753 msgid "files below "
4754 msgstr "arquivos abaixo "
4755
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4760 msgid " MiB"
4761 msgstr " MiB"
4762
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4766 msgid "files of any size"
4767 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4772 msgid "no file"
4773 msgstr "nenhum arquivo"
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Show previews for folders"
4779 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4780
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4782 #, kde-kuit-format
4783 msgctxt "@info"
4784 msgid ""
4785 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4786 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4787 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4788 "metered connections.</para>"
4789 msgstr ""
4790 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4791 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4792 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4793 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4794
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Local storage:"
4799 msgstr "Armazenamento local:"
4800
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Remote storage:"
4805 msgstr "Armazenamento remoto:"
4806
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show status bar"
4811 msgstr "Mostrar barra de status"
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show zoom slider"
4817 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show space information"
4823 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Status Bar: "
4829 msgstr "Barra de status: "
4830
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4834 msgid "Make location bar editable"
4835 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4836
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4838 #, kde-format
4839 msgid "Location bar:"
4840 msgstr "Barra de localização:"
4841
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4845 msgid "Show full path inside location bar"
4846 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4847
4848 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4851 msgid "Behavior"
4852 msgstr "Comportamento"
4853
4854 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:tab"
4858 msgid "Icons"
4859 msgstr "Ícones"
4860
4861 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:tab"
4865 msgid "Compact"
4866 msgstr "Compacto"
4867
4868 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:tab"
4872 msgid "Details"
4873 msgstr "Detalhes"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Natural"
4879 msgstr "Natural"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4885 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4891 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Sorting mode: "
4897 msgstr "Modo de ordenação: "
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Show number of items"
4903 msgstr "Mostrar número de itens"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Show size of contents, up to "
4909 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Show no size"
4915 msgstr "Não mostrar tamanho"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4918 #, kde-format
4919 msgid " level deep"
4920 msgid_plural " levels deep"
4921 msgstr[0] " nível de profundidade"
4922 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Folder size:"
4928 msgstr "Tamanho da pasta:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio as in relative date"
4933 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4934 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4939 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4940 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Date style:"
4946 msgstr "Estilo de data:"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4951 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4952 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio as numeric style"
4957 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4958 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio as combined style"
4963 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4964 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Permissions style:"
4970 msgstr "Estilo de permissões:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4975 msgid "System Font"
4976 msgstr "Fonte do sistema"
4977
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4981 msgid "Custom Font"
4982 msgstr "Fonte personalizada"
4983
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:button Choose font"
4987 msgid "Choose…"
4988 msgstr "Escolher..."
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:radio"
4993 msgid "Use common display style for all folders"
4994 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
4995
4996 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4997 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info"
5001 msgid ""
5002 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5003 "custom display style."
5004 msgstr ""
5005 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5006 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:radio"
5011 msgid "Remember display style for each folder"
5012 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info"
5017 msgid ""
5018 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5019 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5020 msgstr ""
5021 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5022 "quais você alterar as propriedades de visualização. Se isso não for "
5023 "possível, um arquivo oculto .diretório será criado."
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Display style: "
5029 msgstr "Estilo de exibição: "
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Open archives as folder"
5035 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "option:check"
5040 msgid "Open folders during drag operations"
5041 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Browsing: "
5047 msgstr "Navegação: "
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show item information on hover"
5053 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Miscellaneous: "
5060 msgstr "Diversos: "
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show selection marker"
5066 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "option:check"
5071 msgid "Rename single items inline"
5072 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5075 #, kde-format
5076 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5077 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5083 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5086 #, kde-format
5087 msgctxt ""
5088 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5089 msgid ""
5090 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5091 "%1"
5092 msgstr ""
5093 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5094 "padrões: %1"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5097 #, kde-format
5098 msgctxt ""
5099 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5100 "background setting"
5101 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5102 msgstr ""
5103 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5104 "exibição"
5105
5106 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 msgid "Nothing"
5111 msgstr "Nada"
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 msgid "Custom Command"
5117 msgstr "Comando personalizado"
5118
5119 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5120 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5121 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5122 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info"
5126 msgid "Double-click triggers"
5127 msgstr "Clique duplo aciona"
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:group"
5132 msgid "Background: "
5133 msgstr "Plano de fundo:"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5136 #, kde-format
5137 msgctxt ""
5138 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5139 "background setting"
5140 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5141 msgstr ""
5142 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5143 "de fundo da área de exibição"
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5148 msgid "Command…"
5149 msgstr "Comando…"
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label"
5154 msgid ""
5155 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5156 msgstr ""
5157 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:tab General View settings"
5162 msgid "General"
5163 msgstr "Geral"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5168 msgid "Content Display"
5169 msgstr "Exibição de conteúdo"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Default icon size:"
5175 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Preview icon size:"
5181 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Label font:"
5187 msgstr "Fonte da legenda:"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5192 msgid "Small"
5193 msgstr "Pequena"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5198 msgid "Medium"
5199 msgstr "Média"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5204 msgid "Large"
5205 msgstr "Grande"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5210 msgid "Huge"
5211 msgstr "Enorme"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgid "Label width:"
5217 msgstr "Largura da legenda:"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "Unlimited"
5223 msgstr "Ilimitado"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "1"
5229 msgstr "1"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "2"
5235 msgstr "2"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 msgid "3"
5241 msgstr "3"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "4"
5247 msgstr "4"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 msgid "5"
5253 msgstr "5"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@label:listbox"
5258 msgid "Maximum lines:"
5259 msgstr "Máximo de linhas:"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5264 msgid "Unlimited"
5265 msgstr "Ilimitada"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5270 msgid "Small"
5271 msgstr "Pequena"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 msgid "Medium"
5277 msgstr "Média"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5282 msgid "Large"
5283 msgstr "Grande"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@label:listbox"
5288 msgid "Maximum width:"
5289 msgstr "Largura máxima:"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Expandable"
5295 msgstr "Expansível"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@label:checkbox"
5300 msgid "Folders:"
5301 msgstr "Pastas:"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5306 msgid "By clicking anywhere on the row"
5307 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5312 msgid "By clicking on icon or name"
5313 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5314
5315 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:group"
5319 msgid "Open files and folders:"
5320 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:tooltip"
5326 msgid "Size: 1 pixel"
5327 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5328 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5329 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@title:window"
5334 msgid "View Display Style"
5335 msgstr "Estilo de exibição"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox"
5340 msgid "Icons"
5341 msgstr "Ícones"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 msgid "Compact"
5347 msgstr "Compacto"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5352 msgid "Details"
5353 msgstr "Detalhes"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5358 msgid "Ascending"
5359 msgstr "Crescente"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5364 msgid "Descending"
5365 msgstr "Decrescente"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show folders first"
5371 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show hidden files last"
5377 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show preview"
5383 msgstr "Mostrar visualização"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show in groups"
5389 msgstr "Mostrar em grupos"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Show hidden files"
5395 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@title:group"
5400 msgid "Additional Information"
5401 msgstr "Informações adicionais"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5404 #, kde-format
5405 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5406 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgid "View mode:"
5412 msgstr "Modo de exibição:"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@label:listbox"
5417 msgid "Sorting:"
5418 msgstr "Ordenação:"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5421 #, kde-format
5422 msgid "View options:"
5423 msgstr "Opções de exibição:"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5428 msgid "Current folder"
5429 msgstr "Pasta atual"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5434 msgid "Current folder and sub-folders"
5435 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 msgid "All folders"
5441 msgstr "Todas as pastas"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@title:group"
5446 msgid "Apply to:"
5447 msgstr "Aplicar em:"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@option:check"
5452 msgid "Use as default view settings"
5453 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info"
5458 msgid ""
5459 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5460 "continue?"
5461 msgstr ""
5462 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5463 "continuar?"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info"
5468 msgid ""
5469 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5470 msgstr ""
5471 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5472 "continuar?"
5473
5474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@title:window"
5477 msgid "Applying View Properties"
5478 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5479
5480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:progress"
5483 msgid "Counting folders: %1"
5484 msgstr "Contando pastas: %1"
5485
5486 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:progress"
5489 msgid "Folders: %1"
5490 msgstr "Pastas: %1"
5491
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5495 msgid "Zoom:"
5496 msgstr "Zoom:"
5497
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5499 #, kde-format
5500 msgid "Zoom"
5501 msgstr "Zoom"
5502
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5506 msgid "Sets the size of the file icons."
5507 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5508
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5510 #, kde-format
5511 msgid "Stop"
5512 msgstr "Parar"
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@tooltip"
5517 msgid "Stop loading"
5518 msgstr "Parar o carregamento"
5519
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5521 #, kde-kuit-format
5522 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5523 msgid ""
5524 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5525 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5526 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5527 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5528 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5529 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5530 "device.</item></list></para>"
5531 msgstr ""
5532 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5533 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5534 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5535 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5536 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5537 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5538 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5539 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5540
5541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu"
5544 msgid "Show Zoom Slider"
5545 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5546
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu"
5550 msgid "Show Space Information"
5551 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5552
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5554 #, kde-format
5555 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5556 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5559 #, kde-format
5560 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5561 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5562
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5564 #, kde-format
5565 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5566 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5569 #, kde-format
5570 msgid "KDiskFree"
5571 msgstr "KDiskFree"
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5574 #, kde-kuit-format
5575 msgctxt "@info"
5576 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5577 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "Installing Filelight…"
5583 msgstr "Instalando o Filelight…"
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status Free disk space"
5588 msgid "%1 free"
5589 msgstr "%1 livres"
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5594 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5595 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5596
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5600 msgid ""
5601 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5602 "Press to manage disk space usage."
5603 msgstr ""
5604 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5605 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5606
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@title"
5610 msgid "Free Up Disk Space"
5611 msgstr "Liberar espaço em disco"
5612
5613 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5615 #, kde-kuit-format
5616 msgctxt "@title"
5617 msgid ""
5618 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5619 "identify big files and folders.</para>"
5620 msgstr ""
5621 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5622 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5623
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:button"
5627 msgid "Install Filelight…"
5628 msgstr "Instalar Filelight…"
5629
5630 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5631 #, kde-format
5632 msgid "Trash Emptied"
5633 msgstr "Lixeira vazia"
5634
5635 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5636 #, kde-format
5637 msgid "The Trash was emptied."
5638 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5639
5640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgid "Places"
5644 msgstr "Locais"
5645
5646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5649 msgid "Count of available Network Shares"
5650 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5651
5652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "Settings"
5656 msgstr "Configurações"
5657
5658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "A subset of Dolphin settings."
5662 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5663
5664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5665 #, kde-format
5666 msgid "Select Remote Charset"
5667 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5668
5669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5670 #, kde-format
5671 msgid "Default"
5672 msgstr "Padrão"
5673
5674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5675 #, kde-format
5676 msgid "Reload"
5677 msgstr "Recarregar"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:666
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "1 folder selected"
5683 msgid_plural "%1 folders selected"
5684 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5685 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:667
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "1 file selected"
5691 msgid_plural "%1 files selected"
5692 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5693 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:669
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "1 folder"
5699 msgid_plural "%1 folders"
5700 msgstr[0] "1 pasta"
5701 msgstr[1] "%1 pastas"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:670
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "1 file"
5707 msgid_plural "%1 files"
5708 msgstr[0] "1 arquivo"
5709 msgstr[1] "%1 arquivos"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:674
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5714 msgid "%1, %2 (%3)"
5715 msgstr "%1, %2 (%3)"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:676
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:status files (size)"
5720 msgid "%1 (%2)"
5721 msgstr "%1 (%2)"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:680
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "0 folders, 0 files"
5727 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "<filename> copy"
5732 msgid "%1 copy"
5733 msgstr "%1 copia"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:1105
5736 #, kde-format
5737 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5738 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5739 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5740 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:1110
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:button"
5745 msgid "Open %1 Item"
5746 msgid_plural "Open %1 Items"
5747 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5748 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:1240
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu"
5753 msgid "Side Padding"
5754 msgstr "Preenchimento lateral"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:1244
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu"
5759 msgid "Automatic Column Widths"
5760 msgstr "Colunas com largura automática"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:1249
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu"
5765 msgid "Custom Column Widths"
5766 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:1860
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "Trash operation completed."
5772 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:1870
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "Delete operation completed."
5778 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2030
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:button"
5783 msgid "Rename and Hide"
5784 msgstr "Renomear e ocultar"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2034
5787 #, kde-format
5788 msgid ""
5789 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5790 "Do you still want to rename it?"
5791 msgstr ""
5792 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5793 "Ainda quer renomear?"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2036
5796 #, kde-format
5797 msgid ""
5798 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5799 "Do you still want to rename it?"
5800 msgstr ""
5801 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5802 "Ainda quer renomear?"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2038
5805 #, kde-format
5806 msgid "Hide this File?"
5807 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2038
5810 #, kde-format
5811 msgid "Hide this Folder?"
5812 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2077
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "The location is empty."
5818 msgstr "A localização está vazia."
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2079
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "The location '%1' is invalid."
5824 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2343
5827 #, kde-format
5828 msgid "Loading…"
5829 msgstr "Carregando..."
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2372
5832 #, kde-format
5833 msgid "Loading canceled"
5834 msgstr "Carregamento cancelado"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2374
5837 #, kde-format
5838 msgid "No items matching the filter"
5839 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2376
5842 #, kde-format
5843 msgid "No items matching the search"
5844 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2378
5847 #, kde-format
5848 msgid "Trash is empty"
5849 msgstr "A Lixeira está vazia"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2381
5852 #, kde-format
5853 msgid "No tags"
5854 msgstr "Sem etiquetas"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2384
5857 #, kde-format
5858 msgid "No files tagged with \"%1\""
5859 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2388
5862 #, kde-format
5863 msgid "No recently used items"
5864 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2390
5867 #, kde-format
5868 msgid "No shared folders found"
5869 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2392
5872 #, kde-format
5873 msgid "No relevant network resources found"
5874 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2394
5877 #, kde-format
5878 msgid "No MTP-compatible devices found"
5879 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2396
5882 #, kde-format
5883 msgid "No Apple devices found"
5884 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2398
5887 #, kde-format
5888 msgid "No Bluetooth devices found"
5889 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2400
5892 #, kde-format
5893 msgid "Folder is empty"
5894 msgstr "A pasta está vazia"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action"
5899 msgid "Create Folder…"
5900 msgstr "Criar pasta..."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action"
5905 msgid "Create File…"
5906 msgstr "Criar arquivo..."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5909 #, kde-kuit-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 msgid ""
5912 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5913 "items at once results in their new names differing only in a number."
5914 msgstr ""
5915 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5916 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5919 #, kde-kuit-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 msgid ""
5922 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5923 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5924 "deleted later if disk space is needed."
5925 msgstr ""
5926 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5927 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5928 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 msgid ""
5934 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5935 "recovered by normal means."
5936 msgstr ""
5937 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5938 "mais ser recuperados por meios normais."
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5943 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5944 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5949 msgid "Duplicate Here"
5950 msgstr "Duplicar aqui"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 msgid "Properties"
5956 msgstr "Propriedades"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5959 #, kde-kuit-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5961 msgid ""
5962 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5963 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5964 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5965 "there like managing read- and write-permissions."
5966 msgstr ""
5967 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5968 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5969 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5970 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:incontextmenu"
5975 msgid "Copy Location"
5976 msgstr "Copiar localização"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5981 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5982 msgstr ""
5983 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5984 "transferência."
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgid "Move to Trash…"
5990 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5995 msgid "Delete…"
5996 msgstr "Excluir…"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu File"
6001 msgid "Duplicate Here…"
6002 msgstr "Duplicar aqui…"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:incontextmenu"
6007 msgid "Copy Location…"
6008 msgstr "Copiar localização…"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6011 #, kde-kuit-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6013 msgid ""
6014 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6015 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6016 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6017 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6018 "interface> option is enabled.</para>"
6019 msgstr ""
6020 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6021 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6022 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6023 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6024 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6027 #, kde-kuit-format
6028 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6029 msgid ""
6030 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6031 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6032 "you an overview in folders with many items.</para>"
6033 msgstr ""
6034 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6035 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6036 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6039 #, kde-kuit-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6041 msgid ""
6042 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6043 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6044 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6045 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6046 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6047 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6048 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6049 msgstr ""
6050 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6051 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6052 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6053 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6054 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6055 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6056 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:intoolbar"
6061 msgid "Change View Mode"
6062 msgstr "Alterar modo de exibição"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6065 #, kde-kuit-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6067 msgid "This cycles through all view modes."
6068 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6073 msgid "This increases the icon size."
6074 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu View"
6079 msgid "Reset Zoom Level"
6080 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6083 #, kde-format
6084 msgid "Zoom To Default"
6085 msgstr "Zoom padrão"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6090 msgid "This resets the icon size to default."
6091 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6096 msgid "This reduces the icon size."
6097 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6102 msgid "Zoom"
6103 msgstr "Zoom"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:intoolbar"
6108 msgid "Show Previews"
6109 msgstr "Mostrar visualizações"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info"
6114 msgid "Show preview of files and folders"
6115 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6118 #, kde-kuit-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 msgid ""
6121 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6122 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6123 "the images."
6124 msgstr ""
6125 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6126 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6127 "dessas mesmas imagens."
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6132 msgid "Folders First"
6133 msgstr "Primeiro as pastas"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6138 msgid "Hidden Files Last"
6139 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 msgid "Sort By"
6145 msgstr "Ordenar por"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgid "Show Additional Information"
6151 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Show in Groups"
6157 msgstr "Mostrar em grupos"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info:whatsthis"
6162 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6163 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Show Hidden Files"
6169 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6172 #, kde-kuit-format
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6174 msgid ""
6175 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6176 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6177 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6178 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6179 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6180 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6181 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6182 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6183 msgstr ""
6184 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6185 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6186 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6187 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6188 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6189 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6190 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6191 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6192 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:inmenu View"
6197 msgid "Adjust View Display Style…"
6198 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis"
6203 msgid ""
6204 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6205 msgstr ""
6206 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6207 "ser ajustadas."
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6212 msgid "Icons"
6213 msgstr "Ícones"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@info"
6218 msgid "Icons view mode"
6219 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6224 msgid "Compact"
6225 msgstr "Compacto"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@info"
6230 msgid "Compact view mode"
6231 msgstr "Modo de exibição compacto"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6236 msgid "Details"
6237 msgstr "Detalhes"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info"
6242 msgid "Details view mode"
6243 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "Sort descending"
6248 msgid "Z-A"
6249 msgstr "Z-A"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "Sort ascending"
6254 msgid "A-Z"
6255 msgstr "A-Z"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "Sort descending"
6260 msgid "Largest First"
6261 msgstr "Primeiro os maiores"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "Sort ascending"
6266 msgid "Smallest First"
6267 msgstr "Primeiro os menores"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "Sort descending"
6272 msgid "Newest First"
6273 msgstr "Primeiro os mais novos"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "Sort ascending"
6278 msgid "Oldest First"
6279 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "Sort descending"
6284 msgid "Highest First"
6285 msgstr "Primeiro os mais altos"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "Sort ascending"
6290 msgid "Lowest First"
6291 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "Sort descending"
6296 msgid "Descending"
6297 msgstr "Decrescente"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "Sort ascending"
6302 msgid "Ascending"
6303 msgstr "Crescente"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6306 #, kde-format
6307 msgctxt ""
6308 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6309 "selection is empty when this text is shown."
6310 msgid "Actions for Current View"
6311 msgstr "Ações para a visualização atual"
6312
6313 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6314 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6317 #. and a fallback will be used.
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6319 #, kde-format
6320 msgid "Actions for %1"
6321 msgstr "Ações para %1"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6324 #, kde-format
6325 msgctxt ""
6326 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6327 "of selected files/folders."
6328 msgid "Actions for One Selected Item"
6329 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6330 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6331 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6332
6333 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@info:status"
6336 msgid "Updating version information…"
6337 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6338
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6340 #~ msgid "Restore"
6341 #~ msgstr "Restaurar"
6342
6343 #~ msgid "not selected,"
6344 #~ msgstr "não selecionado,"
6345
6346 #~ msgid "collapsed,"
6347 #~ msgstr "colapsado,"
6348
6349 #~ msgid "expanded,"
6350 #~ msgstr "expandido,"
6351
6352 #~ msgid "— %1 selected item"
6353 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6354 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6355 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6356
6357 #~ msgctxt ""
6358 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6359 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6360 #~ "currentFolderPath"
6361 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6362 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6363
6364 #~ msgctxt "@info"
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6367 #~ "view properties for."
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6370 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6371
6372 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6375
6376 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6377 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6378
6379 #~ msgid "No limit"
6380 #~ msgstr "Sem limite"
6381
6382 #~ msgctxt "@label"
6383 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6384 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6385
6386 #~ msgid "No previews"
6387 #~ msgstr "Sem visualizações"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6390 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6391 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6392
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6394 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6395 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6396
6397 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6398 #~ msgid ""
6399 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6400 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6401 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6402 #~ "views."
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6405 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6406 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6407 #~ "recombinar as exibições."
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Activate Tab %1"
6411 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Activate Next Tab"
6415 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6419 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6420
6421 #~ msgid "Split the view into two panes"
6422 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6423
6424 #~ msgid "Show tooltips"
6425 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6426
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6431 #~ "inativo"
6432
6433 #~ msgctxt "@option:check"
6434 #~ msgid "Show tooltips"
6435 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6436
6437 #~ msgctxt "option:check"
6438 #~ msgid "Rename inline"
6439 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6440
6441 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6442 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "Folder size displays:"
6446 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6447
6448 #~ msgctxt "@info:status"
6449 #~ msgid "1 File"
6450 #~ msgid_plural "%1 Files"
6451 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6452 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6453
6454 #~ msgid "More Search Tools"
6455 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6456
6457 #~ msgctxt "@title:window"
6458 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6459 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6460
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgid "Startup"
6463 #~ msgstr "Inicialização"
6464
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6466 #~ msgid "View Modes"
6467 #~ msgstr "Modos de exibição"
6468
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "Navigation"
6471 #~ msgstr "Navegação"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "View: "
6475 #~ msgstr "Exibir: "
6476
6477 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgid "General: "
6479 #~ msgstr "Geral: "
6480
6481 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6482 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6483 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6484
6485 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6486 #~ msgid "General:"
6487 #~ msgstr "Geral:"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6490 #~ msgid "Filter..."
6491 #~ msgstr "Filtrar..."
6492
6493 #~ msgid "Search..."
6494 #~ msgstr "Pesquisar..."
6495
6496 #~ msgctxt "@info:progress"
6497 #~ msgid "Sorting..."
6498 #~ msgstr "Ordenando..."
6499
6500 #~ msgid "Filter..."
6501 #~ msgstr "Filtrar..."
6502
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6504 #~ msgid "Configure..."
6505 #~ msgstr "Configurar..."
6506
6507 #~ msgctxt "@label:textbox"
6508 #~ msgid "Search..."
6509 #~ msgstr "Pesquisar..."
6510
6511 #~ msgctxt "@info"
6512 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6513 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6514
6515 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6518
6519 #~ msgid ""
6520 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6521 #~ "\"%2\"</application>."
6522 #~ msgid_plural ""
6523 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6524 #~ "<application>%2</application>."
6525 #~ msgstr[0] ""
6526 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6527 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6528 #~ msgstr[1] ""
6529 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6530 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6531
6532 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6533 #~ msgid ", "
6534 #~ msgstr ", "
6535
6536 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6539 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6540 #~ "commands and configuration options."
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6543 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6544 #~ "e opções de configuração."
6545
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6549 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6552 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6553
6554 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6557 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6560 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6561
6562 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6565 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6566 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6567 #~ "help is available for a spot.</para>"
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6570 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6571 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6572 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6573
6574 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6577 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6578 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6579 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6580 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6581 #~ "used to this.</para>"
6582 #~ msgstr ""
6583 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6584 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6585 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6586 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6587 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6588 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6589
6590 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6593 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6596 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6597
6598 #~ msgctxt "@info:credit"
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6601 #~ "Angelaccio"
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6604 #~ "Angelaccio"
6605
6606 #~ msgid "Font family"
6607 #~ msgstr "Família da fonte"
6608
6609 #~ msgid "Font size"
6610 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6611
6612 #~ msgid "Italic"
6613 #~ msgstr "Itálico"
6614
6615 #~ msgid "Font weight"
6616 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6617
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6622 #~ "correções de erros."
6623
6624 #~ msgid "Leading Column Padding"
6625 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgid "Leading Column Padding"
6629 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6630
6631 #~ msgctxt "@item"
6632 #~ msgid "Eject"
6633 #~ msgstr "Ejetar"
6634
6635 #~ msgctxt "@item"
6636 #~ msgid "Release"
6637 #~ msgstr "Liberar"
6638
6639 #~ msgctxt "@item"
6640 #~ msgid "Safely Remove"
6641 #~ msgstr "Remover com segurança"
6642
6643 #~ msgctxt "@item"
6644 #~ msgid "Unmount"
6645 #~ msgstr "Desmontar"
6646
6647 #~ msgctxt "@info"
6648 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6649 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6650
6651 #~ msgctxt "@info"
6652 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6653 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6654
6655 #~ msgctxt "@info"
6656 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6657 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6658
6659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6660 #~ msgid "Open in New Tab"
6661 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6662
6663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6664 #~ msgid "Open in New Window"
6665 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Mount"
6669 #~ msgstr "Montar"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgid "Edit..."
6673 #~ msgstr "Editar..."
6674
6675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgid "Remove"
6677 #~ msgstr "Remover"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6680 #~ msgid "Hide"
6681 #~ msgstr "Ocultar"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgid "Add Entry..."
6685 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6686
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Icon Size"
6689 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6690
6691 #~ msgctxt "Small icon size"
6692 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6693 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6694
6695 #~ msgctxt "Medium icon size"
6696 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6697 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6698
6699 #~ msgctxt "Large icon size"
6700 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6701 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6702
6703 #~ msgctxt "Huge icon size"
6704 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6705 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6709 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6710
6711 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6712 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6713 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6714
6715 #~ msgctxt "@title:window"
6716 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6717 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6720 #~ msgid "Sett&ings"
6721 #~ msgstr "&Configurações"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6724 #~ msgid "Control"
6725 #~ msgstr "Controle"
6726
6727 #~ msgctxt "@action"
6728 #~ msgid "Show menu"
6729 #~ msgstr "Mostrar menu"
6730
6731 #~ msgctxt "@title:group"
6732 #~ msgid "Services"
6733 #~ msgstr "Serviços"
6734
6735 #~ msgctxt "@title"
6736 #~ msgid "Dolphin Part"
6737 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6738
6739 #, fuzzy
6740 #~| msgctxt "@title:group"
6741 #~| msgid "Navigation"
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6743 #~ msgid "Url Navigator"
6744 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6745 #~ msgstr[0] "Navegação"
6746 #~ msgstr[1] "Navegação"
6747
6748 #~ msgctxt "@item:intable"
6749 #~ msgid "Unknown"
6750 #~ msgstr "Desconhecido"
6751
6752 #~ msgctxt "@info"
6753 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6754 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"