1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-01-29 11:20+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:125
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Очистить корзину"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:154
199 #| msgctxt "@action:button"
200 #| msgid "Select Home Location"
202 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
203 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
204 "string if possible."
205 msgid "Restore to Former Location"
206 msgid_plural "Restore to Former Locations"
207 msgstr[0] "Изменить путь"
208 msgstr[1] "Изменить путь"
209 msgstr[2] "Изменить путь"
210 msgstr[3] "Изменить путь"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
214 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
218 #: dolphincontextmenu.cpp:221
220 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgstr "Открыть путь"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:229
226 msgctxt "@action:inmenu"
227 msgid "Open Path in New Tab"
228 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
230 #: dolphincontextmenu.cpp:237
232 msgctxt "@action:inmenu"
233 msgid "Open Path in New Window"
234 msgstr "Открыть путь в новом окне"
236 #: dolphincontextmenu.cpp:487
239 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:349
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully copied."
247 msgstr "Копирование успешно завершено."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:352
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved."
253 msgstr "Перемещение успешно завершено."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:355
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully linked."
259 msgstr "Ссылка успешно создана."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:358
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Successfully moved to trash."
265 msgstr "Успешно удалено в корзину."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:361
269 msgctxt "@info:status"
270 msgid "Successfully renamed."
271 msgstr "Переименование успешно завершено."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:365
275 msgctxt "@info:status"
276 msgid "Created folder."
277 msgstr "Папка создана."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:440
285 #: dolphinmainwindow.cpp:441
287 msgctxt "@info:whatsthis go back"
288 msgid "Return to the previously viewed folder."
289 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:447
297 #: dolphinmainwindow.cpp:448
299 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
300 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
301 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
305 msgctxt "@title:window"
307 msgstr "Подтверждение"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:642
311 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgstr "&Выйти из %1"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:644
317 msgid "C&lose Current Tab"
318 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:653
323 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
324 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
328 msgid "Do not ask again"
329 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:693
333 msgid "Show &Terminal Panel"
334 msgstr "Показать панель &терминала"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:703
339 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
342 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:910
347 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
348 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:911
353 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
355 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
366 msgid "Open Preferred Search Tool"
367 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
371 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
372 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
373 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
374 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
375 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
376 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
380 msgctxt "@action:button"
381 msgid "Open %1 Terminal"
382 msgid_plural "Open %1 Terminals"
383 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
384 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
385 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
386 msgstr[3] "Открыть терминал"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
392 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
396 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
399 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
406 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
409 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
414 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
420 msgctxt "@action:inmenu File"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
427 msgid "Open a new Dolphin window"
428 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
435 ">You can drag and drop items between windows."
437 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
438 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
442 msgctxt "@action:inmenu File"
444 msgstr "Новая вкладка"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
451 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
452 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
454 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
455 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
456 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
457 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
461 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
462 msgid "Add to Places"
463 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
469 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
473 msgctxt "@action:inmenu File"
475 msgstr "Закрыть вкладку"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
481 msgstr "Закрыть вкладку"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
485 msgctxt "@info:whatsthis"
487 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
488 "the whole window instead."
490 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
491 "закрыто окно программы."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
495 msgctxt "@info:whatsthis quit"
496 msgid "This closes this window."
497 msgstr "Это действие закрывает это окно."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
504 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
505 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
506 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
507 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
509 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
510 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
511 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
512 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
513 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
514 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
524 msgctxt "@info:whatsthis cut"
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
529 "their initial location."
531 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
532 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
533 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
534 "исходного размещения."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
544 msgctxt "@info:whatsthis copy"
546 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
547 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
548 "them from the clipboard to a new location."
550 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
551 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
552 "<emphasis>вставить</emphasis>."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
562 msgctxt "@info:whatsthis paste"
564 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
565 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
566 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
568 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
569 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
570 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
571 "удалены из исходной папки."
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Копировать в другую панель"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Copy to Other View…"
583 msgstr "Копировать в другую панель…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
587 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
589 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
593 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Copy to Other View"
599 msgstr "Копировать в другую панель"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Переместить в другую панель"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Move to Other View…"
611 msgstr "Переместить в другую панель…"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
615 msgctxt "@info:whatsthis Move"
617 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
618 "(Only available while in Split View mode.)"
620 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
621 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
626 msgid "Move to Other View"
627 msgstr "Переместить в другую панель"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Show Filter Bar"
639 msgstr "Открыть панель фильтра"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
646 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
647 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
650 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
651 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
652 "просматриваемой панели."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Поиск файлов и папок"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
684 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
687 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
688 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
689 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
690 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
691 "панели поиска.</para>"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Toggle Search Bar"
697 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
701 msgctxt "@action:intoolbar"
705 #. i18n: This action toggles a selection mode.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
708 msgctxt "@action:inmenu"
709 msgid "Select Files and Folders"
710 msgstr "Выбор файлов и папок"
712 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
713 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
716 msgctxt "@action:intoolbar"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
725 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
726 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
727 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
728 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
731 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
732 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
733 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
734 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
735 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
736 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
737 "текущими выбранными объектами.</para>"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid "This selects all files and folders in the current location."
744 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
749 msgid "Invert Selection"
750 msgstr "Обратить выделение"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
754 msgctxt "@info:whatsthis invert"
756 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
759 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
760 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
764 msgctxt "@info:whatsthis split"
766 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
767 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
768 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
769 "para>Click this button again to close one of the views."
771 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
772 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
773 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
774 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
775 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
784 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
785 "активную панель в новом окне."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
789 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
791 msgstr "Временная панель"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
796 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
797 msgstr "Открывает временную панель"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
801 msgctxt "@info:tooltip"
803 msgstr "Обновить вид"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
807 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
809 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
810 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
811 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
812 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
814 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
815 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
816 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
817 "обновлена только активная панель.</para>"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
821 msgctxt "@action:inmenu View"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
829 msgstr "Остановить загрузку"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
834 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
836 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Editable Location"
842 msgstr "Текстовый вид"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
849 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
850 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
851 "confirming the edited location."
853 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
854 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
855 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
856 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
857 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
861 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
862 msgid "Replace Location"
863 msgstr "Изменить путь"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
870 "enter a different location."
872 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
873 "вводить нужный адрес."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
877 msgctxt "@action:inmenu File"
878 msgid "Undo close tab"
879 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
883 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
884 msgid "This returns you to the previously closed tab."
885 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
892 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
893 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
894 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
895 "for your confirmation beforehand."
897 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
898 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
899 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
900 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
901 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
909 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
910 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
912 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
913 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
914 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
915 "этим пользователем."
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Compare Files"
921 msgstr "Сравнить файлы"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
928 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
931 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
932 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
933 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
937 msgctxt "@action:inmenu Tools"
938 msgid "Open Terminal"
939 msgstr "Открыть терминал"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
946 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
947 "the terminal application.</para>"
949 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
950 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
951 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
953 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
956 msgctxt "@action:inmenu Tools"
957 msgid "Open Terminal Here"
958 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
965 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
966 "features in the terminal application.</para>"
968 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
969 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
970 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
974 msgctxt "@title:menu"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
983 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
984 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
985 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
986 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
987 "advanced actions more time consuming.</para>"
989 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
990 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
991 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
992 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
993 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
994 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
995 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
996 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Tab %1"
1002 msgstr "Перейти на вкладку %1"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgstr "Последняя вкладка"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Следующая вкладка"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Next Tab"
1026 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Previous Tab"
1032 msgstr "Предыдущая вкладка"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1040 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgstr "Показать цель"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Tab"
1051 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Tabs"
1057 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in New Window"
1063 msgstr "Открыть в новом окне"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in Split View"
1069 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Unlock Panels"
1075 msgstr "Разблокировать панели"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1081 msgstr "Заблокировать панели"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1088 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1089 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1090 "embedded more cleanly."
1092 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1093 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1094 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1095 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1099 msgctxt "@title:window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1108 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1110 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1111 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1119 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1120 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1121 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1122 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1124 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1125 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1126 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1127 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1128 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1129 "показывается его миниатюра.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1136 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1137 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1138 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1139 "are given here by right-clicking.</para>"
1141 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1142 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1143 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1144 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1145 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1146 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1150 msgctxt "@title:window"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1159 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1160 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1162 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1163 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1164 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1172 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1173 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1174 "quick switching between any folders.</para>"
1176 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1177 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1178 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1179 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1180 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1184 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1193 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1194 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1195 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1196 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1197 "application like Konsole.</para>"
1199 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1200 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1201 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1202 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1203 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1204 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1212 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1213 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1214 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1215 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1216 "like Konsole.</para>"
1218 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1219 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1220 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1221 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1222 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1223 "терминала, например Konsole.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1227 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1228 msgid "Focus Terminal Panel"
1229 msgstr "Активировать панель терминала"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1233 msgctxt "@info:tooltip"
1234 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1235 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1239 msgctxt "@title:window"
1241 msgstr "Точки входа"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1245 msgctxt "@item:inmenu"
1246 msgid "Show Hidden Places"
1247 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1254 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1257 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1258 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1259 "снять с них отметку «скрыть»."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1266 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1267 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1268 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1271 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1272 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1273 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1274 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1275 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1282 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1283 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1284 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1285 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1286 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1287 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1288 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1289 "interface> to display it again.</para>"
1291 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1292 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1293 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1294 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1295 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1296 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1297 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1298 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1299 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1300 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1301 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1302 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1303 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1307 msgctxt "@action:inmenu View"
1308 msgid "Focus Places Panel"
1309 msgstr "Активировать панель точек входа"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1313 msgctxt "@info:tooltip"
1314 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1315 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1321 msgstr "Показывать панели"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1327 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1329 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1336 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1338 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1343 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1345 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1351 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1354 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1360 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1361 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1366 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1367 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1372 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1373 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1378 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1379 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1388 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1395 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1396 "destination folder."
1398 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1408 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1409 "объектов из исходной папки."
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1421 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1422 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1423 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1424 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1430 msgstr "Закрыть панель"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1435 msgid "Close left view"
1436 msgstr "Закрыть левую панель"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1441 msgid "Pop out Left View"
1442 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1447 msgid "Move left view to a new window"
1448 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1452 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1454 msgstr "Закрыть панель"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1459 msgid "Close right view"
1460 msgstr "Закрыть правую панель"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1465 msgid "Pop out Right View"
1466 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1471 msgid "Move right view to a new window"
1472 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1476 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1484 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1490 msgstr "Открыть в новом окне"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1497 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1498 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1499 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1500 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1501 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1503 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1504 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1505 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1506 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1507 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1508 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1515 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1516 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1517 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1518 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1519 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1520 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1521 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1523 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1524 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1525 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1526 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1527 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1528 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1529 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1530 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1531 "в контекстном меню.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1535 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1537 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1538 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1539 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1540 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1541 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1542 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1543 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1544 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1545 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1546 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1547 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1549 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1550 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1551 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1552 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1553 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1554 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1555 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1556 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1557 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1558 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1565 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1566 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1567 "be triggered this way.</para>"
1569 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1570 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1571 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1572 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1579 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1580 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1582 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1583 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1584 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1585 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1592 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1593 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1594 "Handbook</interface>."
1596 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1597 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1598 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1599 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1601 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1602 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1603 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1604 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1605 #. The same might be true for any external link you translate.
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1608 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1610 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1611 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1612 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1613 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1614 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1616 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1617 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1618 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1619 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1620 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1625 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1627 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1628 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1629 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1630 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1631 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1632 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1633 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1634 "windows so don't get too used to this.</para>"
1636 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1637 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1638 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1639 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1640 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1641 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1642 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1643 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1644 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1645 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1652 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1653 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1654 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1655 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1657 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1658 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1659 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1660 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1661 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1668 "support the continued work on this application and many other projects by "
1669 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1670 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1671 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1672 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1673 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1674 "behind the KDE community.</para>"
1676 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1677 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1678 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1679 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1680 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1681 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1682 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1683 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1684 "</emphasis>.</para>"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1691 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1692 "in your preferred language."
1694 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1695 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1696 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1702 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1703 "libraries and maintainers of this application."
1705 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1706 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1713 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1714 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1717 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1718 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1719 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1720 "ознакомьтесь с этой страницей."
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1725 msgid "Defocus Terminal Panel"
1726 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1730 msgctxt "@action:inmenu View"
1731 msgid "Defocus Terminal Panel"
1732 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1734 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1736 msgctxt "@action:inmenu View"
1737 msgid "Defocus Places Panel"
1738 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1742 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1743 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1747 msgctxt "@action:button"
1749 msgstr "Очистить корзину"
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1753 msgid "Empties Trash to create free space"
1754 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1758 msgctxt "@action:button"
1759 msgid "Add Network Folder"
1760 msgstr "Добавить сетевую папку"
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgid "Location Bar"
1766 msgid_plural "Location Bars"
1767 msgstr[0] "Строки адреса"
1768 msgstr[1] "Строки адреса"
1769 msgstr[2] "Строки адреса"
1770 msgstr[3] "Строка адреса"
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1774 msgctxt "@info:shell about system packages"
1775 msgid "Could not find package %1."
1776 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1778 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1780 msgctxt "@info %1 is error code"
1781 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1783 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1793 "installing <application>%1</application> manually instead."
1795 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1796 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1798 #: dolphinpart.cpp:150
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "&Изменить тип файла…"
1804 #: dolphinpart.cpp:154
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Выделить по маске…"
1810 #: dolphinpart.cpp:159
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Снять выделение по маске…"
1816 #: dolphinpart.cpp:165
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Снять всё выделение"
1822 #: dolphinpart.cpp:180
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1826 msgstr "П&риложения"
1828 #: dolphinpart.cpp:181
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "&Сетевые папки"
1834 #: dolphinpart.cpp:182
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1840 #: dolphinpart.cpp:185
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1846 #: dolphinpart.cpp:191
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1850 msgstr "Найти файл…"
1852 #: dolphinpart.cpp:197
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Открыть &терминал"
1858 #: dolphinpart.cpp:449
1860 msgctxt "@title:window"
1864 #: dolphinpart.cpp:449
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1869 #: dolphinpart.cpp:454
1871 msgctxt "@title:window"
1873 msgstr "Снятие выделения"
1875 #: dolphinpart.cpp:454
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1889 msgctxt "@title:menu"
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1908 msgctxt "@title:menu"
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Панель инструментов"
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1932 msgid "Search for %1 in %2"
1933 msgstr "Поиск %1 в %2"
1935 #: dolphintabbar.cpp:156
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgstr "Новая вкладка"
1941 #: dolphintabbar.cpp:157
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgstr "Отделить вкладку"
1947 #: dolphintabbar.cpp:158
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Close Other Tabs"
1951 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1953 #: dolphintabbar.cpp:159
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgstr "Закрыть вкладку"
1959 #: dolphintabbar.cpp:161
1960 #, fuzzy, kde-format
1961 #| msgctxt "@action"
1962 #| msgid "Rename %2"
1963 #| msgid_plural "Rename %2"
1964 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgstr "Переименовать (%2)"
1968 #: dolphintabbar.cpp:180
1969 #, fuzzy, kde-format
1970 #| msgctxt "@action"
1971 #| msgid "Rename %2"
1972 #| msgid_plural "Rename %2"
1973 msgctxt "@title:window for text input"
1975 msgstr "Переименовать (%2)"
1977 #: dolphintabbar.cpp:180
1978 #, fuzzy, kde-format
1979 #| msgctxt "@info:status"
1980 #| msgid "New name #"
1981 msgid "New tab name:"
1984 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1985 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1986 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:53
1989 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1990 msgid "Location View"
1991 msgstr "Просмотр расположения"
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:529
1997 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2001 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2002 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:533
2005 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2009 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2010 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2012 msgctxt "@title:menu"
2013 msgid "Location Bar"
2014 msgstr "Строка адреса"
2016 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2017 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2019 msgctxt "@title:menu"
2020 msgid "Main Toolbar"
2021 msgstr "Основная панель инструментов"
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2025 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2027 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2028 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2029 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2030 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2031 "because following these folders from left to right leads here.</"
2032 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2033 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2034 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2035 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2037 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
2038 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2039 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2040 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2041 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2042 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2043 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2048 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2049 msgid "This folder is not writable for you."
2050 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2054 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2056 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2057 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2058 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2059 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2060 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2061 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2062 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2063 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2064 "find an item.</item></list></para>"
2066 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
2067 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
2068 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
2069 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
2070 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
2071 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2072 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2073 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2074 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2075 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2076 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2077 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2081 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2083 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2087 msgctxt "@info:progress"
2088 msgid "Loading folder…"
2089 msgstr "Открытие папки…"
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2093 msgctxt "@info:progress"
2095 msgstr "Сортировка…"
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2104 msgid "Search for %1"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2111 msgstr "Выполняется поиск…"
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2115 msgctxt "@info:status"
2116 msgid "No items found."
2117 msgstr "Ничего не найдено."
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2121 msgctxt "@info:status"
2122 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2124 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2129 msgctxt "@info:status"
2131 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2133 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2134 "назначенное по умолчанию"
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2138 msgctxt "@info:status"
2139 msgid "Invalid protocol '%1'"
2140 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2144 msgctxt "@info:status"
2145 msgid "Invalid protocol"
2146 msgstr "Неверный протокол"
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2151 msgid "Authorization required to enter this folder."
2152 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2154 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2157 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2159 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2162 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2164 msgctxt "@info:tooltip"
2165 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2166 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2168 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2173 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2175 msgctxt "@info:tooltip"
2176 msgid "Hide Filter Bar"
2177 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2179 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2181 msgctxt "@action:inmenu"
2182 msgid "Move to New Folder…"
2183 msgstr "Переместить в новую папку…"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2193 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2194 msgid ", link to %1 at %2"
2195 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2199 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2203 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2204 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2205 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2206 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2207 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2208 #. announcements when read out by a screen reader.
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2211 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2218 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2220 msgid "%1 at location %2"
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2227 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in a grid layout in location %1"
2233 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2236 #, fuzzy, kde-format
2238 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2239 #| "filesystem path"
2240 #| msgid "%1 at location %2"
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2244 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2252 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2253 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2254 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2255 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2256 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2257 msgstr[2] "%1 выбранный объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2258 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2262 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2263 msgid "in selection mode in location %1"
2264 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2268 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2269 msgid "in location %1"
2270 msgstr "в расположении %1"
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2273 #, fuzzy, kde-format
2275 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2276 #| "filesystem path"
2277 #| msgid "%1 at location %2"
2278 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2279 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2280 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2288 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2289 msgid "%1 selected item in location %2"
2290 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2291 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2292 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2293 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2294 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2297 #, fuzzy, kde-format
2298 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2299 #| msgid "Selection Mode"
2300 msgctxt "accessibility announcement"
2301 msgid "Selection mode enabled"
2302 msgstr "Режим выделения"
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2305 #, fuzzy, kde-format
2306 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2307 #| msgid "Selection Mode"
2308 msgctxt "accessibility announcement"
2309 msgid "Selection mode disabled"
2310 msgstr "Режим выделения"
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2314 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2321 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2322 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2323 msgstr "«%1» и «%2»"
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2328 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2330 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2331 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2336 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2338 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2339 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2344 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2346 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2347 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2351 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2352 msgid "One Selected File"
2353 msgid_plural "%1 Selected Files"
2354 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2355 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2356 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2357 msgstr[3] "один выбранный файл"
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2362 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2363 msgid "One Selected Folder"
2364 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2365 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2366 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2367 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2368 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2373 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2375 msgid "One Selected Item"
2376 msgid_plural "%1 Selected Items"
2377 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2378 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2379 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2380 msgstr[3] "один выбранный объект"
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2384 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2386 msgid_plural "%1 Files"
2388 msgstr[1] "%1 файла"
2389 msgstr[2] "%1 файлов"
2390 msgstr[3] "один файл"
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2394 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2396 msgid_plural "%1 Folders"
2397 msgstr[0] "%1 папка"
2398 msgstr[1] "%1 папки"
2399 msgstr[2] "%1 папок"
2400 msgstr[3] "одна папка"
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2405 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2407 msgid_plural "%1 Items"
2408 msgstr[0] "%1 объект"
2409 msgstr[1] "%1 объекта"
2410 msgstr[2] "%1 объектов"
2411 msgstr[3] "один объект"
2413 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2415 msgctxt "@item:intable"
2417 msgid_plural "%1 items"
2418 msgstr[0] "%1 объект"
2419 msgstr[1] "%1 объекта"
2420 msgstr[2] "%1 объектов"
2421 msgstr[3] "%1 объект"
2423 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2425 msgctxt "width × height"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2431 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2437 msgctxt "@title:group"
2439 msgstr "Все остальные"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2443 msgctxt "@title:group Size"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2449 msgctxt "@title:group Size"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2455 msgctxt "@title:group Size"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2461 msgctxt "@title:group Size"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2467 msgctxt "@title:group Date"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2473 msgctxt "@title:group Date"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2479 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2486 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2489 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2490 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2491 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2495 msgctxt "@title:group Date"
2496 msgid "One Week Ago"
2497 msgstr "Неделю назад"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "Two Weeks Ago"
2503 msgstr "Две недели назад"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2507 msgctxt "@title:group Date"
2508 msgid "Three Weeks Ago"
2509 msgstr "Три недели назад"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "Earlier this Month"
2515 msgstr "В этом месяце"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2530 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2531 "context @title:group Date"
2534 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2535 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2536 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2542 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2543 "current locale, and yyyy is full year number."
2544 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2545 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2550 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2554 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2555 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2556 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2557 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2558 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2564 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2565 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2566 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2567 "text that should not be formatted as a date"
2568 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2569 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2574 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2575 "context @title:group Date"
2578 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2579 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2580 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2586 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2587 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2588 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2589 "text that should not be formatted as a date"
2590 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2591 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2596 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2597 "context @title:group Date"
2600 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2601 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2602 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2608 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2609 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2610 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2611 "text that should not be formatted as a date"
2612 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2613 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2618 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2619 "context @title:group Date"
2622 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2623 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2624 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2630 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2631 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2632 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2633 "text that should not be formatted as a date"
2634 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2635 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2640 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2641 "context @title:group Date"
2644 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2645 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2646 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2647 "'декабря' 'декабре']"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2652 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2653 "and yyyy is full year number"
2655 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2660 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2664 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2665 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2666 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2672 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2679 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2688 msgstr "выполнение, "
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2693 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2695 msgstr "нет доступа"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2699 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2700 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2701 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2716 msgstr "Дата изменения"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2721 msgid "The date format can be selected in settings."
2722 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2727 msgstr "Дата создания"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2732 msgstr "Дата доступа"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2752 msgstr "Комментарий"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2779 msgstr "Количество страниц"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2784 msgstr "Количество слов"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2789 msgstr "Количество строк"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2793 msgid "Date Photographed"
2794 msgstr "Дата съёмки"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2801 msgstr "Изображение"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2804 msgctxt "@label width x height"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2821 msgstr "Расположение"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2826 msgstr "Исполнитель"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2834 msgstr "Звуковые файлы"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2849 msgstr "Длительность"
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2863 msgid "Release Year"
2864 msgstr "Год выпуска"
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2868 msgid "Aspect Ratio"
2869 msgstr "Соотношение сторон"
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2880 msgstr "Частота кадров"
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2885 msgstr "Полный путь"
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2897 msgid "File Extension"
2898 msgstr "Расширение файла"
2900 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2903 msgid "Deletion Time"
2904 msgstr "Дата удаления"
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2908 msgid "Link Destination"
2909 msgstr "Адрес ссылки"
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2913 msgid "Downloaded From"
2914 msgstr "Источник в Интернете"
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2919 msgstr "Права доступа"
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2924 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2925 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2927 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2928 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2938 msgstr "Группа пользователя"
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2942 msgctxt "@info:status"
2943 msgid "Unknown error."
2944 msgstr "Неизвестная ошибка."
2946 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2948 msgctxt "@accessible rating"
2949 msgid "%1 and a half stars"
2950 msgid_plural "%1 and a half stars"
2951 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2952 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2953 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2954 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2956 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2958 msgctxt "@accessible rating"
2960 msgid_plural "%1 stars"
2961 msgstr[0] "%1 звезда"
2962 msgstr[1] "%1 звезды"
2963 msgstr[2] "%1 звёзд"
2964 msgstr[3] "%1 звезда"
2968 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2970 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2971 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2973 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2974 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2985 msgid "File Manager"
2986 msgstr "Диспетчер файлов"
2989 #, fuzzy, kde-format
2990 #| msgctxt "@info:credit"
2991 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2994 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2998 msgctxt "@info:credit"
3000 msgstr "Felix Ernst"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3006 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
3010 msgctxt "@info:credit"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3018 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Elvis Angelaccio"
3024 msgstr "Elvis Angelaccio"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3030 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Emmanuel Pescosta"
3036 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3042 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Frank Reininghaus"
3048 msgstr "Frank Reininghaus"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3054 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3058 msgctxt "@info:credit"
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3066 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Sebastian Trüg"
3072 msgstr "Sebastian Trüg"
3074 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3075 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3077 msgctxt "@info:credit"
3079 msgstr "Разработчик"
3083 msgctxt "@info:credit"
3085 msgstr "David Faure"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Aaron J. Seigo"
3091 msgstr "Aaron J. Seigo"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Rafael Fernández López"
3097 msgstr "Rafael Fernández López"
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Kevin Ottens"
3103 msgstr "Kevin Ottens"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Holger Freyther"
3109 msgstr "Holger Freyther"
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Max Blazejak"
3115 msgstr "Max Blazejak"
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Michael Austin"
3121 msgstr "Michael Austin"
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Documentation"
3127 msgstr "Документация"
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3133 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3139 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3145 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3151 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3157 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Document to open"
3163 msgstr "Открываемый документ."
3165 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3166 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3168 msgid "Hidden files shown"
3169 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3172 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3174 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3175 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3178 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3180 msgid "Automatic scrolling"
3181 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3183 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3189 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3195 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgstr "Переименовать…"
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Move to Trash"
3205 msgstr "Удалить в корзину"
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3213 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Show Hidden Files"
3217 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3219 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Limit to Home Directory"
3223 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3225 # BUGME: что это означает?
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Automatic Scrolling"
3230 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3239 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3241 msgid "Previews shown"
3242 msgstr "Показывать миниатюры"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3245 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3247 msgid "Auto-Play media files"
3248 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3251 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3253 msgid "Show item on hover"
3254 msgstr "Показывать при наведении"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3259 msgid "Date display format"
3260 msgstr "Формат даты"
3262 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Auto-Play media files"
3272 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Show item on hover"
3278 msgstr "Показывать при наведении"
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Condensed Date"
3290 msgstr "Краткий формат даты"
3292 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3294 msgctxt "@label::textbox"
3295 msgid "Select which data should be shown:"
3296 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3298 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3301 msgid "%1 item selected"
3302 msgid_plural "%1 items selected"
3303 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3304 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3305 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3306 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3308 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3311 msgstr "Воспроизвести"
3313 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3316 msgstr "Приостановить"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3319 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3321 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3323 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3324 "определение размера)"
3326 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3328 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgid "Configure Trash…"
3330 msgstr "Настроить корзину…"
3332 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3335 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3336 "and then reopen the panel."
3338 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3339 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3341 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3343 msgid "Install Konsole"
3344 msgstr "Установить Konsole"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3347 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3350 msgstr "Расположение"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3353 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3356 msgstr "Предмет поиска"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3378 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 msgstr "Изображения"
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3384 msgctxt "@item:inlistbox"
3386 msgstr "Звуковые файлы"
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3390 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 msgstr "Видеозаписи"
3394 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3396 msgctxt "@item:inlistbox"
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3402 msgctxt "@item:inlistbox"
3406 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3408 msgctxt "@item:inlistbox"
3412 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3414 msgctxt "@item:inlistbox"
3416 msgstr "На этой неделе"
3418 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3420 msgctxt "@item:inlistbox"
3422 msgstr "В этом месяце"
3424 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3426 msgctxt "@item:inlistbox"
3428 msgstr "В этом году"
3430 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3432 msgctxt "@item:inlistbox"
3434 msgstr "Оценка не важна"
3436 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3438 msgctxt "@item:inlistbox"
3442 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3444 msgctxt "@item:inlistbox"
3448 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3450 msgctxt "@item:inlistbox"
3454 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3456 msgctxt "@item:inlistbox"
3460 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3462 msgctxt "@item:inlistbox"
3463 msgid "Highest Rating"
3464 msgstr "Наивысшая оценка"
3466 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3468 msgctxt "@action:inmenu"
3469 msgid "Clear Selection"
3470 msgstr "Отменить выделение"
3472 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3474 msgctxt "String list separator"
3478 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3480 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3482 msgid_plural "Tags: %2"
3483 msgstr[0] "Метки: %2"
3484 msgstr[1] "Метки: %2"
3485 msgstr[2] "Метки: %2"
3486 msgstr[3] "Метка: %2"
3488 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3490 msgctxt "@action:button"
3492 msgstr "Добавить метки"
3494 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3496 msgctxt "action:button"
3497 msgid "From Here (%1)"
3498 msgstr "В этой папке (%1)"
3500 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3502 msgctxt "action:button"
3503 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3504 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3506 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3508 msgctxt "action:button"
3509 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3510 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3512 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3514 msgctxt "@info:tooltip"
3515 msgid "Quit searching"
3516 msgstr "Закрыть панель поиска"
3518 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3520 msgctxt "action:button"
3522 msgstr "Имена файлов"
3524 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3526 msgctxt "action:button"
3530 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3532 msgctxt "action:button"
3534 msgstr "В этой папке"
3536 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3538 msgctxt "action:button"
3540 msgstr "В домашней папке"
3542 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3544 msgctxt "action:button"
3545 msgid "Search in your home directory"
3546 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3548 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3553 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3556 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3558 msgid "Query Results from '%1'"
3559 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3563 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3564 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3565 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3567 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Cancel Copying"
3575 msgstr "Отменить копирование"
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3579 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3580 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3582 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3584 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3587 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3588 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3589 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3593 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3594 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3595 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3597 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3600 msgctxt "@action:button"
3601 msgid "Cancel Cutting"
3602 msgstr "Отменить вырезание"
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3606 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3607 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3608 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3610 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3611 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3615 msgctxt "@action:button"
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3621 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3622 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3623 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3625 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3628 msgctxt "@action:button"
3629 msgid "Cancel Duplicating"
3630 msgstr "Отменить создание копии"
3632 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3633 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3636 msgctxt "@action keep short"
3638 msgstr "Дополнительно"
3640 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3643 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3644 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3645 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3647 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Cancel Moving"
3652 msgstr "Отменить перемещение"
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3656 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3657 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3658 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3663 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3664 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3665 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3666 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3669 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3670 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3671 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3672 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3677 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3678 msgid "Paste from Clipboard"
3679 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3683 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3684 msgid "Dismiss This Reminder"
3685 msgstr "Скрыть напоминание"
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3689 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3690 msgid "Don't Remind Me Again"
3691 msgstr "Больше не спрашивать"
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3695 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3697 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3698 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3700 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3701 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3703 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3706 msgctxt "@action:button"
3707 msgid "Cancel Renaming"
3708 msgstr "Отменить переименование"
3710 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3711 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3712 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3713 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3714 #. and a fallback will be used.
3715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3718 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3719 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3720 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3721 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3722 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3723 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3725 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3726 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3727 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3728 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3729 #. and a fallback will be used.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3733 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3734 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3735 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3736 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3737 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3738 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3740 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3741 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3742 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3743 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3744 #. and a fallback will be used.
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3748 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3749 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3750 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3751 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3752 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3753 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3755 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3756 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3757 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3758 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3759 #. and a fallback will be used.
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3763 msgid "Permanently Delete %2"
3764 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3765 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3766 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3767 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3768 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3770 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3771 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3772 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3773 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3774 #. and a fallback will be used.
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3778 msgid "Duplicate %2"
3779 msgid_plural "Duplicate %2"
3780 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3781 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3782 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3783 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3785 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3786 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3787 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3788 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3789 #. and a fallback will be used.
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3793 msgid "Move %2 to the Trash"
3794 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3795 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3796 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3797 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3798 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3800 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3801 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3802 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3803 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3804 #. and a fallback will be used.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3809 msgid_plural "Rename %2"
3810 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3811 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3812 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3813 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3815 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3817 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3818 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3820 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3821 "или удаления из него"
3823 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3825 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3826 msgid "Selection Mode"
3827 msgstr "Режим выделения"
3829 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3830 #, fuzzy, kde-kuit-format
3831 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3833 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3834 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3835 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3836 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3837 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3838 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3839 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3840 #| "the current selection.</para>"
3843 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3844 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3845 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3846 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3847 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3848 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3849 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3850 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3851 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3852 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3853 "the current selection.</para>"
3855 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3856 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3857 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3858 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3859 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3860 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3861 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3862 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3863 "текущего выделения.</para>"
3865 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Exit Selection Mode"
3869 msgstr "Выйти из режима выделения"
3871 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3873 msgctxt "@label:textbox"
3874 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3875 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3877 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3879 msgctxt "@label:textbox"
3883 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Download New Services…"
3887 msgstr "Загрузить новые действия…"
3889 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3893 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3896 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3899 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3902 msgid "Restart now?"
3903 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3905 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3907 msgctxt "@option:check"
3911 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3913 msgctxt "@option:check"
3914 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3915 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3917 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3919 msgctxt "@item:inmenu"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3924 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3925 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3926 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3928 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3930 msgid "Use system font"
3931 msgstr "Использовать системный шрифт"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3934 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3935 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3936 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3938 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3941 msgstr "Размер значков"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3944 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3945 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3946 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3948 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3950 msgid "Preview size"
3951 msgstr "Размер миниатюр"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3954 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3956 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3957 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3960 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3962 msgid "How we display the size of directories"
3963 msgstr "Отображение размера каталогов"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3966 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3968 msgid "Show the content count"
3969 msgstr "Показывать количество объектов"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3972 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3974 msgid "Show the content size"
3975 msgstr "Показывать размер содержимого"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3978 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3980 msgid "Do not show any directory size"
3981 msgstr "Не показывать размер каталога"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3984 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3986 msgid "Recursive directory size limit"
3987 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3990 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3992 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3994 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3995 "если \"false\" - короткий формат"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3998 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4000 msgid "Permissions style format"
4001 msgstr "Просмотр прав доступа"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4006 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4007 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4012 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4013 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4018 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4019 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4022 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4024 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4025 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4028 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4030 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4032 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4036 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4038 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4039 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4042 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4044 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4045 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4048 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4050 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4051 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4054 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4056 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4057 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4060 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4062 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4063 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4066 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4068 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4069 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4072 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4074 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4075 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4078 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4080 msgid "Position of columns"
4081 msgstr "Расположение столбцов"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4084 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4085 #, fuzzy, kde-format
4086 #| msgid "Side Padding"
4087 msgid "Left side padding"
4088 msgstr "Отступ перед столбцом"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4091 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4092 #, fuzzy, kde-format
4093 #| msgid "Side Padding"
4094 msgid "Right side padding"
4095 msgstr "Отступ перед столбцом"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4098 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4100 msgid "Highlight entire row"
4101 msgstr "Выделять всю строку"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4104 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4106 msgid "Expandable folders"
4107 msgstr "Раскрываемые папки"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4113 msgid "Hidden files shown"
4114 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4119 msgctxt "@info:whatsthis"
4121 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4122 "will be shown in the file view."
4124 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4125 "показываться в списке файлов."
4127 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4137 msgctxt "@info:whatsthis"
4138 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4139 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4146 msgstr "Режим просмотра"
4148 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4151 msgctxt "@info:whatsthis"
4153 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4154 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4156 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4157 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4163 msgid "Previews shown"
4164 msgstr "Показывать миниатюры"
4166 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4169 msgctxt "@info:whatsthis"
4171 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4174 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4177 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4180 msgid "Grouped Sorting"
4181 msgstr "Группировка"
4183 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4186 msgctxt "@info:whatsthis"
4188 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4189 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4191 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4195 msgid "Sort files by"
4196 msgstr "Сортировать файлы по"
4198 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4201 msgctxt "@info:whatsthis"
4203 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4206 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4207 "должна производиться сортировка."
4209 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4213 msgid "Order in which to sort files"
4214 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4220 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4221 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4227 msgid "Show hidden files and folders last"
4228 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4234 msgid "Visible roles"
4235 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4241 msgid "Header column widths"
4242 msgstr "Ширины столбцов"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4248 msgid "Properties last changed"
4249 msgstr "Последнее изменение свойств"
4251 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4254 msgctxt "@info:whatsthis"
4255 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4256 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4262 msgid "Additional Information"
4263 msgstr "Дополнительные сведения"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4268 msgid "Select Action"
4269 msgstr "Действие выбора"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4274 msgid "Custom Action"
4275 msgstr "Другое действие"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4280 msgid "Should the URL be editable for the user"
4281 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4286 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4287 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4292 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4293 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4298 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4299 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4305 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4308 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4311 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4315 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4316 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4317 "were removed/renamed ...etc"
4319 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4320 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4321 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4322 "конфигурации и т.п."
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4328 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4331 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4337 msgstr "Путь к домашней папке"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4342 msgid "Remember open folders and tabs"
4343 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4348 msgid "Place two views side by side"
4349 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4354 msgid "Should the filter bar be shown"
4355 msgstr "Показывать панель фильтра"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4360 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4361 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4366 msgid "Browse through archives"
4367 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4372 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4374 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4380 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4381 "running in the Terminal panel."
4383 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4384 "выполняется программа."
4386 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4389 msgid "Rename single items inline"
4390 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4395 msgid "Show selection toggle"
4396 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4402 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4405 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4406 "выделения с использованием нижней панели."
4408 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4411 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4412 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4414 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4417 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4418 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4423 msgid "New tab will be open after last one"
4424 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4429 msgid "Show item information on hover"
4430 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4435 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4436 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4441 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4442 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4447 msgid "Show the statusbar"
4448 msgstr "Показывать строку состояния"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4453 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4454 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4459 msgid "Show the space information in the statusbar"
4460 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4465 msgid "Lock the layout of the panels"
4466 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4471 msgid "Enlarge Small Previews"
4472 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4478 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4481 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4482 "с или без учёта регистра"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4487 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4488 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4493 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4494 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4496 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4499 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4501 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4503 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4504 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4506 msgid "Text width index"
4507 msgstr "Код ширины текста"
4509 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4510 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4512 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4513 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4516 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4518 msgid "Enabled plugins"
4519 msgstr "Включённые модули"
4521 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4523 msgctxt "@title:window"
4527 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4529 msgctxt "@title:group Interface settings"
4533 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4535 msgctxt "@title:group"
4539 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4541 msgctxt "@title:group"
4542 msgid "Context Menu"
4543 msgstr "Контекстное меню"
4545 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4547 msgctxt "@title:group"
4551 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "User Feedback"
4555 msgstr "Обратная связь"
4557 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4560 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4562 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4564 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4567 msgstr "Предупреждение"
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4573 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4577 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4578 msgid "Moving files or folders to trash"
4579 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4583 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4584 msgid "Emptying trash"
4585 msgstr "При очистке корзины"
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4589 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4590 msgid "Deleting files or folders"
4591 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4597 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4601 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4602 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4603 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4607 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4608 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4609 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4613 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4614 msgid "Opening many folders at once"
4615 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4617 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4619 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4620 msgid "Opening many terminals at once"
4621 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4623 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4625 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4626 msgid "Switching to act as an administrator"
4627 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4629 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "When opening an executable file:"
4633 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4635 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4638 msgstr "Всегда спрашивать"
4640 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4642 msgid "Open in application"
4643 msgstr "Открывать в приложении"
4645 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4648 msgstr "Запускать сценарий"
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4652 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4653 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4654 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4658 msgctxt "@option:radio"
4659 msgid "Show home location on startup"
4660 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4662 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4665 msgctxt "@info:placeholder"
4666 msgid "Enter home location path"
4667 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4671 msgctxt "@action:button"
4672 msgid "Select Home Location"
4673 msgstr "Изменить путь"
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4677 msgctxt "@action:button"
4678 msgid "Use Current Location"
4679 msgstr "Текущая папка"
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4683 msgctxt "@action:button"
4684 msgid "Use Default Location"
4685 msgstr "Домашняя папка"
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4689 msgctxt "@label:textbox"
4690 msgid "Show on startup:"
4691 msgstr "Открывать при запуске:"
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4695 msgctxt "@label:checkbox"
4696 msgid "Opening Folders:"
4697 msgstr "Открытие папок:"
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4701 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4702 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4703 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4707 msgctxt "@label:checkbox"
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4713 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4714 msgid "Show full path in title bar"
4715 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4719 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4720 msgid "Show filter bar"
4721 msgstr "Панель фильтра"
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "After current tab"
4727 msgstr "После текущей вкладки"
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "At end of tab bar"
4733 msgstr "В конце панели вкладок"
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Open new tabs: "
4739 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Split view: "
4745 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4749 msgctxt "option:check split view panes"
4750 msgid "Switch between views with Tab key"
4751 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4755 msgctxt "option:check"
4756 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4757 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4762 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4763 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4765 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4766 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4767 "или правая) будет закрыта."
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4771 msgid "New windows:"
4772 msgstr "Новые окна:"
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4776 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4777 msgid "Begin in split view mode"
4778 msgstr "Двухпанельный режим"
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4784 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4786 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4788 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4790 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4791 msgid "Folders && Tabs"
4792 msgstr "Папки &и вкладки"
4794 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4795 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4797 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4801 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4802 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4804 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4805 msgid "Confirmations"
4806 msgstr "Подтверждения"
4808 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4810 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4814 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4816 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4817 msgid "Status && Location bars"
4818 msgstr "Строки состояния и адреса"
4820 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show previews"
4824 msgstr "Показывать миниатюры"
4826 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Auto-play media files"
4830 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4832 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show item on hover"
4836 msgstr "Показывать при наведении"
4838 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4842 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4844 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4848 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4850 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4852 msgctxt "@label:checkbox"
4853 msgid "Information Panel:"
4854 msgstr "Панель сведений:"
4856 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4860 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4861 "pressing the right mouse button on a panel."
4863 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4864 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Show previews in the view for:"
4870 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4872 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4873 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4874 #. or "Show previews for [files of any size]".
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4878 msgctxt "@label:spinbox"
4879 msgid "Show previews for"
4880 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4886 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4888 msgid "files below "
4889 msgstr "для файлов размером менее "
4891 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4892 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4894 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4898 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4900 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4901 msgid "files of any size"
4902 msgstr "для файлов любого размера"
4904 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4906 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4908 msgstr "никогда не использовать"
4910 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Show previews for folders"
4914 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4916 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4920 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4921 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4922 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4923 "metered connections.</para>"
4925 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
4926 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
4927 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
4928 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
4929 "лимитное подключение.</para>"
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Local storage:"
4935 msgstr "Локальное хранилище:"
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Remote storage:"
4941 msgstr "Сетевое хранилище:"
4943 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4945 msgctxt "@option:check"
4946 msgid "Show status bar"
4947 msgstr "Показывать строку состояния"
4949 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show zoom slider"
4953 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Show space information"
4959 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4961 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Status Bar: "
4965 msgstr "Строка состояния:"
4967 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4970 msgid "Make location bar editable"
4971 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4973 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4975 msgid "Location bar:"
4976 msgstr "Строка адреса:"
4978 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4980 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4981 msgid "Show full path inside location bar"
4982 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4984 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4986 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4990 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4993 msgctxt "@title:tab"
4997 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5000 msgctxt "@title:tab"
5004 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5007 msgctxt "@title:tab"
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5013 msgctxt "option:radio"
5015 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5019 msgctxt "option:radio"
5020 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5021 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5025 msgctxt "option:radio"
5026 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5027 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5031 msgctxt "@title:group"
5032 msgid "Sorting mode: "
5033 msgstr "Режим сортировки: "
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5037 msgctxt "option:radio"
5038 msgid "Show number of items"
5039 msgstr "Показывать количество объектов"
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5043 msgctxt "option:radio"
5044 msgid "Show size of contents, up to "
5045 msgstr "Показывать размер не более чем"
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5049 msgctxt "option:radio"
5050 msgid "Show no size"
5051 msgstr "Не показывать размер"
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5056 msgid_plural " levels deep"
5057 msgstr[0] " вложенный уровень"
5058 msgstr[1] " вложенных уровня"
5059 msgstr[2] " вложенных уровней"
5060 msgstr[3] " вложенный уровень"
5062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Folder size:"
5066 msgstr "Размер папок:"
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5070 msgctxt "option:radio as in relative date"
5071 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5072 msgstr "Относительный («%1»)"
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5076 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5077 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5078 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5082 msgctxt "@title:group"
5084 msgstr "Формат дат:"
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5088 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5089 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5090 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5094 msgctxt "option:radio as numeric style"
5095 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5096 msgstr "Числовой (755)"
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5100 msgctxt "option:radio as combined style"
5101 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5102 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Permissions style:"
5108 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5112 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5114 msgstr "Системный шрифт"
5116 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5118 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5120 msgstr "Другой шрифт"
5122 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5124 msgctxt "@action:button Choose font"
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5130 msgctxt "@option:radio"
5131 msgid "Use common display style for all folders"
5132 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5134 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5135 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5140 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5141 "custom display style."
5143 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5144 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5149 msgctxt "@option:radio"
5150 msgid "Remember display style for each folder"
5151 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5157 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5158 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5160 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5161 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5162 "создан скрытый файл .directory."
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Display style: "
5168 msgstr "Режим просмотра:"
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Open archives as folder"
5174 msgstr "Открывать архивы как папки"
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5178 msgctxt "option:check"
5179 msgid "Open folders during drag operations"
5180 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5184 msgctxt "@title:group"
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show item information on hover"
5192 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Miscellaneous: "
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show selection marker"
5205 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5209 msgctxt "option:check"
5210 msgid "Rename single items inline"
5211 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5215 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5217 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5222 msgctxt "option:check"
5223 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5224 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5229 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5231 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5234 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5235 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5240 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5241 "background setting"
5242 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5244 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5246 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5249 msgctxt "@item:inlistbox"
5251 msgstr "Ничего не делать"
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5255 msgctxt "@item:inlistbox"
5256 msgid "Custom Command"
5257 msgstr "Настраиваемая команда"
5259 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5260 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5261 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5262 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5266 msgid "Double-click triggers"
5267 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Background: "
5273 msgstr "Задний план области файлов"
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5278 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5279 "background setting"
5280 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5282 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5287 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5295 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5297 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5302 msgctxt "@title:tab General View settings"
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5308 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5309 msgid "Content Display"
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5314 msgctxt "@label:listbox"
5315 msgid "Default icon size:"
5316 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5320 msgctxt "@label:listbox"
5321 msgid "Preview icon size:"
5322 msgstr "Размер миниатюр:"
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5326 msgctxt "@label:listbox"
5328 msgstr "Шрифт надписей:"
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5332 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5338 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5344 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5350 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5356 msgctxt "@label:listbox"
5357 msgid "Label width:"
5358 msgstr "Ширина надписей:"
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5364 msgstr "Не ограничено"
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5398 msgctxt "@label:listbox"
5399 msgid "Maximum lines:"
5400 msgstr "Максимальное количество строк:"
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5406 msgstr "Не ограничено"
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5428 msgctxt "@label:listbox"
5429 msgid "Maximum width:"
5430 msgstr "Максимальная ширина:"
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5434 msgctxt "@option:check"
5436 msgstr "Раскрываемые папки"
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5440 msgctxt "@label:checkbox"
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5446 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5447 msgid "By clicking anywhere on the row"
5448 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5452 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5453 msgid "By clicking on icon or name"
5454 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5456 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5459 msgctxt "@title:group"
5460 msgid "Open files and folders:"
5461 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5466 msgctxt "@info:tooltip"
5467 msgid "Size: 1 pixel"
5468 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5469 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5470 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5471 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5472 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5476 msgctxt "@title:window"
5477 msgid "View Display Style"
5478 msgstr "Режим просмотра"
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5482 msgctxt "@item:inlistbox"
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5488 msgctxt "@item:inlistbox"
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5494 msgctxt "@item:inlistbox"
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5500 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5502 msgstr "По возрастанию"
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5506 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5508 msgstr "По убыванию"
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5512 msgctxt "@option:check"
5513 msgid "Show folders first"
5514 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5518 msgctxt "@option:check"
5519 msgid "Show hidden files last"
5520 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5524 msgctxt "@option:check"
5525 msgid "Show preview"
5526 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5530 msgctxt "@option:check"
5531 msgid "Show in groups"
5532 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5536 msgctxt "@option:check"
5537 msgid "Show hidden files"
5538 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5542 msgctxt "@title:group"
5543 msgid "Additional Information"
5544 msgstr "Дополнительные сведения"
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5548 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5549 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5553 msgctxt "@label:listbox"
5555 msgstr "Режим просмотра:"
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5559 msgctxt "@label:listbox"
5561 msgstr "Сортировка:"
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5565 msgid "View options:"
5566 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5571 msgid "Current folder"
5572 msgstr "текущей папке"
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5577 msgid "Current folder and sub-folders"
5578 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5582 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5584 msgstr "всем папкам"
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5588 msgctxt "@title:group"
5590 msgstr "Применить к:"
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5594 msgctxt "@option:check"
5595 msgid "Use as default view settings"
5596 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5602 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5605 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5612 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5613 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5615 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5617 msgctxt "@title:window"
5618 msgid "Applying View Properties"
5619 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5623 msgctxt "@info:progress"
5624 msgid "Counting folders: %1"
5625 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5627 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5629 msgctxt "@info:progress"
5633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5635 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5646 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5647 msgid "Sets the size of the file icons."
5648 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5658 msgid "Stop loading"
5659 msgstr "Остановить загрузку"
5661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5663 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5665 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5666 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5667 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5668 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5669 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5670 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5671 "device.</item></list></para>"
5673 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5674 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5675 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5676 "только один объект, также показывается его имя.</"
5677 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5678 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5679 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5684 msgctxt "@action:inmenu"
5685 msgid "Show Zoom Slider"
5686 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5690 msgctxt "@action:inmenu"
5691 msgid "Show Space Information"
5692 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5696 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5697 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5701 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5702 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5706 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5707 msgstr "Использование диска — все устройства"
5709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5714 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5717 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5718 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "Installing Filelight…"
5724 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5726 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5728 msgctxt "@info:status Free disk space"
5730 msgstr "свободно %1"
5732 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5734 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5735 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5736 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5740 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5742 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5743 "Press to manage disk space usage."
5745 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5746 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5751 msgid "Free Up Disk Space"
5752 msgstr "Очистка места на диске"
5754 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5759 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5760 "identify big files and folders.</para>"
5762 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5763 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5764 "файлов и папок.</para>"
5766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5768 msgctxt "@action:button"
5769 msgid "Install Filelight…"
5770 msgstr "Установить Filelight…"
5772 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5774 msgid "Trash Emptied"
5775 msgstr "Корзина очищена"
5777 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5779 msgid "The Trash was emptied."
5780 msgstr "Корзина очищена."
5782 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5784 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5786 msgstr "Точки входа"
5788 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5790 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5791 msgid "Count of available Network Shares"
5792 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5794 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5796 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5800 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5802 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5803 msgid "A subset of Dolphin settings."
5804 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5806 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5808 msgid "Select Remote Charset"
5809 msgstr "Кодировка сервера"
5811 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5814 msgstr "По умолчанию"
5816 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5821 #: views/dolphinview.cpp:666
5823 msgctxt "@info:status"
5824 msgid "1 folder selected"
5825 msgid_plural "%1 folders selected"
5826 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5827 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5828 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
5829 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5831 #: views/dolphinview.cpp:667
5833 msgctxt "@info:status"
5834 msgid "1 file selected"
5835 msgid_plural "%1 files selected"
5836 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5837 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5838 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
5839 msgstr[3] "Выбран один файл"
5841 #: views/dolphinview.cpp:669
5843 msgctxt "@info:status"
5845 msgid_plural "%1 folders"
5846 msgstr[0] "%1 папка"
5847 msgstr[1] "%1 папки"
5848 msgstr[2] "%1 папок"
5851 #: views/dolphinview.cpp:670
5853 msgctxt "@info:status"
5855 msgid_plural "%1 files"
5857 msgstr[1] "%1 файла"
5858 msgstr[2] "%1 файлов"
5861 #: views/dolphinview.cpp:674
5863 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5865 msgstr "%1. %2 (%3)"
5867 #: views/dolphinview.cpp:676
5869 msgctxt "@info:status files (size)"
5873 #: views/dolphinview.cpp:680
5875 msgctxt "@info:status"
5876 msgid "0 folders, 0 files"
5877 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5879 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5881 msgctxt "<filename> copy"
5885 #: views/dolphinview.cpp:1105
5887 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5888 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5889 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
5890 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
5891 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
5892 msgstr[3] "Открыть объект?"
5894 #: views/dolphinview.cpp:1110
5896 msgctxt "@action:button"
5897 msgid "Open %1 Item"
5898 msgid_plural "Open %1 Items"
5899 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5900 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5901 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5902 msgstr[3] "Открыть объект"
5904 #: views/dolphinview.cpp:1240
5906 msgctxt "@action:inmenu"
5907 msgid "Side Padding"
5908 msgstr "Отступ перед столбцом"
5910 #: views/dolphinview.cpp:1244
5912 msgctxt "@action:inmenu"
5913 msgid "Automatic Column Widths"
5914 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5916 #: views/dolphinview.cpp:1249
5918 msgctxt "@action:inmenu"
5919 msgid "Custom Column Widths"
5920 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5922 #: views/dolphinview.cpp:1860
5924 msgctxt "@info:status"
5925 msgid "Trash operation completed."
5926 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5928 #: views/dolphinview.cpp:1870
5930 msgctxt "@info:status"
5931 msgid "Delete operation completed."
5932 msgstr "Удаление выполнено."
5934 #: views/dolphinview.cpp:2030
5936 msgctxt "@action:button"
5937 msgid "Rename and Hide"
5938 msgstr "Переименовать и скрыть"
5940 #: views/dolphinview.cpp:2034
5943 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5944 "Do you still want to rename it?"
5946 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5947 "Продолжить переименование?"
5949 #: views/dolphinview.cpp:2036
5952 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5953 "Do you still want to rename it?"
5955 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5956 "Продолжить переименование?"
5958 #: views/dolphinview.cpp:2038
5960 msgid "Hide this File?"
5961 msgstr "Скрыть файл?"
5963 #: views/dolphinview.cpp:2038
5965 msgid "Hide this Folder?"
5966 msgstr "Скрыть папку?"
5968 #: views/dolphinview.cpp:2077
5970 msgctxt "@info:status"
5971 msgid "The location is empty."
5974 #: views/dolphinview.cpp:2079
5976 msgctxt "@info:status"
5977 msgid "The location '%1' is invalid."
5978 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5980 #: views/dolphinview.cpp:2343
5985 #: views/dolphinview.cpp:2372
5987 msgid "Loading canceled"
5988 msgstr "Открытие прервано"
5990 #: views/dolphinview.cpp:2374
5992 msgid "No items matching the filter"
5993 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5995 #: views/dolphinview.cpp:2376
5997 msgid "No items matching the search"
5998 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
6000 #: views/dolphinview.cpp:2378
6002 msgid "Trash is empty"
6003 msgstr "В корзине ничего нет."
6005 #: views/dolphinview.cpp:2381
6008 msgstr "Нет ни одной метки"
6010 #: views/dolphinview.cpp:2384
6012 msgid "No files tagged with \"%1\""
6013 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
6015 #: views/dolphinview.cpp:2388
6017 msgid "No recently used items"
6018 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
6020 #: views/dolphinview.cpp:2390
6022 msgid "No shared folders found"
6023 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6025 #: views/dolphinview.cpp:2392
6027 msgid "No relevant network resources found"
6028 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6030 #: views/dolphinview.cpp:2394
6032 msgid "No MTP-compatible devices found"
6033 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6035 #: views/dolphinview.cpp:2396
6037 msgid "No Apple devices found"
6038 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6040 #: views/dolphinview.cpp:2398
6042 msgid "No Bluetooth devices found"
6043 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6045 #: views/dolphinview.cpp:2400
6047 msgid "Folder is empty"
6048 msgstr "В этой папке ничего нет."
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6053 msgid "Create Folder…"
6054 msgstr "Создать папку…"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6057 #, fuzzy, kde-format
6058 #| msgctxt "@action"
6059 #| msgid "Create Folder…"
6061 msgid "Create File…"
6062 msgstr "Создать папку…"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6068 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6069 "items at once results in their new names differing only in a number."
6071 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6072 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6073 "различаться только номерами."
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6079 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6080 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6081 "deleted later if disk space is needed."
6083 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6084 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6085 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6091 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6092 "recovered by normal means."
6094 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6095 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6097 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6100 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6101 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6102 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6106 msgctxt "@action:inmenu File"
6107 msgid "Duplicate Here"
6108 msgstr "Создать копию"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6112 msgctxt "@action:inmenu File"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6118 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6120 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6121 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6122 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6123 "there like managing read- and write-permissions."
6125 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6126 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6127 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6128 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6132 msgctxt "@action:incontextmenu"
6133 msgid "Copy Location"
6134 msgstr "Копировать расположение"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6138 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6139 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6141 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6146 msgctxt "@action:inmenu File"
6147 msgid "Move to Trash…"
6148 msgstr "Удалить в корзину…"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6152 msgctxt "@action:inmenu File"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6158 msgctxt "@action:inmenu File"
6159 msgid "Duplicate Here…"
6160 msgstr "Создать копию…"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6164 msgctxt "@action:incontextmenu"
6165 msgid "Copy Location…"
6166 msgstr "Копировать расположение…"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6170 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6172 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6173 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6174 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6175 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6176 "interface> option is enabled.</para>"
6178 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6179 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6180 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6181 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6182 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6186 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6188 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6189 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6190 "you an overview in folders with many items.</para>"
6192 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6193 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6194 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6195 "количеством вложенных объектов.</para>"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6199 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6201 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6202 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6203 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6204 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6205 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6206 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6207 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6209 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6210 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6211 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6212 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6213 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6214 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6215 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6216 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6220 #, fuzzy, kde-format
6221 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6222 #| msgid "View Mode"
6223 msgctxt "@action:intoolbar"
6224 msgid "Change View Mode"
6225 msgstr "Режим просмотра"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6229 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6230 msgid "This cycles through all view modes."
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6235 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6236 msgid "This increases the icon size."
6237 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6241 msgctxt "@action:inmenu View"
6242 msgid "Reset Zoom Level"
6243 msgstr "Восстановить масштаб"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6247 msgid "Zoom To Default"
6248 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6252 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6253 msgid "This resets the icon size to default."
6254 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6258 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6259 msgid "This reduces the icon size."
6260 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6264 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6270 msgctxt "@action:intoolbar"
6271 msgid "Show Previews"
6272 msgstr "Показывать миниатюры"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6277 msgid "Show preview of files and folders"
6278 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6282 msgctxt "@info:whatsthis"
6284 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6285 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6288 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6289 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6290 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6294 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6295 msgid "Folders First"
6296 msgstr "Сначала папки"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6300 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6301 msgid "Hidden Files Last"
6302 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6306 msgctxt "@action:inmenu View"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6312 msgctxt "@action:inmenu View"
6313 msgid "Show Additional Information"
6314 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6318 msgctxt "@action:inmenu View"
6319 msgid "Show in Groups"
6320 msgstr "Разбивать на группы"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6324 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6326 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6330 msgctxt "@action:inmenu View"
6331 msgid "Show Hidden Files"
6332 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6336 msgctxt "@info:whatsthis"
6338 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6339 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6340 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6341 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6342 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6343 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6344 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6345 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6347 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6348 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6349 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6350 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6351 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6352 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6353 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6354 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6359 msgctxt "@action:inmenu View"
6360 msgid "Adjust View Display Style…"
6361 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6365 msgctxt "@info:whatsthis"
6367 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6368 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6372 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6379 msgid "Icons view mode"
6382 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6385 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6392 msgid "Compact view mode"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6397 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6404 msgid "Details view mode"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6409 msgctxt "Sort descending"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6415 msgctxt "Sort ascending"
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6421 msgctxt "Sort descending"
6422 msgid "Largest First"
6423 msgstr "Сначала большие"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6427 msgctxt "Sort ascending"
6428 msgid "Smallest First"
6429 msgstr "Сначала маленькие"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6433 msgctxt "Sort descending"
6434 msgid "Newest First"
6435 msgstr "Сначала новые"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6439 msgctxt "Sort ascending"
6440 msgid "Oldest First"
6441 msgstr "Сначала старые"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6445 msgctxt "Sort descending"
6446 msgid "Highest First"
6447 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6451 msgctxt "Sort ascending"
6452 msgid "Lowest First"
6453 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6457 msgctxt "Sort descending"
6459 msgstr "По убыванию"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6463 msgctxt "Sort ascending"
6465 msgstr "По возрастанию"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6470 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6471 "selection is empty when this text is shown."
6472 msgid "Actions for Current View"
6473 msgstr "Действия для текущей панели"
6475 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6476 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6477 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6478 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6479 #. and a fallback will be used.
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6482 msgid "Actions for %1"
6483 msgstr "Действия для %1"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6488 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6489 "of selected files/folders."
6490 msgid "Actions for One Selected Item"
6491 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6492 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6493 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6494 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6495 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6497 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6499 msgctxt "@info:status"
6500 msgid "Updating version information…"
6501 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgstr "Восстановить"
6507 #~ msgid "not selected,"
6508 #~ msgstr "не выбрано,"
6510 #~ msgid "collapsed,"
6511 #~ msgstr "свёрнуто,"
6513 #~ msgid "expanded,"
6514 #~ msgstr "развёрнуто,"
6516 #~ msgid "— %1 selected item"
6517 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6518 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6519 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6520 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6521 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6524 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6525 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6526 #~ "currentFolderPath"
6527 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6528 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6532 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6533 #~ "view properties for."
6535 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6536 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6538 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6540 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6541 #~ "приложение Filelight"
6543 #~ msgctxt "@action:button"
6544 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6545 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6547 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6548 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6551 #~ msgstr "Без ограничений"
6554 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6555 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6557 #~ msgid "No previews"
6558 #~ msgstr "Не создавать"
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6561 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6562 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6565 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6566 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6568 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6570 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6571 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6572 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6575 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6576 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6577 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6578 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~ msgid "Activate Tab %1"
6582 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "Activate Next Tab"
6586 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6590 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6592 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6594 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6596 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6598 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6600 #~ msgid "Split the view into two panes"
6601 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6603 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6604 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6606 #~ msgid "Show tooltips"
6607 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6610 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6612 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6613 #~ "закрыта неактивная панель."
6615 #~ msgctxt "@option:check"
6616 #~ msgid "Show tooltips"
6617 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6619 #~ msgctxt "option:check"
6620 #~ msgid "Rename inline"
6621 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6623 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6624 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6626 #~ msgctxt "@title:group"
6627 #~ msgid "Folder size displays:"
6628 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6630 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid_plural "%1 Files"
6633 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6634 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6635 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6636 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6638 #~ msgid "More Search Tools"
6639 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6641 #~ msgctxt "@title:window"
6642 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6643 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6645 #~ msgctxt "@title:group"
6647 #~ msgstr "Начальное состояние"
6649 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgid "View Modes"
6651 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6653 #~ msgctxt "@title:group"
6654 #~ msgid "Navigation"
6655 #~ msgstr "Навигация"
6657 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgctxt "@title:group"
6662 #~ msgid "General: "
6665 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6666 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6667 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6669 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6671 #~ msgstr "Основные параметры:"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6674 #~ msgid "Filter..."
6677 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6678 #~ msgid "Search..."
6681 #~ msgctxt "@info:progress"
6682 #~ msgid "Sorting..."
6683 #~ msgstr "Сортировка…"
6685 #~ msgid "Filter..."
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6689 #~ msgid "Configure..."
6690 #~ msgstr "Настроить…"
6692 #~ msgctxt "@label:textbox"
6693 #~ msgid "Search..."
6694 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6697 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6698 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6700 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6701 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6704 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6705 #~ "\"%2\"</application>."
6707 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6708 #~ "<application>%2</application>."
6710 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6711 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6713 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6714 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6716 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6717 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6719 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6720 #~ "<application>%2</application>."
6722 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6726 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6728 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6729 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6730 #~ "commands and configuration options."
6732 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6733 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6734 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6737 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6739 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6740 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6742 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6743 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6744 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6746 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6748 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6749 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6751 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6752 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6753 #~ "пользователей KDE</para>."
6755 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6757 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6758 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6759 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6760 #~ "help is available for a spot.</para>"
6762 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6763 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6764 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6765 #~ "изменён.</para>"
6767 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6769 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6770 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6771 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6772 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6773 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6774 #~ "used to this.</para>"
6776 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6777 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6778 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6779 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6780 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6781 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6784 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6786 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6787 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6789 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6790 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6792 #~ msgctxt "@info:credit"
6794 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6796 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6798 #~ msgid "Font family"
6799 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6801 #~ msgid "Font size"
6802 #~ msgstr "Размер шрифта"
6807 #~ msgid "Font weight"
6808 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6811 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6812 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6814 #~ msgctxt "width x height"
6824 #~ msgstr "Отключить"
6827 #~ msgid "Safely Remove"
6828 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6832 #~ msgstr "Отключить"
6835 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6836 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6839 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6840 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6843 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6844 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6847 #~ msgid "Open in New Tab"
6848 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6851 #~ msgid "Open in New Window"
6852 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~ msgstr "Подключить"
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6860 #~ msgstr "Изменить…"
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6864 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6871 #~ msgid "Add Entry..."
6872 #~ msgstr "Добавить запись…"
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6875 #~ msgid "Icon Size"
6876 #~ msgstr "Размер значков"
6878 #~ msgctxt "Small icon size"
6879 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6880 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6882 #~ msgctxt "Medium icon size"
6883 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6884 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6886 #~ msgctxt "Large icon size"
6887 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6888 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6890 #~ msgctxt "Huge icon size"
6891 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6892 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6895 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6896 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6898 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6899 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6900 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6902 #~ msgctxt "@title:window"
6903 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6904 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6907 #~ msgid "Sett&ings"
6908 #~ msgstr "&Параметры"
6910 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6912 #~ msgstr "Управление"
6914 #~ msgctxt "@action"
6915 #~ msgid "Show menu"
6916 #~ msgstr "Показать меню"
6918 #~ msgctxt "@title:group"
6920 #~ msgstr "Действия"
6923 #~ msgid "Dolphin Part"
6924 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~ msgid "Url Navigator"
6929 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6930 #~ msgstr[0] "Навигация"
6931 #~ msgstr[1] "Навигация"
6932 #~ msgstr[2] "Навигация"
6933 #~ msgstr[3] "Навигация"
6935 #~ msgctxt "@item:intable"
6937 #~ msgstr "Неизвестно"
6940 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6941 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6943 #~ msgctxt "@info:status"
6944 #~ msgid "Unknown size"
6945 #~ msgstr "неизвестный размер"
6947 #~ msgctxt "@label:textbox"
6948 #~ msgid "Start in:"
6949 #~ msgstr "Начальная папка:"
6951 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6952 #~ msgid "Window options:"
6953 #~ msgstr "Параметры окна:"
6955 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6956 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6957 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6960 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6961 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6963 #~ msgctxt "@title:window"
6964 #~ msgid "Rename Items"
6965 #~ msgstr "Переименование"
6967 #~ msgctxt "@label:textbox"
6968 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6969 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6972 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6973 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6975 #~ msgctxt "@title:window"
6976 #~ msgid "View Properties"
6977 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6979 #~ msgid "Show facets widget"
6980 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6983 #~ msgctxt "@action:button"
6984 #~ msgid "Fewer Options"
6985 #~ msgstr "Меньше параметров"
6988 #~ msgctxt "@action:button"
6989 #~ msgid "More Options"
6990 #~ msgstr "Больше параметров"
6992 #~ msgctxt "@option:check"
6996 #~ msgctxt "@option:check"
7000 #~ msgctxt "@option:option"
7002 #~ msgstr "В любое время"
7004 #~ msgctxt "@option:option"
7008 #~ msgctxt "@option:option"
7009 #~ msgid "Yesterday"
7012 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7013 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7014 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7024 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7026 #~ msgstr "Миниатюры"
7029 #~ msgstr "Остановить"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7032 #~ msgid "Add to Places"
7033 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7036 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7037 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7040 #~ msgid "Descending"
7041 #~ msgstr "По убыванию"
7043 #~ msgctxt "@title:window"
7044 #~ msgid "Configure Shown Data"
7045 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7047 #~ msgctxt "@label::textbox"
7048 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7050 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7052 #~ msgctxt "action:button"
7053 #~ msgid "Everywhere"
7056 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7057 #~ msgid "Unchanged"
7058 #~ msgstr "Без изменений"
7060 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7061 #~ msgid "Horizontally flipped"
7062 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7064 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7065 #~ msgid "180° rotated"
7066 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7068 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7069 #~ msgid "Vertically flipped"
7070 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7072 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7073 #~ msgid "Transposed"
7074 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7076 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7077 #~ msgid "90° rotated"
7078 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7080 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7081 #~ msgid "Transversed"
7082 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7084 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7085 #~ msgid "270° rotated"
7086 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7088 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7096 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7097 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7100 #~ msgid "Location:"
7104 #~ msgid "Choose an icon:"
7105 #~ msgstr "Выбор значка:"
7107 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7108 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7110 #~ msgctxt "@title:window"
7111 #~ msgid "Add Places Entry"
7112 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7114 #~ msgctxt "@title:window"
7115 #~ msgid "Edit Places Entry"
7116 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7118 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7119 #~ msgid "Show All Entries"
7120 #~ msgstr "Показать все записи"
7122 #~ msgctxt "@title:group"
7123 #~ msgid "Properties"
7124 #~ msgstr "Свойства"
7127 #~ msgctxt "@title:group"
7128 #~ msgid "Additional Information Shown"
7129 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7131 #~ msgctxt "@title:group"
7132 #~ msgid "Apply View Properties To"
7133 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7135 #~ msgctxt "@option:check"
7136 #~ msgid "Use these view properties as default"
7137 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7139 #~ msgctxt "@label:textbox"
7140 #~ msgid "Location:"
7143 #~ msgctxt "@title:group"
7144 #~ msgid "Icon Size"
7145 #~ msgstr "Размер значков"
7147 #~ msgctxt "@label:listbox"
7149 #~ msgstr "Миниатюра:"
7151 #~ msgctxt "@title:group"
7155 #~ msgctxt "@label:listbox"
7159 #~ msgctxt "@label:listbox"
7163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7165 #~ msgstr "Маленькая"
7167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7171 #~ msgctxt "@option:check"
7172 #~ msgid "Expandable folders"
7173 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7176 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7177 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7179 #~ msgctxt "@action:button"
7180 #~ msgid "Additional Information"
7181 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7183 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7184 #~ msgid "Select All"
7185 #~ msgstr "Выделить все"
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7189 #~ msgstr "Обновить"
7192 #~ msgid "Image Size"
7193 #~ msgstr "Размер изображения"
7197 #~ msgstr "Точки входа"
7200 #~ msgid "Recently Saved"
7201 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7204 #~ msgid "Search For"
7209 #~ msgstr "Устройства"
7211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7213 #~ msgstr "Домашняя папка"
7215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7221 #~ msgstr "Корневая папка"
7223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7231 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7232 #~ msgid "Yesterday"
7235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7236 #~ msgid "This Month"
7237 #~ msgstr "В этом месяце"
7239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7240 #~ msgid "Last Month"
7241 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7244 #~ msgid "Documents"
7245 #~ msgstr "Документы"
7247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7249 #~ msgstr "Изображения"
7251 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7252 #~ msgid "Audio Files"
7253 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7255 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7260 #~ msgid "Empty Search"
7261 #~ msgstr "Очистить корзину"
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7265 #~ msgstr "&Удалить"
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7268 #~ msgid "&Move to Trash"
7269 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7272 #~ msgid "Rename..."
7273 #~ msgstr "Переименовать..."
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7279 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7280 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7281 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7285 #~ msgstr "Дата изменения"
7287 #~ msgctxt "option:check"
7288 #~ msgid "Natural sorting of items"
7289 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7293 #~ msgid "%1 - current folder"
7294 #~ msgstr "текущей папке"
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7298 #~ msgid "%1 - current device"
7299 #~ msgstr "текущей папке"
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7303 #~ msgid "%1 - all devices"
7304 #~ msgstr "Устройства"
7306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7307 #~ msgid "Paste Into Folder"
7308 #~ msgstr "Вставить в папку"
7310 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7315 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7316 #~ "locale, and %Y is full year number"
7317 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7318 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7321 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7322 #~ "and %Y is full year number"
7327 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7328 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7330 #~ msgctxt "@title:group"
7334 #~ msgctxt "@info:status"
7335 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7336 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7340 #~ msgstr "Вставить"
7342 #~ msgctxt "@label:textbox"
7346 #~ msgctxt "@info:status"
7347 #~ msgid "Update of version information failed."
7348 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7351 #~ msgid "Copy Text"
7352 #~ msgstr "Копировать текст"
7354 #~ msgctxt "@info:status"
7355 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7356 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7358 #~ msgctxt "@title:group Date"
7359 #~ msgid "Last Week"
7360 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7363 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7364 #~ "full year number"
7365 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7366 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7368 #~ msgid "Zoom slider"
7369 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7372 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7377 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7378 #~ msgid "Yesterday"
7386 #~ msgctxt "@option:option"
7387 #~ msgid "Maximum Rating"
7388 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7390 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7392 #~ msgstr "Маленькие"
7394 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7398 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7403 #~ msgid "Copy Information Message"
7404 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7407 #~ msgid "Copy Error Message"
7408 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7410 #~ msgctxt "@item:intable"
7411 #~ msgid "No destination"
7412 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7414 #~ msgctxt "@option:check"
7415 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7416 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7418 #~ msgctxt "@title:group"
7419 #~ msgid "Do not create previews for"
7420 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7422 #~ msgctxt "@title:group"
7423 #~ msgid "Version Control Systems"
7424 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7426 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7427 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7428 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7430 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7431 #~ msgctxt "@item:intable"
7433 #~ msgstr "объектов"
7435 #~ msgctxt "@item:intable"
7439 #~ msgctxt "@item:intable"
7443 #~ msgctxt "@item:intable"
7447 #~ msgctxt "@item:intable"
7448 #~ msgid "Permissions"
7449 #~ msgstr "Права доступа"
7451 #~ msgctxt "@item:intable"
7453 #~ msgstr "Владелец"
7455 #~ msgctxt "@item:intable"
7459 #~ msgctxt "@item:intable"
7463 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7464 #~ msgctxt "@item:intable"
7465 #~ msgid "Destination"
7466 #~ msgstr "Указывает на"
7468 #~ msgctxt "@item:intable"
7472 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7474 #~ msgstr "По имени"
7476 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7478 #~ msgstr "По размеру"
7480 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7481 #~ msgid "By Permissions"
7482 #~ msgstr "По правам доступа"
7484 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7486 #~ msgstr "По владельцу"
7488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7490 #~ msgstr "По группе"
7492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7493 #~ msgid "By Link Destination"
7494 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7498 #~ msgstr "По имени"
7501 #~ msgid "Additional information"
7502 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7505 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7509 #~ msgctxt "@option:check"
7510 #~ msgid "Rename inline"
7511 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7513 #~ msgctxt "@info:status"
7514 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7515 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7518 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7521 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7524 #~ msgctxt "@title:tab"
7528 #~ msgctxt "@title:group"
7532 #~ msgctxt "@label:listbox"
7533 #~ msgid "Arrangement:"
7534 #~ msgstr "Расположение:"
7536 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7540 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7544 #~ msgctxt "@label:listbox"
7545 #~ msgid "Grid spacing:"
7546 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7548 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7552 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7554 #~ msgstr "Маленький"
7556 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7560 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7564 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7568 #~ msgctxt "@option:check"
7569 #~ msgid "Expandable Folders"
7570 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7572 #~ msgctxt "@title:menu"
7576 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7580 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7581 #~ msgid "Resize column"
7582 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7584 #~ msgctxt "@title::column"
7585 #~ msgid "Link Destination"
7586 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7588 #~ msgctxt "@title::column"
7590 #~ msgstr "Полный путь"
7592 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7593 #~ msgid "Deselect Item"
7594 #~ msgstr "Отменить выделение"
7597 #~ msgid "Show hidden files"
7598 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7601 #~ msgid "Show preview"
7602 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7605 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7607 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7608 #~ "AdditionInfoV2)"
7610 #~ msgid "Arrangement"
7611 #~ msgstr "Расположение"
7613 #~ msgid "Item height"
7614 #~ msgstr "Высота элементов"
7616 #~ msgid "Item width"
7617 #~ msgstr "Ширина элементов"
7619 #~ msgid "Grid spacing"
7620 #~ msgstr "Шаг сетки"
7622 #~ msgid "Number of textlines"
7623 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7625 #~ msgctxt "@action:button"
7626 #~ msgid "Configure..."
7627 #~ msgstr "Настроить..."
7629 #~ msgctxt "@label::textbox"
7630 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7632 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7636 #~ msgid "Remove folder restriction"
7637 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7639 #~ msgctxt "@title:group"
7643 #~ msgctxt "@action:button"
7647 #~ msgctxt "@action:button"
7648 #~ msgid "Yesterday"
7651 #~ msgctxt "@title:group"
7653 #~ msgstr "Дата изменения"
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7657 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7658 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7660 #~ msgctxt "@info:status"
7662 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7663 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7665 #~ msgctxt "@info:status"
7666 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7667 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7673 #~ msgctxt "@title:menu"
7674 #~ msgid "View Mode"
7675 #~ msgstr "Представление"
7678 #~ msgid "No Tags Available"
7679 #~ msgstr "Нет меток"
7685 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7707 #~ msgid "Filenames"
7708 #~ msgstr "Имена файлов"
7719 #~ msgid "Add search option"
7720 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7722 #~ msgctxt "@action:button"
7724 #~ msgstr "Сохранить"
7727 #~ msgid "Save search options"
7728 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7730 #~ msgctxt "@action:button"
7735 #~ msgid "Close search options"
7736 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7738 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7739 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7741 #~ msgid "Greater Than"
7744 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7745 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7747 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7750 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7751 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7753 #~ msgid "Less Than"
7756 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7757 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7759 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7766 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7772 #~ msgstr "установлена"
7775 #~ msgid "Not Equal to"
7776 #~ msgstr "не установлена"
7778 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7790 #~ msgctxt "@title:window"
7791 #~ msgid "Save Search Options"
7792 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7795 #~ msgstr "Критерии"
7797 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7801 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7805 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7806 #~ msgid "Permissions"
7807 #~ msgstr "Права доступа"
7809 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7811 #~ msgstr "Владелец"
7813 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7817 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7821 #~ msgctxt "@item::intable"
7823 #~ msgstr "Без изменений"
7825 #~ msgctxt "@item::intable"
7826 #~ msgid "Update required"
7827 #~ msgstr "Не обновлён"
7829 #~ msgctxt "@item::intable"
7830 #~ msgid "Locally modified"
7833 #~ msgctxt "@item::intable"
7835 #~ msgstr "Добавлен"
7837 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7841 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7845 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7846 #~ msgid "Permissions"
7847 #~ msgstr "Права доступа"
7849 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7851 #~ msgstr "Владелец"
7853 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7857 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7861 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7863 #~ msgstr "По размеру"
7865 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7869 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7870 #~ msgid "Permissions"
7871 #~ msgstr "По правам доступа"
7873 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7875 #~ msgstr "По владельцу"
7877 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7879 #~ msgstr "По группе"
7881 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7885 #~ msgctxt "@title:menu"
7886 #~ msgid "Additional Information"
7887 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7889 #~ msgctxt "@option:check"
7890 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7891 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7893 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7894 #~ msgid "SVN Update"
7895 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7897 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7898 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7899 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7901 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7902 #~ msgid "SVN Commit..."
7903 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7905 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7907 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7909 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7910 #~ msgid "SVN Delete"
7911 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7913 #~ msgctxt "@info:status"
7914 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7915 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7917 #~ msgctxt "@info:status"
7918 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7919 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7921 #~ msgctxt "@info:status"
7922 #~ msgid "Updated SVN repository."
7923 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7925 #~ msgctxt "@title:window"
7926 #~ msgid "SVN Commit"
7927 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7929 #~ msgctxt "@action:button"
7931 #~ msgstr "Отправить"
7933 #~ msgctxt "@info:status"
7934 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7935 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7937 #~ msgctxt "@info:status"
7938 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7939 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7941 #~ msgctxt "@info:status"
7942 #~ msgid "Committed SVN changes."
7943 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7945 #~ msgctxt "@info:status"
7946 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7947 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7949 #~ msgctxt "@info:status"
7950 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7951 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7953 #~ msgctxt "@info:status"
7954 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7955 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7957 #~ msgctxt "@info:status"
7958 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7959 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7961 #~ msgctxt "@info:status"
7962 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7963 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7965 #~ msgctxt "@info:status"
7966 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7967 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7974 #~ msgid "Total Size:"
7975 #~ msgstr "Общий размер:"
7977 #~ msgctxt "@label file type"
7981 #~ msgctxt "@title:window"
7982 #~ msgid "Change Tags"
7985 #~ msgctxt "@label:textbox"
7986 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7987 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7990 #~ msgid "Create new tag:"
7991 #~ msgstr "Создать новую метку"
7994 #~ msgid "Delete tag"
7995 #~ msgstr "Удалить метку"
7999 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8001 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
8005 #~ msgid "Delete tag"
8006 #~ msgstr "Удаление метки"
8008 #~ msgctxt "@action:button"
8013 #~ msgid "Add Tags..."
8014 #~ msgstr "Добавить..."
8017 #~ msgid "Change..."
8018 #~ msgstr "Изменить..."
8020 #~ msgctxt "@info:progress"
8021 #~ msgid "Changing annotations"
8022 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
8024 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8028 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8032 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8034 #~ msgstr "Дата изменения"
8036 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8038 #~ msgstr "Владелец"
8040 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8041 #~ msgid "Permissions"
8042 #~ msgstr "Права доступа"
8044 #~ msgctxt "@title:window"
8045 #~ msgid "Change Comment"
8046 #~ msgstr "Комментарий"
8048 #~ msgctxt "@title:window"
8049 #~ msgid "Add Comment"
8050 #~ msgstr "Комментарий"
8053 #~ msgctxt "@label file content size"
8057 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8059 #~ msgstr "Дата изменения"
8062 #~ msgid "MIME Type"
8063 #~ msgstr "Тип MIME"
8066 #~ msgctxt "@label file URL"
8068 #~ msgstr "Расположение"
8073 #~ msgstr "Папка создана."
8080 #~ msgctxt "@label number of lines"
8082 #~ msgstr "Количество строк"
8084 #~ msgctxt "@label EXIF"
8088 #~ msgctxt "@label EXIF"
8089 #~ msgid "Focal Length"
8090 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8093 #~ msgctxt "@label EXIF"
8095 #~ msgstr "Дата изменения"
8097 #~ msgctxt "@label image width and height"
8098 #~ msgid "Width x Height"
8101 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8105 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8109 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8111 #~ msgstr "Комментарий"
8115 #~ msgid "File Name"
8116 #~ msgstr "Имена файлов"
8123 #~ msgid "Modified:"
8124 #~ msgstr "Дата изменения:"
8128 #~ msgstr "Владелец:"
8136 #~ msgstr "Комментарий:"
8138 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8139 #~ msgid "Get Service Menu..."
8140 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8142 #~ msgctxt "@title:menu"
8143 #~ msgid "Navigation Bar"
8144 #~ msgstr "Панель навигации"
8146 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8147 #~ msgid "Click to begin the search"
8148 #~ msgstr "Начать поиск"
8152 #~ msgid "Date Modified"
8153 #~ msgstr "Дата изменения:"
8155 #~ msgctxt "@info:status"
8156 #~ msgid "Copy operation completed."
8157 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8159 #~ msgctxt "@info:status"
8160 #~ msgid "Move operation completed."
8161 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8163 #~ msgctxt "@info:status"
8164 #~ msgid "Link operation completed."
8165 #~ msgstr "Ссылка создана."
8167 #~ msgctxt "@info:status"
8168 #~ msgid "Renaming operation completed."
8169 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8176 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8177 #~ msgid "with optional icon and description"
8178 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8180 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8182 #~ msgstr "Метки не заданы"
8184 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8185 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8188 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8189 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8192 #~ msgctxt "@item::intable"
8196 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8197 #~ msgid "Not yet tagged"
8198 #~ msgstr "Без меток"
8200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8201 #~ msgid "Move To Trash"
8202 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8206 #~ msgid "&Rename..."
8207 #~ msgstr "Переименовать..."
8210 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8211 #~ msgid "&Properties"
8212 #~ msgstr "Свойства"
8215 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8217 #~ msgstr "Миниатюры"
8220 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8221 #~ msgid "Des&cending"
8222 #~ msgstr "В порядке убывания"
8225 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8226 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8227 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8230 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8235 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8240 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8241 #~ msgid "Pe&rmissions"
8242 #~ msgstr "Права доступа"
8245 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8247 #~ msgstr "Владелец"
8250 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8255 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8260 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8262 #~ msgstr "По размеру"
8265 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8270 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8271 #~ msgid "Pe&rmissions"
8272 #~ msgstr "По правам доступа"
8275 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8277 #~ msgstr "По владельцу"
8280 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8282 #~ msgstr "По группе"
8285 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8290 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8295 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8300 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8304 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8305 #~ msgid "Quick View"
8306 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8309 #~ msgid "Paste One Folder"
8310 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8313 #~ msgid "Paste One Item"
8314 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8315 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8316 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8317 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8318 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8320 #~ msgctxt "@option:check"
8321 #~ msgid "Browse through archives"
8322 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8324 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8330 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8332 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8334 #~ msgctxt "@info:status"
8335 #~ msgid "Getting size..."
8336 #~ msgstr "Определение размера..."
8339 #~ msgctxt "@option:check"
8340 #~ msgid "Show selection toggle"
8341 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8343 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8345 #~ msgstr "Маленькая"
8347 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8351 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8353 #~ msgstr "Маленький"
8355 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8359 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8363 #~ msgctxt "@action:button"
8364 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8365 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8368 #~ msgid "Left to Right"
8369 #~ msgstr "Слева направо"
8371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8372 #~ msgid "Top to Bottom"
8373 #~ msgstr "Сверху вниз"
8375 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8376 #~ msgid "Properties"
8377 #~ msgstr "Свойства"
8379 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8380 #~ msgid "Show Full Location"
8381 #~ msgstr "Показать полный путь"
8383 #~ msgctxt "@title:window"
8384 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8385 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8387 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8389 #~ msgstr "Маленькие"
8391 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8395 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8397 #~ msgstr "Маленькие"
8399 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8404 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8405 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8408 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8409 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8412 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8413 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8419 #~ msgctxt "@info:status"
8420 #~ msgid "Protocol not supported"
8421 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"