]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #, fuzzy, kde-format
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
165 msgctxt ""
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Alege amplasarea Acasă"
172 msgstr[1] "Alege amplasarea Acasă"
173 msgstr[2] "Alege amplasarea Acasă"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
176 #, kde-format
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 msgid "Create New"
179 msgstr "Creează nou"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:221
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path"
185 msgstr "Deschide calea"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:229
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:237
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:487
200 #, kde-format
201 msgctxt ""
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgid "Middle Click"
204 msgstr "Clic mijlociu"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:349
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Copiere reușită."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:352
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Mutare reușită."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:355
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Legare reușită."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:358
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:361
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Redenumire reușită."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:365
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Dosar creat."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:440
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Go back"
246 msgstr "Mergi înapoi"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:441
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:447
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go forward"
258 msgstr "Mergi înainte"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:448
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
267 #, kde-format
268 msgctxt "@title:window"
269 msgid "Confirmation"
270 msgstr "Confirmare"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:642
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgid "&Quit %1"
276 msgstr "&Termină %1"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:644
279 #, kde-format
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "Închide fi&la curentă"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:653
284 #, kde-format
285 msgid ""
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 msgstr ""
288 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
289 "închideți fereastra?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Nu mai întreba"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:693
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:703
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr ""
307 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:910
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:911
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr ""
320 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
321 "dosar."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 msgid "Open %1"
327 msgstr "Deschide %1"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open Preferred Search Tool"
333 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
336 #, kde-format
337 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
338 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
339 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
340 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
341 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
349 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
350 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
353 #, fuzzy, kde-format
354 #| msgctxt "@info"
355 #| msgid ""
356 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
357 #| "this folder."
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
364 "dosar."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
374 "dosar."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Configurează"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "&Fereastră nouă"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
402 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Filă nouă"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
419 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
420 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Adaugă la locuri"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Închide fila"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Închide fila"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
454 "aceasta închide întreaga fereastră."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Aceasta închide fereastra."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
473 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
474 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
475 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
477 "para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Decupează…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
496 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
497 "din locul inițial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiază…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
515 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Lipește"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
532 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
533 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
534 "vechi."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
556 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
584 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filtrează…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Arată bara de filtrare"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
614 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
615 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
616 "vizualizare."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Comută bara de filtrare"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Filtrează"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Caută…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Caută fișiere și dosare"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
652 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
653 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
654 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
655 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Comută bara de căutare"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Caută"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Alege fișiere și dosare"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Alege"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
696 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
697 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
698 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
699 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
700 "elementele alese acum.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Inversează selecția"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 msgid ""
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
719 "selected instead."
720 msgstr ""
721 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
722 "aveți alese acum."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 msgid ""
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
732 msgstr ""
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 msgid "Stash"
746 msgstr "Depozit temporar"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgid "Refresh view"
758 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 msgid ""
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
770 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
771 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
772 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
773 "care e focalizată momentan.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu View"
778 msgid "Stop"
779 msgstr "Oprește"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "Stop loading"
785 msgstr "Oprește încărcarea"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
791 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Editable Location"
797 msgstr "Adresă editabilă"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
804 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
805 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
806 "confirming the edited location."
807 msgstr ""
808 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
809 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
810 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
811 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
825 msgstr ""
826 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
827 "introduce rapid altă amplasare."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Desfă închiderea filei"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
836 #, kde-format
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
850 msgstr ""
851 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
852 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
853 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
854 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
855 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
862 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
863 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 msgstr ""
865 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
866 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
867 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
868 "configurări pentru aplicații."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Compare Files"
874 msgstr "Compară fișiere"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
881 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
885 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
886 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
892 msgstr "Deschide terminal"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
903 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
904 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
905
906 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal Here"
911 msgstr "Deschide un terminal aici"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
918 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 "features in the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
922 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
923 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:menu"
928 msgid "&Bookmarks"
929 msgstr "&Semne de carte"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
943 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
944 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
945 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
946 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
947 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Tab %1"
953 msgstr "Mergi la fila %1"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Last Tab"
959 msgstr "Ultima filă"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "Mergi la ultima filă"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Next Tab"
971 msgstr "Fila următoare"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Mergi la fila următoare"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Previous Tab"
983 msgstr "Fila precedentă"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Mergi la fila precedentă"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Show Target"
995 msgstr "Arată ținta"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Deschide în filă nouă"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Deschide în file noi"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Deblochează panourile"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Lock Panels"
1031 msgstr "Blochează panourile"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1041 msgstr ""
1042 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1043 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1044 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1045 "blocate sunt înglobate mai curat."
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:window"
1050 msgid "Information"
1051 msgstr "Informații"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1061 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1062 "interface>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1069 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1070 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1071 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1072 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1075 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1076 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1077 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1078 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1091 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1092 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1093 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1094 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Folders"
1100 msgstr "Dosare"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 msgstr ""
1110 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1111 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1112 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1124 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1125 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1126 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1127 "oricare dosare.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 msgid "Terminal"
1133 msgstr "Terminal"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1140 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1141 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1142 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1143 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1144 "application like Konsole.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1147 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1148 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1149 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1150 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1151 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1152 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1166 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1167 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1168 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1169 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1170 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1171 "fi Konsolă.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1176 msgid "Focus Terminal Panel"
1177 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@title:window"
1188 msgid "Places"
1189 msgstr "Locuri"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Arată locurile ascunse"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "property."
1204 msgstr ""
1205 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1206 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1207 "de a fi ascunse."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "type.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1220 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1221 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1222 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1223 "anumit tip.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1240 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1241 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1242 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1243 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1244 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1245 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1246 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1247 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1248 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1251 #, fuzzy, kde-format
1252 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1253 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Focus Places Panel"
1256 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1259 #, fuzzy, kde-format
1260 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1261 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Show Panels"
1270 msgstr "Arată panourile"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1279 "dosar."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1288 "dosar."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "folder."
1303 msgstr ""
1304 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1305 "dosar."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1325 "elemente deja."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1333 "elemente deja."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1343 "în dosarul-destinație."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1353 "dosarul-destinație."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "this folder."
1361 msgstr ""
1362 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1363 "elemente din acest dosar."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1370 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1371 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1372 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1373 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1376 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1377 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1378 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1379 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Închide"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close left view"
1391 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1394 #, fuzzy, kde-format
1395 #| msgctxt "@action:inmenu"
1396 #| msgid "Copy to Other View"
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "Închide"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1420 #, fuzzy, kde-format
1421 #| msgctxt "@action:inmenu"
1422 #| msgid "Copy to Other View"
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 msgid "Split"
1437 msgstr "Desparte"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Split view"
1443 msgstr "Desparte vizualizarea"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1448 msgid "Pop out"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1463 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1464 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1465 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1466 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1467 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1468 "emphasis>.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1475 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1476 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1477 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1478 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1479 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1480 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1481 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1484 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1485 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1486 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1487 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1488 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1489 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1490 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1491 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1492 "ascundeți textul.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1497 msgid ""
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1511 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1512 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1513 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1514 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1515 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1516 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1517 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1518 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1519 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1520 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1521 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1528 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1529 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1530 "be triggered this way.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1533 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1534 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1535 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1542 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1543 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1546 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1547 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1554 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1555 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1556 "Handbook</interface>."
1557 msgstr ""
1558 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1559 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1560 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1561 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1562
1563 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1564 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1565 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1566 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1567 #. The same might be true for any external link you translate.
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1573 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1574 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1576 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1579 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1580 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1581 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1582 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1583 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1588 msgid ""
1589 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1590 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1591 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1592 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1593 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1594 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1595 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1596 "windows so don't get too used to this.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1599 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1600 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1601 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1602 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1603 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1604 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1605 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1606 "</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1613 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1614 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1615 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1616 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1619 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1620 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1621 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1622 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1629 "support the continued work on this application and many other projects by "
1630 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1631 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1632 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1633 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1634 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1635 "behind the KDE community.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1638 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1639 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1640 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1641 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1642 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1643 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1645 "spatele comunității KDE.</para>"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1652 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1653 "in your preferred language."
1654 msgstr ""
1655 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1656 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1657 "disponibile în limba preferată."
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1664 "libraries and maintainers of this application."
1665 msgstr ""
1666 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1667 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 msgid ""
1673 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1674 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1675 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1676 "a look!"
1677 msgstr ""
1678 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1679 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1680 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1681 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1698 #, fuzzy, kde-format
1699 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Places Panel"
1703 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1706 #, kde-format
1707 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1708 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:button"
1713 msgid "Empty Trash"
1714 msgstr "Golește gunoiul"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1717 #, kde-format
1718 msgid "Empties Trash to create free space"
1719 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:button"
1724 msgid "Add Network Folder"
1725 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu"
1730 msgid "Location Bar"
1731 msgid_plural "Location Bars"
1732 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1733 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1734 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info:shell about system packages"
1739 msgid "Could not find package %1."
1740 msgstr ""
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info %1 is error code"
1745 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt ""
1751 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1752 "'ErrorNoNetwork'"
1753 msgid ""
1754 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1755 "installing <application>%1</application> manually instead."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:150
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:154
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:159
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:165
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "Deselectează tot"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:180
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1786 msgstr "Ap&licații"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:181
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "Dosare di&n rețea"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:182
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Trash"
1798 msgstr "Gunoi"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:185
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "Autostart"
1804 msgstr "Pornire automată"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:191
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Find File…"
1810 msgstr "Găsește fișier…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:197
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "Deschide &terminalul"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:449
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Select"
1822 msgstr "Alege"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:449
1825 #, kde-format
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:454
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Unselect"
1833 msgstr "Deselectează"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:454
1836 #, kde-format
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #: dolphinpart.rc:5
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Edit"
1844 msgstr "&Editare"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Selection"
1851 msgstr "Selecție"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1855 #, kde-format
1856 msgid "&View"
1857 msgstr "&Vizualizare"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Go"
1863 msgstr "&Du-te"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Tools"
1870 msgstr "Unelte"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1880 #, kde-format
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "File închise recent"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1885 #, kde-format
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Caută %1 în %2"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "New Tab"
1899 msgstr "Filă nouă"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Detach Tab"
1905 msgstr "Detașează fila"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Închide celelalte file"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:159
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Tab"
1917 msgstr "Închide fila"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:161
1920 #, fuzzy, kde-format
1921 #| msgctxt "@action"
1922 #| msgid "Rename %2"
1923 #| msgid_plural "Rename %2"
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Rename Tab"
1926 msgstr "Redenumește %2"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 #, fuzzy, kde-format
1930 #| msgctxt "@action"
1931 #| msgid "Rename %2"
1932 #| msgid_plural "Rename %2"
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1934 msgid "Rename Tab"
1935 msgstr "Redenumește %2"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, fuzzy, kde-format
1939 #| msgctxt "@info:status"
1940 #| msgid "New name #"
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Nume nou #"
1943
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1948 #, fuzzy, kde-format
1949 #| msgid "Location"
1950 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1951 msgid "Location View"
1952 msgstr "Amplasare"
1953
1954 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1955 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:529
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1959 msgid "%1 | (%2)"
1960 msgstr "%1 | (%2)"
1961
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:533
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1967 msgid "(%1) | %2"
1968 msgstr "(%1) | %2"
1969
1970 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1971 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:menu"
1974 msgid "Location Bar"
1975 msgstr "Bara de amplasare"
1976
1977 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1978 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Main Toolbar"
1982 msgstr "Bara de unelte principală"
1983
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1985 #, kde-kuit-format
1986 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1987 msgid ""
1988 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1989 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1990 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1991 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1992 "because following these folders from left to right leads here.</"
1993 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1994 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1995 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1996 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1997 msgstr ""
1998 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1999 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
2000 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
2001 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
2002 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
2003 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
2004 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
2005 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
2006 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
2007
2008 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2011 msgid "This folder is not writable for you."
2012 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2015 #, kde-kuit-format
2016 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2017 msgid ""
2018 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2019 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2020 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2021 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2022 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2023 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2024 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2025 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2026 "find an item.</item></list></para>"
2027 msgstr ""
2028 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
2029 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
2030 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
2031 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
2032 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
2033 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
2034 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
2035 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
2036 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
2037 "list></para>"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2040 #, kde-format
2041 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2042 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:progress"
2047 msgid "Loading folder…"
2048 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:progress"
2053 msgid "Sorting…"
2054 msgstr "Se sortează…"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2057 #, kde-format
2058 msgid "Search"
2059 msgstr "Caută"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2062 #, kde-format
2063 msgid "Search for %1"
2064 msgstr "Caută %1"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Searching…"
2070 msgstr "Se caută…"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "No items found."
2076 msgstr "Niciun element găsit."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2082 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid ""
2088 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2089 msgstr ""
2090 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Invalid protocol '%1'"
2096 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "Invalid protocol"
2102 msgstr "Protocol nevalid"
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info"
2107 msgid "Authorization required to enter this folder."
2108 msgstr ""
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2111 #, kde-kuit-format
2112 msgid ""
2113 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2114 msgstr ""
2115 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2116
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2121 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2122
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2124 #, kde-format
2125 msgid "Filter…"
2126 msgstr "Filtrează…"
2127
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid "Hide Filter Bar"
2132 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2133
2134 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@action:inmenu"
2137 msgid "Move to New Folder…"
2138 msgstr "Mută în dosar nou…"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2141 #, fuzzy, kde-format
2142 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2143 #| msgid "Forbidden"
2144 msgctxt "@info"
2145 msgid "hidden"
2146 msgstr "Interzis"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2151 msgid ", link to %1 at %2"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2157 msgid ", %1"
2158 msgstr ""
2159
2160 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2161 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2162 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2163 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2164 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2165 #. announcements when read out by a screen reader.
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2169 msgid ", %1 %2"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2176 "filesystem path"
2177 msgid "%1 at location %2"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in a grid layout in location %1"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@label:textbox"
2195 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2196 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural ""
2200 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2202 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2203 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2210 msgstr[0] ""
2211 msgstr[1] ""
2212 msgstr[2] ""
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2215 #, fuzzy, kde-format
2216 #| msgctxt "@label:textbox"
2217 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2218 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2219 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2220 msgid "in selection mode in location %1"
2221 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2224 #, fuzzy, kde-format
2225 #| msgctxt "@item:inmenu"
2226 #| msgid "Hide Section '%1'"
2227 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2228 msgid "in location %1"
2229 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2230
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2232 #, fuzzy, kde-format
2233 #| msgctxt "@label:textbox"
2234 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2235 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2239 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2240 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2241 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2244 #, fuzzy, kde-format
2245 #| msgctxt "@label:textbox"
2246 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2247 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2248 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2249 msgid "%1 selected item in location %2"
2250 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2251 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2252 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2253 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2256 #, fuzzy, kde-format
2257 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2258 #| msgid "Selection Mode"
2259 msgctxt "accessibility announcement"
2260 msgid "Selection mode enabled"
2261 msgstr "Regim de alegere"
2262
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2264 #, fuzzy, kde-format
2265 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2266 #| msgid "Selection Mode"
2267 msgctxt "accessibility announcement"
2268 msgid "Selection mode disabled"
2269 msgstr "Regim de alegere"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2274 msgid "\"%1\""
2275 msgstr "„%1”"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2281 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2282 msgstr "„%1” și „%2”"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2288 "folders."
2289 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2290 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2296 "folders."
2297 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2298 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2304 "files/folders."
2305 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2306 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2311 msgid "One Selected File"
2312 msgid_plural "%1 Selected Files"
2313 msgstr[0] "Un fișier ales"
2314 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2315 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2321 msgid "One Selected Folder"
2322 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2323 msgstr[0] "Un dosar ales"
2324 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2325 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2331 "folders."
2332 msgid "One Selected Item"
2333 msgid_plural "%1 Selected Items"
2334 msgstr[0] "Un element ales"
2335 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2336 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2341 msgid "One File"
2342 msgid_plural "%1 Files"
2343 msgstr[0] "Un fișier"
2344 msgstr[1] "%1 fișiere"
2345 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2350 msgid "One Folder"
2351 msgid_plural "%1 Folders"
2352 msgstr[0] "Un dosar"
2353 msgstr[1] "%1 dosare"
2354 msgstr[2] "%1 de dosare"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2360 msgid "One Item"
2361 msgid_plural "%1 Items"
2362 msgstr[0] "Un element"
2363 msgstr[1] "%1 elemente"
2364 msgstr[2] "%1 de elemente"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intable"
2369 msgid "%1 item"
2370 msgid_plural "%1 items"
2371 msgstr[0] "%1 element"
2372 msgstr[1] "%1 elemente"
2373 msgstr[2] "%1 de elemente"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "width × height"
2378 msgid "%1 × %2"
2379 msgstr "%1 × %2"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2384 msgid "0 - 9"
2385 msgstr "0 - 9"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group"
2390 msgid "Others"
2391 msgstr "Altele"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Size"
2396 msgid "Folders"
2397 msgstr "Dosare"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Size"
2402 msgid "Small"
2403 msgstr "Mică"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Size"
2408 msgid "Medium"
2409 msgstr "Medie"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Size"
2414 msgid "Big"
2415 msgstr "Mare"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Today"
2421 msgstr "Azi"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Yesterday"
2427 msgstr "Ieri"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2432 msgid "dddd"
2433 msgstr "zzzz"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2439 msgid "%1"
2440 msgstr "%1"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "One Week Ago"
2446 msgstr "Acum o săptămână"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Date"
2451 msgid "Two Weeks Ago"
2452 msgstr "Acum două săptămâni"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Date"
2457 msgid "Three Weeks Ago"
2458 msgstr "Acum trei săptămâni"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group Date"
2463 msgid "Earlier this Month"
2464 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2481 msgid "%1"
2482 msgstr "%1"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2488 "current locale, and yyyy is full year number."
2489 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2496 "@title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 # Keep the single quotes as they are here
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2515 "context @title:group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 # Keep the single quotes as they are here
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2524 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2525 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2526 "text that should not be formatted as a date"
2527 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2528 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2534 "context @title:group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 # Keep the single quotes as they are here
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 # Keep the single quotes as they are here
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2562 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2563 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2564 "text that should not be formatted as a date"
2565 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2566 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2572 "context @title:group Date"
2573 msgid "%1"
2574 msgstr "%1"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2577 #, kde-format
2578 msgctxt ""
2579 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2580 "and yyyy is full year number"
2581 msgid "MMMM, yyyy"
2582 msgstr "MMMM, yyyy"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2588 "group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2596 msgid "Read, "
2597 msgstr "Citire, "
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2603 msgid "Write, "
2604 msgstr "Scriere, "
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2610 msgid "Execute, "
2611 msgstr "Execuție, "
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2617 msgid "Forbidden"
2618 msgstr "Interzis"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2623 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2624 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Name"
2629 msgstr "Denumire"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Size"
2634 msgstr "Dimensiune"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Modified"
2639 msgstr "Modificat"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2643 msgctxt "@tooltip"
2644 msgid "The date format can be selected in settings."
2645 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Created"
2650 msgstr "Creat"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Accessed"
2655 msgstr "Accesat"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Type"
2660 msgstr "Tip"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Rating"
2665 msgstr "Evaluare"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Tags"
2670 msgstr "Marcaje"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Comment"
2675 msgstr "Comentariu"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Title"
2680 msgstr "Titlu"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Document"
2687 msgstr "Document"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Author"
2692 msgstr "Autor"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Publisher"
2697 msgstr "Emitent"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Page Count"
2702 msgstr "Număr de pagini"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Word Count"
2707 msgstr "Număr de cuvinte"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Line Count"
2712 msgstr "Număr de linii"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Date Photographed"
2717 msgstr "Data fotografierii"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Image"
2724 msgstr "Imagine"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2727 msgctxt "@label width x height"
2728 msgid "Dimensions"
2729 msgstr "Dimensiuni"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Width"
2734 msgstr "Lățime"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Height"
2739 msgstr "Înălțime"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Orientation"
2744 msgstr "Orientare"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Artist"
2749 msgstr "Interpret"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Audio"
2757 msgstr "Audio"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Genre"
2762 msgstr "Gen"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Album"
2767 msgstr "Album"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Duration"
2772 msgstr "Durată"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Bitrate"
2777 msgstr "Rată de biți"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Track"
2782 msgstr "Pistă"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Release Year"
2787 msgstr "Anul lansării"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Aspect Ratio"
2792 msgstr "Raport de aspect"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Video"
2798 msgstr "Video"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Frame Rate"
2803 msgstr "Frecvență cadre"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Path"
2808 msgstr "Cale"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Other"
2816 msgstr "Altele"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "File Extension"
2821 msgstr "Extensie de fișier"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Deletion Time"
2826 msgstr "Data ștergerii"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Link Destination"
2831 msgstr "Destinația legăturii"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Downloaded From"
2836 msgstr "Descărcat de la"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Permissions"
2841 msgstr "Permisiuni"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2844 msgctxt "@tooltip"
2845 msgid ""
2846 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2847 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2848 msgstr ""
2849 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2850 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Owner"
2855 msgstr "Proprietar"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "User Group"
2860 msgstr "Grup utilizator"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:status"
2865 msgid "Unknown error."
2866 msgstr "Eroare necunoscută."
2867
2868 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@accessible rating"
2871 msgid "%1 and a half stars"
2872 msgid_plural "%1 and a half stars"
2873 msgstr[0] ""
2874 msgstr[1] ""
2875 msgstr[2] ""
2876
2877 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@accessible rating"
2880 msgid "%1 star"
2881 msgid_plural "%1 stars"
2882 msgstr[0] ""
2883 msgstr[1] ""
2884 msgstr[2] ""
2885
2886 #: main.cpp:61
2887 #, kde-kuit-format
2888 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2889 msgid ""
2890 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2891 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2892 msgstr ""
2893
2894 #: main.cpp:95
2895 #, kde-format
2896 msgid "Dolphin"
2897 msgstr "Dolphin"
2898
2899 #: main.cpp:97
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@title"
2902 msgid "File Manager"
2903 msgstr "Gestionar de fișiere"
2904
2905 #: main.cpp:99
2906 #, fuzzy, kde-format
2907 #| msgctxt "@info:credit"
2908 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2911 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2912
2913 #: main.cpp:101
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Felix Ernst"
2917 msgstr "Felix Ernst"
2918
2919 #: main.cpp:102
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2923 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2924
2925 #: main.cpp:104
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Méven Car"
2929 msgstr "Méven Car"
2930
2931 #: main.cpp:105
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2935 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2936
2937 #: main.cpp:107
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Elvis Angelaccio"
2941 msgstr "Elvis Angelaccio"
2942
2943 #: main.cpp:108
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2947 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2948
2949 #: main.cpp:110
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Emmanuel Pescosta"
2953 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2954
2955 #: main.cpp:111
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2959 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2960
2961 #: main.cpp:113
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Frank Reininghaus"
2965 msgstr "Frank Reininghaus"
2966
2967 #: main.cpp:114
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2971 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2972
2973 #: main.cpp:116
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Peter Penz"
2977 msgstr "Peter Penz"
2978
2979 #: main.cpp:117
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2983 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2984
2985 #: main.cpp:119
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Sebastian Trüg"
2989 msgstr "Sebastian Trüg"
2990
2991 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2992 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Developer"
2996 msgstr "Dezvoltator"
2997
2998 #: main.cpp:120
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "David Faure"
3002 msgstr "David Faure"
3003
3004 #: main.cpp:121
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Aaron J. Seigo"
3008 msgstr "Aaron J. Seigo"
3009
3010 #: main.cpp:122
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Rafael Fernández López"
3014 msgstr "Rafael Fernández López"
3015
3016 #: main.cpp:123
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Kevin Ottens"
3020 msgstr "Kevin Ottens"
3021
3022 #: main.cpp:124
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Holger Freyther"
3026 msgstr "Holger Freyther"
3027
3028 #: main.cpp:125
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Max Blazejak"
3032 msgstr "Max Blazejak"
3033
3034 #: main.cpp:126
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Michael Austin"
3038 msgstr "Michael Austin"
3039
3040 #: main.cpp:126
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Documentation"
3044 msgstr "Documentație"
3045
3046 #: main.cpp:137
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3050 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3051
3052 #: main.cpp:139
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3056 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3057
3058 #: main.cpp:140
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3062 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3063
3064 #: main.cpp:142
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: main.cpp:144
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3074 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3075
3076 #: main.cpp:145
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "Document to open"
3080 msgstr "Document de deschis"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3084 #, kde-format
3085 msgid "Hidden files shown"
3086 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3089 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3090 #, kde-format
3091 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3092 msgstr ""
3093 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3096 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3097 #, kde-format
3098 msgid "Automatic scrolling"
3099 msgstr "Derulare automată"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Cut"
3105 msgstr "Decupează"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Copy"
3111 msgstr "Copiere"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Rename…"
3117 msgstr "Redenumește…"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Move to Trash"
3123 msgstr "Mută la gunoi"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Delete"
3129 msgstr "Șterge"
3130
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Show Hidden Files"
3135 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Limit to Home Directory"
3141 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3142
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Automatic Scrolling"
3147 msgstr "Derulare automată"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Properties"
3153 msgstr "Proprietăți"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3156 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3157 #, kde-format
3158 msgid "Previews shown"
3159 msgstr "Previzualizări afișate"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3163 #, kde-format
3164 msgid "Auto-Play media files"
3165 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3168 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3169 #, kde-format
3170 msgid "Show item on hover"
3171 msgstr "Arată elementul la planare"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3174 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3175 #, kde-format
3176 msgid "Date display format"
3177 msgstr "Format afișare dată"
3178
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Preview"
3183 msgstr "Previzualizează"
3184
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Auto-Play media files"
3189 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3190
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Show item on hover"
3195 msgstr "Arată elementul la planare"
3196
3197 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Configure…"
3201 msgstr "Configurează…"
3202
3203 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Condensed Date"
3207 msgstr "Dată condensată"
3208
3209 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@label::textbox"
3212 msgid "Select which data should be shown:"
3213 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3214
3215 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@label"
3218 msgid "%1 item selected"
3219 msgid_plural "%1 items selected"
3220 msgstr[0] "%1 element ales"
3221 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3222 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3223
3224 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3225 #, kde-format
3226 msgid "play"
3227 msgstr "redă"
3228
3229 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3230 #, kde-format
3231 msgid "pause"
3232 msgstr "pauză"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3235 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3236 #, kde-format
3237 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3238 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3239
3240 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Configure Trash…"
3244 msgstr "Configurează gunoiul…"
3245
3246 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3247 #, kde-format
3248 msgid ""
3249 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3250 "and then reopen the panel."
3251 msgstr ""
3252 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3253 "și deschideți iar panoul."
3254
3255 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3256 #, kde-format
3257 msgid "Install Konsole"
3258 msgstr "Instalează Konsolă"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3261 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3262 #, kde-format
3263 msgid "Location"
3264 msgstr "Amplasare"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3267 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3268 #, kde-format
3269 msgid "What"
3270 msgstr "Ce"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Any Type"
3276 msgstr "Orice tip"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Folders"
3282 msgstr "Dosare"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Documents"
3288 msgstr "Documente"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Images"
3294 msgstr "Imagini"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "Audio Files"
3300 msgstr "Fișiere audio"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "Videos"
3306 msgstr "Videoclipuri"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "Any Date"
3312 msgstr "Orice dată"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "Today"
3318 msgstr "Azi"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "Yesterday"
3324 msgstr "Ieri"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "This Week"
3330 msgstr "Săptămâna aceasta"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "This Month"
3336 msgstr "Luna aceasta"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "This Year"
3342 msgstr "Anul acesta"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "Any Rating"
3348 msgstr "Orice evaluare"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgid "1 or more"
3354 msgstr "1 sau mai mult"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgid "2 or more"
3360 msgstr "2 sau mai mult"
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgid "3 or more"
3366 msgstr "3 sau mai mult"
3367
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 msgid "4 or more"
3372 msgstr "4 sau mai mult"
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 msgid "Highest Rating"
3378 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3379
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:inmenu"
3383 msgid "Clear Selection"
3384 msgstr "Curăță selecția"
3385
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "String list separator"
3389 msgid ", "
3390 msgstr ", "
3391
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3395 msgid "Tag: %2"
3396 msgid_plural "Tags: %2"
3397 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3398 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3399 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3400
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Add Tags"
3405 msgstr "Adaugă marcaje"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "From Here (%1)"
3411 msgstr "De aici (%1)"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "action:button"
3416 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3417 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3418
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3423 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3424
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:tooltip"
3428 msgid "Quit searching"
3429 msgstr "Oprește căutarea"
3430
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "action:button"
3434 msgid "Filename"
3435 msgstr "Denumire fișier"
3436
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "action:button"
3440 msgid "Content"
3441 msgstr "Conținut"
3442
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "From Here"
3447 msgstr "De aici"
3448
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "action:button"
3452 msgid "Your files"
3453 msgstr "Fișierele tale"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "action:button"
3458 msgid "Search in your home directory"
3459 msgstr "Caută în dosarul personal"
3460
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3462 #, kde-format
3463 msgid "Open %1"
3464 msgstr "Deschide %1"
3465
3466 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3467 #, kde-format
3468 msgctxt ""
3469 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3470 "user entered."
3471 msgid "Query Results from '%1'"
3472 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3478 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3479
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3481 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel Copying"
3488 msgstr "Renunță la copiere"
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3494 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3495
3496 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3500 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3501 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3507 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3508
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Cancel Cutting"
3514 msgstr "Renunță la decupare"
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3519 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3520 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3521
3522 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3523 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Cancel"
3529 msgstr "Renunță"
3530
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3534 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3535 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3536
3537 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action:button"
3541 msgid "Cancel Duplicating"
3542 msgstr "Renunță la duplicare"
3543
3544 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3545 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action keep short"
3549 msgid "More"
3550 msgstr "Mai multe"
3551
3552 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3556 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3557 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3558
3559 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action:button"
3563 msgid "Cancel Moving"
3564 msgstr "Renunță la mutare"
3565
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3569 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3570 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3571
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3573 #, kde-kuit-format
3574 msgid ""
3575 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3576 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3577 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3578 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3579 "para>"
3580 msgstr ""
3581 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3582 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3583 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3584 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3585
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3587 #, kde-format
3588 msgctxt ""
3589 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3590 msgid "Paste from Clipboard"
3591 msgstr "Lipește din clipboard"
3592
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3596 msgid "Dismiss This Reminder"
3597 msgstr "Închide acest sfat"
3598
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3602 msgid "Don't Remind Me Again"
3603 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3604
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3608 msgid ""
3609 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3610 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3611 msgstr ""
3612 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3613 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3614
3615 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action:button"
3619 msgid "Cancel Renaming"
3620 msgstr "Renunță la redenumire"
3621
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action"
3630 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3631 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3632 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3633 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3634 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3635
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@action"
3644 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3645 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3646 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3647 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3648 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3659 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3660 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3661 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3662 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3663
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action"
3672 msgid "Permanently Delete %2"
3673 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3674 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3675 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3676 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3677
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action"
3686 msgid "Duplicate %2"
3687 msgid_plural "Duplicate %2"
3688 msgstr[0] "Duplică %2"
3689 msgstr[1] "Duplică %2"
3690 msgstr[2] "Duplică %2"
3691
3692 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3693 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3694 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3695 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3696 #. and a fallback will be used.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action"
3700 msgid "Move %2 to the Trash"
3701 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3702 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3703 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3704 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3705
3706 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3707 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3708 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3709 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3710 #. and a fallback will be used.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action"
3714 msgid "Rename %2"
3715 msgid_plural "Rename %2"
3716 msgstr[0] "Redenumește %2"
3717 msgstr[1] "Redenumește %2"
3718 msgstr[2] "Redenumește %2"
3719
3720 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3723 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3724 msgstr ""
3725 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3726 "deselecta."
3727
3728 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3731 msgid "Selection Mode"
3732 msgstr "Regim de alegere"
3733
3734 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3735 #, fuzzy, kde-kuit-format
3736 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3737 #| msgid ""
3738 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3739 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3740 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3741 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3742 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3743 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3744 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3745 #| "the current selection.</para>"
3746 msgctxt "@info"
3747 msgid ""
3748 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3749 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3750 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3751 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3752 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3753 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3754 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3755 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3756 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3757 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3758 "the current selection.</para>"
3759 msgstr ""
3760 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3761 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3762 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3763 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3764 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3765 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3766 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3767 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3768
3769 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@action:button"
3772 msgid "Exit Selection Mode"
3773 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3774
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label:textbox"
3778 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3779 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3780
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label:textbox"
3784 msgid "Search…"
3785 msgstr "Caută…"
3786
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@action:button"
3790 msgid "Download New Services…"
3791 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3792
3793 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@info"
3796 msgid ""
3797 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3798 "settings."
3799 msgstr ""
3800 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3801 "control al versiunilor."
3802
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info"
3806 msgid "Restart now?"
3807 msgstr "Reporniți acum?"
3808
3809 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check"
3812 msgid "Delete"
3813 msgstr "Șterge"
3814
3815 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check"
3818 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3819 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3820
3821 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@item:inmenu"
3824 msgid "%1: %2"
3825 msgstr "%1: %2"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3828 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3829 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3830 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3831 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3832 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3833 #, kde-format
3834 msgid "Use system font"
3835 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3838 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3839 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3840 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3842 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3843 #, kde-format
3844 msgid "Icon size"
3845 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3848 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3849 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3850 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3851 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3852 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3853 #, kde-format
3854 msgid "Preview size"
3855 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3858 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3859 #, kde-format
3860 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3861 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3865 #, kde-format
3866 msgid "How we display the size of directories"
3867 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3870 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show the content count"
3873 msgstr "Arată numărul conținutului"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3876 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show the content size"
3879 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3882 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3883 #, kde-format
3884 msgid "Do not show any directory size"
3885 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3888 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3889 #, kde-format
3890 msgid "Recursive directory size limit"
3891 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3894 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3895 #, kde-format
3896 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3897 msgstr ""
3898 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3901 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3902 #, kde-format
3903 msgid "Permissions style format"
3904 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3910 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3916 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3922 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3928 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3934 msgstr ""
3935 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3941 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3945 #, kde-format
3946 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3947 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3953 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3959 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3965 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3971 msgstr ""
3972 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3978 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3981 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3982 #, kde-format
3983 msgid "Position of columns"
3984 msgstr "Poziția coloanelor"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3987 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3988 #, fuzzy, kde-format
3989 #| msgid "Side Padding"
3990 msgid "Left side padding"
3991 msgstr "Umplutură laterală"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3994 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgid "Side Padding"
3997 msgid "Right side padding"
3998 msgstr "Umplutură laterală"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4001 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4002 #, kde-format
4003 msgid "Highlight entire row"
4004 msgstr "Evidențiază tot rândul"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4007 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4008 #, kde-format
4009 msgid "Expandable folders"
4010 msgstr "Dosare desfășurabile"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Hidden files shown"
4017 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
4018
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid ""
4024 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4025 "will be shown in the file view."
4026 msgstr ""
4027 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
4028 "cu „.”, vor fi afișate."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Version"
4035 msgstr "Versiune"
4036
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4042 msgstr ""
4043 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "View Mode"
4050 msgstr "Regim vizualizare"
4051
4052 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@info:whatsthis"
4056 msgid ""
4057 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4058 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4059 msgstr ""
4060 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4061 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Previews shown"
4068 msgstr "Previzualizări afișate"
4069
4070 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@info:whatsthis"
4074 msgid ""
4075 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4076 "icon."
4077 msgstr ""
4078 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4079 "afișată ca pictogramă."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "Grouped Sorting"
4086 msgstr "Sortare pe grupuri"
4087
4088 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@info:whatsthis"
4092 msgid ""
4093 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4094 msgstr ""
4095 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4096 "grupuri."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Sort files by"
4103 msgstr "Sortare fișiere după"
4104
4105 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@info:whatsthis"
4109 msgid ""
4110 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4111 "performed on."
4112 msgstr ""
4113 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4114 "se face sortarea."
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Order in which to sort files"
4121 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label"
4127 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4128 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label"
4134 msgid "Show hidden files and folders last"
4135 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label"
4141 msgid "Visible roles"
4142 msgstr "Roluri vizibile"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label"
4148 msgid "Header column widths"
4149 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label"
4155 msgid "Properties last changed"
4156 msgstr "Proprietăți modificate la"
4157
4158 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@info:whatsthis"
4162 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4163 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label"
4169 msgid "Additional Information"
4170 msgstr "Informații suplimentare"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4174 #, kde-format
4175 msgid "Select Action"
4176 msgstr "Alege acțiunea"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4180 #, kde-format
4181 msgid "Custom Action"
4182 msgstr "Acțiune personalizată"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4186 #, kde-format
4187 msgid "Should the URL be editable for the user"
4188 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4192 #, kde-format
4193 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4194 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4198 #, kde-format
4199 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4200 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4204 #, kde-format
4205 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4206 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4210 #, kde-format
4211 msgid ""
4212 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4213 "instance"
4214 msgstr ""
4215 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4216 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4220 #, kde-format
4221 msgid ""
4222 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4223 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4224 "were removed/renamed ...etc"
4225 msgstr ""
4226 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4227 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4228 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4232 #, kde-format
4233 msgid ""
4234 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4235 "UI)"
4236 msgstr ""
4237 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4238 "este vizibilă în interfața grafică)"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4242 #, kde-format
4243 msgid "Home URL"
4244 msgstr "URL-ul Acasă"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4248 #, kde-format
4249 msgid "Remember open folders and tabs"
4250 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4254 #, kde-format
4255 msgid "Place two views side by side"
4256 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4260 #, kde-format
4261 msgid "Should the filter bar be shown"
4262 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4266 #, kde-format
4267 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4268 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4272 #, kde-format
4273 msgid "Browse through archives"
4274 msgstr "Răsfoire arhive"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4278 #, kde-format
4279 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4280 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4284 #, kde-format
4285 msgid ""
4286 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4287 "running in the Terminal panel."
4288 msgstr ""
4289 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4290 "Terminal."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4294 #, kde-format
4295 msgid "Rename single items inline"
4296 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show selection toggle"
4302 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4306 #, kde-format
4307 msgid ""
4308 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4309 "mode bottom bar."
4310 msgstr ""
4311 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4312 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4316 #, kde-format
4317 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4318 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4322 #, kde-format
4323 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4324 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4328 #, kde-format
4329 msgid "New tab will be open after last one"
4330 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4334 #, kde-format
4335 msgid "Show item information on hover"
4336 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4340 #, kde-format
4341 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4342 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4346 #, kde-format
4347 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4348 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4352 #, kde-format
4353 msgid "Show the statusbar"
4354 msgstr "Arată bara de stare"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4358 #, kde-format
4359 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4360 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4364 #, kde-format
4365 msgid "Show the space information in the statusbar"
4366 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4370 #, kde-format
4371 msgid "Lock the layout of the panels"
4372 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4376 #, kde-format
4377 msgid "Enlarge Small Previews"
4378 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4382 #, kde-format
4383 msgid ""
4384 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4385 "items"
4386 msgstr ""
4387 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4388 "registru de sortare a elementelor"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4392 #, kde-format
4393 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4394 msgstr ""
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4398 #, kde-format
4399 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4400 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4404 #, kde-format
4405 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4406 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4409 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4410 #, kde-format
4411 msgid "Text width index"
4412 msgstr "Index de lățime a textului"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4415 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4416 #, kde-format
4417 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4418 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4421 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4422 #, kde-format
4423 msgid "Enabled plugins"
4424 msgstr "Module activate"
4425
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:window"
4429 msgid "Configure"
4430 msgstr "Configurează"
4431
4432 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group Interface settings"
4435 msgid "Interface"
4436 msgstr "Interfață"
4437
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "View"
4442 msgstr "Vizualizare"
4443
4444 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Context Menu"
4448 msgstr "Meniu contextual"
4449
4450 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Trash"
4454 msgstr "Gunoi"
4455
4456 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "User Feedback"
4460 msgstr "Reacții utilizator"
4461
4462 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4463 #, kde-format
4464 msgid ""
4465 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4466 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4467
4468 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4469 #, kde-format
4470 msgid "Warning"
4471 msgstr "Avertisment"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4477 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4482 msgid "Moving files or folders to trash"
4483 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4488 msgid "Emptying trash"
4489 msgstr "Se golește gunoiul"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4494 msgid "Deleting files or folders"
4495 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4501 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4506 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4507 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4512 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4513 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4518 msgid "Opening many folders at once"
4519 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4520
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4524 msgid "Opening many terminals at once"
4525 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4526
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4530 msgid "Switching to act as an administrator"
4531 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4532
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "When opening an executable file:"
4537 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4538
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4540 #, kde-format
4541 msgid "Always ask"
4542 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4543
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4545 #, kde-format
4546 msgid "Open in application"
4547 msgstr "Deschide în aplicație"
4548
4549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4550 #, kde-format
4551 msgid "Run script"
4552 msgstr "Rulează script"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4557 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4558 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgctxt "@label:textbox"
4563 #| msgid "Show on startup:"
4564 msgctxt "@option:radio"
4565 msgid "Show home location on startup"
4566 msgstr "Arată la pornire:"
4567
4568 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgctxt "@info:status"
4572 #| msgid "The location is empty."
4573 msgctxt "@info:placeholder"
4574 msgid "Enter home location path"
4575 msgstr "Amplasarea este goală."
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@action:button"
4580 msgid "Select Home Location"
4581 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@action:button"
4586 msgid "Use Current Location"
4587 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@action:button"
4592 msgid "Use Default Location"
4593 msgstr "Folosește locul implicit"
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@label:textbox"
4598 msgid "Show on startup:"
4599 msgstr "Arată la pornire:"
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@label:checkbox"
4604 msgid "Opening Folders:"
4605 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4610 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4611 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@label:checkbox"
4616 msgid "Window:"
4617 msgstr "Fereastră:"
4618
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4622 msgid "Show full path in title bar"
4623 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4628 msgid "Show filter bar"
4629 msgstr "Arată bara de filtrare"
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "After current tab"
4635 msgstr "După fila actuală"
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "At end of tab bar"
4641 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Open new tabs: "
4647 msgstr "Deschide file noi: "
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Split view: "
4653 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:check split view panes"
4658 msgid "Switch between views with Tab key"
4659 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:check"
4664 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4665 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4666
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4668 #, kde-format
4669 msgid ""
4670 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4671 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4672 msgstr ""
4673
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4675 #, kde-format
4676 msgid "New windows:"
4677 msgstr "Ferestre noi:"
4678
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4682 msgid "Begin in split view mode"
4683 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4684
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info"
4688 msgid ""
4689 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4690 "be applied."
4691 msgstr ""
4692 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4693 "aplicată."
4694
4695 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4698 msgid "Folders && Tabs"
4699 msgstr "Dosare și file"
4700
4701 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4702 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4705 msgid "Previews"
4706 msgstr "Previzualizări"
4707
4708 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4709 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4712 msgid "Confirmations"
4713 msgstr "Confirmări"
4714
4715 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4718 msgid "Panels"
4719 msgstr "Panouri"
4720
4721 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4724 msgid "Status && Location bars"
4725 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4726
4727 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show previews"
4731 msgstr "Arată previzualizări"
4732
4733 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Auto-play media files"
4737 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4738
4739 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show item on hover"
4743 msgstr "Arată elementul la planare"
4744
4745 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4749 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4750
4751 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4755 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4756
4757 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@label:checkbox"
4760 msgid "Information Panel:"
4761 msgstr "Panou informativ:"
4762
4763 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info"
4766 msgid ""
4767 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4768 "pressing the right mouse button on a panel."
4769 msgstr ""
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Show previews in the view for:"
4775 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4776
4777 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4778 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4779 #. or "Show previews for [files of any size]".
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@label:spinbox"
4784 msgid "Show previews for"
4785 msgstr "Arată previzualizări pentru"
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4789 #, kde-format
4790 msgctxt ""
4791 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4792 "MiB]'"
4793 msgid "files below "
4794 msgstr "fișiere sub "
4795
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4800 msgid " MiB"
4801 msgstr " MiO"
4802
4803 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4806 msgid "files of any size"
4807 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
4808
4809 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4812 msgid "no file"
4813 msgstr "niciun fișier"
4814
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show previews for folders"
4819 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
4820
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4822 #, kde-kuit-format
4823 msgctxt "@info"
4824 msgid ""
4825 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4826 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4827 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4828 "metered connections.</para>"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Local storage:"
4835 msgstr "Stocare locală:"
4836
4837 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Remote storage:"
4841 msgstr "Stocare distantă:"
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show status bar"
4847 msgstr "Arată bara de stare"
4848
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show zoom slider"
4853 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4854
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Show space information"
4859 msgstr "Informații despre spațiu"
4860
4861 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Status Bar: "
4865 msgstr "Bară de stare: "
4866
4867 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4870 msgid "Make location bar editable"
4871 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4872
4873 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4874 #, kde-format
4875 msgid "Location bar:"
4876 msgstr "Bara de amplasare:"
4877
4878 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4881 msgid "Show full path inside location bar"
4882 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4883
4884 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4887 msgid "Behavior"
4888 msgstr "Comportament"
4889
4890 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:tab"
4894 msgid "Icons"
4895 msgstr "Pictograme"
4896
4897 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:tab"
4901 msgid "Compact"
4902 msgstr "Compact"
4903
4904 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:tab"
4908 msgid "Details"
4909 msgstr "Detalii"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Natural"
4915 msgstr "Naturală"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4921 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio"
4926 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4927 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Sorting mode: "
4933 msgstr "Regim de sortare: "
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio"
4938 msgid "Show number of items"
4939 msgstr "Arată numărul de elemente"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio"
4944 msgid "Show size of contents, up to "
4945 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio"
4950 msgid "Show no size"
4951 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4954 #, kde-format
4955 msgid " level deep"
4956 msgid_plural " levels deep"
4957 msgstr[0] " nivel adâncime"
4958 msgstr[1] " nivele adâncime"
4959 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4960
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Folder size:"
4965 msgstr "Dimensiune dosar:"
4966
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:radio as in relative date"
4970 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4971 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4972
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4976 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4977 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4978
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Date style:"
4983 msgstr "Stilul datei:"
4984
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4988 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4989 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4990
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:radio as numeric style"
4994 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4995 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4996
4997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "option:radio as combined style"
5000 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5001 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
5002
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Permissions style:"
5007 msgstr "Stilul permisiunilor:"
5008
5009 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5012 msgid "System Font"
5013 msgstr "Font de sistem"
5014
5015 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5018 msgid "Custom Font"
5019 msgstr "Font personalizat"
5020
5021 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:button Choose font"
5024 msgid "Choose…"
5025 msgstr "Alege…"
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:radio"
5030 msgid "Use common display style for all folders"
5031 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
5032
5033 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5034 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info"
5038 msgid ""
5039 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5040 "custom display style."
5041 msgstr ""
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:radio"
5046 msgid "Remember display style for each folder"
5047 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@info"
5052 msgid ""
5053 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5054 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5055 msgstr ""
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Display style: "
5061 msgstr "Stilul afișării: "
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Open archives as folder"
5067 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "option:check"
5072 msgid "Open folders during drag operations"
5073 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5074
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Browsing: "
5079 msgstr "Navigare: "
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Show item information on hover"
5085 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:group"
5091 msgid "Miscellaneous: "
5092 msgstr "Diverse: "
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Show selection marker"
5098 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "option:check"
5103 msgid "Rename single items inline"
5104 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5107 #, kde-format
5108 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5109 msgstr ""
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "option:check"
5114 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5118 #, kde-format
5119 msgctxt ""
5120 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5121 msgid ""
5122 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5123 "%1"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5127 #, kde-format
5128 msgctxt ""
5129 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5130 "background setting"
5131 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5132 msgstr ""
5133
5134 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox"
5138 msgid "Nothing"
5139 msgstr "Nimic"
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox"
5144 msgid "Custom Command"
5145 msgstr "Comandă personalizată"
5146
5147 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5148 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5149 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5150 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info"
5154 msgid "Double-click triggers"
5155 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5156
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Background: "
5161 msgstr "Fundal: "
5162
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5164 #, kde-format
5165 msgctxt ""
5166 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5167 "background setting"
5168 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5174 msgid "Command…"
5175 msgstr "Comandă…"
5176
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label"
5180 msgid ""
5181 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:tab General View settings"
5187 msgid "General"
5188 msgstr "Generale"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5193 msgid "Content Display"
5194 msgstr "Afișare conținut"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Default icon size:"
5200 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgid "Preview icon size:"
5206 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Label font:"
5212 msgstr "Font pentru etichete:"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5217 msgid "Small"
5218 msgstr "Mică"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5223 msgid "Medium"
5224 msgstr "Medie"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5229 msgid "Large"
5230 msgstr "Mare"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5235 msgid "Huge"
5236 msgstr "Imensă"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@label:listbox"
5241 msgid "Label width:"
5242 msgstr "Lățime etichete:"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 msgid "Unlimited"
5248 msgstr "Nelimitat"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 msgid "1"
5254 msgstr "1"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 msgid "2"
5260 msgstr "2"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 msgid "3"
5266 msgstr "3"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5271 msgid "4"
5272 msgstr "4"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5277 msgid "5"
5278 msgstr "5"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@label:listbox"
5283 msgid "Maximum lines:"
5284 msgstr "Maximum de linii:"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5289 msgid "Unlimited"
5290 msgstr "Nelimitată"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5295 msgid "Small"
5296 msgstr "Mică"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5301 msgid "Medium"
5302 msgstr "Medie"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5307 msgid "Large"
5308 msgstr "Mare"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@label:listbox"
5313 msgid "Maximum width:"
5314 msgstr "Lățimea maximă:"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Expandable"
5320 msgstr "Desfășurabile"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@label:checkbox"
5325 msgid "Folders:"
5326 msgstr "Dosare:"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5331 msgid "By clicking anywhere on the row"
5332 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5337 msgid "By clicking on icon or name"
5338 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5339
5340 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@title:group"
5344 msgid "Open files and folders:"
5345 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info:tooltip"
5351 msgid "Size: 1 pixel"
5352 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5353 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5354 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5355 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@title:window"
5360 msgid "View Display Style"
5361 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@item:inlistbox"
5366 msgid "Icons"
5367 msgstr "Pictograme"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@item:inlistbox"
5372 msgid "Compact"
5373 msgstr "Compact"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@item:inlistbox"
5378 msgid "Details"
5379 msgstr "Detalii"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5384 msgid "Ascending"
5385 msgstr "Crescător"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5390 msgid "Descending"
5391 msgstr "Descrescător"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:check"
5396 msgid "Show folders first"
5397 msgstr "Arată întâi dosarele"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:check"
5402 msgid "Show hidden files last"
5403 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:check"
5408 msgid "Show preview"
5409 msgstr "Arată previzualizare"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:check"
5414 msgid "Show in groups"
5415 msgstr "Arată în grupuri"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Show hidden files"
5421 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:group"
5426 msgid "Additional Information"
5427 msgstr "Informații suplimentare"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5430 #, kde-format
5431 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5432 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@label:listbox"
5437 msgid "View mode:"
5438 msgstr "Regim vizualizare:"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@label:listbox"
5443 msgid "Sorting:"
5444 msgstr "Sortează:"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5447 #, kde-format
5448 msgid "View options:"
5449 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5450
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5454 msgid "Current folder"
5455 msgstr "Dosarul actual"
5456
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5460 msgid "Current folder and sub-folders"
5461 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5462
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5466 msgid "All folders"
5467 msgstr "Toate dosarele"
5468
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@title:group"
5472 msgid "Apply to:"
5473 msgstr "Aplică la:"
5474
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@option:check"
5478 msgid "Use as default view settings"
5479 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5480
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info"
5484 msgid ""
5485 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5486 "continue?"
5487 msgstr ""
5488 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info"
5493 msgid ""
5494 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5495 msgstr ""
5496 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5497
5498 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@title:window"
5501 msgid "Applying View Properties"
5502 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5503
5504 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:progress"
5507 msgid "Counting folders: %1"
5508 msgstr "Se numără dosare: %1"
5509
5510 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:progress"
5513 msgid "Folders: %1"
5514 msgstr "Dosare: %1"
5515
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5519 msgid "Zoom:"
5520 msgstr "Apropiere:"
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5523 #, kde-format
5524 msgid "Zoom"
5525 msgstr "Apropiere"
5526
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5530 msgid "Sets the size of the file icons."
5531 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5532
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5534 #, kde-format
5535 msgid "Stop"
5536 msgstr "Oprește"
5537
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@tooltip"
5541 msgid "Stop loading"
5542 msgstr "Oprește încărcarea"
5543
5544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5545 #, kde-kuit-format
5546 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5547 msgid ""
5548 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5549 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5550 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5551 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5552 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5553 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5554 "device.</item></list></para>"
5555 msgstr ""
5556 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5557 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5558 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5559 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5560 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5561 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5562 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5563
5564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:inmenu"
5567 msgid "Show Zoom Slider"
5568 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5569
5570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:inmenu"
5573 msgid "Show Space Information"
5574 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5575
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5577 #, kde-format
5578 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5579 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5582 #, kde-format
5583 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5584 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5587 #, kde-format
5588 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5589 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5592 #, kde-format
5593 msgid "KDiskFree"
5594 msgstr "KDiskFree"
5595
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5597 #, kde-kuit-format
5598 msgctxt "@info"
5599 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5600 msgstr ""
5601
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "Installing Filelight…"
5606 msgstr ""
5607
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:status Free disk space"
5611 msgid "%1 free"
5612 msgstr "%1 liberi"
5613
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5617 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5618 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5619
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5623 msgid ""
5624 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5625 "Press to manage disk space usage."
5626 msgstr ""
5627 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5628 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5629
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@title"
5633 msgid "Free Up Disk Space"
5634 msgstr ""
5635
5636 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5638 #, kde-kuit-format
5639 msgctxt "@title"
5640 msgid ""
5641 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5642 "identify big files and folders.</para>"
5643 msgstr ""
5644
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action:button"
5648 msgid "Install Filelight…"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5652 #, kde-format
5653 msgid "Trash Emptied"
5654 msgstr "Gunoi golit"
5655
5656 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5657 #, kde-format
5658 msgid "The Trash was emptied."
5659 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5660
5661 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5664 msgid "Places"
5665 msgstr "Locuri"
5666
5667 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5670 msgid "Count of available Network Shares"
5671 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5672
5673 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5676 msgid "Settings"
5677 msgstr "Configurări"
5678
5679 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5682 msgid "A subset of Dolphin settings."
5683 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5684
5685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5686 #, kde-format
5687 msgid "Select Remote Charset"
5688 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5689
5690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5691 #, kde-format
5692 msgid "Default"
5693 msgstr "Implicit"
5694
5695 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5696 #, kde-format
5697 msgid "Reload"
5698 msgstr "Reîncarcă"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:666
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "1 folder selected"
5704 msgid_plural "%1 folders selected"
5705 msgstr[0] "1 dosar ales"
5706 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5707 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:667
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "1 file selected"
5713 msgid_plural "%1 files selected"
5714 msgstr[0] "1 fișier ales"
5715 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5716 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:669
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "1 folder"
5722 msgid_plural "%1 folders"
5723 msgstr[0] "1 dosar"
5724 msgstr[1] "%1 dosare"
5725 msgstr[2] "%1 de dosare"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:670
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "1 file"
5731 msgid_plural "%1 files"
5732 msgstr[0] "1 fișier"
5733 msgstr[1] "%1 fișiere"
5734 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:674
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5739 msgid "%1, %2 (%3)"
5740 msgstr "%1, %2 (%3)"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:676
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status files (size)"
5745 msgid "%1 (%2)"
5746 msgstr "%1 (%2)"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:680
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "0 folders, 0 files"
5752 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "<filename> copy"
5757 msgid "%1 copy"
5758 msgstr "Copiere %1"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:1105
5761 #, kde-format
5762 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5763 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5764 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5765 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5766 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:1110
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:button"
5771 msgid "Open %1 Item"
5772 msgid_plural "Open %1 Items"
5773 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5774 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5775 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:1240
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu"
5780 msgid "Side Padding"
5781 msgstr "Umplutură laterală"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:1244
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu"
5786 msgid "Automatic Column Widths"
5787 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:1249
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu"
5792 msgid "Custom Column Widths"
5793 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:1860
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "Trash operation completed."
5799 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:1870
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info:status"
5804 msgid "Delete operation completed."
5805 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2030
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:button"
5810 msgid "Rename and Hide"
5811 msgstr "Redenumește și ascunde"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2034
5814 #, kde-format
5815 msgid ""
5816 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5817 "Do you still want to rename it?"
5818 msgstr ""
5819 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5820 "vizualizare.\n"
5821 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2036
5824 #, kde-format
5825 msgid ""
5826 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5827 "Do you still want to rename it?"
5828 msgstr ""
5829 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5830 "vizualizare.\n"
5831 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2038
5834 #, kde-format
5835 msgid "Hide this File?"
5836 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2038
5839 #, kde-format
5840 msgid "Hide this Folder?"
5841 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2077
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info:status"
5846 msgid "The location is empty."
5847 msgstr "Amplasarea este goală."
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2079
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:status"
5852 msgid "The location '%1' is invalid."
5853 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2343
5856 #, kde-format
5857 msgid "Loading…"
5858 msgstr "Se încarcă…"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2372
5861 #, kde-format
5862 msgid "Loading canceled"
5863 msgstr "Încărcare anulată"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2374
5866 #, kde-format
5867 msgid "No items matching the filter"
5868 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2376
5871 #, kde-format
5872 msgid "No items matching the search"
5873 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2378
5876 #, kde-format
5877 msgid "Trash is empty"
5878 msgstr "Gunoiul e gol"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2381
5881 #, kde-format
5882 msgid "No tags"
5883 msgstr "Niciun marcaj"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2384
5886 #, kde-format
5887 msgid "No files tagged with \"%1\""
5888 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2388
5891 #, kde-format
5892 msgid "No recently used items"
5893 msgstr "Niciun element folosit recent"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2390
5896 #, kde-format
5897 msgid "No shared folders found"
5898 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2392
5901 #, kde-format
5902 msgid "No relevant network resources found"
5903 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2394
5906 #, kde-format
5907 msgid "No MTP-compatible devices found"
5908 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:2396
5911 #, kde-format
5912 msgid "No Apple devices found"
5913 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:2398
5916 #, kde-format
5917 msgid "No Bluetooth devices found"
5918 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:2400
5921 #, kde-format
5922 msgid "Folder is empty"
5923 msgstr "Dosarul e gol"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action"
5928 msgid "Create Folder…"
5929 msgstr "Creează dosar…"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5932 #, fuzzy, kde-format
5933 #| msgctxt "@action"
5934 #| msgid "Create Folder…"
5935 msgctxt "@action"
5936 msgid "Create File…"
5937 msgstr "Creează dosar…"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5940 #, kde-kuit-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis"
5942 msgid ""
5943 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5944 "items at once results in their new names differing only in a number."
5945 msgstr ""
5946 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
5947 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5950 #, kde-kuit-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5952 msgid ""
5953 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5954 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5955 "deleted later if disk space is needed."
5956 msgstr ""
5957 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5958 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
5959 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5962 #, kde-kuit-format
5963 msgctxt "@info:whatsthis"
5964 msgid ""
5965 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5966 "recovered by normal means."
5967 msgstr ""
5968 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
5969 "recuperate pe căi normale."
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5974 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5975 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu File"
5980 msgid "Duplicate Here"
5981 msgstr "Duplică aici"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu File"
5986 msgid "Properties"
5987 msgstr "Proprietăți"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5990 #, kde-kuit-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5992 msgid ""
5993 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5994 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5995 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5996 "there like managing read- and write-permissions."
5997 msgstr ""
5998 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5999 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
6000 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
6001 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:incontextmenu"
6006 msgid "Copy Location"
6007 msgstr "Copiază amplasarea"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6012 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6013 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu File"
6018 msgid "Move to Trash…"
6019 msgstr "Mută la gunoi…"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu File"
6024 msgid "Delete…"
6025 msgstr "Șterge…"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:inmenu File"
6030 msgid "Duplicate Here…"
6031 msgstr "Duplică aici…"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:incontextmenu"
6036 msgid "Copy Location…"
6037 msgstr "Copiază amplasarea…"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6040 #, kde-kuit-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6042 msgid ""
6043 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6044 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6045 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6046 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6047 "interface> option is enabled.</para>"
6048 msgstr ""
6049 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
6050 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
6051 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
6052 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
6053 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
6054 "para>"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6057 #, kde-kuit-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6059 msgid ""
6060 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6061 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6062 "you an overview in folders with many items.</para>"
6063 msgstr ""
6064 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6065 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6066 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6067 "</para>"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6070 #, kde-kuit-format
6071 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6072 msgid ""
6073 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6074 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6075 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6076 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6077 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6078 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6079 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6080 msgstr ""
6081 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6082 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6083 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6084 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6085 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6086 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6087 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6090 #, fuzzy, kde-format
6091 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6092 #| msgid "View Mode"
6093 msgctxt "@action:intoolbar"
6094 msgid "Change View Mode"
6095 msgstr "Regim de vizualizare"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6098 #, kde-kuit-format
6099 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6100 msgid "This cycles through all view modes."
6101 msgstr ""
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6106 msgid "This increases the icon size."
6107 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Reset Zoom Level"
6113 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6116 #, kde-format
6117 msgid "Zoom To Default"
6118 msgstr "Apropiere implicită"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6123 msgid "This resets the icon size to default."
6124 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6129 msgid "This reduces the icon size."
6130 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6135 msgid "Zoom"
6136 msgstr "Apropiere"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:intoolbar"
6141 msgid "Show Previews"
6142 msgstr "Arată previzualizări"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info"
6147 msgid "Show preview of files and folders"
6148 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6151 #, kde-kuit-format
6152 msgctxt "@info:whatsthis"
6153 msgid ""
6154 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6155 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6156 "the images."
6157 msgstr ""
6158 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6159 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6160 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6165 msgid "Folders First"
6166 msgstr "Întâi dosarele"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6171 msgid "Hidden Files Last"
6172 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:inmenu View"
6177 msgid "Sort By"
6178 msgstr "Sortare după"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu View"
6183 msgid "Show Additional Information"
6184 msgstr "Arată informații suplimentare"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action:inmenu View"
6189 msgid "Show in Groups"
6190 msgstr "Arată în grupuri"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@info:whatsthis"
6195 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6196 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:inmenu View"
6201 msgid "Show Hidden Files"
6202 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6205 #, fuzzy, kde-kuit-format
6206 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6207 #| msgid ""
6208 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6209 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6210 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6211 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6212 #| "are hidden.</para>"
6213 msgctxt "@info:whatsthis"
6214 msgid ""
6215 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6216 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6217 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6218 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6219 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6220 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6221 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6222 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6223 msgstr ""
6224 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6225 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6226 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6227 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6228 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:inmenu View"
6233 msgid "Adjust View Display Style…"
6234 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info:whatsthis"
6239 msgid ""
6240 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6241 msgstr ""
6242 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6243 "vizualizărilor de dosare."
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6248 msgid "Icons"
6249 msgstr "Pictograme"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@info"
6254 msgid "Icons view mode"
6255 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6260 msgid "Compact"
6261 msgstr "Compact"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@info"
6266 msgid "Compact view mode"
6267 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6272 msgid "Details"
6273 msgstr "Detalii"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "@info"
6278 msgid "Details view mode"
6279 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "Sort descending"
6284 msgid "Z-A"
6285 msgstr "Z-A"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "Sort ascending"
6290 msgid "A-Z"
6291 msgstr "A-Z"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "Sort descending"
6296 msgid "Largest First"
6297 msgstr "Întâi cele mai mari"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "Sort ascending"
6302 msgid "Smallest First"
6303 msgstr "Întâi cele mai mici"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "Sort descending"
6308 msgid "Newest First"
6309 msgstr "Întâi cele mai noi"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "Sort ascending"
6314 msgid "Oldest First"
6315 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "Sort descending"
6320 msgid "Highest First"
6321 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "Sort ascending"
6326 msgid "Lowest First"
6327 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "Sort descending"
6332 msgid "Descending"
6333 msgstr "Descrescător"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "Sort ascending"
6338 msgid "Ascending"
6339 msgstr "Crescător"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6342 #, kde-format
6343 msgctxt ""
6344 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6345 "selection is empty when this text is shown."
6346 msgid "Actions for Current View"
6347 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6348
6349 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6350 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6351 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6352 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6353 #. and a fallback will be used.
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6355 #, kde-format
6356 msgid "Actions for %1"
6357 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6360 #, kde-format
6361 msgctxt ""
6362 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6363 "of selected files/folders."
6364 msgid "Actions for One Selected Item"
6365 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6366 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6367 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6368 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6369
6370 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@info:status"
6373 msgid "Updating version information…"
6374 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6375
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6377 #~ msgid "Restore"
6378 #~ msgstr "Restabilește"
6379
6380 #, fuzzy
6381 #~| msgctxt "@label"
6382 #~| msgid "%1 item selected"
6383 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6384 #~ msgid "not selected,"
6385 #~ msgstr "%1 element ales"
6386
6387 #, fuzzy
6388 #~| msgctxt "@option:check"
6389 #~| msgid "Expandable"
6390 #~ msgid "expanded,"
6391 #~ msgstr "Desfășurabile"
6392
6393 #~ msgctxt "@info"
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6396 #~ "view properties for."
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6399 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6400
6401 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6402 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6403
6404 #~ msgid "No limit"
6405 #~ msgstr "Fără limită"
6406
6407 #~ msgctxt "@label"
6408 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6409 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6410
6411 #~ msgid "No previews"
6412 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6415 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6416 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6417
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6419 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6420 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6421
6422 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6425 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6426 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6427 #~ "views."
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6430 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6431 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6432 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Activate Tab %1"
6436 #~ msgstr "Activează fila %1"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgid "Activate Next Tab"
6440 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6441
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6443 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6444 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6445
6446 #~ msgid "Split the view into two panes"
6447 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6448
6449 #~ msgid "Show tooltips"
6450 #~ msgstr "Arată indicii"
6451
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6456 #~ "inactiv"
6457
6458 #~ msgctxt "@option:check"
6459 #~ msgid "Show tooltips"
6460 #~ msgstr "Arată indicii"
6461
6462 #~ msgctxt "option:check"
6463 #~ msgid "Rename inline"
6464 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6465
6466 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6469
6470 #~ msgctxt "@title:group"
6471 #~ msgid "Folder size displays:"
6472 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6473
6474 #~ msgctxt "@info:status"
6475 #~ msgid "1 File"
6476 #~ msgid_plural "%1 Files"
6477 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6478 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6479 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6480
6481 #~ msgid "More Search Tools"
6482 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6483
6484 #~ msgctxt "@title:window"
6485 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6486 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6487
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "Startup"
6490 #~ msgstr "Pornire"
6491
6492 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgid "View Modes"
6494 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "Navigation"
6498 #~ msgstr "Navigare"
6499
6500 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgid "View: "
6502 #~ msgstr "Vizualizare: "
6503
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgid "General: "
6506 #~ msgstr "Generale: "
6507
6508 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6509 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6510 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6511
6512 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6513 #~ msgid "General:"
6514 #~ msgstr "Generale:"
6515
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6517 #~ msgid "Filter..."
6518 #~ msgstr "Filtru…"
6519
6520 #~ msgid "Search..."
6521 #~ msgstr "Caută…"
6522
6523 #~ msgctxt "@info:progress"
6524 #~ msgid "Sorting..."
6525 #~ msgstr "Se sortează..."
6526
6527 #~ msgid "Filter..."
6528 #~ msgstr "Filtru..."
6529
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6531 #~ msgid "Configure..."
6532 #~ msgstr "Configurare..."
6533
6534 #~ msgctxt "@label:textbox"
6535 #~ msgid "Search..."
6536 #~ msgstr "Caută…"
6537
6538 #~ msgctxt "@info"
6539 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6540 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6541
6542 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6545 #~ "aplicație."
6546
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6549 #~ "\"%2\"</application>."
6550 #~ msgid_plural ""
6551 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6552 #~ "<application>%2</application>."
6553 #~ msgstr[0] ""
6554 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6555 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6556 #~ msgstr[1] ""
6557 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6558 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6559 #~ msgstr[2] ""
6560 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6561 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6562
6563 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6564 #~ msgid ", "
6565 #~ msgstr ", "
6566
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6570 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6571 #~ "commands and configuration options."
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6574 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6575 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6576
6577 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6580 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6583 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6584
6585 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6588 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6591 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6592 #~ "Wiki.</para>"
6593
6594 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6597 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6598 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6599 #~ "help is available for a spot.</para>"
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6602 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6603 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6604 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6605 #~ "para>"
6606
6607 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6610 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6611 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6612 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6613 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6614 #~ "used to this.</para>"
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6617 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6618 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6619 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6620 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6621 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6622
6623 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6626 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6629 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6630 #~ "para>"
6631
6632 #~ msgctxt "@info:credit"
6633 #~ msgid ""
6634 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6635 #~ "Angelaccio"
6636 #~ msgstr ""
6637 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6638 #~ "Angelaccio"
6639
6640 #~ msgid "Font family"
6641 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6642
6643 #~ msgid "Font size"
6644 #~ msgstr "Dimensiune font"
6645
6646 #~ msgid "Italic"
6647 #~ msgstr "Cursiv"
6648
6649 #~ msgid "Font weight"
6650 #~ msgstr "Greutate font"
6651
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6656 #~ "corecție defecte"
6657
6658 #~ msgid "Leading Column Padding"
6659 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6660
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~ msgid "Leading Column Padding"
6663 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6664
6665 #~ msgctxt "@item"
6666 #~ msgid "Eject"
6667 #~ msgstr "Scoate suportul"
6668
6669 #~ msgctxt "@item"
6670 #~ msgid "Release"
6671 #~ msgstr "Eliberează"
6672
6673 #~ msgctxt "@item"
6674 #~ msgid "Safely Remove"
6675 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6676
6677 #~ msgctxt "@item"
6678 #~ msgid "Unmount"
6679 #~ msgstr "Demontează"
6680
6681 #~ msgctxt "@info"
6682 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6683 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6684
6685 #~ msgctxt "@info"
6686 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6687 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6688
6689 #~ msgctxt "@info"
6690 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6691 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6692
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Open in New Tab"
6695 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "Open in New Window"
6699 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6700
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6702 #~ msgid "Mount"
6703 #~ msgstr "Montează"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6706 #~ msgid "Edit..."
6707 #~ msgstr "Modificare..."
6708
6709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6710 #~ msgid "Remove"
6711 #~ msgstr "Elimină"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgid "Hide"
6715 #~ msgstr "Ascunde"
6716
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6718 #~ msgid "Add Entry..."
6719 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6720
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6722 #~ msgid "Icon Size"
6723 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6724
6725 #~ msgctxt "Small icon size"
6726 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6727 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6728
6729 #~ msgctxt "Medium icon size"
6730 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6731 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6732
6733 #~ msgctxt "Large icon size"
6734 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6735 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6736
6737 #~ msgctxt "Huge icon size"
6738 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6739 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6740
6741 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6742 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6743 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6744
6745 #~ msgctxt "@title:window"
6746 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6747 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6748
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6750 #~ msgid "Sett&ings"
6751 #~ msgstr "&Configurări"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6754 #~ msgid "Control"
6755 #~ msgstr "Control"
6756
6757 #~ msgctxt "@action"
6758 #~ msgid "Show menu"
6759 #~ msgstr "Arată meniul"
6760
6761 #~ msgctxt "@title:group"
6762 #~ msgid "Services"
6763 #~ msgstr "Servicii"
6764
6765 #~ msgctxt "@title"
6766 #~ msgid "Dolphin Part"
6767 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6768
6769 #, fuzzy
6770 #~| msgctxt "@title:group"
6771 #~| msgid "Navigation"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgid "Url Navigator"
6774 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6775 #~ msgstr[0] "Navigare"
6776 #~ msgstr[1] "Navigare"
6777 #~ msgstr[2] "Navigare"
6778
6779 #~ msgctxt "@item:intable"
6780 #~ msgid "Unknown"
6781 #~ msgstr "Necunoscut"
6782
6783 #~ msgctxt "@info"
6784 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6785 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6786
6787 #~ msgctxt "@info:status"
6788 #~ msgid "Unknown size"
6789 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6790
6791 #, fuzzy
6792 #~| msgctxt "@title:group"
6793 #~| msgid "Startup"
6794 #~ msgctxt "@label:textbox"
6795 #~ msgid "Start in:"
6796 #~ msgstr "Pornire"
6797
6798 #, fuzzy
6799 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6800 #~| msgid "Add to Places"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6802 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6803 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6804
6805 #~ msgctxt "@title:window"
6806 #~ msgid "Rename Items"
6807 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6808
6809 #~ msgctxt "@label:textbox"
6810 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6811 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6812
6813 #~ msgctxt "@info"
6814 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6815 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:window"
6818 #~ msgid "View Properties"
6819 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6820
6821 #~ msgid "Show facets widget"
6822 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~| msgctxt "action:button"
6826 #~| msgid "Fewer Options"
6827 #~ msgctxt "@action:button"
6828 #~ msgid "Fewer Options"
6829 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6830
6831 #, fuzzy
6832 #~| msgctxt "action:button"
6833 #~| msgid "More Options"
6834 #~ msgctxt "@action:button"
6835 #~ msgid "More Options"
6836 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6837
6838 #~ msgctxt "@option:check"
6839 #~ msgid "Any"
6840 #~ msgstr "Oricare"
6841
6842 #, fuzzy
6843 #~| msgctxt "@title:window"
6844 #~| msgid "Folders"
6845 #~ msgctxt "@option:check"
6846 #~ msgid "Folders"
6847 #~ msgstr "Dosare"
6848
6849 #~ msgctxt "@option:option"
6850 #~ msgid "Anytime"
6851 #~ msgstr "Oricând"
6852
6853 #~ msgctxt "@option:option"
6854 #~ msgid "Today"
6855 #~ msgstr "Azi"
6856
6857 #~ msgctxt "@option:option"
6858 #~ msgid "Yesterday"
6859 #~ msgstr "Ieri"
6860
6861 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6862 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6863 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "Go"
6867 #~ msgstr "Du-te"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Tools"
6871 #~ msgstr "Unelte"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6874 #~ msgid "Preview"
6875 #~ msgstr "Previzualizare"
6876
6877 #~ msgid "stop"
6878 #~ msgstr "oprește"
6879
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6881 #~ msgid "Add to Places"
6882 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6885 #~ msgid "Descending"
6886 #~ msgstr "Descrescător"
6887
6888 #~ msgctxt "@title:window"
6889 #~ msgid "Configure Shown Data"
6890 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6891
6892 #~ msgctxt "@label::textbox"
6893 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6894 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6895
6896 #~ msgctxt "action:button"
6897 #~ msgid "Everywhere"
6898 #~ msgstr "Peste tot"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6901 #~ msgid "Unchanged"
6902 #~ msgstr "Neschimbat"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6905 #~ msgid "Horizontally flipped"
6906 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6909 #~ msgid "180° rotated"
6910 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6913 #~ msgid "Vertically flipped"
6914 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6917 #~ msgid "Transposed"
6918 #~ msgstr "Transpusă"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6921 #~ msgid "90° rotated"
6922 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "Transversed"
6926 #~ msgstr "Transversată"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6929 #~ msgid "270° rotated"
6930 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6931
6932 #~ msgctxt "@label"
6933 #~ msgid "Label:"
6934 #~ msgstr "Etichetă:"
6935
6936 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6937 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6938
6939 #~ msgctxt "@label"
6940 #~ msgid "Location:"
6941 #~ msgstr "Amplasare:"
6942
6943 #~ msgctxt "@label"
6944 #~ msgid "Choose an icon:"
6945 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6946
6947 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6948 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6949
6950 #~ msgctxt "@title:window"
6951 #~ msgid "Add Places Entry"
6952 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6953
6954 #~ msgctxt "@title:window"
6955 #~ msgid "Edit Places Entry"
6956 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6957
6958 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6959 #~ msgid "Show All Entries"
6960 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6961
6962 #~ msgctxt "@title:group"
6963 #~ msgid "Properties"
6964 #~ msgstr "Proprietăți"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~| msgctxt "@title:window"
6968 #~| msgid "Additional Information"
6969 #~ msgctxt "@title:group"
6970 #~ msgid "Additional Information Shown"
6971 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6972
6973 #~ msgctxt "@title:group"
6974 #~ msgid "Apply View Properties To"
6975 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6976
6977 #~ msgctxt "@option:check"
6978 #~ msgid "Use these view properties as default"
6979 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6980
6981 #~ msgctxt "@label:textbox"
6982 #~ msgid "Location:"
6983 #~ msgstr "Amplasare:"
6984
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "Icon Size"
6987 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6988
6989 #~ msgctxt "@label:listbox"
6990 #~ msgid "Preview:"
6991 #~ msgstr "Previzualizare:"
6992
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6994 #~ msgid "Text"
6995 #~ msgstr "Text"
6996
6997 #~ msgctxt "@label:listbox"
6998 #~ msgid "Font:"
6999 #~ msgstr "Font:"
7000
7001 #~ msgctxt "@label:listbox"
7002 #~ msgid "Width:"
7003 #~ msgstr "Lățime:"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7006 #~ msgid "Small"
7007 #~ msgstr "Mică"
7008
7009 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7010 #~ msgid "Medium"
7011 #~ msgstr "Medie"
7012
7013 #~ msgctxt "@option:check"
7014 #~ msgid "Expandable folders"
7015 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7016
7017 #~ msgctxt "@label"
7018 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7019 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
7020
7021 #~ msgctxt "@action:button"
7022 #~ msgid "Additional Information"
7023 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7024
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7026 #~ msgid "Select All"
7027 #~ msgstr "Selectează toate"
7028
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7030 #~ msgid "Reload"
7031 #~ msgstr "Reîncarcă"
7032
7033 #~ msgctxt "@label"
7034 #~ msgid "Image Size"
7035 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
7036
7037 #~ msgctxt "@item"
7038 #~ msgid "Places"
7039 #~ msgstr "Locuri"
7040
7041 #~ msgctxt "@item"
7042 #~ msgid "Recently Saved"
7043 #~ msgstr "Salvate recent"
7044
7045 #~ msgctxt "@item"
7046 #~ msgid "Search For"
7047 #~ msgstr "Caută după"
7048
7049 #~ msgctxt "@item"
7050 #~ msgid "Devices"
7051 #~ msgstr "Dispozitive"
7052
7053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7054 #~ msgid "Home"
7055 #~ msgstr "Acasă"
7056
7057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7058 #~ msgid "Network"
7059 #~ msgstr "Rețea"
7060
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgid "Root"
7063 #~ msgstr "Rădăcină"
7064
7065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgid "Trash"
7067 #~ msgstr "Gunoi"
7068
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgid "Today"
7071 #~ msgstr "Azi"
7072
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7074 #~ msgid "Yesterday"
7075 #~ msgstr "Ieri"
7076
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgid "This Month"
7079 #~ msgstr "În această lună"
7080
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgid "Last Month"
7083 #~ msgstr "Luna trecută"
7084
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgid "Documents"
7087 #~ msgstr "Documente"
7088
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7090 #~ msgid "Images"
7091 #~ msgstr "Imagini"
7092
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgid "Audio Files"
7095 #~ msgstr "Fișiere audio"
7096
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgid "Videos"
7099 #~ msgstr "Videoclipuri"
7100
7101 #, fuzzy
7102 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~| msgid "Empty Trash"
7104 #~ msgid "Empty Search"
7105 #~ msgstr "Golește gunoiul"
7106
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~ msgid "&Delete"
7109 #~ msgstr "Ș&terge"
7110
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7112 #~ msgid "&Move to Trash"
7113 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7114
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7116 #~ msgid "Rename..."
7117 #~ msgstr "Redenumire..."
7118
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7120 #~ msgid "Help"
7121 #~ msgstr "Ajutor"
7122
7123 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7124 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7125 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7126
7127 #~ msgctxt "@label"
7128 #~ msgid "Date"
7129 #~ msgstr "Dată"
7130
7131 #~ msgctxt "option:check"
7132 #~ msgid "Natural sorting of items"
7133 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7134
7135 #, fuzzy
7136 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7137 #~| msgid "Current folder"
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7139 #~ msgid "%1 - current folder"
7140 #~ msgstr "Dosarul curent"
7141
7142 #, fuzzy
7143 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7144 #~| msgid "Current folder"
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7146 #~ msgid "%1 - current device"
7147 #~ msgstr "Dosarul curent"
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~| msgctxt "@item"
7151 #~| msgid "Devices"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7153 #~ msgid "%1 - all devices"
7154 #~ msgstr "Dispozitive"
7155
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgid "Paste Into Folder"
7158 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7159
7160 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7161 #~ msgid "%A"
7162 #~ msgstr "%A"
7163
7164 #~ msgctxt ""
7165 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7166 #~ "locale, and %Y is full year number"
7167 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7168 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7169
7170 #~ msgctxt ""
7171 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7172 #~ "and %Y is full year number"
7173 #~ msgid "%B, %Y"
7174 #~ msgstr "%B, %Y"
7175
7176 #~ msgctxt "@info"
7177 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7178 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7179
7180 #~ msgctxt "@title:group"
7181 #~ msgid "Mouse"
7182 #~ msgstr "Maus"
7183
7184 #~ msgctxt "@info:status"
7185 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7186 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7187
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgid "Paste"
7190 #~ msgstr "Lipire"
7191
7192 #~ msgctxt "@label:textbox"
7193 #~ msgid "Find:"
7194 #~ msgstr "Caută:"
7195
7196 #~ msgctxt "@info:status"
7197 #~ msgid "Update of version information failed."
7198 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7199
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgid "Copy Text"
7202 #~ msgstr "Copiază textul"
7203
7204 #~ msgctxt "@info:status"
7205 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7206 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7207
7208 #~ msgctxt "@title:group Date"
7209 #~ msgid "Last Week"
7210 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7211
7212 #~ msgctxt ""
7213 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7214 #~ "full year number"
7215 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7216 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7217
7218 #~ msgid "Zoom slider"
7219 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7220
7221 #, fuzzy
7222 #~| msgctxt "@title:group Date"
7223 #~| msgid "Today"
7224 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7225 #~ msgid "Today"
7226 #~ msgstr "Azi"
7227
7228 #, fuzzy
7229 #~| msgctxt "@title:group Date"
7230 #~| msgid "Yesterday"
7231 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7232 #~ msgid "Yesterday"
7233 #~ msgstr "Ieri"
7234
7235 #~ msgctxt "@label"
7236 #~ msgid "Trash"
7237 #~ msgstr "Gunoi"
7238
7239 #, fuzzy
7240 #~| msgctxt "@label:slider"
7241 #~| msgid "Maximum file size:"
7242 #~ msgctxt "@option:option"
7243 #~ msgid "Maximum Rating"
7244 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7245
7246 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7247 #~ msgid "Small"
7248 #~ msgstr "Mică"
7249
7250 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7251 #~ msgid "Medium"
7252 #~ msgstr "Medie"
7253
7254 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7255 #~ msgid "Large"
7256 #~ msgstr "Mare"
7257
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7259 #~ msgid "Copy Information Message"
7260 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7261
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7263 #~ msgid "Copy Error Message"
7264 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7265
7266 #~ msgctxt "@item:intable"
7267 #~ msgid "No destination"
7268 #~ msgstr "Nicio destinație"
7269
7270 #~ msgctxt "@option:check"
7271 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7272 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7273
7274 #~ msgctxt "@title:group"
7275 #~ msgid "Do not create previews for"
7276 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7277
7278 #~ msgctxt "@title:group"
7279 #~ msgid "Version Control Systems"
7280 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7281
7282 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7283 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7284 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7285
7286 #~ msgctxt "@item:intable"
7287 #~ msgid "items"
7288 #~ msgstr "elemente"
7289
7290 #~ msgctxt "@item:intable"
7291 #~ msgid "Name"
7292 #~ msgstr "Denumire"
7293
7294 #~ msgctxt "@item:intable"
7295 #~ msgid "Size"
7296 #~ msgstr "Dimensiune"
7297
7298 #~ msgctxt "@item:intable"
7299 #~ msgid "Date"
7300 #~ msgstr "Dată"
7301
7302 #~ msgctxt "@item:intable"
7303 #~ msgid "Permissions"
7304 #~ msgstr "Permisiuni"
7305
7306 #~ msgctxt "@item:intable"
7307 #~ msgid "Owner"
7308 #~ msgstr "Proprietar"
7309
7310 #~ msgctxt "@item:intable"
7311 #~ msgid "Group"
7312 #~ msgstr "Grup"
7313
7314 #~ msgctxt "@item:intable"
7315 #~ msgid "Type"
7316 #~ msgstr "Tip"
7317
7318 #~ msgctxt "@item:intable"
7319 #~ msgid "Destination"
7320 #~ msgstr "Destinație"
7321
7322 #~ msgctxt "@item:intable"
7323 #~ msgid "Path"
7324 #~ msgstr "Cale"
7325
7326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7327 #~ msgid "By Name"
7328 #~ msgstr "După nume"
7329
7330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7331 #~ msgid "By Size"
7332 #~ msgstr "După mărime"
7333
7334 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7335 #~ msgid "By Permissions"
7336 #~ msgstr "După permisiuni"
7337
7338 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7339 #~ msgid "By Owner"
7340 #~ msgstr "După proprietar"
7341
7342 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7343 #~ msgid "By Group"
7344 #~ msgstr "După grup"
7345
7346 #, fuzzy
7347 #~| msgctxt "@label"
7348 #~| msgid "Link Destination"
7349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7350 #~ msgid "By Link Destination"
7351 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7352
7353 #, fuzzy
7354 #~| msgctxt "@item:intable"
7355 #~| msgid "Path"
7356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7357 #~ msgid "By Path"
7358 #~ msgstr "Cale"
7359
7360 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7361 #~ msgid "Name"
7362 #~ msgstr "Denumire"
7363
7364 #~ msgctxt "@label"
7365 #~ msgid "Additional information"
7366 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7367
7368 #, fuzzy
7369 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7370 #~| msgid "%1 (%2)"
7371 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7372 #~ msgid "%1 (%2)"
7373 #~ msgstr "%1 (%2)"
7374
7375 #~ msgctxt "@option:check"
7376 #~ msgid "Rename inline"
7377 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7378
7379 #~ msgctxt "@info:status"
7380 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7381 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7382
7383 #~ msgid ""
7384 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7385 #~ "the UI)"
7386 #~ msgstr ""
7387 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7388 #~ "în interfața grafică)"
7389
7390 #~ msgctxt "@title:tab"
7391 #~ msgid "Column"
7392 #~ msgstr "Coloană"
7393
7394 #~ msgctxt "@title:group"
7395 #~ msgid "Grid"
7396 #~ msgstr "Grilă"
7397
7398 #~ msgctxt "@label:listbox"
7399 #~ msgid "Arrangement:"
7400 #~ msgstr "Aranjare:"
7401
7402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7403 #~ msgid "Columns"
7404 #~ msgstr "Coloane"
7405
7406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7407 #~ msgid "Rows"
7408 #~ msgstr "Rânduri"
7409
7410 #~ msgctxt "@label:listbox"
7411 #~ msgid "Grid spacing:"
7412 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7413
7414 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7415 #~ msgid "None"
7416 #~ msgstr "Niciuna"
7417
7418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7419 #~ msgid "Small"
7420 #~ msgstr "Mică"
7421
7422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7423 #~ msgid "Medium"
7424 #~ msgstr "Medie"
7425
7426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7427 #~ msgid "Large"
7428 #~ msgstr "Mare"
7429
7430 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7431 #~ msgid "Column"
7432 #~ msgstr "Coloană"
7433
7434 #~ msgctxt "@option:check"
7435 #~ msgid "Expandable Folders"
7436 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7437
7438 #~ msgctxt "@title:menu"
7439 #~ msgid "Columns"
7440 #~ msgstr "Coloane"
7441
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7443 #~ msgid "Columns"
7444 #~ msgstr "Coloane"
7445
7446 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7447 #~ msgid "Resize column"
7448 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7449
7450 #~ msgctxt "@title::column"
7451 #~ msgid "Link Destination"
7452 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7453
7454 #~ msgctxt "@title::column"
7455 #~ msgid "Path"
7456 #~ msgstr "Cale"
7457
7458 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7459 #~ msgid "Deselect Item"
7460 #~ msgstr "Deselectează element"
7461
7462 #~ msgctxt "@label"
7463 #~ msgid "Show hidden files"
7464 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7465
7466 #~ msgctxt "@label"
7467 #~ msgid "Show preview"
7468 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7469
7470 #~ msgctxt "@label"
7471 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7472 #~ msgstr ""
7473 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7474 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7475
7476 #~ msgid "Arrangement"
7477 #~ msgstr "Aranjament"
7478
7479 #~ msgid "Item height"
7480 #~ msgstr "Înălțime element"
7481
7482 #~ msgid "Item width"
7483 #~ msgstr "Lățime element"
7484
7485 #~ msgid "Grid spacing"
7486 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7487
7488 #~ msgid "Number of textlines"
7489 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7490
7491 #~ msgctxt "@action:button"
7492 #~ msgid "Configure..."
7493 #~ msgstr "Configurare..."
7494
7495 #, fuzzy
7496 #~| msgctxt "@label::textbox"
7497 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7498 #~ msgctxt "@label::textbox"
7499 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7500 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7501
7502 #, fuzzy
7503 #~| msgctxt "@info"
7504 #~| msgid "Remove search option"
7505 #~ msgid "Remove folder restriction"
7506 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7507
7508 #~ msgctxt "@title:group"
7509 #~ msgid "Tag"
7510 #~ msgstr "Marcaj"
7511
7512 #~ msgctxt "@action:button"
7513 #~ msgid "Today"
7514 #~ msgstr "Azi"
7515
7516 #~ msgctxt "@action:button"
7517 #~ msgid "Yesterday"
7518 #~ msgstr "Ieri"
7519
7520 #~ msgctxt "@title:group"
7521 #~ msgid "Date"
7522 #~ msgstr "Dată"
7523
7524 #, fuzzy
7525 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7526 #~| msgid "Open in New Window"
7527 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7528 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7529 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7530
7531 #~ msgctxt "@info:status"
7532 #~ msgid ""
7533 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7534 #~ msgstr ""
7535 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7536
7537 #~ msgctxt "@info:status"
7538 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7539 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7540
7541 #~ msgctxt "@info"
7542 #~ msgid "Close"
7543 #~ msgstr "Închide"
7544
7545 #~ msgctxt "@title:menu"
7546 #~ msgid "View Mode"
7547 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7548
7549 #~ msgctxt "@label"
7550 #~ msgid "No Tags Available"
7551 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7552
7553 #~ msgctxt "@label"
7554 #~ msgid "Byte"
7555 #~ msgstr "Octet"
7556
7557 #~ msgctxt "@label"
7558 #~ msgid "KByte"
7559 #~ msgstr "KOctet"
7560
7561 #~ msgctxt "@label"
7562 #~ msgid "MByte"
7563 #~ msgstr "MOctet"
7564
7565 #~ msgctxt "@label"
7566 #~ msgid "GByte"
7567 #~ msgstr "GOctet"
7568
7569 #~ msgctxt "@label"
7570 #~ msgid "All"
7571 #~ msgstr "Toate"
7572
7573 #~ msgctxt "@label"
7574 #~ msgid "Text"
7575 #~ msgstr "Text"
7576
7577 #~ msgctxt "@label"
7578 #~ msgid "Filenames"
7579 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7580
7581 #~ msgctxt "@label"
7582 #~ msgid "Search:"
7583 #~ msgstr "Caută:"
7584
7585 #~ msgctxt "@label"
7586 #~ msgid "What:"
7587 #~ msgstr "Ce:"
7588
7589 #~ msgctxt "@info"
7590 #~ msgid "Add search option"
7591 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7592
7593 #~ msgctxt "@action:button"
7594 #~ msgid "Save"
7595 #~ msgstr "Salvează"
7596
7597 #~ msgctxt "@info"
7598 #~ msgid "Save search options"
7599 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7600
7601 #~ msgctxt "@action:button"
7602 #~ msgid "Close"
7603 #~ msgstr "Închide"
7604
7605 #~ msgctxt "@info"
7606 #~ msgid "Close search options"
7607 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7608
7609 #~ msgctxt "@label"
7610 #~ msgid "Greater Than"
7611 #~ msgstr "Mai mare ca"
7612
7613 #~ msgctxt "@label"
7614 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7615 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7616
7617 #~ msgctxt "@label"
7618 #~ msgid "Less Than"
7619 #~ msgstr "Mai mic ca"
7620
7621 #~ msgctxt "@label"
7622 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7623 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7624
7625 #~ msgctxt "@label"
7626 #~ msgid "Size:"
7627 #~ msgstr "Dimensiune:"
7628
7629 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7630 #~ msgid "All"
7631 #~ msgstr "Toate"
7632
7633 #~ msgctxt "@label"
7634 #~ msgid "Equal to"
7635 #~ msgstr "Egal cu"
7636
7637 #~ msgctxt "@label"
7638 #~ msgid "Not Equal to"
7639 #~ msgstr "Diferit de"
7640
7641 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7642 #~ msgid "Any"
7643 #~ msgstr "Oricare"
7644
7645 #~ msgctxt "@label"
7646 #~ msgid "Rating:"
7647 #~ msgstr "Evaluare:"
7648
7649 #~ msgctxt "@label"
7650 #~ msgid "Name:"
7651 #~ msgstr "Denumire:"
7652
7653 #~ msgctxt "@title:window"
7654 #~ msgid "Save Search Options"
7655 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7656
7657 #~ msgid "Criteria"
7658 #~ msgstr "Criteriu"
7659
7660 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7661 #~ msgid "Size"
7662 #~ msgstr "Mărime"
7663
7664 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7665 #~ msgid "Date"
7666 #~ msgstr "Dată"
7667
7668 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7669 #~ msgid "Permissions"
7670 #~ msgstr "Permisiuni"
7671
7672 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7673 #~ msgid "Owner"
7674 #~ msgstr "Proprietar"
7675
7676 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7677 #~ msgid "Group"
7678 #~ msgstr "Grup"
7679
7680 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7681 #~ msgid "Type"
7682 #~ msgstr "Tip"
7683
7684 #~ msgctxt "@item::intable"
7685 #~ msgid "Normal"
7686 #~ msgstr "Normal"
7687
7688 #~ msgctxt "@item::intable"
7689 #~ msgid "Update required"
7690 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7691
7692 #~ msgctxt "@item::intable"
7693 #~ msgid "Locally modified"
7694 #~ msgstr "Modificat local"
7695
7696 #~ msgctxt "@item::intable"
7697 #~ msgid "Added"
7698 #~ msgstr "Adăugat"
7699
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7701 #~ msgid "Size"
7702 #~ msgstr "Dimensiune"
7703
7704 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7705 #~ msgid "Date"
7706 #~ msgstr "Dată"
7707
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7709 #~ msgid "Permissions"
7710 #~ msgstr "Permisiuni"
7711
7712 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7713 #~ msgid "Owner"
7714 #~ msgstr "Proprietar"
7715
7716 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7717 #~ msgid "Group"
7718 #~ msgstr "Grup"
7719
7720 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7721 #~ msgid "Type"
7722 #~ msgstr "Tip"
7723
7724 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7725 #~ msgid "Size"
7726 #~ msgstr "Dimensiune"
7727
7728 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7729 #~ msgid "Date"
7730 #~ msgstr "Dată"
7731
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7733 #~ msgid "Permissions"
7734 #~ msgstr "Permisiuni"
7735
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7737 #~ msgid "Owner"
7738 #~ msgstr "Proprietar"
7739
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7741 #~ msgid "Group"
7742 #~ msgstr "Grup"
7743
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7745 #~ msgid "Type"
7746 #~ msgstr "Tip"
7747
7748 #~ msgctxt "@title:menu"
7749 #~ msgid "Additional Information"
7750 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7751
7752 #~ msgctxt "@option:check"
7753 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7754 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7755
7756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7757 #~ msgid "SVN Update"
7758 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7759
7760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7761 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7762 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7763
7764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7765 #~ msgid "SVN Commit..."
7766 #~ msgstr "SVN Commit..."
7767
7768 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7769 #~ msgid "SVN Add"
7770 #~ msgstr "SVN Add"
7771
7772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7773 #~ msgid "SVN Delete"
7774 #~ msgstr "SVN Delete"
7775
7776 #~ msgctxt "@info:status"
7777 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7778 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7779
7780 #~ msgctxt "@info:status"
7781 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7782 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7783
7784 #~ msgctxt "@info:status"
7785 #~ msgid "Updated SVN repository."
7786 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7787
7788 #~ msgctxt "@title:window"
7789 #~ msgid "SVN Commit"
7790 #~ msgstr "SVN Commit"
7791
7792 #~ msgctxt "@action:button"
7793 #~ msgid "Commit"
7794 #~ msgstr "Comite"
7795
7796 #~ msgctxt "@info:status"
7797 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7798 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7799
7800 #~ msgctxt "@info:status"
7801 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7802 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7803
7804 #~ msgctxt "@info:status"
7805 #~ msgid "Committed SVN changes."
7806 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7807
7808 #~ msgctxt "@info:status"
7809 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7810 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7811
7812 #~ msgctxt "@info:status"
7813 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7814 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7815
7816 #~ msgctxt "@info:status"
7817 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7818 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7819
7820 #~ msgctxt "@info:status"
7821 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7822 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7823
7824 #~ msgctxt "@info:status"
7825 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7826 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7827
7828 #~ msgctxt "@info:status"
7829 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7830 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7831
7832 #~ msgctxt "@label"
7833 #~ msgid "Folder"
7834 #~ msgstr "Dosar"
7835
7836 #~ msgctxt "@label"
7837 #~ msgid "Total Size:"
7838 #~ msgstr "Mărime totală:"
7839
7840 #, fuzzy
7841 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7842 #~| msgid "Type"
7843 #~ msgctxt "@label file type"
7844 #~ msgid "Type"
7845 #~ msgstr "Tip"
7846
7847 #~ msgctxt "@title:window"
7848 #~ msgid "Change Tags"
7849 #~ msgstr "Modifică etichete"
7850
7851 #~ msgctxt "@label:textbox"
7852 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7853 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7854
7855 #~ msgctxt "@label"
7856 #~ msgid "Create new tag:"
7857 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7858
7859 #~ msgctxt "@info"
7860 #~ msgid "Delete tag"
7861 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7862
7863 #~ msgctxt "@info"
7864 #~ msgid ""
7865 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7866 #~ msgstr ""
7867 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7868
7869 #~ msgctxt "@title"
7870 #~ msgid "Delete tag"
7871 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7872
7873 #~ msgctxt "@action:button"
7874 #~ msgid "Delete"
7875 #~ msgstr "Șterge"
7876
7877 #~ msgctxt "@label"
7878 #~ msgid "Add Tags..."
7879 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7880
7881 #~ msgctxt "@label"
7882 #~ msgid "Change..."
7883 #~ msgstr "Modificare..."
7884
7885 #~ msgctxt "@info:progress"
7886 #~ msgid "Changing annotations"
7887 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7888
7889 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7890 #~ msgid "Type"
7891 #~ msgstr "Tip"
7892
7893 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7894 #~ msgid "Size"
7895 #~ msgstr "Dimensiune"
7896
7897 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7898 #~ msgid "Modified"
7899 #~ msgstr "Modificat"
7900
7901 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7902 #~ msgid "Owner"
7903 #~ msgstr "Proprietar"
7904
7905 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7906 #~ msgid "Permissions"
7907 #~ msgstr "Permisiuni"
7908
7909 #~ msgctxt "@title:window"
7910 #~ msgid "Change Comment"
7911 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7912
7913 #~ msgctxt "@title:window"
7914 #~ msgid "Add Comment"
7915 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7916
7917 #, fuzzy
7918 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7919 #~| msgid "Size"
7920 #~ msgctxt "@label file content size"
7921 #~ msgid "Size"
7922 #~ msgstr "Dimensiune"
7923
7924 #, fuzzy
7925 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7926 #~| msgid "Modified"
7927 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7928 #~ msgid "Modified"
7929 #~ msgstr "Modificat"
7930
7931 #, fuzzy
7932 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7933 #~| msgid "By Type"
7934 #~ msgctxt "@label"
7935 #~ msgid "MIME Type"
7936 #~ msgstr "După tip"
7937
7938 #, fuzzy
7939 #~| msgid "Location"
7940 #~ msgctxt "@label file URL"
7941 #~ msgid "Location"
7942 #~ msgstr "Locație"
7943
7944 #, fuzzy
7945 #~| msgctxt "@info:status"
7946 #~| msgid "Created folder."
7947 #~ msgctxt "@label"
7948 #~ msgid "Creator"
7949 #~ msgstr "Dosar creat."
7950
7951 #, fuzzy
7952 #~| msgid "Cancel"
7953 #~ msgctxt "@label"
7954 #~ msgid "Channels"
7955 #~ msgstr "Renunță"
7956
7957 #, fuzzy
7958 #~| msgctxt "@label"
7959 #~| msgid "Lines:"
7960 #~ msgctxt "@label number of lines"
7961 #~ msgid "Lines"
7962 #~ msgstr "Linii:"
7963
7964 #, fuzzy
7965 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7966 #~| msgid "Modified"
7967 #~ msgctxt "@label EXIF"
7968 #~ msgid "Model"
7969 #~ msgstr "Modificat"
7970
7971 #, fuzzy
7972 #~| msgctxt "@label"
7973 #~| msgid "Width x Height:"
7974 #~ msgctxt "@label image width and height"
7975 #~ msgid "Width x Height"
7976 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7977
7978 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7979 #~ msgid "Rating"
7980 #~ msgstr "Evaluare"
7981
7982 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7983 #~ msgid "Tags"
7984 #~ msgstr "Marcaje"
7985
7986 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7987 #~ msgid "Comment"
7988 #~ msgstr "Comentariu"
7989
7990 #, fuzzy
7991 #~| msgctxt "@label"
7992 #~| msgid "Filenames"
7993 #~ msgctxt "@label"
7994 #~ msgid "File Name"
7995 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7996
7997 #~ msgctxt "@label"
7998 #~ msgid "Type:"
7999 #~ msgstr "Tip:"
8000
8001 #~ msgctxt "@label"
8002 #~ msgid "Modified:"
8003 #~ msgstr "Modificat:"
8004
8005 #~ msgctxt "@label"
8006 #~ msgid "Owner:"
8007 #~ msgstr "Proprietar:"
8008
8009 #~ msgctxt "@label"
8010 #~ msgid "Tags:"
8011 #~ msgstr "Marcaje:"
8012
8013 #~ msgctxt "@label"
8014 #~ msgid "Comment:"
8015 #~ msgstr "Comentariu:"
8016
8017 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8018 #~ msgid "Get Service Menu..."
8019 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
8020
8021 #~ msgctxt "@title:menu"
8022 #~ msgid "Navigation Bar"
8023 #~ msgstr "Bara de navigare"
8024
8025 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8026 #~ msgid "Click to begin the search"
8027 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
8028
8029 #, fuzzy
8030 #~| msgctxt "@label"
8031 #~| msgid "Modified:"
8032 #~ msgctxt "@label"
8033 #~ msgid "Date Modified"
8034 #~ msgstr "Modificat:"
8035
8036 #~ msgctxt "@info:status"
8037 #~ msgid "Copy operation completed."
8038 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
8039
8040 #~ msgctxt "@info:status"
8041 #~ msgid "Move operation completed."
8042 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
8043
8044 #~ msgctxt "@info:status"
8045 #~ msgid "Link operation completed."
8046 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
8047
8048 #~ msgctxt "@info:status"
8049 #~ msgid "Renaming operation completed."
8050 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
8051
8052 #, fuzzy
8053 #~| msgctxt "@title:group"
8054 #~| msgid "Text"
8055 #~ msgctxt "label"
8056 #~ msgid "Texts"
8057 #~ msgstr "Text"
8058
8059 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8060 #~ msgid "with optional icon and description"
8061 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
8062
8063 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8064 #~ msgid "No Tags"
8065 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8066
8067 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8068 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8069
8070 #~ msgctxt "@label"
8071 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8072 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8073
8074 #, fuzzy
8075 #~| msgid "&Edit"
8076 #~ msgctxt "@item::intable"
8077 #~ msgid "Editing"
8078 #~ msgstr "&Editare"
8079
8080 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8081 #~ msgid "Not yet tagged"
8082 #~ msgstr "Neetichetat"
8083
8084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8085 #~ msgid "Move To Trash"
8086 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8087
8088 #, fuzzy
8089 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8090 #~| msgid "Rename..."
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8092 #~ msgid "&Rename..."
8093 #~ msgstr "Redenumire..."
8094
8095 #, fuzzy
8096 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8097 #~| msgid "Properties"
8098 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8099 #~ msgid "&Properties"
8100 #~ msgstr "Proprietăți"
8101
8102 #, fuzzy
8103 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8104 #~| msgid "Preview"
8105 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8106 #~ msgid "P&review"
8107 #~ msgstr "Previzualizare"
8108
8109 #, fuzzy
8110 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8111 #~| msgid "Descending"
8112 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8113 #~ msgid "Des&cending"
8114 #~ msgstr "Descrescător"
8115
8116 #, fuzzy
8117 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8118 #~| msgid "Show Hidden Files"
8119 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8120 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8121 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8122
8123 #, fuzzy
8124 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8125 #~| msgid "Size"
8126 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8127 #~ msgid "&Size"
8128 #~ msgstr "Mărime"
8129
8130 #, fuzzy
8131 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8132 #~| msgid "Date"
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8134 #~ msgid "D&ate"
8135 #~ msgstr "Dată"
8136
8137 #, fuzzy
8138 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8139 #~| msgid "Permissions"
8140 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8141 #~ msgid "Pe&rmissions"
8142 #~ msgstr "Permisiuni"
8143
8144 #, fuzzy
8145 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8146 #~| msgid "Owner"
8147 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8148 #~ msgid "&Owner"
8149 #~ msgstr "Proprietar"
8150
8151 #, fuzzy
8152 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8153 #~| msgid "Group"
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8155 #~ msgid "Gro&up"
8156 #~ msgstr "Grup"
8157
8158 #, fuzzy
8159 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8160 #~| msgid "Type"
8161 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8162 #~ msgid "&Type"
8163 #~ msgstr "Tip"
8164
8165 #, fuzzy
8166 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8167 #~| msgid "Size"
8168 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8169 #~ msgid "&Size"
8170 #~ msgstr "Mărime"
8171
8172 #, fuzzy
8173 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8174 #~| msgid "Date"
8175 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8176 #~ msgid "&Date"
8177 #~ msgstr "Dată"
8178
8179 #, fuzzy
8180 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8181 #~| msgid "Permissions"
8182 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8183 #~ msgid "Pe&rmissions"
8184 #~ msgstr "Permisiuni"
8185
8186 #, fuzzy
8187 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8188 #~| msgid "Owner"
8189 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8190 #~ msgid "&Owner"
8191 #~ msgstr "Proprietar"
8192
8193 #, fuzzy
8194 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8195 #~| msgid "Group"
8196 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8197 #~ msgid "&Group"
8198 #~ msgstr "Grup"
8199
8200 #, fuzzy
8201 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8202 #~| msgid "Type"
8203 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8204 #~ msgid "&Type"
8205 #~ msgstr "Tip"
8206
8207 #, fuzzy
8208 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8209 #~| msgid "Icons"
8210 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8211 #~ msgid "&Icons"
8212 #~ msgstr "Pictograme"
8213
8214 #, fuzzy
8215 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8216 #~| msgid "Details"
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8218 #~ msgid "Det&ails"
8219 #~ msgstr "Detalii"
8220
8221 #, fuzzy
8222 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8223 #~| msgid "Columns"
8224 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8225 #~ msgid "Col&umns"
8226 #~ msgstr "Coloane"
8227
8228 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8229 #~ msgid "Quick View"
8230 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8231
8232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8233 #~ msgid "Paste One Folder"
8234 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8235
8236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8237 #~ msgid "Paste One Item"
8238 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8239 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8240 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8241 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8242
8243 #~ msgctxt "@option:check"
8244 #~ msgid "Browse through archives"
8245 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8246
8247 #~ msgctxt "@info"
8248 #~ msgid ""
8249 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8250 #~ msgstr ""
8251 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8252
8253 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8254 #~ msgid "General"
8255 #~ msgstr "General"
8256
8257 #~ msgctxt "@info:status"
8258 #~ msgid ""
8259 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8260 #~ "<filename>%2</filename>"
8261 #~ msgstr ""
8262 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8263 #~ "%2</filename>"
8264
8265 #~ msgctxt "@info:status"
8266 #~ msgid ""
8267 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8268 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8269
8270 #~ msgctxt "@info:status"
8271 #~ msgid "Protocol not supported"
8272 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8273
8274 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8275 #~ msgid "Show Full Location"
8276 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8277
8278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8279 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8280 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8281
8282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8283 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8284 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8285
8286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8287 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8288 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8289
8290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8291 #~ msgid "Cancel"
8292 #~ msgstr "Revocare"
8293
8294 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8295 #~ msgid "Left to Right"
8296 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8297
8298 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8299 #~ msgid "Top to Bottom"
8300 #~ msgstr "De sus în jos"
8301
8302 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8303 #~ msgid "Small"
8304 #~ msgstr "Mică"
8305
8306 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8307 #~ msgid "Large"
8308 #~ msgstr "Mare"
8309
8310 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8311 #~ msgid "Small"
8312 #~ msgstr "Mică"
8313
8314 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8315 #~ msgid "Medium"
8316 #~ msgstr "Medie"
8317
8318 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8319 #~ msgid "Large"
8320 #~ msgstr "Mare"
8321
8322 #~ msgctxt "@action:button"
8323 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8324 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8325
8326 #~ msgctxt "@title:window"
8327 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8328 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8329
8330 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8331 #~ msgid "Small"
8332 #~ msgstr "Mică"
8333
8334 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8335 #~ msgid "Large"
8336 #~ msgstr "Mare"
8337
8338 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8339 #~ msgid "Small"
8340 #~ msgstr "Mică"
8341
8342 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8343 #~ msgid "Large"
8344 #~ msgstr "Mare"
8345
8346 #~ msgctxt "@info:status"
8347 #~ msgid "Getting size..."
8348 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8349
8350 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8351 #~ msgid "Properties"
8352 #~ msgstr "Proprietăți"
8353
8354 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8355 #~ msgid "&Other..."
8356 #~ msgstr "&Alta..."
8357
8358 #~ msgctxt "@title:menu"
8359 #~ msgid "Open With..."
8360 #~ msgstr "Deschide cu..."
8361
8362 #~ msgctxt "@action:button"
8363 #~ msgid "Paste"
8364 #~ msgstr "Lipire"