]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-01-29 11:20+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr ""
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
42 "Герасименко"
43
44 #, kde-format
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 msgid "Your emails"
47 msgstr ""
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
50
51 #: admin/bar.cpp:45
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
55 msgstr ""
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
57 "осторожностью."
58
59 #: admin/bar.cpp:46
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:55
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
68 msgid "Finish"
69 msgstr "Завершить"
70
71 #: admin/bar.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
76
77 #: admin/bar.cpp:140
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
109 #, kde-format
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
111 msgid "<ol>%1</ol>"
112 msgstr "<ol>%1</ol>"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
115 #, kde-format
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
117 msgid "<li>%1</li>"
118 msgstr "<li>%1</li>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
131 msgstr ""
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid ""
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
160 msgstr ""
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
178
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
184
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
186 #, kde-format
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:125
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Empty Trash"
195 msgstr "Очистить корзину"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:154
198 #, fuzzy, kde-format
199 #| msgctxt "@action:button"
200 #| msgid "Select Home Location"
201 msgctxt ""
202 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
203 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
204 "string if possible."
205 msgid "Restore to Former Location"
206 msgid_plural "Restore to Former Locations"
207 msgstr[0] "Изменить путь"
208 msgstr[1] "Изменить путь"
209 msgstr[2] "Изменить путь"
210 msgstr[3] "Изменить путь"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
213 #, kde-format
214 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
215 msgid "Create New"
216 msgstr "Создать"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:221
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path"
222 msgstr "Открыть путь"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:229
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu"
227 msgid "Open Path in New Tab"
228 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
229
230 #: dolphincontextmenu.cpp:237
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu"
233 msgid "Open Path in New Window"
234 msgstr "Открыть путь в новом окне"
235
236 #: dolphincontextmenu.cpp:487
237 #, kde-format
238 msgctxt ""
239 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
240 msgid "Middle Click"
241 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:349
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully copied."
247 msgstr "Копирование успешно завершено."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:352
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved."
253 msgstr "Перемещение успешно завершено."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:355
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully linked."
259 msgstr "Ссылка успешно создана."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:358
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Successfully moved to trash."
265 msgstr "Успешно удалено в корзину."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:361
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:status"
270 msgid "Successfully renamed."
271 msgstr "Переименование успешно завершено."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:365
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:status"
276 msgid "Created folder."
277 msgstr "Папка создана."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:440
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go back"
283 msgstr "Назад"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:441
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go back"
288 msgid "Return to the previously viewed folder."
289 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:447
292 #, kde-format
293 msgctxt "@info"
294 msgid "Go forward"
295 msgstr "Вперёд"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:448
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
300 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
301 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
304 #, kde-format
305 msgctxt "@title:window"
306 msgid "Confirmation"
307 msgstr "Подтверждение"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:642
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
312 msgid "&Quit %1"
313 msgstr "&Выйти из %1"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:644
316 #, kde-format
317 msgid "C&lose Current Tab"
318 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:653
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
324 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
327 #, kde-format
328 msgid "Do not ask again"
329 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:693
332 #, kde-format
333 msgid "Show &Terminal Panel"
334 msgstr "Показать панель &терминала"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:703
337 #, kde-format
338 msgid ""
339 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
340 "want to quit?"
341 msgstr ""
342 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:910
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
348 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:911
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
354 msgstr ""
355 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
360 msgid "Open %1"
361 msgstr "Открыть %1"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
366 msgid "Open Preferred Search Tool"
367 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
370 #, kde-format
371 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
372 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
373 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
374 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
375 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
376 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:button"
381 msgid "Open %1 Terminal"
382 msgid_plural "Open %1 Terminals"
383 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
384 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
385 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
386 msgstr[3] "Открыть терминал"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
389 #, fuzzy, kde-format
390 #| msgctxt "@info"
391 #| msgid ""
392 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
393 #| "this folder."
394 msgctxt "@info"
395 msgid ""
396 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
397 "folder."
398 msgstr ""
399 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
400 "этой папке."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info"
405 msgid ""
406 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
407 "folder."
408 msgstr ""
409 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
410 "этой папке."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
415 msgid "Configure"
416 msgstr "Настройка"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "New &Window"
422 msgstr "&Новое окно"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Open a new Dolphin window"
428 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
435 ">You can drag and drop items between windows."
436 msgstr ""
437 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
438 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgid "New Tab"
444 msgstr "Новая вкладка"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
451 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
452 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
453 msgstr ""
454 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
455 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
456 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
457 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
462 msgid "Add to Places"
463 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
469 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu File"
474 msgid "Close Tab"
475 msgstr "Закрыть вкладку"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info"
480 msgid "Close Tab"
481 msgstr "Закрыть вкладку"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
484 #, kde-format
485 msgctxt "@info:whatsthis"
486 msgid ""
487 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
488 "the whole window instead."
489 msgstr ""
490 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
491 "закрыто окно программы."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
494 #, kde-format
495 msgctxt "@info:whatsthis quit"
496 msgid "This closes this window."
497 msgstr "Это действие закрывает это окно."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
504 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
505 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
506 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
507 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
508 msgstr ""
509 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
510 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
511 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
512 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
513 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
514 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Cut…"
520 msgstr "Вырезать…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis cut"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
529 "their initial location."
530 msgstr ""
531 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
532 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
533 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
534 "исходного размещения."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action"
539 msgid "Copy…"
540 msgstr "Копировать…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis copy"
545 msgid ""
546 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
547 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
548 "them from the clipboard to a new location."
549 msgstr ""
550 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
551 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
552 "<emphasis>вставить</emphasis>."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Paste"
558 msgstr "Вставить"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis paste"
563 msgid ""
564 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
565 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
566 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
567 msgstr ""
568 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
569 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
570 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
571 "удалены из исходной папки."
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Копировать в другую панель"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Copy to Other View…"
583 msgstr "Копировать в другую панель…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
588 msgid ""
589 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
593 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Copy to Other View"
599 msgstr "Копировать в другую панель"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Переместить в другую панель"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Move to Other View…"
611 msgstr "Переместить в другую панель…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis Move"
616 msgid ""
617 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
618 "(Only available while in Split View mode.)"
619 msgstr ""
620 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
621 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
626 msgid "Move to Other View"
627 msgstr "Переместить в другую панель"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
632 msgid "Filter…"
633 msgstr "Фильтр…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Show Filter Bar"
639 msgstr "Открыть панель фильтра"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
646 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
647 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
648 "view."
649 msgstr ""
650 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
651 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
652 "просматриваемой панели."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Filter"
664 msgstr "Фильтр"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
667 #, kde-format
668 msgid "Search…"
669 msgstr "Поиск…"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Поиск файлов и папок"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
680 msgid ""
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
684 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
685 "para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
688 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
689 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
690 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
691 "панели поиска.</para>"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Toggle Search Bar"
697 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Search"
703 msgstr "Поиск"
704
705 #. i18n: This action toggles a selection mode.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu"
709 msgid "Select Files and Folders"
710 msgstr "Выбор файлов и папок"
711
712 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
713 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:intoolbar"
717 msgid "Select"
718 msgstr "Выбор"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
725 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
726 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
727 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
728 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
729 "items.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
732 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
733 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
734 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
735 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
736 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
737 "текущими выбранными объектами.</para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid "This selects all files and folders in the current location."
743 msgstr ""
744 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
749 msgid "Invert Selection"
750 msgstr "Обратить выделение"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis invert"
755 msgid ""
756 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
757 "selected instead."
758 msgstr ""
759 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
760 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis split"
765 msgid ""
766 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
767 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
768 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
769 "para>Click this button again to close one of the views."
770 msgstr ""
771 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
772 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
773 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
774 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
775 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
782 "window."
783 msgstr ""
784 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
785 "активную панель в новом окне."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
790 msgid "Stash"
791 msgstr "Временная панель"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
797 msgstr "Открывает временную панель"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info:tooltip"
802 msgid "Refresh view"
803 msgstr "Обновить вид"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
808 msgid ""
809 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
810 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
811 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
812 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
813 msgstr ""
814 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
815 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
816 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
817 "обновлена только активная панель.</para>"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu View"
822 msgid "Stop"
823 msgstr "Остановить"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
826 #, kde-format
827 msgctxt "@info"
828 msgid "Stop loading"
829 msgstr "Остановить загрузку"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
832 #, kde-format
833 msgctxt "@info"
834 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
835 msgstr ""
836 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Editable Location"
842 msgstr "Текстовый вид"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
849 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
850 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
851 "confirming the edited location."
852 msgstr ""
853 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
854 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
855 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
856 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
857 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
862 msgid "Replace Location"
863 msgstr "Изменить путь"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
870 "enter a different location."
871 msgstr ""
872 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
873 "вводить нужный адрес."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu File"
878 msgid "Undo close tab"
879 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
882 #, kde-format
883 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
884 msgid "This returns you to the previously closed tab."
885 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
892 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
893 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
894 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
895 "for your confirmation beforehand."
896 msgstr ""
897 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
898 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
899 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
900 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
901 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
902 "подтверждения."
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
909 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
910 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
911 msgstr ""
912 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
913 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
914 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
915 "этим пользователем."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Compare Files"
921 msgstr "Сравнить файлы"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
928 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
929 "para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
932 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
933 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu Tools"
938 msgid "Open Terminal"
939 msgstr "Открыть терминал"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
946 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
947 "the terminal application.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
950 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
951 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
952
953 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu Tools"
957 msgid "Open Terminal Here"
958 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
965 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
966 "features in the terminal application.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
969 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
970 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:menu"
975 msgid "&Bookmarks"
976 msgstr "&Закладки"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
983 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
984 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
985 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
986 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
987 "advanced actions more time consuming.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
990 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
991 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
992 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
993 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
994 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
995 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
996 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Tab %1"
1002 msgstr "Перейти на вкладку %1"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Last Tab"
1008 msgstr "Последняя вкладка"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Next Tab"
1020 msgstr "Следующая вкладка"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Next Tab"
1026 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Previous Tab"
1032 msgstr "Предыдущая вкладка"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1039
1040 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Show Target"
1045 msgstr "Показать цель"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Tab"
1051 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Tabs"
1057 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in New Window"
1063 msgstr "Открыть в новом окне"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in Split View"
1069 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Unlock Panels"
1075 msgstr "Разблокировать панели"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgid "Lock Panels"
1081 msgstr "Заблокировать панели"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1088 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1089 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1090 "embedded more cleanly."
1091 msgstr ""
1092 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1093 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1094 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1095 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Information"
1101 msgstr "Сведения"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1108 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1111 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1112 "para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1119 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1120 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1121 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1122 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1125 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1126 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1127 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1128 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1129 "показывается его миниатюра.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1136 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1137 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1138 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1139 "are given here by right-clicking.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1142 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1143 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1144 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1145 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1146 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window"
1151 msgid "Folders"
1152 msgstr "Папки"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1159 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1160 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1161 msgstr ""
1162 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1163 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1164 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1165 "emphasis>."
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1172 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1173 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1174 "quick switching between any folders.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1177 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1178 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1179 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1180 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1185 msgid "Terminal"
1186 msgstr "Терминал"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1193 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1194 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1195 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1196 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1197 "application like Konsole.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1200 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1201 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1202 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1203 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1204 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1205 "para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1212 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1213 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1214 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1215 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1216 "like Konsole.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1219 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1220 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1221 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1222 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1223 "терминала, например Konsole.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1228 msgid "Focus Terminal Panel"
1229 msgstr "Активировать панель терминала"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info:tooltip"
1234 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1235 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@title:window"
1240 msgid "Places"
1241 msgstr "Точки входа"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@item:inmenu"
1246 msgid "Show Hidden Places"
1247 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1254 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1255 "property."
1256 msgstr ""
1257 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1258 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1259 "снять с них отметку «скрыть»."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1266 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1267 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1268 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1269 "type.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1272 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1273 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1274 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1275 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1282 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1283 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1284 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1285 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1286 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1287 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1288 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1289 "interface> to display it again.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1292 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1293 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1294 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1295 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1296 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1297 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1298 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1299 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1300 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1301 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1302 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1303 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:inmenu View"
1308 msgid "Focus Places Panel"
1309 msgstr "Активировать панель точек входа"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info:tooltip"
1314 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1315 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Show Panels"
1321 msgstr "Показывать панели"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1328 msgstr ""
1329 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1330 "этой папке."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1337 msgstr ""
1338 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1344 msgstr ""
1345 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1352 "folder."
1353 msgstr ""
1354 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1355 "этой папке."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1361 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1367 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1373 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1379 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid ""
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1387 msgstr ""
1388 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1389 "целевую папку."
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid ""
1395 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1396 "destination folder."
1397 msgstr ""
1398 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1399 "целевую папку."
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid ""
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1406 "this folder."
1407 msgstr ""
1408 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1409 "объектов из исходной папки."
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1422 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1423 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1424 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1429 msgid "Close"
1430 msgstr "Закрыть панель"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Close left view"
1436 msgstr "Закрыть левую панель"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1441 msgid "Pop out Left View"
1442 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Move left view to a new window"
1448 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1453 msgid "Close"
1454 msgstr "Закрыть панель"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Close right view"
1460 msgstr "Закрыть правую панель"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1465 msgid "Pop out Right View"
1466 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Move right view to a new window"
1472 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1477 msgid "Split"
1478 msgstr "Две панели"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Split view"
1484 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1489 msgid "Pop out"
1490 msgstr "Открыть в новом окне"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1497 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1498 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1499 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1500 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1501 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1504 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1505 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1506 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1507 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1508 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1515 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1516 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1517 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1518 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1519 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1520 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1521 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1524 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1525 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1526 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1527 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1528 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1529 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1530 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1531 "в контекстном меню.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1536 msgid ""
1537 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1538 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1539 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1540 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1541 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1542 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1543 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1544 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1545 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1546 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1547 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1550 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1551 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1552 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1553 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1554 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1555 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1556 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1557 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1558 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1565 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1566 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1567 "be triggered this way.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1570 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1571 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1572 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1579 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1580 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1583 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1584 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1585 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1592 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1593 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1594 "Handbook</interface>."
1595 msgstr ""
1596 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1597 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1598 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1599 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1600
1601 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1602 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1603 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1604 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1605 #. The same might be true for any external link you translate.
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1609 msgid ""
1610 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1611 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1612 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1613 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1614 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1617 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1618 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1619 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1620 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1621 "link>.</para>."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1626 msgid ""
1627 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1628 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1629 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1630 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1631 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1632 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1633 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1634 "windows so don't get too used to this.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1637 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1638 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1639 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1640 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1641 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1642 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1643 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1644 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1645 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1652 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1653 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1654 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1655 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1658 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1659 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1660 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1661 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1668 "support the continued work on this application and many other projects by "
1669 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1670 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1671 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1672 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1673 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1674 "behind the KDE community.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1677 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1678 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1679 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1680 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1681 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1682 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1683 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1684 "</emphasis>.</para>"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1691 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1692 "in your preferred language."
1693 msgstr ""
1694 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1695 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1696 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1703 "libraries and maintainers of this application."
1704 msgstr ""
1705 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1706 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 msgid ""
1712 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1713 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1714 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1715 "a look!"
1716 msgstr ""
1717 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1718 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1719 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1720 "ознакомьтесь с этой страницей."
1721
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1725 msgid "Defocus Terminal Panel"
1726 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu View"
1731 msgid "Defocus Terminal Panel"
1732 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1733
1734 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu View"
1737 msgid "Defocus Places Panel"
1738 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1741 #, kde-format
1742 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1743 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:button"
1748 msgid "Empty Trash"
1749 msgstr "Очистить корзину"
1750
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1752 #, kde-format
1753 msgid "Empties Trash to create free space"
1754 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:button"
1759 msgid "Add Network Folder"
1760 msgstr "Добавить сетевую папку"
1761
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgid "Location Bar"
1766 msgid_plural "Location Bars"
1767 msgstr[0] "Строки адреса"
1768 msgstr[1] "Строки адреса"
1769 msgstr[2] "Строки адреса"
1770 msgstr[3] "Строка адреса"
1771
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@info:shell about system packages"
1775 msgid "Could not find package %1."
1776 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1777
1778 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@info %1 is error code"
1781 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1782 msgstr ""
1783 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1784 "(%1)"
1785
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1787 #, kde-kuit-format
1788 msgctxt ""
1789 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1790 "'ErrorNoNetwork'"
1791 msgid ""
1792 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1793 "installing <application>%1</application> manually instead."
1794 msgstr ""
1795 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1796 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:150
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "&Изменить тип файла…"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:154
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Выделить по маске…"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:159
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Снять выделение по маске…"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:165
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Снять всё выделение"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:180
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1826 msgstr "П&риложения"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:181
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "&Сетевые папки"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:182
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "Trash"
1838 msgstr "Корзина"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:185
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "Autostart"
1844 msgstr "Автозапуск"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:191
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1849 msgid "Find File…"
1850 msgstr "Найти файл…"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:197
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Открыть &терминал"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:449
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:window"
1861 msgid "Select"
1862 msgstr "Выбор"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:449
1865 #, kde-format
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:454
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:window"
1872 msgid "Unselect"
1873 msgstr "Снятие выделения"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:454
1876 #, kde-format
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1881 #: dolphinpart.rc:5
1882 #, kde-format
1883 msgid "&Edit"
1884 msgstr "&Правка"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Selection"
1891 msgstr "Выделение"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1895 #, kde-format
1896 msgid "&View"
1897 msgstr "&Вид"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1901 #, kde-format
1902 msgid "&Go"
1903 msgstr "Пере&ход"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Tools"
1910 msgstr "Сервис"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Панель инструментов"
1918
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1920 #, kde-format
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1923
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1925 #, kde-format
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1928
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1931 #, kde-format
1932 msgid "Search for %1 in %2"
1933 msgstr "Поиск %1 в %2"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:156
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "New Tab"
1939 msgstr "Новая вкладка"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:157
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Detach Tab"
1945 msgstr "Отделить вкладку"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:158
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Close Other Tabs"
1951 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:159
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Close Tab"
1957 msgstr "Закрыть вкладку"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:161
1960 #, fuzzy, kde-format
1961 #| msgctxt "@action"
1962 #| msgid "Rename %2"
1963 #| msgid_plural "Rename %2"
1964 msgctxt "@action:inmenu"
1965 msgid "Rename Tab"
1966 msgstr "Переименовать (%2)"
1967
1968 #: dolphintabbar.cpp:180
1969 #, fuzzy, kde-format
1970 #| msgctxt "@action"
1971 #| msgid "Rename %2"
1972 #| msgid_plural "Rename %2"
1973 msgctxt "@title:window for text input"
1974 msgid "Rename Tab"
1975 msgstr "Переименовать (%2)"
1976
1977 #: dolphintabbar.cpp:180
1978 #, fuzzy, kde-format
1979 #| msgctxt "@info:status"
1980 #| msgid "New name #"
1981 msgid "New tab name:"
1982 msgstr "Объект #"
1983
1984 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1985 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1986 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:53
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1990 msgid "Location View"
1991 msgstr "Просмотр расположения"
1992
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:529
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1998 msgid "%1 | (%2)"
1999 msgstr "%1 | (%2)"
2000
2001 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2002 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:533
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2006 msgid "(%1) | %2"
2007 msgstr "(%1) | %2"
2008
2009 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2010 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:menu"
2013 msgid "Location Bar"
2014 msgstr "Строка адреса"
2015
2016 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2017 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@title:menu"
2020 msgid "Main Toolbar"
2021 msgstr "Основная панель инструментов"
2022
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2024 #, kde-kuit-format
2025 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2026 msgid ""
2027 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2028 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2029 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2030 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2031 "because following these folders from left to right leads here.</"
2032 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2033 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2034 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2035 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2036 msgstr ""
2037 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
2038 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2039 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2040 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2041 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2042 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2043 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2044 "</para>"
2045
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2049 msgid "This folder is not writable for you."
2050 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2053 #, kde-kuit-format
2054 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2055 msgid ""
2056 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2057 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2058 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2059 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2060 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2061 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2062 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2063 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2064 "find an item.</item></list></para>"
2065 msgstr ""
2066 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
2067 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
2068 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
2069 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
2070 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
2071 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2072 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2073 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2074 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2075 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2076 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2077 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2080 #, kde-format
2081 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2082 msgstr ""
2083 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:progress"
2088 msgid "Loading folder…"
2089 msgstr "Открытие папки…"
2090
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:progress"
2094 msgid "Sorting…"
2095 msgstr "Сортировка…"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2098 #, kde-format
2099 msgid "Search"
2100 msgstr "Поиск"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2103 #, kde-format
2104 msgid "Search for %1"
2105 msgstr "Поиск %1"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "Searching…"
2111 msgstr "Выполняется поиск…"
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:status"
2116 msgid "No items found."
2117 msgstr "Ничего не найдено."
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info:status"
2122 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2123 msgstr ""
2124 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2125 "браузер"
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info:status"
2130 msgid ""
2131 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2132 msgstr ""
2133 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2134 "назначенное по умолчанию"
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info:status"
2139 msgid "Invalid protocol '%1'"
2140 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2141
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info:status"
2145 msgid "Invalid protocol"
2146 msgstr "Неверный протокол"
2147
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info"
2151 msgid "Authorization required to enter this folder."
2152 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2153
2154 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2155 #, kde-kuit-format
2156 msgid ""
2157 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2158 msgstr ""
2159 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2160 "недоступен."
2161
2162 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info:tooltip"
2165 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2166 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2167
2168 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2169 #, kde-format
2170 msgid "Filter…"
2171 msgstr "Фильтр…"
2172
2173 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info:tooltip"
2176 msgid "Hide Filter Bar"
2177 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2178
2179 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@action:inmenu"
2182 msgid "Move to New Folder…"
2183 msgstr "Переместить в новую папку…"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info"
2188 msgid "hidden"
2189 msgstr "скрыто"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2194 msgid ", link to %1 at %2"
2195 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2200 msgid ", %1"
2201 msgstr ", %1"
2202
2203 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2204 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2205 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2206 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2207 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2208 #. announcements when read out by a screen reader.
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2212 msgid ", %1 %2"
2213 msgstr ", %1 %2"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2219 "filesystem path"
2220 msgid "%1 at location %2"
2221 msgstr "%1 в %2"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2227 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in a grid layout in location %1"
2233 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2236 #, fuzzy, kde-format
2237 #| msgctxt ""
2238 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2239 #| "filesystem path"
2240 #| msgid "%1 at location %2"
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2243 msgid_plural ""
2244 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2245 msgstr[0] "%1 в %2"
2246 msgstr[1] "%1 в %2"
2247 msgstr[2] "%1 в %2"
2248 msgstr[3] "%1 в %2"
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2253 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2254 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2255 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2256 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2257 msgstr[2] "%1 выбранный объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2258 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2263 msgid "in selection mode in location %1"
2264 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2265
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2269 msgid "in location %1"
2270 msgstr "в расположении %1"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt ""
2275 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2276 #| "filesystem path"
2277 #| msgid "%1 at location %2"
2278 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2279 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2280 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2281 msgstr[0] "%1 в %2"
2282 msgstr[1] "%1 в %2"
2283 msgstr[2] "%1 в %2"
2284 msgstr[3] "%1 в %2"
2285
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2289 msgid "%1 selected item in location %2"
2290 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2291 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2292 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2293 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2294 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2295
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2297 #, fuzzy, kde-format
2298 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2299 #| msgid "Selection Mode"
2300 msgctxt "accessibility announcement"
2301 msgid "Selection mode enabled"
2302 msgstr "Режим выделения"
2303
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2305 #, fuzzy, kde-format
2306 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2307 #| msgid "Selection Mode"
2308 msgctxt "accessibility announcement"
2309 msgid "Selection mode disabled"
2310 msgstr "Режим выделения"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2315 msgid "\"%1\""
2316 msgstr "«%1»"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2322 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2323 msgstr "«%1» и «%2»"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2329 "folders."
2330 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2331 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2337 "folders."
2338 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2339 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2345 "files/folders."
2346 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2347 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2352 msgid "One Selected File"
2353 msgid_plural "%1 Selected Files"
2354 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2355 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2356 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2357 msgstr[3] "один выбранный файл"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2363 msgid "One Selected Folder"
2364 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2365 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2366 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2367 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2368 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2374 "folders."
2375 msgid "One Selected Item"
2376 msgid_plural "%1 Selected Items"
2377 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2378 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2379 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2380 msgstr[3] "один выбранный объект"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2385 msgid "One File"
2386 msgid_plural "%1 Files"
2387 msgstr[0] "%1 файл"
2388 msgstr[1] "%1 файла"
2389 msgstr[2] "%1 файлов"
2390 msgstr[3] "один файл"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2395 msgid "One Folder"
2396 msgid_plural "%1 Folders"
2397 msgstr[0] "%1 папка"
2398 msgstr[1] "%1 папки"
2399 msgstr[2] "%1 папок"
2400 msgstr[3] "одна папка"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2406 msgid "One Item"
2407 msgid_plural "%1 Items"
2408 msgstr[0] "%1 объект"
2409 msgstr[1] "%1 объекта"
2410 msgstr[2] "%1 объектов"
2411 msgstr[3] "один объект"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@item:intable"
2416 msgid "%1 item"
2417 msgid_plural "%1 items"
2418 msgstr[0] "%1 объект"
2419 msgstr[1] "%1 объекта"
2420 msgstr[2] "%1 объектов"
2421 msgstr[3] "%1 объект"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "width × height"
2426 msgid "%1 × %2"
2427 msgstr "%1 × %2"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2432 msgid "0 - 9"
2433 msgstr "0 - 9"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group"
2438 msgid "Others"
2439 msgstr "Все остальные"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@title:group Size"
2444 msgid "Folders"
2445 msgstr "Папки"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@title:group Size"
2450 msgid "Small"
2451 msgstr "Маленькие"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Size"
2456 msgid "Medium"
2457 msgstr "Средние"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@title:group Size"
2462 msgid "Big"
2463 msgstr "Большие"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@title:group Date"
2468 msgid "Today"
2469 msgstr "Сегодня"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title:group Date"
2474 msgid "Yesterday"
2475 msgstr "Вчера"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2480 msgid "dddd"
2481 msgstr "dddd"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr ""
2489 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2490 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2491 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Date"
2496 msgid "One Week Ago"
2497 msgstr "Неделю назад"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "Two Weeks Ago"
2503 msgstr "Две недели назад"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Date"
2508 msgid "Three Weeks Ago"
2509 msgstr "Три недели назад"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "Earlier this Month"
2515 msgstr "В этом месяце"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2531 "context @title:group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr ""
2534 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2535 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2536 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2537 "'декабрь']"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2543 "current locale, and yyyy is full year number."
2544 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2545 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2551 "@title:group Date"
2552 msgid "%1"
2553 msgstr ""
2554 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2555 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2556 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2557 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2558 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2559 "'Воскресенье']"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2565 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2566 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2567 "text that should not be formatted as a date"
2568 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2569 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2575 "context @title:group Date"
2576 msgid "%1"
2577 msgstr ""
2578 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2579 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2580 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2581 "'декабрь']"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2587 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2588 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2589 "text that should not be formatted as a date"
2590 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2591 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2597 "context @title:group Date"
2598 msgid "%1"
2599 msgstr ""
2600 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2601 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2602 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2603 "'декабрь']"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2609 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2610 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2611 "text that should not be formatted as a date"
2612 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2613 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2619 "context @title:group Date"
2620 msgid "%1"
2621 msgstr ""
2622 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2623 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2624 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2625 "'декабрь']"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2628 #, kde-format
2629 msgctxt ""
2630 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2631 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2632 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2633 "text that should not be formatted as a date"
2634 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2635 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2638 #, kde-format
2639 msgctxt ""
2640 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2641 "context @title:group Date"
2642 msgid "%1"
2643 msgstr ""
2644 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2645 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2646 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2647 "'декабря' 'декабре']"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2653 "and yyyy is full year number"
2654 msgid "MMMM, yyyy"
2655 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2658 #, kde-format
2659 msgctxt ""
2660 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2661 "group Date"
2662 msgid "%1"
2663 msgstr ""
2664 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2665 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2666 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2667 "'Декабрь']"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2673 msgid "Read, "
2674 msgstr "чтение, "
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2680 msgid "Write, "
2681 msgstr "запись, "
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2687 msgid "Execute, "
2688 msgstr "выполнение, "
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2694 msgid "Forbidden"
2695 msgstr "нет доступа"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2700 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2701 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Name"
2706 msgstr "Имя"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Size"
2711 msgstr "Размер"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Modified"
2716 msgstr "Дата изменения"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2720 msgctxt "@tooltip"
2721 msgid "The date format can be selected in settings."
2722 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Created"
2727 msgstr "Дата создания"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Accessed"
2732 msgstr "Дата доступа"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Type"
2737 msgstr "Тип"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Rating"
2742 msgstr "Оценка"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Tags"
2747 msgstr "Метки"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Comment"
2752 msgstr "Комментарий"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Title"
2757 msgstr "Название"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Document"
2764 msgstr "Документ"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Author"
2769 msgstr "Автор"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Publisher"
2774 msgstr "Издатель"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Page Count"
2779 msgstr "Количество страниц"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Word Count"
2784 msgstr "Количество слов"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Line Count"
2789 msgstr "Количество строк"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Date Photographed"
2794 msgstr "Дата съёмки"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Image"
2801 msgstr "Изображение"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2804 msgctxt "@label width x height"
2805 msgid "Dimensions"
2806 msgstr "Размеры"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Width"
2811 msgstr "Ширина"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Height"
2816 msgstr "Высота"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Orientation"
2821 msgstr "Расположение"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Artist"
2826 msgstr "Исполнитель"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Audio"
2834 msgstr "Звуковые файлы"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Genre"
2839 msgstr "Жанр"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Album"
2844 msgstr "Альбом"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Duration"
2849 msgstr "Длительность"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Bitrate"
2854 msgstr "Битрейт"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Track"
2859 msgstr "Дорожка"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Release Year"
2864 msgstr "Год выпуска"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Aspect Ratio"
2869 msgstr "Соотношение сторон"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Video"
2875 msgstr "Видео"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Frame Rate"
2880 msgstr "Частота кадров"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Path"
2885 msgstr "Полный путь"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "Other"
2893 msgstr "Другое"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2896 msgctxt "@label"
2897 msgid "File Extension"
2898 msgstr "Расширение файла"
2899
2900 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Deletion Time"
2904 msgstr "Дата удаления"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Link Destination"
2909 msgstr "Адрес ссылки"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Downloaded From"
2914 msgstr "Источник в Интернете"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Permissions"
2919 msgstr "Права доступа"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2922 msgctxt "@tooltip"
2923 msgid ""
2924 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2925 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2926 msgstr ""
2927 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2928 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "Owner"
2933 msgstr "Владелец"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2936 msgctxt "@label"
2937 msgid "User Group"
2938 msgstr "Группа пользователя"
2939
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:status"
2943 msgid "Unknown error."
2944 msgstr "Неизвестная ошибка."
2945
2946 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@accessible rating"
2949 msgid "%1 and a half stars"
2950 msgid_plural "%1 and a half stars"
2951 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2952 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2953 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2954 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2955
2956 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@accessible rating"
2959 msgid "%1 star"
2960 msgid_plural "%1 stars"
2961 msgstr[0] "%1 звезда"
2962 msgstr[1] "%1 звезды"
2963 msgstr[2] "%1 звёзд"
2964 msgstr[3] "%1 звезда"
2965
2966 #: main.cpp:61
2967 #, kde-kuit-format
2968 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2969 msgid ""
2970 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2971 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2972 msgstr ""
2973 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2974 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2975 "icode>."
2976
2977 #: main.cpp:95
2978 #, kde-format
2979 msgid "Dolphin"
2980 msgstr "Dolphin"
2981
2982 #: main.cpp:97
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@title"
2985 msgid "File Manager"
2986 msgstr "Диспетчер файлов"
2987
2988 #: main.cpp:99
2989 #, fuzzy, kde-format
2990 #| msgctxt "@info:credit"
2991 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2994 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2995
2996 #: main.cpp:101
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Felix Ernst"
3000 msgstr "Felix Ernst"
3001
3002 #: main.cpp:102
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3006 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
3007
3008 #: main.cpp:104
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Méven Car"
3012 msgstr "Méven Car"
3013
3014 #: main.cpp:105
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3018 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
3019
3020 #: main.cpp:107
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Elvis Angelaccio"
3024 msgstr "Elvis Angelaccio"
3025
3026 #: main.cpp:108
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3030 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
3031
3032 #: main.cpp:110
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Emmanuel Pescosta"
3036 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3037
3038 #: main.cpp:111
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3042 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
3043
3044 #: main.cpp:113
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Frank Reininghaus"
3048 msgstr "Frank Reininghaus"
3049
3050 #: main.cpp:114
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3054 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3055
3056 #: main.cpp:116
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Peter Penz"
3060 msgstr "Peter Penz"
3061
3062 #: main.cpp:117
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3066 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3067
3068 #: main.cpp:119
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Sebastian Trüg"
3072 msgstr "Sebastian Trüg"
3073
3074 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3075 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Developer"
3079 msgstr "Разработчик"
3080
3081 #: main.cpp:120
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "David Faure"
3085 msgstr "David Faure"
3086
3087 #: main.cpp:121
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Aaron J. Seigo"
3091 msgstr "Aaron J. Seigo"
3092
3093 #: main.cpp:122
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Rafael Fernández López"
3097 msgstr "Rafael Fernández López"
3098
3099 #: main.cpp:123
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Kevin Ottens"
3103 msgstr "Kevin Ottens"
3104
3105 #: main.cpp:124
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Holger Freyther"
3109 msgstr "Holger Freyther"
3110
3111 #: main.cpp:125
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Max Blazejak"
3115 msgstr "Max Blazejak"
3116
3117 #: main.cpp:126
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Michael Austin"
3121 msgstr "Michael Austin"
3122
3123 #: main.cpp:126
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Documentation"
3127 msgstr "Документация"
3128
3129 #: main.cpp:137
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3133 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3134
3135 #: main.cpp:139
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3139 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3140
3141 #: main.cpp:140
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3145 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3146
3147 #: main.cpp:142
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3151 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3152
3153 #: main.cpp:144
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3157 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3158
3159 #: main.cpp:145
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Document to open"
3163 msgstr "Открываемый документ."
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3166 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3167 #, kde-format
3168 msgid "Hidden files shown"
3169 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3172 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3173 #, kde-format
3174 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3175 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3178 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3179 #, kde-format
3180 msgid "Automatic scrolling"
3181 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3182
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Cut"
3187 msgstr "Вырезать"
3188
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Copy"
3193 msgstr "Копировать"
3194
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Rename…"
3199 msgstr "Переименовать…"
3200
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Move to Trash"
3205 msgstr "Удалить в корзину"
3206
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Delete"
3211 msgstr "Удалить"
3212
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Show Hidden Files"
3217 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3218
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Limit to Home Directory"
3223 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3224
3225 # BUGME: что это означает?
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Automatic Scrolling"
3230 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Properties"
3236 msgstr "Свойства"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3239 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3240 #, kde-format
3241 msgid "Previews shown"
3242 msgstr "Показывать миниатюры"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3245 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3246 #, kde-format
3247 msgid "Auto-Play media files"
3248 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3251 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show item on hover"
3254 msgstr "Показывать при наведении"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3258 #, kde-format
3259 msgid "Date display format"
3260 msgstr "Формат даты"
3261
3262 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Preview"
3266 msgstr "Миниатюра"
3267
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Auto-Play media files"
3272 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3273
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Show item on hover"
3278 msgstr "Показывать при наведении"
3279
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Configure…"
3284 msgstr "Настроить…"
3285
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Condensed Date"
3290 msgstr "Краткий формат даты"
3291
3292 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@label::textbox"
3295 msgid "Select which data should be shown:"
3296 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3297
3298 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label"
3301 msgid "%1 item selected"
3302 msgid_plural "%1 items selected"
3303 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3304 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3305 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3306 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3307
3308 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3309 #, kde-format
3310 msgid "play"
3311 msgstr "Воспроизвести"
3312
3313 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3314 #, kde-format
3315 msgid "pause"
3316 msgstr "Приостановить"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3319 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3320 #, kde-format
3321 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3322 msgstr ""
3323 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3324 "определение размера)"
3325
3326 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgid "Configure Trash…"
3330 msgstr "Настроить корзину…"
3331
3332 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3333 #, kde-format
3334 msgid ""
3335 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3336 "and then reopen the panel."
3337 msgstr ""
3338 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3339 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3340
3341 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3342 #, kde-format
3343 msgid "Install Konsole"
3344 msgstr "Установить Konsole"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3347 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3348 #, kde-format
3349 msgid "Location"
3350 msgstr "Расположение"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3353 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3354 #, kde-format
3355 msgid "What"
3356 msgstr "Предмет поиска"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "Any Type"
3362 msgstr "Любой тип"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgid "Folders"
3368 msgstr "Папки"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 msgid "Documents"
3374 msgstr "Документы"
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 msgid "Images"
3380 msgstr "Изображения"
3381
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@item:inlistbox"
3385 msgid "Audio Files"
3386 msgstr "Звуковые файлы"
3387
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@item:inlistbox"
3391 msgid "Videos"
3392 msgstr "Видеозаписи"
3393
3394 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 msgid "Any Date"
3398 msgstr "Любая дата"
3399
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@item:inlistbox"
3403 msgid "Today"
3404 msgstr "Сегодня"
3405
3406 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@item:inlistbox"
3409 msgid "Yesterday"
3410 msgstr "Вчера"
3411
3412 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@item:inlistbox"
3415 msgid "This Week"
3416 msgstr "На этой неделе"
3417
3418 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@item:inlistbox"
3421 msgid "This Month"
3422 msgstr "В этом месяце"
3423
3424 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@item:inlistbox"
3427 msgid "This Year"
3428 msgstr "В этом году"
3429
3430 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@item:inlistbox"
3433 msgid "Any Rating"
3434 msgstr "Оценка не важна"
3435
3436 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@item:inlistbox"
3439 msgid "1 or more"
3440 msgstr "1 и выше"
3441
3442 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@item:inlistbox"
3445 msgid "2 or more"
3446 msgstr "2 и выше"
3447
3448 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@item:inlistbox"
3451 msgid "3 or more"
3452 msgstr "3 и выше"
3453
3454 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@item:inlistbox"
3457 msgid "4 or more"
3458 msgstr "4 и выше"
3459
3460 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@item:inlistbox"
3463 msgid "Highest Rating"
3464 msgstr "Наивысшая оценка"
3465
3466 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action:inmenu"
3469 msgid "Clear Selection"
3470 msgstr "Отменить выделение"
3471
3472 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "String list separator"
3475 msgid ", "
3476 msgstr ", "
3477
3478 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3481 msgid "Tag: %2"
3482 msgid_plural "Tags: %2"
3483 msgstr[0] "Метки: %2"
3484 msgstr[1] "Метки: %2"
3485 msgstr[2] "Метки: %2"
3486 msgstr[3] "Метка: %2"
3487
3488 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Add Tags"
3492 msgstr "Добавить метки"
3493
3494 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "action:button"
3497 msgid "From Here (%1)"
3498 msgstr "В этой папке (%1)"
3499
3500 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "action:button"
3503 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3504 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3505
3506 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "action:button"
3509 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3510 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3511
3512 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info:tooltip"
3515 msgid "Quit searching"
3516 msgstr "Закрыть панель поиска"
3517
3518 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "action:button"
3521 msgid "Filename"
3522 msgstr "Имена файлов"
3523
3524 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "action:button"
3527 msgid "Content"
3528 msgstr "Содержимое"
3529
3530 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "action:button"
3533 msgid "From Here"
3534 msgstr "В этой папке"
3535
3536 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "action:button"
3539 msgid "Your files"
3540 msgstr "В домашней папке"
3541
3542 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "action:button"
3545 msgid "Search in your home directory"
3546 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3547
3548 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3549 #, kde-format
3550 msgid "Open %1"
3551 msgstr "Открыть %1"
3552
3553 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3554 #, kde-format
3555 msgctxt ""
3556 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3557 "user entered."
3558 msgid "Query Results from '%1'"
3559 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3564 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3565 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3566
3567 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Cancel Copying"
3575 msgstr "Отменить копирование"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3580 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3581 msgstr ""
3582 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3583
3584 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3588 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3589 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3590
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3594 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3595 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3596
3597 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@action:button"
3601 msgid "Cancel Cutting"
3602 msgstr "Отменить вырезание"
3603
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3607 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3608 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3609
3610 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3611 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action:button"
3616 msgid "Cancel"
3617 msgstr "Отмена"
3618
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3622 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3623 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3624
3625 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action:button"
3629 msgid "Cancel Duplicating"
3630 msgstr "Отменить создание копии"
3631
3632 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3633 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action keep short"
3637 msgid "More"
3638 msgstr "Дополнительно"
3639
3640 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3644 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3645 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3646
3647 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Cancel Moving"
3652 msgstr "Отменить перемещение"
3653
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3657 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3658 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3659
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3661 #, kde-kuit-format
3662 msgid ""
3663 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3664 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3665 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3666 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3667 "para>"
3668 msgstr ""
3669 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3670 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3671 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3672 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3673
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3675 #, kde-format
3676 msgctxt ""
3677 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3678 msgid "Paste from Clipboard"
3679 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3680
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3684 msgid "Dismiss This Reminder"
3685 msgstr "Скрыть напоминание"
3686
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3690 msgid "Don't Remind Me Again"
3691 msgstr "Больше не спрашивать"
3692
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3696 msgid ""
3697 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3698 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3699 msgstr ""
3700 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3701 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3702
3703 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@action:button"
3707 msgid "Cancel Renaming"
3708 msgstr "Отменить переименование"
3709
3710 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3711 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3712 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3713 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3714 #. and a fallback will be used.
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@action"
3718 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3719 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3720 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3721 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3722 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3723 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3724
3725 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3726 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3727 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3728 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3729 #. and a fallback will be used.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action"
3733 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3734 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3735 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3736 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3737 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3738 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3739
3740 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3741 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3742 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3743 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3744 #. and a fallback will be used.
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@action"
3748 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3749 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3750 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3751 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3752 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3753 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3754
3755 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3756 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3757 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3758 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3759 #. and a fallback will be used.
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@action"
3763 msgid "Permanently Delete %2"
3764 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3765 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3766 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3767 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3768 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3769
3770 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3771 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3772 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3773 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3774 #. and a fallback will be used.
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@action"
3778 msgid "Duplicate %2"
3779 msgid_plural "Duplicate %2"
3780 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3781 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3782 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3783 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3784
3785 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3786 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3787 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3788 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3789 #. and a fallback will be used.
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@action"
3793 msgid "Move %2 to the Trash"
3794 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3795 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3796 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3797 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3798 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3799
3800 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3801 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3802 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3803 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3804 #. and a fallback will be used.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action"
3808 msgid "Rename %2"
3809 msgid_plural "Rename %2"
3810 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3811 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3812 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3813 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3814
3815 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3818 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3819 msgstr ""
3820 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3821 "или удаления из него"
3822
3823 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3826 msgid "Selection Mode"
3827 msgstr "Режим выделения"
3828
3829 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3830 #, fuzzy, kde-kuit-format
3831 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3832 #| msgid ""
3833 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3834 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3835 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3836 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3837 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3838 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3839 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3840 #| "the current selection.</para>"
3841 msgctxt "@info"
3842 msgid ""
3843 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3844 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3845 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3846 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3847 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3848 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3849 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3850 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3851 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3852 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3853 "the current selection.</para>"
3854 msgstr ""
3855 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3856 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3857 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3858 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3859 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3860 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3861 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3862 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3863 "текущего выделения.</para>"
3864
3865 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Exit Selection Mode"
3869 msgstr "Выйти из режима выделения"
3870
3871 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label:textbox"
3874 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3875 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3876
3877 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label:textbox"
3880 msgid "Search…"
3881 msgstr "Поиск…"
3882
3883 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Download New Services…"
3887 msgstr "Загрузить новые действия…"
3888
3889 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@info"
3892 msgid ""
3893 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3894 "settings."
3895 msgstr ""
3896 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3897 "запуске Dolphin."
3898
3899 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info"
3902 msgid "Restart now?"
3903 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3904
3905 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check"
3908 msgid "Delete"
3909 msgstr "Удалить"
3910
3911 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check"
3914 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3915 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3916
3917 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@item:inmenu"
3920 msgid "%1: %2"
3921 msgstr "%1 ➤ %2"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3924 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3925 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3926 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3928 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3929 #, kde-format
3930 msgid "Use system font"
3931 msgstr "Использовать системный шрифт"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3934 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3935 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3936 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3938 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3939 #, kde-format
3940 msgid "Icon size"
3941 msgstr "Размер значков"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3944 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3945 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3946 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3948 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3949 #, kde-format
3950 msgid "Preview size"
3951 msgstr "Размер миниатюр"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3954 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3955 #, kde-format
3956 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3957 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3960 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3961 #, kde-format
3962 msgid "How we display the size of directories"
3963 msgstr "Отображение размера каталогов"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3966 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3967 #, kde-format
3968 msgid "Show the content count"
3969 msgstr "Показывать количество объектов"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3972 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3973 #, kde-format
3974 msgid "Show the content size"
3975 msgstr "Показывать размер содержимого"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3978 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3979 #, kde-format
3980 msgid "Do not show any directory size"
3981 msgstr "Не показывать размер каталога"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3984 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3985 #, kde-format
3986 msgid "Recursive directory size limit"
3987 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3990 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3991 #, kde-format
3992 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3993 msgstr ""
3994 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3995 "если \"false\" - короткий формат"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3998 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3999 #, kde-format
4000 msgid "Permissions style format"
4001 msgstr "Просмотр прав доступа"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4005 #, kde-format
4006 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4007 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4011 #, kde-format
4012 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4013 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4017 #, kde-format
4018 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4019 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4022 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4023 #, kde-format
4024 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4025 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4028 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4029 #, kde-format
4030 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4031 msgstr ""
4032 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4033 "контекстное меню"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4036 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4037 #, kde-format
4038 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4039 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4042 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4043 #, kde-format
4044 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4045 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4048 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4049 #, kde-format
4050 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4051 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4054 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4055 #, kde-format
4056 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4057 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4060 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4063 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4066 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4067 #, kde-format
4068 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4069 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4072 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4073 #, kde-format
4074 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4075 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4078 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4079 #, kde-format
4080 msgid "Position of columns"
4081 msgstr "Расположение столбцов"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4084 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4085 #, fuzzy, kde-format
4086 #| msgid "Side Padding"
4087 msgid "Left side padding"
4088 msgstr "Отступ перед столбцом"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4091 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4092 #, fuzzy, kde-format
4093 #| msgid "Side Padding"
4094 msgid "Right side padding"
4095 msgstr "Отступ перед столбцом"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4098 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4099 #, kde-format
4100 msgid "Highlight entire row"
4101 msgstr "Выделять всю строку"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4104 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4105 #, kde-format
4106 msgid "Expandable folders"
4107 msgstr "Раскрываемые папки"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label"
4113 msgid "Hidden files shown"
4114 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4115
4116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@info:whatsthis"
4120 msgid ""
4121 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4122 "will be shown in the file view."
4123 msgstr ""
4124 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4125 "показываться в списке файлов."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label"
4131 msgid "Version"
4132 msgstr "Версия"
4133
4134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@info:whatsthis"
4138 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4139 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label"
4145 msgid "View Mode"
4146 msgstr "Режим просмотра"
4147
4148 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@info:whatsthis"
4152 msgid ""
4153 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4154 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4155 msgstr ""
4156 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4157 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label"
4163 msgid "Previews shown"
4164 msgstr "Показывать миниатюры"
4165
4166 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@info:whatsthis"
4170 msgid ""
4171 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4172 "icon."
4173 msgstr ""
4174 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4177 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label"
4180 msgid "Grouped Sorting"
4181 msgstr "Группировка"
4182
4183 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@info:whatsthis"
4187 msgid ""
4188 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4189 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label"
4195 msgid "Sort files by"
4196 msgstr "Сортировать файлы по"
4197
4198 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@info:whatsthis"
4202 msgid ""
4203 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4204 "performed on."
4205 msgstr ""
4206 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4207 "должна производиться сортировка."
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label"
4213 msgid "Order in which to sort files"
4214 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@label"
4220 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4221 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label"
4227 msgid "Show hidden files and folders last"
4228 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@label"
4234 msgid "Visible roles"
4235 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@label"
4241 msgid "Header column widths"
4242 msgstr "Ширины столбцов"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@label"
4248 msgid "Properties last changed"
4249 msgstr "Последнее изменение свойств"
4250
4251 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@info:whatsthis"
4255 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4256 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@label"
4262 msgid "Additional Information"
4263 msgstr "Дополнительные сведения"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4267 #, kde-format
4268 msgid "Select Action"
4269 msgstr "Действие выбора"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4273 #, kde-format
4274 msgid "Custom Action"
4275 msgstr "Другое действие"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4279 #, kde-format
4280 msgid "Should the URL be editable for the user"
4281 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4285 #, kde-format
4286 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4287 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4291 #, kde-format
4292 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4293 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4297 #, kde-format
4298 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4299 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4303 #, kde-format
4304 msgid ""
4305 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4306 "instance"
4307 msgstr ""
4308 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4309 "Dolphin"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4313 #, kde-format
4314 msgid ""
4315 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4316 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4317 "were removed/renamed ...etc"
4318 msgstr ""
4319 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4320 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4321 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4322 "конфигурации и т.п."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4326 #, kde-format
4327 msgid ""
4328 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4329 "UI)"
4330 msgstr ""
4331 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4335 #, kde-format
4336 msgid "Home URL"
4337 msgstr "Путь к домашней папке"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4341 #, kde-format
4342 msgid "Remember open folders and tabs"
4343 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4347 #, kde-format
4348 msgid "Place two views side by side"
4349 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4353 #, kde-format
4354 msgid "Should the filter bar be shown"
4355 msgstr "Показывать панель фильтра"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4359 #, kde-format
4360 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4361 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4365 #, kde-format
4366 msgid "Browse through archives"
4367 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4371 #, kde-format
4372 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4373 msgstr ""
4374 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4378 #, kde-format
4379 msgid ""
4380 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4381 "running in the Terminal panel."
4382 msgstr ""
4383 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4384 "выполняется программа."
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4388 #, kde-format
4389 msgid "Rename single items inline"
4390 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4394 #, kde-format
4395 msgid "Show selection toggle"
4396 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4400 #, kde-format
4401 msgid ""
4402 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4403 "mode bottom bar."
4404 msgstr ""
4405 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4406 "выделения с использованием нижней панели."
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4410 #, kde-format
4411 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4412 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4416 #, kde-format
4417 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4418 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4422 #, kde-format
4423 msgid "New tab will be open after last one"
4424 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4428 #, kde-format
4429 msgid "Show item information on hover"
4430 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4434 #, kde-format
4435 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4436 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4440 #, kde-format
4441 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4442 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4446 #, kde-format
4447 msgid "Show the statusbar"
4448 msgstr "Показывать строку состояния"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4452 #, kde-format
4453 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4454 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4458 #, kde-format
4459 msgid "Show the space information in the statusbar"
4460 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4464 #, kde-format
4465 msgid "Lock the layout of the panels"
4466 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4470 #, kde-format
4471 msgid "Enlarge Small Previews"
4472 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4476 #, kde-format
4477 msgid ""
4478 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4479 "items"
4480 msgstr ""
4481 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4482 "с или без учёта регистра"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4486 #, kde-format
4487 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4488 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4492 #, kde-format
4493 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4494 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4498 #, kde-format
4499 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4500 msgstr ""
4501 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4504 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4505 #, kde-format
4506 msgid "Text width index"
4507 msgstr "Код ширины текста"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4510 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4511 #, kde-format
4512 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4513 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4516 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4517 #, kde-format
4518 msgid "Enabled plugins"
4519 msgstr "Включённые модули"
4520
4521 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:window"
4524 msgid "Configure"
4525 msgstr "Настройка"
4526
4527 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group Interface settings"
4530 msgid "Interface"
4531 msgstr "Интерфейс"
4532
4533 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "View"
4537 msgstr "Вид"
4538
4539 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Context Menu"
4543 msgstr "Контекстное меню"
4544
4545 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Trash"
4549 msgstr "Корзина"
4550
4551 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "User Feedback"
4555 msgstr "Обратная связь"
4556
4557 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4558 #, kde-format
4559 msgid ""
4560 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4561 msgstr ""
4562 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4563
4564 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4565 #, kde-format
4566 msgid "Warning"
4567 msgstr "Предупреждение"
4568
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4573 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4574
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4578 msgid "Moving files or folders to trash"
4579 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4580
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4584 msgid "Emptying trash"
4585 msgstr "При очистке корзины"
4586
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4590 msgid "Deleting files or folders"
4591 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4592
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4597 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4598
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4602 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4603 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4604
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4608 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4609 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4610
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4614 msgid "Opening many folders at once"
4615 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4616
4617 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4620 msgid "Opening many terminals at once"
4621 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4622
4623 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4626 msgid "Switching to act as an administrator"
4627 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4628
4629 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "When opening an executable file:"
4633 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4634
4635 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4636 #, kde-format
4637 msgid "Always ask"
4638 msgstr "Всегда спрашивать"
4639
4640 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4641 #, kde-format
4642 msgid "Open in application"
4643 msgstr "Открывать в приложении"
4644
4645 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4646 #, kde-format
4647 msgid "Run script"
4648 msgstr "Запускать сценарий"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4653 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4654 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:radio"
4659 msgid "Show home location on startup"
4660 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4661
4662 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info:placeholder"
4666 msgid "Enter home location path"
4667 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4668
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@action:button"
4672 msgid "Select Home Location"
4673 msgstr "Изменить путь"
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@action:button"
4678 msgid "Use Current Location"
4679 msgstr "Текущая папка"
4680
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:button"
4684 msgid "Use Default Location"
4685 msgstr "Домашняя папка"
4686
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@label:textbox"
4690 msgid "Show on startup:"
4691 msgstr "Открывать при запуске:"
4692
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@label:checkbox"
4696 msgid "Opening Folders:"
4697 msgstr "Открытие папок:"
4698
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4702 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4703 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4704
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@label:checkbox"
4708 msgid "Window:"
4709 msgstr "Окно:"
4710
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4714 msgid "Show full path in title bar"
4715 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4716
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4720 msgid "Show filter bar"
4721 msgstr "Панель фильтра"
4722
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "After current tab"
4727 msgstr "После текущей вкладки"
4728
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "At end of tab bar"
4733 msgstr "В конце панели вкладок"
4734
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Open new tabs: "
4739 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4740
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Split view: "
4745 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:check split view panes"
4750 msgid "Switch between views with Tab key"
4751 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4752
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:check"
4756 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4757 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4758
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4760 #, kde-format
4761 msgid ""
4762 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4763 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4764 msgstr ""
4765 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4766 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4767 "или правая) будет закрыта."
4768
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4770 #, kde-format
4771 msgid "New windows:"
4772 msgstr "Новые окна:"
4773
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4777 msgid "Begin in split view mode"
4778 msgstr "Двухпанельный режим"
4779
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info"
4783 msgid ""
4784 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4785 "be applied."
4786 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4787
4788 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4791 msgid "Folders && Tabs"
4792 msgstr "Папки &и вкладки"
4793
4794 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4795 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4798 msgid "Previews"
4799 msgstr "Миниатюры"
4800
4801 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4802 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4805 msgid "Confirmations"
4806 msgstr "Подтверждения"
4807
4808 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4811 msgid "Panels"
4812 msgstr "Панели"
4813
4814 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4817 msgid "Status && Location bars"
4818 msgstr "Строки состояния и адреса"
4819
4820 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show previews"
4824 msgstr "Показывать миниатюры"
4825
4826 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Auto-play media files"
4830 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4831
4832 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show item on hover"
4836 msgstr "Показывать при наведении"
4837
4838 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4842 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4843
4844 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4848 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4849
4850 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@label:checkbox"
4853 msgid "Information Panel:"
4854 msgstr "Панель сведений:"
4855
4856 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info"
4859 msgid ""
4860 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4861 "pressing the right mouse button on a panel."
4862 msgstr ""
4863 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4864 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4865
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Show previews in the view for:"
4870 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4871
4872 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4873 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4874 #. or "Show previews for [files of any size]".
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@label:spinbox"
4879 msgid "Show previews for"
4880 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4881
4882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4884 #, kde-format
4885 msgctxt ""
4886 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4887 "MiB]'"
4888 msgid "files below "
4889 msgstr "для файлов размером менее "
4890
4891 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4892 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4895 msgid " MiB"
4896 msgstr " МиБ"
4897
4898 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4901 msgid "files of any size"
4902 msgstr "для файлов любого размера"
4903
4904 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4907 msgid "no file"
4908 msgstr "никогда не использовать"
4909
4910 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Show previews for folders"
4914 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4915
4916 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4917 #, kde-kuit-format
4918 msgctxt "@info"
4919 msgid ""
4920 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4921 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4922 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4923 "metered connections.</para>"
4924 msgstr ""
4925 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
4926 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
4927 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
4928 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
4929 "лимитное подключение.</para>"
4930
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Local storage:"
4935 msgstr "Локальное хранилище:"
4936
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Remote storage:"
4941 msgstr "Сетевое хранилище:"
4942
4943 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:check"
4946 msgid "Show status bar"
4947 msgstr "Показывать строку состояния"
4948
4949 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show zoom slider"
4953 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4954
4955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Show space information"
4959 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4960
4961 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Status Bar: "
4965 msgstr "Строка состояния:"
4966
4967 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4970 msgid "Make location bar editable"
4971 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4972
4973 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4974 #, kde-format
4975 msgid "Location bar:"
4976 msgstr "Строка адреса:"
4977
4978 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4981 msgid "Show full path inside location bar"
4982 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4983
4984 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4987 msgid "Behavior"
4988 msgstr "Поведение"
4989
4990 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:tab"
4994 msgid "Icons"
4995 msgstr "Значки"
4996
4997 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@title:tab"
5001 msgid "Compact"
5002 msgstr "Столбцы"
5003
5004 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:tab"
5008 msgid "Details"
5009 msgstr "Таблица"
5010
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "option:radio"
5014 msgid "Natural"
5015 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
5016
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "option:radio"
5020 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5021 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
5022
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "option:radio"
5026 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5027 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5028
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:group"
5032 msgid "Sorting mode: "
5033 msgstr "Режим сортировки: "
5034
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "option:radio"
5038 msgid "Show number of items"
5039 msgstr "Показывать количество объектов"
5040
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "option:radio"
5044 msgid "Show size of contents, up to "
5045 msgstr "Показывать размер не более чем"
5046
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "option:radio"
5050 msgid "Show no size"
5051 msgstr "Не показывать размер"
5052
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5054 #, kde-format
5055 msgid " level deep"
5056 msgid_plural " levels deep"
5057 msgstr[0] " вложенный уровень"
5058 msgstr[1] " вложенных уровня"
5059 msgstr[2] " вложенных уровней"
5060 msgstr[3] " вложенный уровень"
5061
5062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Folder size:"
5066 msgstr "Размер папок:"
5067
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "option:radio as in relative date"
5071 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5072 msgstr "Относительный («%1»)"
5073
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5077 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5078 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5079
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Date style:"
5084 msgstr "Формат дат:"
5085
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5089 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5090 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5091
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "option:radio as numeric style"
5095 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5096 msgstr "Числовой (755)"
5097
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "option:radio as combined style"
5101 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5102 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5103
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Permissions style:"
5108 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5109
5110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5113 msgid "System Font"
5114 msgstr "Системный шрифт"
5115
5116 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5119 msgid "Custom Font"
5120 msgstr "Другой шрифт"
5121
5122 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:button Choose font"
5125 msgid "Choose…"
5126 msgstr "Выбрать…"
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:radio"
5131 msgid "Use common display style for all folders"
5132 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5133
5134 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5135 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info"
5139 msgid ""
5140 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5141 "custom display style."
5142 msgstr ""
5143 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5144 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5145 "просмотра."
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:radio"
5150 msgid "Remember display style for each folder"
5151 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5152
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info"
5156 msgid ""
5157 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5158 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5159 msgstr ""
5160 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5161 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5162 "создан скрытый файл .directory."
5163
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Display style: "
5168 msgstr "Режим просмотра:"
5169
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Open archives as folder"
5174 msgstr "Открывать архивы как папки"
5175
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "option:check"
5179 msgid "Open folders during drag operations"
5180 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5181
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Browsing: "
5186 msgstr "Просмотр: "
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show item information on hover"
5192 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5193
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Miscellaneous: "
5199 msgstr "Разное: "
5200
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show selection marker"
5205 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5206
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "option:check"
5210 msgid "Rename single items inline"
5211 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5212
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5214 #, kde-format
5215 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5216 msgstr ""
5217 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5218 "диалоговое окно."
5219
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "option:check"
5223 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5224 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5225
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5227 #, kde-format
5228 msgctxt ""
5229 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5230 msgid ""
5231 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5232 "%1"
5233 msgstr ""
5234 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5235 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5238 #, kde-format
5239 msgctxt ""
5240 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5241 "background setting"
5242 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5243 msgstr ""
5244 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5245
5246 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox"
5250 msgid "Nothing"
5251 msgstr "Ничего не делать"
5252
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox"
5256 msgid "Custom Command"
5257 msgstr "Настраиваемая команда"
5258
5259 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5260 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5261 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5262 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info"
5266 msgid "Double-click triggers"
5267 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5268
5269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Background: "
5273 msgstr "Задний план области файлов"
5274
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5276 #, kde-format
5277 msgctxt ""
5278 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5279 "background setting"
5280 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5281 msgstr ""
5282 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5283 "области файлов"
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5288 msgid "Command…"
5289 msgstr "Команда…"
5290
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@label"
5294 msgid ""
5295 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5296 msgstr ""
5297 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5298 "dolphin {path}"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:tab General View settings"
5303 msgid "General"
5304 msgstr "Общие"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5309 msgid "Content Display"
5310 msgstr "Содержимое"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@label:listbox"
5315 msgid "Default icon size:"
5316 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@label:listbox"
5321 msgid "Preview icon size:"
5322 msgstr "Размер миниатюр:"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@label:listbox"
5327 msgid "Label font:"
5328 msgstr "Шрифт надписей:"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5333 msgid "Small"
5334 msgstr "Маленькая"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5339 msgid "Medium"
5340 msgstr "Средняя"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5345 msgid "Large"
5346 msgstr "Большая"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5351 msgid "Huge"
5352 msgstr "Огромная"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@label:listbox"
5357 msgid "Label width:"
5358 msgstr "Ширина надписей:"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5363 msgid "Unlimited"
5364 msgstr "Не ограничено"
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5369 msgid "1"
5370 msgstr "1"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5375 msgid "2"
5376 msgstr "2"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5381 msgid "3"
5382 msgstr "3"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5387 msgid "4"
5388 msgstr "4"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5393 msgid "5"
5394 msgstr "5"
5395
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@label:listbox"
5399 msgid "Maximum lines:"
5400 msgstr "Максимальное количество строк:"
5401
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5405 msgid "Unlimited"
5406 msgstr "Не ограничено"
5407
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5411 msgid "Small"
5412 msgstr "Маленькая"
5413
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5417 msgid "Medium"
5418 msgstr "Средняя"
5419
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5423 msgid "Large"
5424 msgstr "Большая"
5425
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@label:listbox"
5429 msgid "Maximum width:"
5430 msgstr "Максимальная ширина:"
5431
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Expandable"
5436 msgstr "Раскрываемые папки"
5437
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@label:checkbox"
5441 msgid "Folders:"
5442 msgstr "Папки:"
5443
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5447 msgid "By clicking anywhere on the row"
5448 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5449
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5453 msgid "By clicking on icon or name"
5454 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5455
5456 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@title:group"
5460 msgid "Open files and folders:"
5461 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5462
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info:tooltip"
5467 msgid "Size: 1 pixel"
5468 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5469 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5470 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5471 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5472 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@title:window"
5477 msgid "View Display Style"
5478 msgstr "Режим просмотра"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@item:inlistbox"
5483 msgid "Icons"
5484 msgstr "Значки"
5485
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@item:inlistbox"
5489 msgid "Compact"
5490 msgstr "Столбцы"
5491
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@item:inlistbox"
5495 msgid "Details"
5496 msgstr "Таблица"
5497
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5501 msgid "Ascending"
5502 msgstr "По возрастанию"
5503
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5507 msgid "Descending"
5508 msgstr "По убыванию"
5509
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@option:check"
5513 msgid "Show folders first"
5514 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5515
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@option:check"
5519 msgid "Show hidden files last"
5520 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5521
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@option:check"
5525 msgid "Show preview"
5526 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5527
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@option:check"
5531 msgid "Show in groups"
5532 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5533
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@option:check"
5537 msgid "Show hidden files"
5538 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@title:group"
5543 msgid "Additional Information"
5544 msgstr "Дополнительные сведения"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5547 #, kde-format
5548 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5549 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5550
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@label:listbox"
5554 msgid "View mode:"
5555 msgstr "Режим просмотра:"
5556
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@label:listbox"
5560 msgid "Sorting:"
5561 msgstr "Сортировка:"
5562
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5564 #, kde-format
5565 msgid "View options:"
5566 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5567
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5571 msgid "Current folder"
5572 msgstr "текущей папке"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5577 msgid "Current folder and sub-folders"
5578 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5579
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5583 msgid "All folders"
5584 msgstr "всем папкам"
5585
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@title:group"
5589 msgid "Apply to:"
5590 msgstr "Применить к:"
5591
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@option:check"
5595 msgid "Use as default view settings"
5596 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5597
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info"
5601 msgid ""
5602 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5603 "continue?"
5604 msgstr ""
5605 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5606 "Продолжить?"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info"
5611 msgid ""
5612 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5613 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5614
5615 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@title:window"
5618 msgid "Applying View Properties"
5619 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5620
5621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:progress"
5624 msgid "Counting folders: %1"
5625 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5626
5627 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:progress"
5630 msgid "Folders: %1"
5631 msgstr "Папок: %1"
5632
5633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5636 msgid "Zoom:"
5637 msgstr "Масштаб:"
5638
5639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5640 #, kde-format
5641 msgid "Zoom"
5642 msgstr "Масштаб"
5643
5644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5647 msgid "Sets the size of the file icons."
5648 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5649
5650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5651 #, kde-format
5652 msgid "Stop"
5653 msgstr "Остановить"
5654
5655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@tooltip"
5658 msgid "Stop loading"
5659 msgstr "Остановить загрузку"
5660
5661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5662 #, kde-kuit-format
5663 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5664 msgid ""
5665 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5666 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5667 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5668 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5669 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5670 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5671 "device.</item></list></para>"
5672 msgstr ""
5673 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5674 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5675 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5676 "только один объект, также показывается его имя.</"
5677 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5678 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5679 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5680 "list></para>"
5681
5682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action:inmenu"
5685 msgid "Show Zoom Slider"
5686 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5687
5688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu"
5691 msgid "Show Space Information"
5692 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5693
5694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5695 #, kde-format
5696 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5697 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5698
5699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5700 #, kde-format
5701 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5702 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5703
5704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5705 #, kde-format
5706 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5707 msgstr "Использование диска — все устройства"
5708
5709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5710 #, kde-format
5711 msgid "KDiskFree"
5712 msgstr "KDiskFree"
5713
5714 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5715 #, kde-kuit-format
5716 msgctxt "@info"
5717 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5718 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5719
5720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "Installing Filelight…"
5724 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5725
5726 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@info:status Free disk space"
5729 msgid "%1 free"
5730 msgstr "свободно %1"
5731
5732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5735 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5736 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5737
5738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5741 msgid ""
5742 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5743 "Press to manage disk space usage."
5744 msgstr ""
5745 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5746 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5747
5748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@title"
5751 msgid "Free Up Disk Space"
5752 msgstr "Очистка места на диске"
5753
5754 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5756 #, kde-kuit-format
5757 msgctxt "@title"
5758 msgid ""
5759 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5760 "identify big files and folders.</para>"
5761 msgstr ""
5762 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5763 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5764 "файлов и папок.</para>"
5765
5766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:button"
5769 msgid "Install Filelight…"
5770 msgstr "Установить Filelight…"
5771
5772 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5773 #, kde-format
5774 msgid "Trash Emptied"
5775 msgstr "Корзина очищена"
5776
5777 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5778 #, kde-format
5779 msgid "The Trash was emptied."
5780 msgstr "Корзина очищена."
5781
5782 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5785 msgid "Places"
5786 msgstr "Точки входа"
5787
5788 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5791 msgid "Count of available Network Shares"
5792 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5793
5794 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5797 msgid "Settings"
5798 msgstr "Параметры"
5799
5800 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5803 msgid "A subset of Dolphin settings."
5804 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5805
5806 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5807 #, kde-format
5808 msgid "Select Remote Charset"
5809 msgstr "Кодировка сервера"
5810
5811 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5812 #, kde-format
5813 msgid "Default"
5814 msgstr "По умолчанию"
5815
5816 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5817 #, kde-format
5818 msgid "Reload"
5819 msgstr "Обновить"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:666
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:status"
5824 msgid "1 folder selected"
5825 msgid_plural "%1 folders selected"
5826 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5827 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5828 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
5829 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:667
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:status"
5834 msgid "1 file selected"
5835 msgid_plural "%1 files selected"
5836 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5837 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5838 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
5839 msgstr[3] "Выбран один файл"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:669
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info:status"
5844 msgid "1 folder"
5845 msgid_plural "%1 folders"
5846 msgstr[0] "%1 папка"
5847 msgstr[1] "%1 папки"
5848 msgstr[2] "%1 папок"
5849 msgstr[3] "1 папка"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:670
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:status"
5854 msgid "1 file"
5855 msgid_plural "%1 files"
5856 msgstr[0] "%1 файл"
5857 msgstr[1] "%1 файла"
5858 msgstr[2] "%1 файлов"
5859 msgstr[3] "1 файл"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:674
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5864 msgid "%1, %2 (%3)"
5865 msgstr "%1. %2 (%3)"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:676
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info:status files (size)"
5870 msgid "%1 (%2)"
5871 msgstr "%1 (%2)"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:680
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:status"
5876 msgid "0 folders, 0 files"
5877 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "<filename> copy"
5882 msgid "%1 copy"
5883 msgstr "%1 (копия)"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:1105
5886 #, kde-format
5887 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5888 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5889 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
5890 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
5891 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
5892 msgstr[3] "Открыть объект?"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:1110
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:button"
5897 msgid "Open %1 Item"
5898 msgid_plural "Open %1 Items"
5899 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5900 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5901 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5902 msgstr[3] "Открыть объект"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:1240
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu"
5907 msgid "Side Padding"
5908 msgstr "Отступ перед столбцом"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:1244
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu"
5913 msgid "Automatic Column Widths"
5914 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:1249
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu"
5919 msgid "Custom Column Widths"
5920 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:1860
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:status"
5925 msgid "Trash operation completed."
5926 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:1870
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:status"
5931 msgid "Delete operation completed."
5932 msgstr "Удаление выполнено."
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:2030
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:button"
5937 msgid "Rename and Hide"
5938 msgstr "Переименовать и скрыть"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2034
5941 #, kde-format
5942 msgid ""
5943 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5944 "Do you still want to rename it?"
5945 msgstr ""
5946 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5947 "Продолжить переименование?"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:2036
5950 #, kde-format
5951 msgid ""
5952 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5953 "Do you still want to rename it?"
5954 msgstr ""
5955 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5956 "Продолжить переименование?"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:2038
5959 #, kde-format
5960 msgid "Hide this File?"
5961 msgstr "Скрыть файл?"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:2038
5964 #, kde-format
5965 msgid "Hide this Folder?"
5966 msgstr "Скрыть папку?"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:2077
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@info:status"
5971 msgid "The location is empty."
5972 msgstr "Путь пуст."
5973
5974 #: views/dolphinview.cpp:2079
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info:status"
5977 msgid "The location '%1' is invalid."
5978 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5979
5980 #: views/dolphinview.cpp:2343
5981 #, kde-format
5982 msgid "Loading…"
5983 msgstr "Открытие…"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:2372
5986 #, kde-format
5987 msgid "Loading canceled"
5988 msgstr "Открытие прервано"
5989
5990 #: views/dolphinview.cpp:2374
5991 #, kde-format
5992 msgid "No items matching the filter"
5993 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:2376
5996 #, kde-format
5997 msgid "No items matching the search"
5998 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5999
6000 #: views/dolphinview.cpp:2378
6001 #, kde-format
6002 msgid "Trash is empty"
6003 msgstr "В корзине ничего нет."
6004
6005 #: views/dolphinview.cpp:2381
6006 #, kde-format
6007 msgid "No tags"
6008 msgstr "Нет ни одной метки"
6009
6010 #: views/dolphinview.cpp:2384
6011 #, kde-format
6012 msgid "No files tagged with \"%1\""
6013 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:2388
6016 #, kde-format
6017 msgid "No recently used items"
6018 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
6019
6020 #: views/dolphinview.cpp:2390
6021 #, kde-format
6022 msgid "No shared folders found"
6023 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2392
6026 #, kde-format
6027 msgid "No relevant network resources found"
6028 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:2394
6031 #, kde-format
6032 msgid "No MTP-compatible devices found"
6033 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2396
6036 #, kde-format
6037 msgid "No Apple devices found"
6038 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2398
6041 #, kde-format
6042 msgid "No Bluetooth devices found"
6043 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2400
6046 #, kde-format
6047 msgid "Folder is empty"
6048 msgstr "В этой папке ничего нет."
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action"
6053 msgid "Create Folder…"
6054 msgstr "Создать папку…"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6057 #, fuzzy, kde-format
6058 #| msgctxt "@action"
6059 #| msgid "Create Folder…"
6060 msgctxt "@action"
6061 msgid "Create File…"
6062 msgstr "Создать папку…"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6065 #, kde-kuit-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6067 msgid ""
6068 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6069 "items at once results in their new names differing only in a number."
6070 msgstr ""
6071 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6072 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6073 "различаться только номерами."
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6076 #, kde-kuit-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 msgid ""
6079 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6080 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6081 "deleted later if disk space is needed."
6082 msgstr ""
6083 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6084 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6085 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6088 #, kde-kuit-format
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 msgid ""
6091 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6092 "recovered by normal means."
6093 msgstr ""
6094 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6095 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6096
6097 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6101 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6102 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu File"
6107 msgid "Duplicate Here"
6108 msgstr "Создать копию"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu File"
6113 msgid "Properties"
6114 msgstr "Свойства"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6117 #, kde-kuit-format
6118 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6119 msgid ""
6120 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6121 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6122 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6123 "there like managing read- and write-permissions."
6124 msgstr ""
6125 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6126 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6127 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6128 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:incontextmenu"
6133 msgid "Copy Location"
6134 msgstr "Копировать расположение"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6139 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6140 msgstr ""
6141 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6142 "элемента."
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu File"
6147 msgid "Move to Trash…"
6148 msgstr "Удалить в корзину…"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu File"
6153 msgid "Delete…"
6154 msgstr "Удалить…"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu File"
6159 msgid "Duplicate Here…"
6160 msgstr "Создать копию…"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:incontextmenu"
6165 msgid "Copy Location…"
6166 msgstr "Копировать расположение…"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6169 #, kde-kuit-format
6170 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6171 msgid ""
6172 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6173 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6174 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6175 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6176 "interface> option is enabled.</para>"
6177 msgstr ""
6178 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6179 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6180 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6181 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6182 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6185 #, kde-kuit-format
6186 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6187 msgid ""
6188 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6189 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6190 "you an overview in folders with many items.</para>"
6191 msgstr ""
6192 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6193 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6194 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6195 "количеством вложенных объектов.</para>"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6198 #, kde-kuit-format
6199 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6200 msgid ""
6201 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6202 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6203 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6204 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6205 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6206 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6207 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6208 msgstr ""
6209 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6210 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6211 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6212 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6213 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6214 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6215 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6216 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6217 "para>"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6220 #, fuzzy, kde-format
6221 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6222 #| msgid "View Mode"
6223 msgctxt "@action:intoolbar"
6224 msgid "Change View Mode"
6225 msgstr "Режим просмотра"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6228 #, kde-kuit-format
6229 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6230 msgid "This cycles through all view modes."
6231 msgstr ""
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6236 msgid "This increases the icon size."
6237 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@action:inmenu View"
6242 msgid "Reset Zoom Level"
6243 msgstr "Восстановить масштаб"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6246 #, kde-format
6247 msgid "Zoom To Default"
6248 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6253 msgid "This resets the icon size to default."
6254 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6259 msgid "This reduces the icon size."
6260 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6265 msgid "Zoom"
6266 msgstr "Масштаб"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:intoolbar"
6271 msgid "Show Previews"
6272 msgstr "Показывать миниатюры"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@info"
6277 msgid "Show preview of files and folders"
6278 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6281 #, kde-kuit-format
6282 msgctxt "@info:whatsthis"
6283 msgid ""
6284 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6285 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6286 "the images."
6287 msgstr ""
6288 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6289 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6290 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6295 msgid "Folders First"
6296 msgstr "Сначала папки"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6301 msgid "Hidden Files Last"
6302 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action:inmenu View"
6307 msgid "Sort By"
6308 msgstr "Сортировка"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu View"
6313 msgid "Show Additional Information"
6314 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:inmenu View"
6319 msgid "Show in Groups"
6320 msgstr "Разбивать на группы"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6326 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action:inmenu View"
6331 msgid "Show Hidden Files"
6332 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6335 #, kde-kuit-format
6336 msgctxt "@info:whatsthis"
6337 msgid ""
6338 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6339 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6340 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6341 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6342 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6343 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6344 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6345 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6346 msgstr ""
6347 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6348 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6349 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6350 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6351 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6352 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6353 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6354 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6355 "Общие».</para>"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@action:inmenu View"
6360 msgid "Adjust View Display Style…"
6361 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@info:whatsthis"
6366 msgid ""
6367 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6368 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6373 msgid "Icons"
6374 msgstr "Значки"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@info"
6379 msgid "Icons view mode"
6380 msgstr "Значки"
6381
6382 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6386 msgid "Compact"
6387 msgstr "Столбцы"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@info"
6392 msgid "Compact view mode"
6393 msgstr "Столбцы"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6398 msgid "Details"
6399 msgstr "Таблица"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@info"
6404 msgid "Details view mode"
6405 msgstr "Таблица"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "Sort descending"
6410 msgid "Z-A"
6411 msgstr "Я-А"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "Sort ascending"
6416 msgid "A-Z"
6417 msgstr "А-Я"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "Sort descending"
6422 msgid "Largest First"
6423 msgstr "Сначала большие"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "Sort ascending"
6428 msgid "Smallest First"
6429 msgstr "Сначала маленькие"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "Sort descending"
6434 msgid "Newest First"
6435 msgstr "Сначала новые"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "Sort ascending"
6440 msgid "Oldest First"
6441 msgstr "Сначала старые"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "Sort descending"
6446 msgid "Highest First"
6447 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "Sort ascending"
6452 msgid "Lowest First"
6453 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "Sort descending"
6458 msgid "Descending"
6459 msgstr "По убыванию"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "Sort ascending"
6464 msgid "Ascending"
6465 msgstr "По возрастанию"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6468 #, kde-format
6469 msgctxt ""
6470 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6471 "selection is empty when this text is shown."
6472 msgid "Actions for Current View"
6473 msgstr "Действия для текущей панели"
6474
6475 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6476 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6477 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6478 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6479 #. and a fallback will be used.
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6481 #, kde-format
6482 msgid "Actions for %1"
6483 msgstr "Действия для %1"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6486 #, kde-format
6487 msgctxt ""
6488 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6489 "of selected files/folders."
6490 msgid "Actions for One Selected Item"
6491 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6492 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6493 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6494 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6495 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6496
6497 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "@info:status"
6500 msgid "Updating version information…"
6501 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6504 #~ msgid "Restore"
6505 #~ msgstr "Восстановить"
6506
6507 #~ msgid "not selected,"
6508 #~ msgstr "не выбрано,"
6509
6510 #~ msgid "collapsed,"
6511 #~ msgstr "свёрнуто,"
6512
6513 #~ msgid "expanded,"
6514 #~ msgstr "развёрнуто,"
6515
6516 #~ msgid "— %1 selected item"
6517 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6518 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6519 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6520 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6521 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6522
6523 #~ msgctxt ""
6524 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6525 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6526 #~ "currentFolderPath"
6527 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6528 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6529
6530 #~ msgctxt "@info"
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6533 #~ "view properties for."
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6536 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6537
6538 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6539 #~ msgstr ""
6540 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6541 #~ "приложение Filelight"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:button"
6544 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6545 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6546
6547 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6548 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6549
6550 #~ msgid "No limit"
6551 #~ msgstr "Без ограничений"
6552
6553 #~ msgctxt "@label"
6554 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6555 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6556
6557 #~ msgid "No previews"
6558 #~ msgstr "Не создавать"
6559
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6561 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6562 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6563
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6565 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6566 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6567
6568 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6571 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6572 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6573 #~ "views."
6574 #~ msgstr ""
6575 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6576 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6577 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6578 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~ msgid "Activate Tab %1"
6582 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "Activate Next Tab"
6586 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6590 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6591
6592 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6593 #~ msgid "Pop out"
6594 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6595
6596 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6597 #~ msgid "Pop out"
6598 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6599
6600 #~ msgid "Split the view into two panes"
6601 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6602
6603 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6604 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6605
6606 #~ msgid "Show tooltips"
6607 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6608
6609 #~ msgid ""
6610 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6613 #~ "закрыта неактивная панель."
6614
6615 #~ msgctxt "@option:check"
6616 #~ msgid "Show tooltips"
6617 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6618
6619 #~ msgctxt "option:check"
6620 #~ msgid "Rename inline"
6621 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6622
6623 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6624 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6625
6626 #~ msgctxt "@title:group"
6627 #~ msgid "Folder size displays:"
6628 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6629
6630 #~ msgctxt "@info:status"
6631 #~ msgid "1 File"
6632 #~ msgid_plural "%1 Files"
6633 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6634 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6635 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6636 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6637
6638 #~ msgid "More Search Tools"
6639 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6640
6641 #~ msgctxt "@title:window"
6642 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6643 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6644
6645 #~ msgctxt "@title:group"
6646 #~ msgid "Startup"
6647 #~ msgstr "Начальное состояние"
6648
6649 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgid "View Modes"
6651 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6652
6653 #~ msgctxt "@title:group"
6654 #~ msgid "Navigation"
6655 #~ msgstr "Навигация"
6656
6657 #~ msgctxt "@title:group"
6658 #~ msgid "View: "
6659 #~ msgstr "Вид: "
6660
6661 #~ msgctxt "@title:group"
6662 #~ msgid "General: "
6663 #~ msgstr "Общие: "
6664
6665 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6666 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6667 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6668
6669 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6670 #~ msgid "General:"
6671 #~ msgstr "Основные параметры:"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6674 #~ msgid "Filter..."
6675 #~ msgstr "Фильтр…"
6676
6677 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6678 #~ msgid "Search..."
6679 #~ msgstr "Поиск…"
6680
6681 #~ msgctxt "@info:progress"
6682 #~ msgid "Sorting..."
6683 #~ msgstr "Сортировка…"
6684
6685 #~ msgid "Filter..."
6686 #~ msgstr "Фильтр…"
6687
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6689 #~ msgid "Configure..."
6690 #~ msgstr "Настроить…"
6691
6692 #~ msgctxt "@label:textbox"
6693 #~ msgid "Search..."
6694 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6695
6696 #~ msgctxt "@info"
6697 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6698 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6699
6700 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6701 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6702
6703 #~ msgid ""
6704 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6705 #~ "\"%2\"</application>."
6706 #~ msgid_plural ""
6707 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6708 #~ "<application>%2</application>."
6709 #~ msgstr[0] ""
6710 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6711 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6712 #~ msgstr[1] ""
6713 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6714 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6715 #~ msgstr[2] ""
6716 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6717 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6718 #~ msgstr[3] ""
6719 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6720 #~ "<application>%2</application>."
6721
6722 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6723 #~ msgid ", "
6724 #~ msgstr ", "
6725
6726 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6729 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6730 #~ "commands and configuration options."
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6733 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6734 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6735 #~ "конфигурации."
6736
6737 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6738 #~ msgid ""
6739 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6740 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6741 #~ msgstr ""
6742 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6743 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6744 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6745
6746 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6747 #~ msgid ""
6748 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6749 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6752 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6753 #~ "пользователей KDE</para>."
6754
6755 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6756 #~ msgid ""
6757 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6758 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6759 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6760 #~ "help is available for a spot.</para>"
6761 #~ msgstr ""
6762 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6763 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6764 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6765 #~ "изменён.</para>"
6766
6767 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6768 #~ msgid ""
6769 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6770 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6771 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6772 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6773 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6774 #~ "used to this.</para>"
6775 #~ msgstr ""
6776 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6777 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6778 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6779 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6780 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6781 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6782 #~ "para>"
6783
6784 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6785 #~ msgid ""
6786 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6787 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6788 #~ msgstr ""
6789 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6790 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6791
6792 #~ msgctxt "@info:credit"
6793 #~ msgid ""
6794 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6795 #~ "Angelaccio"
6796 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6797
6798 #~ msgid "Font family"
6799 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6800
6801 #~ msgid "Font size"
6802 #~ msgstr "Размер шрифта"
6803
6804 #~ msgid "Italic"
6805 #~ msgstr "Курсив"
6806
6807 #~ msgid "Font weight"
6808 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6809
6810 #~ msgid ""
6811 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6812 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6813
6814 #~ msgctxt "width x height"
6815 #~ msgid "%1 x %2"
6816 #~ msgstr "%1 x %2"
6817
6818 #~ msgctxt "@item"
6819 #~ msgid "Eject"
6820 #~ msgstr "Извлечь"
6821
6822 #~ msgctxt "@item"
6823 #~ msgid "Release"
6824 #~ msgstr "Отключить"
6825
6826 #~ msgctxt "@item"
6827 #~ msgid "Safely Remove"
6828 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6829
6830 #~ msgctxt "@item"
6831 #~ msgid "Unmount"
6832 #~ msgstr "Отключить"
6833
6834 #~ msgctxt "@info"
6835 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6836 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6837
6838 #~ msgctxt "@info"
6839 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6840 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6841
6842 #~ msgctxt "@info"
6843 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6844 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6845
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6847 #~ msgid "Open in New Tab"
6848 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6851 #~ msgid "Open in New Window"
6852 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgid "Mount"
6856 #~ msgstr "Подключить"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6859 #~ msgid "Edit..."
6860 #~ msgstr "Изменить…"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6863 #~ msgid "Remove"
6864 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6865
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6867 #~ msgid "Hide"
6868 #~ msgstr "Скрыть"
6869
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6871 #~ msgid "Add Entry..."
6872 #~ msgstr "Добавить запись…"
6873
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6875 #~ msgid "Icon Size"
6876 #~ msgstr "Размер значков"
6877
6878 #~ msgctxt "Small icon size"
6879 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6880 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6881
6882 #~ msgctxt "Medium icon size"
6883 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6884 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6885
6886 #~ msgctxt "Large icon size"
6887 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6888 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6889
6890 #~ msgctxt "Huge icon size"
6891 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6892 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6893
6894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6895 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6896 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6897
6898 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6899 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6900 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6901
6902 #~ msgctxt "@title:window"
6903 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6904 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6907 #~ msgid "Sett&ings"
6908 #~ msgstr "&Параметры"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6911 #~ msgid "Control"
6912 #~ msgstr "Управление"
6913
6914 #~ msgctxt "@action"
6915 #~ msgid "Show menu"
6916 #~ msgstr "Показать меню"
6917
6918 #~ msgctxt "@title:group"
6919 #~ msgid "Services"
6920 #~ msgstr "Действия"
6921
6922 #~ msgctxt "@title"
6923 #~ msgid "Dolphin Part"
6924 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6925
6926 #, fuzzy
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~ msgid "Url Navigator"
6929 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6930 #~ msgstr[0] "Навигация"
6931 #~ msgstr[1] "Навигация"
6932 #~ msgstr[2] "Навигация"
6933 #~ msgstr[3] "Навигация"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:intable"
6936 #~ msgid "Unknown"
6937 #~ msgstr "Неизвестно"
6938
6939 #~ msgctxt "@info"
6940 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6941 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6942
6943 #~ msgctxt "@info:status"
6944 #~ msgid "Unknown size"
6945 #~ msgstr "неизвестный размер"
6946
6947 #~ msgctxt "@label:textbox"
6948 #~ msgid "Start in:"
6949 #~ msgstr "Начальная папка:"
6950
6951 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6952 #~ msgid "Window options:"
6953 #~ msgstr "Параметры окна:"
6954
6955 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6956 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6957 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6958
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6960 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6961 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6962
6963 #~ msgctxt "@title:window"
6964 #~ msgid "Rename Items"
6965 #~ msgstr "Переименование"
6966
6967 #~ msgctxt "@label:textbox"
6968 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6969 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6970
6971 #~ msgctxt "@info"
6972 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6973 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6974
6975 #~ msgctxt "@title:window"
6976 #~ msgid "View Properties"
6977 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6978
6979 #~ msgid "Show facets widget"
6980 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~ msgctxt "@action:button"
6984 #~ msgid "Fewer Options"
6985 #~ msgstr "Меньше параметров"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~ msgctxt "@action:button"
6989 #~ msgid "More Options"
6990 #~ msgstr "Больше параметров"
6991
6992 #~ msgctxt "@option:check"
6993 #~ msgid "Any"
6994 #~ msgstr "Любые"
6995
6996 #~ msgctxt "@option:check"
6997 #~ msgid "Folders"
6998 #~ msgstr "Папки"
6999
7000 #~ msgctxt "@option:option"
7001 #~ msgid "Anytime"
7002 #~ msgstr "В любое время"
7003
7004 #~ msgctxt "@option:option"
7005 #~ msgid "Today"
7006 #~ msgstr "Сегодня"
7007
7008 #~ msgctxt "@option:option"
7009 #~ msgid "Yesterday"
7010 #~ msgstr "Вчера"
7011
7012 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7013 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7014 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgid "Go"
7018 #~ msgstr "Переход"
7019
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7021 #~ msgid "Tools"
7022 #~ msgstr "Сервис"
7023
7024 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7025 #~ msgid "Preview"
7026 #~ msgstr "Миниатюры"
7027
7028 #~ msgid "stop"
7029 #~ msgstr "Остановить"
7030
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7032 #~ msgid "Add to Places"
7033 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7034
7035 #, fuzzy
7036 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7037 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7038
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7040 #~ msgid "Descending"
7041 #~ msgstr "По убыванию"
7042
7043 #~ msgctxt "@title:window"
7044 #~ msgid "Configure Shown Data"
7045 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7046
7047 #~ msgctxt "@label::textbox"
7048 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7051
7052 #~ msgctxt "action:button"
7053 #~ msgid "Everywhere"
7054 #~ msgstr "Везде"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7057 #~ msgid "Unchanged"
7058 #~ msgstr "Без изменений"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7061 #~ msgid "Horizontally flipped"
7062 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7065 #~ msgid "180° rotated"
7066 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7069 #~ msgid "Vertically flipped"
7070 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7073 #~ msgid "Transposed"
7074 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7077 #~ msgid "90° rotated"
7078 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7081 #~ msgid "Transversed"
7082 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7083
7084 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7085 #~ msgid "270° rotated"
7086 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7087
7088 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7089 #~ msgid "%1/s"
7090 #~ msgstr "%1/с"
7091
7092 #~ msgctxt "@label"
7093 #~ msgid "Label:"
7094 #~ msgstr "Метка:"
7095
7096 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7097 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7098
7099 #~ msgctxt "@label"
7100 #~ msgid "Location:"
7101 #~ msgstr "Путь:"
7102
7103 #~ msgctxt "@label"
7104 #~ msgid "Choose an icon:"
7105 #~ msgstr "Выбор значка:"
7106
7107 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7108 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7109
7110 #~ msgctxt "@title:window"
7111 #~ msgid "Add Places Entry"
7112 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7113
7114 #~ msgctxt "@title:window"
7115 #~ msgid "Edit Places Entry"
7116 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7117
7118 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7119 #~ msgid "Show All Entries"
7120 #~ msgstr "Показать все записи"
7121
7122 #~ msgctxt "@title:group"
7123 #~ msgid "Properties"
7124 #~ msgstr "Свойства"
7125
7126 #, fuzzy
7127 #~ msgctxt "@title:group"
7128 #~ msgid "Additional Information Shown"
7129 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7130
7131 #~ msgctxt "@title:group"
7132 #~ msgid "Apply View Properties To"
7133 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7134
7135 #~ msgctxt "@option:check"
7136 #~ msgid "Use these view properties as default"
7137 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7138
7139 #~ msgctxt "@label:textbox"
7140 #~ msgid "Location:"
7141 #~ msgstr "Путь:"
7142
7143 #~ msgctxt "@title:group"
7144 #~ msgid "Icon Size"
7145 #~ msgstr "Размер значков"
7146
7147 #~ msgctxt "@label:listbox"
7148 #~ msgid "Preview:"
7149 #~ msgstr "Миниатюра:"
7150
7151 #~ msgctxt "@title:group"
7152 #~ msgid "Text"
7153 #~ msgstr "Текст"
7154
7155 #~ msgctxt "@label:listbox"
7156 #~ msgid "Font:"
7157 #~ msgstr "Шрифт:"
7158
7159 #~ msgctxt "@label:listbox"
7160 #~ msgid "Width:"
7161 #~ msgstr "Ширина:"
7162
7163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7164 #~ msgid "Small"
7165 #~ msgstr "Маленькая"
7166
7167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7168 #~ msgid "Medium"
7169 #~ msgstr "Средняя"
7170
7171 #~ msgctxt "@option:check"
7172 #~ msgid "Expandable folders"
7173 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7174
7175 #~ msgctxt "@label"
7176 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7177 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7178
7179 #~ msgctxt "@action:button"
7180 #~ msgid "Additional Information"
7181 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7182
7183 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7184 #~ msgid "Select All"
7185 #~ msgstr "Выделить все"
7186
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7188 #~ msgid "Reload"
7189 #~ msgstr "Обновить"
7190
7191 #~ msgctxt "@label"
7192 #~ msgid "Image Size"
7193 #~ msgstr "Размер изображения"
7194
7195 #~ msgctxt "@item"
7196 #~ msgid "Places"
7197 #~ msgstr "Точки входа"
7198
7199 #~ msgctxt "@item"
7200 #~ msgid "Recently Saved"
7201 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7202
7203 #~ msgctxt "@item"
7204 #~ msgid "Search For"
7205 #~ msgstr "Искать"
7206
7207 #~ msgctxt "@item"
7208 #~ msgid "Devices"
7209 #~ msgstr "Устройства"
7210
7211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7212 #~ msgid "Home"
7213 #~ msgstr "Домашняя папка"
7214
7215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7216 #~ msgid "Network"
7217 #~ msgstr "Сеть"
7218
7219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7220 #~ msgid "Root"
7221 #~ msgstr "Корневая папка"
7222
7223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7224 #~ msgid "Trash"
7225 #~ msgstr "Корзина"
7226
7227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7228 #~ msgid "Today"
7229 #~ msgstr "Сегодня"
7230
7231 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7232 #~ msgid "Yesterday"
7233 #~ msgstr "Вчера"
7234
7235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7236 #~ msgid "This Month"
7237 #~ msgstr "В этом месяце"
7238
7239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7240 #~ msgid "Last Month"
7241 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7242
7243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7244 #~ msgid "Documents"
7245 #~ msgstr "Документы"
7246
7247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7248 #~ msgid "Images"
7249 #~ msgstr "Изображения"
7250
7251 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7252 #~ msgid "Audio Files"
7253 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7254
7255 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7256 #~ msgid "Videos"
7257 #~ msgstr "Видео"
7258
7259 #, fuzzy
7260 #~ msgid "Empty Search"
7261 #~ msgstr "Очистить корзину"
7262
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7264 #~ msgid "&Delete"
7265 #~ msgstr "&Удалить"
7266
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7268 #~ msgid "&Move to Trash"
7269 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7270
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7272 #~ msgid "Rename..."
7273 #~ msgstr "Переименовать..."
7274
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7276 #~ msgid "Help"
7277 #~ msgstr "Справка"
7278
7279 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7280 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7281 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7282
7283 #~ msgctxt "@label"
7284 #~ msgid "Date"
7285 #~ msgstr "Дата изменения"
7286
7287 #~ msgctxt "option:check"
7288 #~ msgid "Natural sorting of items"
7289 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7290
7291 #, fuzzy
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7293 #~ msgid "%1 - current folder"
7294 #~ msgstr "текущей папке"
7295
7296 #, fuzzy
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7298 #~ msgid "%1 - current device"
7299 #~ msgstr "текущей папке"
7300
7301 #, fuzzy
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7303 #~ msgid "%1 - all devices"
7304 #~ msgstr "Устройства"
7305
7306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7307 #~ msgid "Paste Into Folder"
7308 #~ msgstr "Вставить в папку"
7309
7310 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7311 #~ msgid "%A"
7312 #~ msgstr "%A"
7313
7314 #~ msgctxt ""
7315 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7316 #~ "locale, and %Y is full year number"
7317 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7318 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7319
7320 #~ msgctxt ""
7321 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7322 #~ "and %Y is full year number"
7323 #~ msgid "%B, %Y"
7324 #~ msgstr "%B %Y"
7325
7326 #~ msgctxt "@info"
7327 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7328 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7329
7330 #~ msgctxt "@title:group"
7331 #~ msgid "Mouse"
7332 #~ msgstr "Мышь"
7333
7334 #~ msgctxt "@info:status"
7335 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7336 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7337
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7339 #~ msgid "Paste"
7340 #~ msgstr "Вставить"
7341
7342 #~ msgctxt "@label:textbox"
7343 #~ msgid "Find:"
7344 #~ msgstr "Искать:"
7345
7346 #~ msgctxt "@info:status"
7347 #~ msgid "Update of version information failed."
7348 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7349
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7351 #~ msgid "Copy Text"
7352 #~ msgstr "Копировать текст"
7353
7354 #~ msgctxt "@info:status"
7355 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7356 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7357
7358 #~ msgctxt "@title:group Date"
7359 #~ msgid "Last Week"
7360 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7361
7362 #~ msgctxt ""
7363 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7364 #~ "full year number"
7365 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7366 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7367
7368 #~ msgid "Zoom slider"
7369 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7370
7371 #, fuzzy
7372 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7373 #~ msgid "Today"
7374 #~ msgstr "Сегодня"
7375
7376 #, fuzzy
7377 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7378 #~ msgid "Yesterday"
7379 #~ msgstr "Вчера"
7380
7381 #~ msgctxt "@label"
7382 #~ msgid "Trash"
7383 #~ msgstr "Корзина"
7384
7385 #, fuzzy
7386 #~ msgctxt "@option:option"
7387 #~ msgid "Maximum Rating"
7388 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7389
7390 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7391 #~ msgid "Small"
7392 #~ msgstr "Маленькие"
7393
7394 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7395 #~ msgid "Medium"
7396 #~ msgstr "Средние"
7397
7398 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7399 #~ msgid "Large"
7400 #~ msgstr "Большие"
7401
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7403 #~ msgid "Copy Information Message"
7404 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7405
7406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7407 #~ msgid "Copy Error Message"
7408 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7409
7410 #~ msgctxt "@item:intable"
7411 #~ msgid "No destination"
7412 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7413
7414 #~ msgctxt "@option:check"
7415 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7416 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7417
7418 #~ msgctxt "@title:group"
7419 #~ msgid "Do not create previews for"
7420 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7421
7422 #~ msgctxt "@title:group"
7423 #~ msgid "Version Control Systems"
7424 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7425
7426 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7427 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7428 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7429
7430 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7431 #~ msgctxt "@item:intable"
7432 #~ msgid "items"
7433 #~ msgstr "объектов"
7434
7435 #~ msgctxt "@item:intable"
7436 #~ msgid "Name"
7437 #~ msgstr "Имя"
7438
7439 #~ msgctxt "@item:intable"
7440 #~ msgid "Size"
7441 #~ msgstr "Размер"
7442
7443 #~ msgctxt "@item:intable"
7444 #~ msgid "Date"
7445 #~ msgstr "Дата"
7446
7447 #~ msgctxt "@item:intable"
7448 #~ msgid "Permissions"
7449 #~ msgstr "Права доступа"
7450
7451 #~ msgctxt "@item:intable"
7452 #~ msgid "Owner"
7453 #~ msgstr "Владелец"
7454
7455 #~ msgctxt "@item:intable"
7456 #~ msgid "Group"
7457 #~ msgstr "Группа"
7458
7459 #~ msgctxt "@item:intable"
7460 #~ msgid "Type"
7461 #~ msgstr "Тип"
7462
7463 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7464 #~ msgctxt "@item:intable"
7465 #~ msgid "Destination"
7466 #~ msgstr "Указывает на"
7467
7468 #~ msgctxt "@item:intable"
7469 #~ msgid "Path"
7470 #~ msgstr "Путь"
7471
7472 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7473 #~ msgid "By Name"
7474 #~ msgstr "По имени"
7475
7476 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7477 #~ msgid "By Size"
7478 #~ msgstr "По размеру"
7479
7480 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7481 #~ msgid "By Permissions"
7482 #~ msgstr "По правам доступа"
7483
7484 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7485 #~ msgid "By Owner"
7486 #~ msgstr "По владельцу"
7487
7488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7489 #~ msgid "By Group"
7490 #~ msgstr "По группе"
7491
7492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7493 #~ msgid "By Link Destination"
7494 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7495
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7497 #~ msgid "Name"
7498 #~ msgstr "По имени"
7499
7500 #~ msgctxt "@label"
7501 #~ msgid "Additional information"
7502 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7503
7504 #, fuzzy
7505 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7506 #~ msgid "%1 (%2)"
7507 #~ msgstr "%1 (%2)"
7508
7509 #~ msgctxt "@option:check"
7510 #~ msgid "Rename inline"
7511 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7512
7513 #~ msgctxt "@info:status"
7514 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7515 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7516
7517 #~ msgid ""
7518 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7519 #~ "the UI)"
7520 #~ msgstr ""
7521 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7522 #~ "приложением)"
7523
7524 #~ msgctxt "@title:tab"
7525 #~ msgid "Column"
7526 #~ msgstr "Столбцы"
7527
7528 #~ msgctxt "@title:group"
7529 #~ msgid "Grid"
7530 #~ msgstr "Сетка"
7531
7532 #~ msgctxt "@label:listbox"
7533 #~ msgid "Arrangement:"
7534 #~ msgstr "Расположение:"
7535
7536 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7537 #~ msgid "Columns"
7538 #~ msgstr "Столбцы"
7539
7540 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7541 #~ msgid "Rows"
7542 #~ msgstr "Строки"
7543
7544 #~ msgctxt "@label:listbox"
7545 #~ msgid "Grid spacing:"
7546 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7547
7548 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7549 #~ msgid "None"
7550 #~ msgstr "Нет"
7551
7552 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7553 #~ msgid "Small"
7554 #~ msgstr "Маленький"
7555
7556 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7557 #~ msgid "Medium"
7558 #~ msgstr "Средний"
7559
7560 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7561 #~ msgid "Large"
7562 #~ msgstr "Большой"
7563
7564 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7565 #~ msgid "Column"
7566 #~ msgstr "Столбцы"
7567
7568 #~ msgctxt "@option:check"
7569 #~ msgid "Expandable Folders"
7570 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7571
7572 #~ msgctxt "@title:menu"
7573 #~ msgid "Columns"
7574 #~ msgstr "Столбцы"
7575
7576 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7577 #~ msgid "Columns"
7578 #~ msgstr "Столбцы"
7579
7580 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7581 #~ msgid "Resize column"
7582 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7583
7584 #~ msgctxt "@title::column"
7585 #~ msgid "Link Destination"
7586 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7587
7588 #~ msgctxt "@title::column"
7589 #~ msgid "Path"
7590 #~ msgstr "Полный путь"
7591
7592 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7593 #~ msgid "Deselect Item"
7594 #~ msgstr "Отменить выделение"
7595
7596 #~ msgctxt "@label"
7597 #~ msgid "Show hidden files"
7598 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7599
7600 #~ msgctxt "@label"
7601 #~ msgid "Show preview"
7602 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7603
7604 #~ msgctxt "@label"
7605 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7606 #~ msgstr ""
7607 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7608 #~ "AdditionInfoV2)"
7609
7610 #~ msgid "Arrangement"
7611 #~ msgstr "Расположение"
7612
7613 #~ msgid "Item height"
7614 #~ msgstr "Высота элементов"
7615
7616 #~ msgid "Item width"
7617 #~ msgstr "Ширина элементов"
7618
7619 #~ msgid "Grid spacing"
7620 #~ msgstr "Шаг сетки"
7621
7622 #~ msgid "Number of textlines"
7623 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7624
7625 #~ msgctxt "@action:button"
7626 #~ msgid "Configure..."
7627 #~ msgstr "Настроить..."
7628
7629 #~ msgctxt "@label::textbox"
7630 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7633 #~ "подсказках:"
7634
7635 #, fuzzy
7636 #~ msgid "Remove folder restriction"
7637 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7638
7639 #~ msgctxt "@title:group"
7640 #~ msgid "Tag"
7641 #~ msgstr "Метки"
7642
7643 #~ msgctxt "@action:button"
7644 #~ msgid "Today"
7645 #~ msgstr "Сегодня"
7646
7647 #~ msgctxt "@action:button"
7648 #~ msgid "Yesterday"
7649 #~ msgstr "Вчера"
7650
7651 #~ msgctxt "@title:group"
7652 #~ msgid "Date"
7653 #~ msgstr "Дата изменения"
7654
7655 #, fuzzy
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7657 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7658 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7659
7660 #~ msgctxt "@info:status"
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7663 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7664
7665 #~ msgctxt "@info:status"
7666 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7667 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7668
7669 #~ msgctxt "@info"
7670 #~ msgid "Close"
7671 #~ msgstr "Закрыть"
7672
7673 #~ msgctxt "@title:menu"
7674 #~ msgid "View Mode"
7675 #~ msgstr "Представление"
7676
7677 #~ msgctxt "@label"
7678 #~ msgid "No Tags Available"
7679 #~ msgstr "Нет меток"
7680
7681 #~ msgctxt "@label"
7682 #~ msgid "Byte"
7683 #~ msgstr "Б"
7684
7685 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7686 #~ msgctxt "@label"
7687 #~ msgid "KByte"
7688 #~ msgstr "КиБ"
7689
7690 #~ msgctxt "@label"
7691 #~ msgid "MByte"
7692 #~ msgstr "МиБ"
7693
7694 #~ msgctxt "@label"
7695 #~ msgid "GByte"
7696 #~ msgstr "ГиБ"
7697
7698 #~ msgctxt "@label"
7699 #~ msgid "All"
7700 #~ msgstr "Всё"
7701
7702 #~ msgctxt "@label"
7703 #~ msgid "Text"
7704 #~ msgstr "Текст"
7705
7706 #~ msgctxt "@label"
7707 #~ msgid "Filenames"
7708 #~ msgstr "Имена файлов"
7709
7710 #~ msgctxt "@label"
7711 #~ msgid "Search:"
7712 #~ msgstr "Искать:"
7713
7714 #~ msgctxt "@label"
7715 #~ msgid "What:"
7716 #~ msgstr "Что:"
7717
7718 #~ msgctxt "@info"
7719 #~ msgid "Add search option"
7720 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7721
7722 #~ msgctxt "@action:button"
7723 #~ msgid "Save"
7724 #~ msgstr "Сохранить"
7725
7726 #~ msgctxt "@info"
7727 #~ msgid "Save search options"
7728 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7729
7730 #~ msgctxt "@action:button"
7731 #~ msgid "Close"
7732 #~ msgstr "Закрыть"
7733
7734 #~ msgctxt "@info"
7735 #~ msgid "Close search options"
7736 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7737
7738 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7739 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7740 #~ msgctxt "@label"
7741 #~ msgid "Greater Than"
7742 #~ msgstr "&gt;"
7743
7744 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7745 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7746 #~ msgctxt "@label"
7747 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7748 #~ msgstr "⩾"
7749
7750 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7751 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7752 #~ msgctxt "@label"
7753 #~ msgid "Less Than"
7754 #~ msgstr "&lt;"
7755
7756 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7757 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7758 #~ msgctxt "@label"
7759 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7760 #~ msgstr "⩽"
7761
7762 #~ msgctxt "@label"
7763 #~ msgid "Size:"
7764 #~ msgstr "Размер:"
7765
7766 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7767 #~ msgid "All"
7768 #~ msgstr "любые"
7769
7770 #~ msgctxt "@label"
7771 #~ msgid "Equal to"
7772 #~ msgstr "установлена"
7773
7774 #~ msgctxt "@label"
7775 #~ msgid "Not Equal to"
7776 #~ msgstr "не установлена"
7777
7778 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7779 #~ msgid "Any"
7780 #~ msgstr "любая"
7781
7782 #~ msgctxt "@label"
7783 #~ msgid "Rating:"
7784 #~ msgstr "Оценка:"
7785
7786 #~ msgctxt "@label"
7787 #~ msgid "Name:"
7788 #~ msgstr "Имя:"
7789
7790 #~ msgctxt "@title:window"
7791 #~ msgid "Save Search Options"
7792 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7793
7794 #~ msgid "Criteria"
7795 #~ msgstr "Критерии"
7796
7797 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7798 #~ msgid "Size"
7799 #~ msgstr "Размер"
7800
7801 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7802 #~ msgid "Date"
7803 #~ msgstr "Дата"
7804
7805 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7806 #~ msgid "Permissions"
7807 #~ msgstr "Права доступа"
7808
7809 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7810 #~ msgid "Owner"
7811 #~ msgstr "Владелец"
7812
7813 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7814 #~ msgid "Group"
7815 #~ msgstr "Группа"
7816
7817 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7818 #~ msgid "Type"
7819 #~ msgstr "Тип"
7820
7821 #~ msgctxt "@item::intable"
7822 #~ msgid "Normal"
7823 #~ msgstr "Без изменений"
7824
7825 #~ msgctxt "@item::intable"
7826 #~ msgid "Update required"
7827 #~ msgstr "Не обновлён"
7828
7829 #~ msgctxt "@item::intable"
7830 #~ msgid "Locally modified"
7831 #~ msgstr "Изменён"
7832
7833 #~ msgctxt "@item::intable"
7834 #~ msgid "Added"
7835 #~ msgstr "Добавлен"
7836
7837 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7838 #~ msgid "Size"
7839 #~ msgstr "Размер"
7840
7841 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7842 #~ msgid "Date"
7843 #~ msgstr "Дата"
7844
7845 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7846 #~ msgid "Permissions"
7847 #~ msgstr "Права доступа"
7848
7849 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7850 #~ msgid "Owner"
7851 #~ msgstr "Владелец"
7852
7853 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7854 #~ msgid "Group"
7855 #~ msgstr "Группа"
7856
7857 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7858 #~ msgid "Type"
7859 #~ msgstr "Тип"
7860
7861 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7862 #~ msgid "Size"
7863 #~ msgstr "По размеру"
7864
7865 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7866 #~ msgid "Date"
7867 #~ msgstr "По дате"
7868
7869 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7870 #~ msgid "Permissions"
7871 #~ msgstr "По правам доступа"
7872
7873 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7874 #~ msgid "Owner"
7875 #~ msgstr "По владельцу"
7876
7877 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7878 #~ msgid "Group"
7879 #~ msgstr "По группе"
7880
7881 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7882 #~ msgid "Type"
7883 #~ msgstr "По типу"
7884
7885 #~ msgctxt "@title:menu"
7886 #~ msgid "Additional Information"
7887 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7888
7889 #~ msgctxt "@option:check"
7890 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7891 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7892
7893 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7894 #~ msgid "SVN Update"
7895 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7896
7897 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7898 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7899 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7900
7901 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7902 #~ msgid "SVN Commit..."
7903 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7904
7905 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7906 #~ msgid "SVN Add"
7907 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7908
7909 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7910 #~ msgid "SVN Delete"
7911 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7912
7913 #~ msgctxt "@info:status"
7914 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7915 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7916
7917 #~ msgctxt "@info:status"
7918 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7919 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7920
7921 #~ msgctxt "@info:status"
7922 #~ msgid "Updated SVN repository."
7923 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7924
7925 #~ msgctxt "@title:window"
7926 #~ msgid "SVN Commit"
7927 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7928
7929 #~ msgctxt "@action:button"
7930 #~ msgid "Commit"
7931 #~ msgstr "Отправить"
7932
7933 #~ msgctxt "@info:status"
7934 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7935 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7936
7937 #~ msgctxt "@info:status"
7938 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7939 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7940
7941 #~ msgctxt "@info:status"
7942 #~ msgid "Committed SVN changes."
7943 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7944
7945 #~ msgctxt "@info:status"
7946 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7947 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7948
7949 #~ msgctxt "@info:status"
7950 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7951 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7952
7953 #~ msgctxt "@info:status"
7954 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7955 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7956
7957 #~ msgctxt "@info:status"
7958 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7959 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7960
7961 #~ msgctxt "@info:status"
7962 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7963 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7964
7965 #~ msgctxt "@info:status"
7966 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7967 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7968
7969 #~ msgctxt "@label"
7970 #~ msgid "Folder"
7971 #~ msgstr "Папка"
7972
7973 #~ msgctxt "@label"
7974 #~ msgid "Total Size:"
7975 #~ msgstr "Общий размер:"
7976
7977 #~ msgctxt "@label file type"
7978 #~ msgid "Type"
7979 #~ msgstr "Тип"
7980
7981 #~ msgctxt "@title:window"
7982 #~ msgid "Change Tags"
7983 #~ msgstr "Метки"
7984
7985 #~ msgctxt "@label:textbox"
7986 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7987 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7988
7989 #~ msgctxt "@label"
7990 #~ msgid "Create new tag:"
7991 #~ msgstr "Создать новую метку"
7992
7993 #~ msgctxt "@info"
7994 #~ msgid "Delete tag"
7995 #~ msgstr "Удалить метку"
7996
7997 #~ msgctxt "@info"
7998 #~ msgid ""
7999 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8000 #~ msgstr ""
8001 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
8002 #~ "файлов?"
8003
8004 #~ msgctxt "@title"
8005 #~ msgid "Delete tag"
8006 #~ msgstr "Удаление метки"
8007
8008 #~ msgctxt "@action:button"
8009 #~ msgid "Delete"
8010 #~ msgstr "Удалить"
8011
8012 #~ msgctxt "@label"
8013 #~ msgid "Add Tags..."
8014 #~ msgstr "Добавить..."
8015
8016 #~ msgctxt "@label"
8017 #~ msgid "Change..."
8018 #~ msgstr "Изменить..."
8019
8020 #~ msgctxt "@info:progress"
8021 #~ msgid "Changing annotations"
8022 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
8023
8024 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8025 #~ msgid "Type"
8026 #~ msgstr "Тип"
8027
8028 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8029 #~ msgid "Size"
8030 #~ msgstr "Размер"
8031
8032 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8033 #~ msgid "Modified"
8034 #~ msgstr "Дата изменения"
8035
8036 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8037 #~ msgid "Owner"
8038 #~ msgstr "Владелец"
8039
8040 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8041 #~ msgid "Permissions"
8042 #~ msgstr "Права доступа"
8043
8044 #~ msgctxt "@title:window"
8045 #~ msgid "Change Comment"
8046 #~ msgstr "Комментарий"
8047
8048 #~ msgctxt "@title:window"
8049 #~ msgid "Add Comment"
8050 #~ msgstr "Комментарий"
8051
8052 #, fuzzy
8053 #~ msgctxt "@label file content size"
8054 #~ msgid "Size"
8055 #~ msgstr "Размер"
8056
8057 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8058 #~ msgid "Modified"
8059 #~ msgstr "Дата изменения"
8060
8061 #~ msgctxt "@label"
8062 #~ msgid "MIME Type"
8063 #~ msgstr "Тип MIME"
8064
8065 #, fuzzy
8066 #~ msgctxt "@label file URL"
8067 #~ msgid "Location"
8068 #~ msgstr "Расположение"
8069
8070 #, fuzzy
8071 #~ msgctxt "@label"
8072 #~ msgid "Creator"
8073 #~ msgstr "Папка создана."
8074
8075 #, fuzzy
8076 #~ msgctxt "@label"
8077 #~ msgid "Channels"
8078 #~ msgstr "Отмена"
8079
8080 #~ msgctxt "@label number of lines"
8081 #~ msgid "Lines"
8082 #~ msgstr "Количество строк"
8083
8084 #~ msgctxt "@label EXIF"
8085 #~ msgid "Flash"
8086 #~ msgstr "Вспышка"
8087
8088 #~ msgctxt "@label EXIF"
8089 #~ msgid "Focal Length"
8090 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8091
8092 #, fuzzy
8093 #~ msgctxt "@label EXIF"
8094 #~ msgid "Model"
8095 #~ msgstr "Дата изменения"
8096
8097 #~ msgctxt "@label image width and height"
8098 #~ msgid "Width x Height"
8099 #~ msgstr "Размеры"
8100
8101 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8102 #~ msgid "Rating"
8103 #~ msgstr "Оценка"
8104
8105 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8106 #~ msgid "Tags"
8107 #~ msgstr "Метки"
8108
8109 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8110 #~ msgid "Comment"
8111 #~ msgstr "Комментарий"
8112
8113 #, fuzzy
8114 #~ msgctxt "@label"
8115 #~ msgid "File Name"
8116 #~ msgstr "Имена файлов"
8117
8118 #~ msgctxt "@label"
8119 #~ msgid "Type:"
8120 #~ msgstr "Тип:"
8121
8122 #~ msgctxt "@label"
8123 #~ msgid "Modified:"
8124 #~ msgstr "Дата изменения:"
8125
8126 #~ msgctxt "@label"
8127 #~ msgid "Owner:"
8128 #~ msgstr "Владелец:"
8129
8130 #~ msgctxt "@label"
8131 #~ msgid "Tags:"
8132 #~ msgstr "Метки:"
8133
8134 #~ msgctxt "@label"
8135 #~ msgid "Comment:"
8136 #~ msgstr "Комментарий:"
8137
8138 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8139 #~ msgid "Get Service Menu..."
8140 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8141
8142 #~ msgctxt "@title:menu"
8143 #~ msgid "Navigation Bar"
8144 #~ msgstr "Панель навигации"
8145
8146 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8147 #~ msgid "Click to begin the search"
8148 #~ msgstr "Начать поиск"
8149
8150 #, fuzzy
8151 #~ msgctxt "@label"
8152 #~ msgid "Date Modified"
8153 #~ msgstr "Дата изменения:"
8154
8155 #~ msgctxt "@info:status"
8156 #~ msgid "Copy operation completed."
8157 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8158
8159 #~ msgctxt "@info:status"
8160 #~ msgid "Move operation completed."
8161 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8162
8163 #~ msgctxt "@info:status"
8164 #~ msgid "Link operation completed."
8165 #~ msgstr "Ссылка создана."
8166
8167 #~ msgctxt "@info:status"
8168 #~ msgid "Renaming operation completed."
8169 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8170
8171 #, fuzzy
8172 #~ msgctxt "label"
8173 #~ msgid "Texts"
8174 #~ msgstr "Текст"
8175
8176 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8177 #~ msgid "with optional icon and description"
8178 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8179
8180 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8181 #~ msgid "No Tags"
8182 #~ msgstr "Метки не заданы"
8183
8184 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8185 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8186
8187 #~ msgctxt "@label"
8188 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8189 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8190
8191 #, fuzzy
8192 #~ msgctxt "@item::intable"
8193 #~ msgid "Editing"
8194 #~ msgstr "&Правка"
8195
8196 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8197 #~ msgid "Not yet tagged"
8198 #~ msgstr "Без меток"
8199
8200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8201 #~ msgid "Move To Trash"
8202 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8203
8204 #, fuzzy
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8206 #~ msgid "&Rename..."
8207 #~ msgstr "Переименовать..."
8208
8209 #, fuzzy
8210 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8211 #~ msgid "&Properties"
8212 #~ msgstr "Свойства"
8213
8214 #, fuzzy
8215 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8216 #~ msgid "P&review"
8217 #~ msgstr "Миниатюры"
8218
8219 #, fuzzy
8220 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8221 #~ msgid "Des&cending"
8222 #~ msgstr "В порядке убывания"
8223
8224 #, fuzzy
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8226 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8227 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8228
8229 #, fuzzy
8230 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8231 #~ msgid "&Size"
8232 #~ msgstr "Размер"
8233
8234 #, fuzzy
8235 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8236 #~ msgid "D&ate"
8237 #~ msgstr "Дата"
8238
8239 #, fuzzy
8240 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8241 #~ msgid "Pe&rmissions"
8242 #~ msgstr "Права доступа"
8243
8244 #, fuzzy
8245 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8246 #~ msgid "&Owner"
8247 #~ msgstr "Владелец"
8248
8249 #, fuzzy
8250 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8251 #~ msgid "Gro&up"
8252 #~ msgstr "Группа"
8253
8254 #, fuzzy
8255 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8256 #~ msgid "&Type"
8257 #~ msgstr "Тип"
8258
8259 #, fuzzy
8260 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8261 #~ msgid "&Size"
8262 #~ msgstr "По размеру"
8263
8264 #, fuzzy
8265 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8266 #~ msgid "&Date"
8267 #~ msgstr "По дате"
8268
8269 #, fuzzy
8270 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8271 #~ msgid "Pe&rmissions"
8272 #~ msgstr "По правам доступа"
8273
8274 #, fuzzy
8275 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8276 #~ msgid "&Owner"
8277 #~ msgstr "По владельцу"
8278
8279 #, fuzzy
8280 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8281 #~ msgid "&Group"
8282 #~ msgstr "По группе"
8283
8284 #, fuzzy
8285 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8286 #~ msgid "&Type"
8287 #~ msgstr "По типу"
8288
8289 #, fuzzy
8290 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8291 #~ msgid "&Icons"
8292 #~ msgstr "Список"
8293
8294 #, fuzzy
8295 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8296 #~ msgid "Det&ails"
8297 #~ msgstr "Таблица"
8298
8299 #, fuzzy
8300 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8301 #~ msgid "Col&umns"
8302 #~ msgstr "Столбцы"
8303
8304 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8305 #~ msgid "Quick View"
8306 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8307
8308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8309 #~ msgid "Paste One Folder"
8310 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8311
8312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8313 #~ msgid "Paste One Item"
8314 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8315 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8316 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8317 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8318 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8319
8320 #~ msgctxt "@option:check"
8321 #~ msgid "Browse through archives"
8322 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8323
8324 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8325 #~ msgid "General"
8326 #~ msgstr "Главное"
8327
8328 #~ msgctxt "@info"
8329 #~ msgid ""
8330 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8331 #~ msgstr ""
8332 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8333
8334 #~ msgctxt "@info:status"
8335 #~ msgid "Getting size..."
8336 #~ msgstr "Определение размера..."
8337
8338 #, fuzzy
8339 #~ msgctxt "@option:check"
8340 #~ msgid "Show selection toggle"
8341 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8342
8343 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8344 #~ msgid "Small"
8345 #~ msgstr "Маленькая"
8346
8347 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8348 #~ msgid "Large"
8349 #~ msgstr "Большая"
8350
8351 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8352 #~ msgid "Small"
8353 #~ msgstr "Маленький"
8354
8355 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8356 #~ msgid "Medium"
8357 #~ msgstr "Средний"
8358
8359 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8360 #~ msgid "Large"
8361 #~ msgstr "Большой"
8362
8363 #~ msgctxt "@action:button"
8364 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8365 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8366
8367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8368 #~ msgid "Left to Right"
8369 #~ msgstr "Слева направо"
8370
8371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8372 #~ msgid "Top to Bottom"
8373 #~ msgstr "Сверху вниз"
8374
8375 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8376 #~ msgid "Properties"
8377 #~ msgstr "Свойства"
8378
8379 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8380 #~ msgid "Show Full Location"
8381 #~ msgstr "Показать полный путь"
8382
8383 #~ msgctxt "@title:window"
8384 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8385 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8386
8387 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8388 #~ msgid "Small"
8389 #~ msgstr "Маленькие"
8390
8391 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8392 #~ msgid "Large"
8393 #~ msgstr "Большие"
8394
8395 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8396 #~ msgid "Small"
8397 #~ msgstr "Маленькие"
8398
8399 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8400 #~ msgid "Large"
8401 #~ msgstr "Большие"
8402
8403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8404 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8405 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8406
8407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8408 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8409 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8410
8411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8412 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8413 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8414
8415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8416 #~ msgid "Cancel"
8417 #~ msgstr "Отмена"
8418
8419 #~ msgctxt "@info:status"
8420 #~ msgid "Protocol not supported"
8421 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"