]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
160 #, fuzzy, kde-format
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
163 msgctxt ""
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Vybrať domovské umiestnenie"
170 msgstr[1] "Vybrať domovské umiestnenie"
171 msgstr[2] "Vybrať domovské umiestnenie"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Vytvoriť nový"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:221
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Otvoriť cestu"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:229
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:237
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:487
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Úspešne skopírované."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Úspešne presunuté."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:358
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:361
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Úspešne premenované."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:365
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Priečinok vytvorený."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:440
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Prejsť späť"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:447
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Prejsť dopredu"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:448
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Potvrdenie"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:642
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "Ukončiť %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:653
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:910
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:911
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
316 msgstr ""
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open %1"
322 msgstr "Otvoriť %1"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open Preferred Search Tool"
328 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
331 #, kde-format
332 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
333 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
334 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
335 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
336 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
344 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
345 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid ""
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
352 "folder."
353 msgstr ""
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgid "Configure"
367 msgstr "Nastaviť"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgid "New &Window"
373 msgstr "Nové o&kno"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| msgid ""
385 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
386 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
391 msgstr ""
392 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
393 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New Tab"
399 msgstr "Nová karta"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
402 #, fuzzy, kde-kuit-format
403 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| msgid ""
405 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
406 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
407 #| "and drop items between tabs."
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
415 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
416 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Pridať do miest"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Zavrieť kartu"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 #, fuzzy, kde-format
438 #| msgctxt "@action:inmenu File"
439 #| msgid "Close Tab"
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Zavrieť kartu"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
445 #, fuzzy, kde-format
446 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| msgid ""
448 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
449 #| "window will close instead."
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
454 msgstr ""
455 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
456 "toto zatvorí okno."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Toto zatvorí okno."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
475 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
476 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
477 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Cut…"
484 msgstr "Vystrihnúť…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
494 msgstr ""
495 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
496 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
497 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Kopírovať…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
514 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
515 "umiestnenia."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Vložiť"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
532 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
533 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
548 #, fuzzy, kde-kuit-format
549 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 #| msgid ""
551 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
552 #| "to the inactive split view."
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 msgid ""
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
559 "neaktívneho pohľadu."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
562 #, fuzzy, kde-format
563 #| msgctxt "@action:inmenu"
564 #| msgid "Copy to Other View"
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
582 #, fuzzy, kde-kuit-format
583 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 #| msgid ""
585 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
586 #| "to the inactive split view."
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
593 "neaktívneho pohľadu."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 #, fuzzy, kde-format
597 #| msgctxt "@action:inmenu"
598 #| msgid "Move to Other View"
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Filtrovať..."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| msgid ""
619 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
620 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
621 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
622 #| "be kept in view."
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
631 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
632 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Filter"
644 msgstr "Triediť"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
647 #, kde-format
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Hľadať..."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| msgid ""
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 #| "</para>"
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 msgid ""
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
671 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
675 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
676 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
677 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
678 "nastavenia.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Search"
690 msgstr "Hľadať"
691
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
698
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:intoolbar"
704 msgid "Select"
705 msgstr "Vybrať"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "items.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
719 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
720 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
721 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
722 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
723 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Invertovať výber"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 #| msgid ""
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
744 msgid ""
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "selected instead."
747 msgstr ""
748 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
749 "vybraté."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
754 msgid ""
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
759 msgstr ""
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "window."
767 msgstr ""
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 msgid "Stash"
773 msgstr "Úschovňa"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
797 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
798 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
799 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
800 "</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu View"
805 msgid "Stop"
806 msgstr "Zastaviť"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "Stop loading"
812 msgstr "Zastaviť načítanie"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info"
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
834 msgstr ""
835 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
836 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
837 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
838 "potvrdením upraveného umiestnenia."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
843 msgid "Replace Location"
844 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
851 "enter a different location."
852 msgstr ""
853 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
854 "nové umiestnenie."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu File"
859 msgid "Undo close tab"
860 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
863 #, kde-format
864 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
865 msgid "This returns you to the previously closed tab."
866 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
869 #, fuzzy, kde-kuit-format
870 #| msgctxt "@info:whatsthis"
871 #| msgid ""
872 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
873 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
874 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
875 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
876 #| "for your confirmation."
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
880 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
881 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
882 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
883 "for your confirmation beforehand."
884 msgstr ""
885 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
886 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
887 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
888 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
889 "potvrdenie."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 #| msgctxt "@info:whatsthis"
894 #| msgid ""
895 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
897 #| "folders that contain personal application data."
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
903 msgstr ""
904 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
905 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
906 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Compare Files"
912 msgstr "Porovnať súbory"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
919 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
920 "para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
923 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
924 "pre viac nastavení.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal"
930 msgstr "Otvoriť terminál"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
933 #, fuzzy, kde-kuit-format
934 #| msgctxt "@info:whatsthis"
935 #| msgid ""
936 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
937 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 #| "in the terminal application.</para>"
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
942 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
943 "the terminal application.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
946 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
947 "aplikácií terminálu.</para>"
948
949 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu Tools"
953 msgid "Open Terminal Here"
954 msgstr "Otvoriť terminál"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
957 #, fuzzy, kde-kuit-format
958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
959 #| msgid ""
960 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
961 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
962 #| "the help in the terminal application.</para>"
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
966 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
967 "features in the terminal application.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
970 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
971 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:menu"
976 msgid "&Bookmarks"
977 msgstr "Záložky"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
980 #, fuzzy, kde-kuit-format
981 #| msgctxt "@info:whatsthis"
982 #| msgid ""
983 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
984 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
985 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
986 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
987 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
988 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
989 #| "time consuming.</para>"
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
993 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
994 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
995 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
996 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
997 "advanced actions more time consuming.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
1000 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
1001 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
1002 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
1003 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
1004 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Tab %1"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgctxt "@action:inmenu"
1015 #| msgid "Activate Last Tab"
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Last Tab"
1018 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1021 #, fuzzy, kde-format
1022 #| msgctxt "@action:inmenu"
1023 #| msgid "Activate Last Tab"
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Last Tab"
1026 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Next Tab"
1032 msgstr "Ďalšia karta"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1035 #, fuzzy, kde-format
1036 #| msgctxt "@action:inmenu"
1037 #| msgid "Next Tab"
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Go to Next Tab"
1040 msgstr "Ďalšia karta"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Previous Tab"
1046 msgstr "Predošlá karta"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1049 #, fuzzy, kde-format
1050 #| msgctxt "@action:inmenu"
1051 #| msgid "Previous Tab"
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Go to Previous Tab"
1054 msgstr "Predošlá karta"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Show Target"
1060 msgstr "Zobraziť cieľ"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Tab"
1066 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu"
1071 msgid "Open in New Tabs"
1072 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:inmenu"
1077 msgid "Open in New Window"
1078 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:inmenu"
1083 msgid "Open in Split View"
1084 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1089 msgid "Unlock Panels"
1090 msgstr "Odomknúť panely"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1095 msgid "Lock Panels"
1096 msgstr "Zamknúť panely"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1103 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1104 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1105 "embedded more cleanly."
1106 msgstr ""
1107 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1108 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1109 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1110 "prehľadnejšie."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Information"
1116 msgstr "Informácie"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1123 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1126 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1133 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1134 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1135 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1136 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1139 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1140 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1141 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1142 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1149 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1150 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1151 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1152 "are given here by right-clicking.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1155 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1156 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1157 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1158 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@title:window"
1163 msgid "Folders"
1164 msgstr "Priečinky"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1171 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1172 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1173 msgstr ""
1174 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1175 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1176 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1183 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1184 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1185 "quick switching between any folders.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1188 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1189 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1190 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1195 msgid "Terminal"
1196 msgstr "Terminál"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1199 #, fuzzy, kde-kuit-format
1200 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1201 #| msgid ""
1202 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1203 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1204 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1205 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1206 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1207 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1211 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1212 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1213 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1214 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1215 "application like Konsole.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1218 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1219 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1220 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1221 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1222 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1223 "Konsole.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1226 #, fuzzy, kde-kuit-format
1227 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1228 #| msgid ""
1229 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1234 #| "Konsole.</para>"
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1238 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1239 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1240 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1241 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1242 "like Konsole.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1245 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1246 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1247 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1248 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1249 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@title:window"
1266 msgid "Places"
1267 msgstr "Miesta"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@item:inmenu"
1272 msgid "Show Hidden Places"
1273 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1276 #, fuzzy, kde-format
1277 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1278 #| msgid ""
1279 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1280 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1284 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1285 "property."
1286 msgstr ""
1287 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1288 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1295 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1296 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1297 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1298 "type.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1301 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1302 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1303 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1304 "typu.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1311 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1312 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1313 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1314 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1315 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1316 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1317 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1318 "interface> to display it again.</para>"
1319 msgstr ""
1320 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1321 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1322 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1323 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1324 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1325 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1326 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1327 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1328 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1329 "zobrazenie.</para>"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1332 #, fuzzy, kde-format
1333 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1334 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1335 msgctxt "@action:inmenu View"
1336 msgid "Focus Places Panel"
1337 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1340 #, fuzzy, kde-format
1341 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1342 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1343 msgctxt "@info:tooltip"
1344 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1345 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu View"
1350 msgid "Show Panels"
1351 msgstr "Zobraziť panely"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1358 msgstr ""
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1378 "folder."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1410 "destination folder."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid ""
1417 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1418 "destination folder."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid ""
1425 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1426 "this folder."
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1434 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1435 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1436 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1437 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1440 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1441 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1442 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1443 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1448 msgid "Close"
1449 msgstr "Zavrieť"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Close left view"
1455 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1458 #, fuzzy, kde-format
1459 #| msgctxt "@action:inmenu"
1460 #| msgid "Copy to Other View"
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1462 msgid "Pop out Left View"
1463 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info"
1468 msgid "Move left view to a new window"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1474 msgid "Close"
1475 msgstr "Zavrieť"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@info"
1480 msgid "Close right view"
1481 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1484 #, fuzzy, kde-format
1485 #| msgctxt "@action:inmenu"
1486 #| msgid "Copy to Other View"
1487 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1488 msgid "Pop out Right View"
1489 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@info"
1494 msgid "Move right view to a new window"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1500 msgid "Split"
1501 msgstr "Rozdeliť"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@info"
1506 msgid "Split view"
1507 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1512 msgid "Pop out"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1520 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1521 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1522 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1523 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1524 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1527 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1528 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1529 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1530 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1531 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1538 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1539 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1540 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1541 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1542 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1543 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1544 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1547 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1548 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1549 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1550 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1551 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1552 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1553 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1554 "alebo skryť ich text.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1559 msgid ""
1560 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1561 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1562 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1563 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1564 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1565 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1566 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1567 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1568 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1569 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1570 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1573 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1574 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1575 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1576 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1578 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1579 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1580 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1581 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1582 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1589 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1590 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1591 "be triggered this way.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1594 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1595 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1602 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1603 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1606 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1607 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1608 "nástrojov.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1615 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1616 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1617 "Handbook</interface>."
1618 msgstr ""
1619 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1620 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1621 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1622
1623 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1624 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1625 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1626 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1627 #. The same might be true for any external link you translate.
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1631 msgid ""
1632 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1633 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1634 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1635 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1636 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1639 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1640 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1641 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1642 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1647 msgid ""
1648 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1649 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1650 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1651 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1652 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1653 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1654 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1655 "windows so don't get too used to this.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1658 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1659 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1660 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1661 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1662 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1663 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1664 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1677 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1678 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1679 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1680 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1694 msgstr ""
1695 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1696 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1697 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1698 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1699 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1700 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1701 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1702 "KDE komunitou.</para>"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1707 msgid ""
1708 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1709 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1710 "in your preferred language."
1711 msgstr ""
1712 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1713 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1714 "preferovaný jazyk."
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1719 msgid ""
1720 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1721 "libraries and maintainers of this application."
1722 msgstr ""
1723 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1724 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1729 msgid ""
1730 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1731 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1732 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1733 "a look!"
1734 msgstr ""
1735 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1736 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1737 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1746 #, fuzzy, kde-format
1747 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1749 msgctxt "@action:inmenu View"
1750 msgid "Defocus Terminal Panel"
1751 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1752
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1754 #, fuzzy, kde-format
1755 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1757 msgctxt "@action:inmenu View"
1758 msgid "Defocus Places Panel"
1759 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1762 #, kde-format
1763 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1764 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:button"
1769 msgid "Empty Trash"
1770 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1771
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1773 #, kde-format
1774 msgid "Empties Trash to create free space"
1775 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:button"
1780 msgid "Add Network Folder"
1781 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1782
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "Location Bar"
1787 msgid_plural "Location Bars"
1788 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1789 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1790 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1791
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info:shell about system packages"
1795 msgid "Could not find package %1."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@info %1 is error code"
1801 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1805 #, kde-kuit-format
1806 msgctxt ""
1807 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1808 "'ErrorNoNetwork'"
1809 msgid ""
1810 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1811 "installing <application>%1</application> manually instead."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:150
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "&Edit File Type…"
1818 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:154
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Select Items Matching…"
1824 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:159
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect Items Matching…"
1830 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:165
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect All"
1836 msgstr "Odznačiť všetko"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:180
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "App&lications"
1842 msgstr "Ap&likácie"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:181
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "&Network Folders"
1848 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:182
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "Trash"
1854 msgstr "Kôš"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:185
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 msgid "Autostart"
1860 msgstr "Automatické spustenie"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:191
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1865 msgid "Find File…"
1866 msgstr "Nájsť súbor..."
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:197
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 msgid "Open &Terminal"
1872 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:449
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:window"
1877 msgid "Select"
1878 msgstr "Vybrať"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:449
1881 #, kde-format
1882 msgid "Select all items matching this pattern:"
1883 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:454
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:window"
1888 msgid "Unselect"
1889 msgstr "Odznačiť"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:454
1892 #, kde-format
1893 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1894 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1897 #: dolphinpart.rc:5
1898 #, kde-format
1899 msgid "&Edit"
1900 msgstr "&Upraviť"
1901
1902 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1903 #: dolphinpart.rc:15
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Selection"
1907 msgstr "Výber"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (view)
1910 #: dolphinpart.rc:24
1911 #, kde-format
1912 msgid "&View"
1913 msgstr "&Zobraziť"
1914
1915 #. i18n: ectx: Menu (go)
1916 #: dolphinpart.rc:33
1917 #, kde-format
1918 msgid "&Go"
1919 msgstr "Pre&jsť"
1920
1921 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1922 #: dolphinpart.rc:41
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:menu"
1925 msgid "Tools"
1926 msgstr "Nástroje"
1927
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1929 #: dolphinpart.rc:51
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Dolphin Toolbar"
1933 msgstr "Panel nástrojov"
1934
1935 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1936 #, kde-format
1937 msgid "Recently Closed Tabs"
1938 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1939
1940 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1941 #, kde-format
1942 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1943 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1944
1945 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1947 #, kde-format
1948 msgid "Search for %1 in %2"
1949 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:156
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "New Tab"
1955 msgstr "Nová karta"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:157
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Detach Tab"
1961 msgstr "Odpojiť kartu"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:158
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Close Other Tabs"
1967 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:159
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgid "Close Tab"
1973 msgstr "Zavrieť kartu"
1974
1975 #: dolphintabbar.cpp:161
1976 #, fuzzy, kde-format
1977 #| msgctxt "@action"
1978 #| msgid "Rename %2"
1979 #| msgid_plural "Rename %2"
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Rename Tab"
1982 msgstr "Premenovať %2"
1983
1984 #: dolphintabbar.cpp:180
1985 #, fuzzy, kde-format
1986 #| msgctxt "@action"
1987 #| msgid "Rename %2"
1988 #| msgid_plural "Rename %2"
1989 msgctxt "@title:window for text input"
1990 msgid "Rename Tab"
1991 msgstr "Premenovať %2"
1992
1993 #: dolphintabbar.cpp:180
1994 #, fuzzy, kde-format
1995 #| msgctxt "@info:status"
1996 #| msgid "New name #"
1997 msgid "New tab name:"
1998 msgstr "Nový názov #"
1999
2000 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2001 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2002 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:53
2004 #, fuzzy, kde-format
2005 #| msgid "Location"
2006 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2007 msgid "Location View"
2008 msgstr "Umiestnenie"
2009
2010 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2011 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2012 #: dolphintabwidget.cpp:529
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2015 msgid "%1 | (%2)"
2016 msgstr "%1 (%2)"
2017
2018 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2019 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2020 #: dolphintabwidget.cpp:533
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2023 msgid "(%1) | %2"
2024 msgstr "(%1) | %2"
2025
2026 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2027 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:menu"
2030 msgid "Location Bar"
2031 msgstr "Panel umiestenia"
2032
2033 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2034 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:menu"
2037 msgid "Main Toolbar"
2038 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
2039
2040 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2041 #, kde-kuit-format
2042 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2043 msgid ""
2044 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2045 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2046 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2047 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2048 "because following these folders from left to right leads here.</"
2049 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2050 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2051 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2052 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2053 msgstr ""
2054 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2055 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2056 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2057 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2058 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2059 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2060 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2061 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2062 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2063
2064 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2067 msgid "This folder is not writable for you."
2068 msgstr ""
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2071 #, kde-kuit-format
2072 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2073 msgid ""
2074 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2075 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2076 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2077 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2078 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2079 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2080 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2081 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2082 "find an item.</item></list></para>"
2083 msgstr ""
2084 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2085 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2086 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2087 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2088 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2089 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2090 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2091 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2092 "položku.</item></list></para>"
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2095 #, kde-format
2096 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2097 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:progress"
2102 msgid "Loading folder…"
2103 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:progress"
2108 msgid "Sorting…"
2109 msgstr "Zoraďuje sa..."
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2112 #, kde-format
2113 msgid "Search"
2114 msgstr "Hľadať"
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2117 #, kde-format
2118 msgid "Search for %1"
2119 msgstr "Hľadám %1"
2120
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info"
2124 msgid "Searching…"
2125 msgstr "Hľadá sa..."
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info:status"
2130 msgid "No items found."
2131 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2132
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2137 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2138
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid ""
2143 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2144 msgstr ""
2145 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2146 "aplikácia."
2147
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info:status"
2151 msgid "Invalid protocol '%1'"
2152 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2153
2154 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info:status"
2157 msgid "Invalid protocol"
2158 msgstr "Neplatný protokol"
2159
2160 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info"
2163 msgid "Authorization required to enter this folder."
2164 msgstr ""
2165
2166 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2167 #, kde-kuit-format
2168 msgid ""
2169 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2170 msgstr ""
2171 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2172
2173 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info:tooltip"
2176 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2177 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2178
2179 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2180 #, kde-format
2181 msgid "Filter…"
2182 msgstr "Filtrovať..."
2183
2184 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info:tooltip"
2187 msgid "Hide Filter Bar"
2188 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2189
2190 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@action"
2193 #| msgid "Create Folder…"
2194 msgctxt "@action:inmenu"
2195 msgid "Move to New Folder…"
2196 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2199 #, fuzzy, kde-format
2200 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2201 #| msgid "Forbidden"
2202 msgctxt "@info"
2203 msgid "hidden"
2204 msgstr "Zakázané"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2209 msgid ", link to %1 at %2"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2215 msgid ", %1"
2216 msgstr ""
2217
2218 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2219 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2220 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2221 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2222 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2223 #. announcements when read out by a screen reader.
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2227 msgid ", %1 %2"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2234 "filesystem path"
2235 msgid "%1 at location %2"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2241 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2247 msgid "in a grid layout in location %1"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2251 #, fuzzy, kde-format
2252 #| msgctxt "@label:textbox"
2253 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2254 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2255 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2256 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2257 msgid_plural ""
2258 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2259 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2260 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2261 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2262
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2266 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2267 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2268 msgstr[0] ""
2269 msgstr[1] ""
2270 msgstr[2] ""
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@label:textbox"
2275 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2276 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2277 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2278 msgid "in selection mode in location %1"
2279 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2282 #, fuzzy, kde-format
2283 #| msgctxt "@item:inmenu"
2284 #| msgid "Hide Section '%1'"
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in location %1"
2287 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2290 #, fuzzy, kde-format
2291 #| msgctxt "@label:textbox"
2292 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2293 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2294 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2295 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2296 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2297 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2298 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2299 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgctxt "@label:textbox"
2304 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2305 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2306 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2307 msgid "%1 selected item in location %2"
2308 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2309 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2310 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2311 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2314 #, fuzzy, kde-format
2315 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2316 #| msgid "Selection Mode"
2317 msgctxt "accessibility announcement"
2318 msgid "Selection mode enabled"
2319 msgstr "Režim výberu"
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2322 #, fuzzy, kde-format
2323 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2324 #| msgid "Selection Mode"
2325 msgctxt "accessibility announcement"
2326 msgid "Selection mode disabled"
2327 msgstr "Režim výberu"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2332 msgid "\"%1\""
2333 msgstr "\"%1\""
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2339 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2340 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2346 "folders."
2347 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2348 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2354 "folders."
2355 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2356 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2362 "files/folders."
2363 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2364 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2369 msgid "One Selected File"
2370 msgid_plural "%1 Selected Files"
2371 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2372 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2373 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2379 msgid "One Selected Folder"
2380 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2381 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2382 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2383 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2389 "folders."
2390 msgid "One Selected Item"
2391 msgid_plural "%1 Selected Items"
2392 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2393 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2394 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2399 msgid "One File"
2400 msgid_plural "%1 Files"
2401 msgstr[0] "Jeden súbor"
2402 msgstr[1] "%1 súbory"
2403 msgstr[2] "%1 súborov"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2408 msgid "One Folder"
2409 msgid_plural "%1 Folders"
2410 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2411 msgstr[1] "%1 priečinky"
2412 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2418 msgid "One Item"
2419 msgid_plural "%1 Items"
2420 msgstr[0] "1 položka"
2421 msgstr[1] "%1 položky"
2422 msgstr[2] "%1 položiek"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@item:intable"
2427 msgid "%1 item"
2428 msgid_plural "%1 items"
2429 msgstr[0] "%1 položka"
2430 msgstr[1] "%1 položky"
2431 msgstr[2] "%1 položiek"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "width × height"
2436 msgid "%1 × %2"
2437 msgstr "%1 × %2"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2442 msgid "0 - 9"
2443 msgstr "0 - 9"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group"
2448 msgid "Others"
2449 msgstr "Ostatní"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group Size"
2454 msgid "Folders"
2455 msgstr "Priečinky"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@title:group Size"
2460 msgid "Small"
2461 msgstr "Malá"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Size"
2466 msgid "Medium"
2467 msgstr "Stredná"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Size"
2472 msgid "Big"
2473 msgstr "Veľká"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "Today"
2479 msgstr "Dnes"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "Yesterday"
2485 msgstr "Včera"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2490 msgid "dddd"
2491 msgstr "dddd"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "One Week Ago"
2504 msgstr "Minulý týždeň"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Date"
2509 msgid "Two Weeks Ago"
2510 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:group Date"
2515 msgid "Three Weeks Ago"
2516 msgstr "Pred troma týždňami"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group Date"
2521 msgid "Earlier this Month"
2522 msgstr "Skôr tento mesiac"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2528 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2529 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2530 "text that should not be formatted as a date"
2531 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2532 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2538 "context @title:group Date"
2539 msgid "%1"
2540 msgstr "%1"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2546 "current locale, and yyyy is full year number."
2547 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2548 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2554 "@title:group Date"
2555 msgid "%1"
2556 msgstr "%1"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2562 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2563 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2564 "text that should not be formatted as a date"
2565 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2566 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2572 "context @title:group Date"
2573 msgid "%1"
2574 msgstr "%1"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2577 #, kde-format
2578 msgctxt ""
2579 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2580 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2581 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2582 "text that should not be formatted as a date"
2583 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2584 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2590 "context @title:group Date"
2591 msgid "%1"
2592 msgstr "%1"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2595 #, kde-format
2596 msgctxt ""
2597 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2598 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2599 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2600 "text that should not be formatted as a date"
2601 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2602 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2608 "context @title:group Date"
2609 msgid "%1"
2610 msgstr "%1"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2616 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2617 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2618 "text that should not be formatted as a date"
2619 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2620 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2623 #, kde-format
2624 msgctxt ""
2625 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2626 "context @title:group Date"
2627 msgid "%1"
2628 msgstr "%1"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2634 "and yyyy is full year number"
2635 msgid "MMMM, yyyy"
2636 msgstr "MMMM, yyyy"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2642 "group Date"
2643 msgid "%1"
2644 msgstr "%1"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2650 msgid "Read, "
2651 msgstr "Čítanie, "
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2657 msgid "Write, "
2658 msgstr "Zápis, "
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2664 msgid "Execute, "
2665 msgstr "Spúšťanie, "
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2671 msgid "Forbidden"
2672 msgstr "Zakázané"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2677 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2678 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Name"
2683 msgstr "Názov"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Size"
2688 msgstr "Veľkosť"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Modified"
2693 msgstr "Zmenený"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2697 msgctxt "@tooltip"
2698 msgid "The date format can be selected in settings."
2699 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Created"
2704 msgstr "Vytvorený"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Accessed"
2709 msgstr "Pristupovaný"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Type"
2714 msgstr "Typ"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Rating"
2719 msgstr "Hodnotenie"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Tags"
2724 msgstr "Značky"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Comment"
2729 msgstr "Komentár"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Title"
2734 msgstr "Názov"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Document"
2741 msgstr "Dokument"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Author"
2746 msgstr "Autor"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Publisher"
2751 msgstr "Vydavateľ"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Page Count"
2756 msgstr "Počet strán"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Word Count"
2761 msgstr "Počet slov"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Line Count"
2766 msgstr "Počet riadkov"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Date Photographed"
2771 msgstr "Dátum fotografovania"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Image"
2778 msgstr "Obrázok"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2781 msgctxt "@label width x height"
2782 msgid "Dimensions"
2783 msgstr "Rozmery"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Width"
2788 msgstr "Šírka"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Height"
2793 msgstr "Výška"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Orientation"
2798 msgstr "Orientácia"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Artist"
2803 msgstr "Interpret"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Audio"
2811 msgstr "Zvuk"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Genre"
2816 msgstr "Žáner"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Album"
2821 msgstr "Album"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Duration"
2826 msgstr "Trvanie"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Bitrate"
2831 msgstr "Dátový tok"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Track"
2836 msgstr "Stopa"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Release Year"
2841 msgstr "Rok vydania"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Aspect Ratio"
2846 msgstr "Pomer strán"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Video"
2852 msgstr "Video"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Frame Rate"
2857 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Path"
2862 msgstr "Cesta"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Other"
2870 msgstr "Ostatné"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "File Extension"
2875 msgstr "Prípona súboru"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Deletion Time"
2880 msgstr "Čas odstránenia"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Link Destination"
2885 msgstr "Cieľ odkazu"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Downloaded From"
2890 msgstr "Stiahnuté z"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Permissions"
2895 msgstr "Oprávnenia"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2898 msgctxt "@tooltip"
2899 msgid ""
2900 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2901 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2902 msgstr ""
2903 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2904 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Owner"
2909 msgstr "Vlastník"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "User Group"
2914 msgstr "Skupina používateľov"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:status"
2919 msgid "Unknown error."
2920 msgstr "Neznáma chyba."
2921
2922 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@accessible rating"
2925 msgid "%1 and a half stars"
2926 msgid_plural "%1 and a half stars"
2927 msgstr[0] ""
2928 msgstr[1] ""
2929 msgstr[2] ""
2930
2931 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@accessible rating"
2934 msgid "%1 star"
2935 msgid_plural "%1 stars"
2936 msgstr[0] ""
2937 msgstr[1] ""
2938 msgstr[2] ""
2939
2940 #: main.cpp:61
2941 #, kde-kuit-format
2942 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2943 msgid ""
2944 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2945 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2946 msgstr ""
2947
2948 #: main.cpp:95
2949 #, kde-format
2950 msgid "Dolphin"
2951 msgstr "Dolphin"
2952
2953 #: main.cpp:97
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@title"
2956 msgid "File Manager"
2957 msgstr "Správca súborov"
2958
2959 #: main.cpp:99
2960 #, fuzzy, kde-format
2961 #| msgctxt "@info:credit"
2962 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2965 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2966
2967 #: main.cpp:101
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Felix Ernst"
2971 msgstr "Felix Ernst"
2972
2973 #: main.cpp:102
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2977 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2978
2979 #: main.cpp:104
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Méven Car"
2983 msgstr "Méven Car"
2984
2985 #: main.cpp:105
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2989 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2990
2991 #: main.cpp:107
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Elvis Angelaccio"
2995 msgstr "Elvis Angelaccio"
2996
2997 #: main.cpp:108
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3001 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
3002
3003 #: main.cpp:110
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Emmanuel Pescosta"
3007 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3008
3009 #: main.cpp:111
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3013 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
3014
3015 #: main.cpp:113
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Frank Reininghaus"
3019 msgstr "Frank Reininghaus"
3020
3021 #: main.cpp:114
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3025 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
3026
3027 #: main.cpp:116
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Peter Penz"
3031 msgstr "Peter Penz"
3032
3033 #: main.cpp:117
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3037 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
3038
3039 #: main.cpp:119
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Sebastian Trüg"
3043 msgstr "Sebastian Trüg"
3044
3045 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3046 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Developer"
3050 msgstr "Vývojár"
3051
3052 #: main.cpp:120
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "David Faure"
3056 msgstr "David Faure"
3057
3058 #: main.cpp:121
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Aaron J. Seigo"
3062 msgstr "Aaron J. Seigo"
3063
3064 #: main.cpp:122
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Rafael Fernández López"
3068 msgstr "Rafael Fernández López"
3069
3070 #: main.cpp:123
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Kevin Ottens"
3074 msgstr "Kevin Ottens"
3075
3076 #: main.cpp:124
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Holger Freyther"
3080 msgstr "Holger Freyther"
3081
3082 #: main.cpp:125
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Max Blazejak"
3086 msgstr "Max Blazejak"
3087
3088 #: main.cpp:126
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Michael Austin"
3092 msgstr "Michael Austin"
3093
3094 #: main.cpp:126
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Documentation"
3098 msgstr "Dokumentácia"
3099
3100 #: main.cpp:137
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3104 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3105
3106 #: main.cpp:139
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3110 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3111
3112 #: main.cpp:140
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:shell"
3115 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3116 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3117
3118 #: main.cpp:142
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:shell"
3121 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3122 msgstr ""
3123
3124 #: main.cpp:144
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:shell"
3127 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3128 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3129
3130 #: main.cpp:145
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:shell"
3133 msgid "Document to open"
3134 msgstr "Dokument na otvorenie"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3137 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3138 #, kde-format
3139 msgid "Hidden files shown"
3140 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3143 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3144 #, kde-format
3145 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3146 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3149 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3150 #, kde-format
3151 msgid "Automatic scrolling"
3152 msgstr "Automatický posun"
3153
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Cut"
3158 msgstr "Vystrihnúť"
3159
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Copy"
3164 msgstr "Kopírovať"
3165
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Rename…"
3170 msgstr "Premenovať..."
3171
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Move to Trash"
3176 msgstr "Presunúť do koša"
3177
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Delete"
3182 msgstr "Odstrániť"
3183
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Show Hidden Files"
3188 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3189
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Limit to Home Directory"
3194 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3195
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Automatic Scrolling"
3200 msgstr "Automatický posun"
3201
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Properties"
3206 msgstr "Vlastnosti"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3209 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3210 #, kde-format
3211 msgid "Previews shown"
3212 msgstr "Náhľady zobrazené"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3215 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3216 #, kde-format
3217 msgid "Auto-Play media files"
3218 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3221 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show item on hover"
3224 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3227 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3228 #, kde-format
3229 msgid "Date display format"
3230 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3231
3232 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Preview"
3236 msgstr "Náhľad"
3237
3238 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Auto-Play media files"
3242 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3243
3244 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Show item on hover"
3248 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3249
3250 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Configure…"
3254 msgstr "Nastaviť…"
3255
3256 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Condensed Date"
3260 msgstr "Zhustený dátum"
3261
3262 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@label::textbox"
3265 msgid "Select which data should be shown:"
3266 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3267
3268 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@label"
3271 msgid "%1 item selected"
3272 msgid_plural "%1 items selected"
3273 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3274 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3275 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3276
3277 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3278 #, kde-format
3279 msgid "play"
3280 msgstr "prehrať"
3281
3282 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3283 #, kde-format
3284 msgid "pause"
3285 msgstr "pozastaviť"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3288 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3289 #, kde-format
3290 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3291 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3292
3293 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Configure Trash…"
3297 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3298
3299 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3300 #, kde-format
3301 msgid ""
3302 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3303 "and then reopen the panel."
3304 msgstr ""
3305 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3306 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3307
3308 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3309 #, kde-format
3310 msgid "Install Konsole"
3311 msgstr "Inštalovať Konsole"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3314 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3315 #, kde-format
3316 msgid "Location"
3317 msgstr "Umiestnenie"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3320 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3321 #, kde-format
3322 msgid "What"
3323 msgstr "Čo"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Any Type"
3329 msgstr "Akýkoľvek typ"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "Folders"
3335 msgstr "Priečinky"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "Documents"
3341 msgstr "Dokumenty"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "Images"
3347 msgstr "Obrázky"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "Audio Files"
3353 msgstr "Audio súbory"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgid "Videos"
3359 msgstr "Videá"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgid "Any Date"
3365 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3370 msgid "Today"
3371 msgstr "Dnes"
3372
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgid "Yesterday"
3377 msgstr "Včera"
3378
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 msgid "This Week"
3383 msgstr "Tento týždeň"
3384
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 msgid "This Month"
3389 msgstr "Tento mesiac"
3390
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@item:inlistbox"
3394 msgid "This Year"
3395 msgstr "Tento rok"
3396
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@item:inlistbox"
3400 msgid "Any Rating"
3401 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3402
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@item:inlistbox"
3406 msgid "1 or more"
3407 msgstr "1 alebo viac"
3408
3409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@item:inlistbox"
3412 msgid "2 or more"
3413 msgstr "2 alebo viac"
3414
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@item:inlistbox"
3418 msgid "3 or more"
3419 msgstr "3 alebo viac"
3420
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@item:inlistbox"
3424 msgid "4 or more"
3425 msgstr "4 alebo viac"
3426
3427 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@item:inlistbox"
3430 msgid "Highest Rating"
3431 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3432
3433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:inmenu"
3436 msgid "Clear Selection"
3437 msgstr "Vymazať výber"
3438
3439 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "String list separator"
3442 msgid ", "
3443 msgstr ", "
3444
3445 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3448 msgid "Tag: %2"
3449 msgid_plural "Tags: %2"
3450 msgstr[0] "Značka: %2"
3451 msgstr[1] "Značky: %2"
3452 msgstr[2] "Značky: %2"
3453
3454 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Add Tags"
3458 msgstr "Pridať značky"
3459
3460 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "action:button"
3463 msgid "From Here (%1)"
3464 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3465
3466 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "action:button"
3469 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3470 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3471
3472 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "action:button"
3475 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3476 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3477
3478 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info:tooltip"
3481 msgid "Quit searching"
3482 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3483
3484 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "action:button"
3487 msgid "Filename"
3488 msgstr "Názov súboru"
3489
3490 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "action:button"
3493 msgid "Content"
3494 msgstr "Obsah"
3495
3496 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "action:button"
3499 msgid "From Here"
3500 msgstr "Odtiaľto"
3501
3502 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "action:button"
3505 msgid "Your files"
3506 msgstr "Vaše súbory"
3507
3508 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "action:button"
3511 msgid "Search in your home directory"
3512 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3513
3514 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3515 #, kde-format
3516 msgid "Open %1"
3517 msgstr "Otvoriť %1"
3518
3519 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3520 #, kde-format
3521 msgctxt ""
3522 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3523 "user entered."
3524 msgid "Query Results from '%1'"
3525 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3531 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3532
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Cancel Copying"
3541 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3547 msgstr ""
3548 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3549
3550 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3555 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3556
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3560 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3561 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3562
3563 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action:button"
3567 msgid "Cancel Cutting"
3568 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3569
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3573 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3574 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3575
3576 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action:button"
3582 msgid "Cancel"
3583 msgstr "Zrušiť"
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3588 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3589 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3590
3591 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Cancel Duplicating"
3596 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3597
3598 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3599 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action keep short"
3603 msgid "More"
3604 msgstr "Viac"
3605
3606 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3610 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3611 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3612
3613 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action:button"
3617 msgid "Cancel Moving"
3618 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3619
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3623 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3624 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3625
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3627 #, kde-kuit-format
3628 msgid ""
3629 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3630 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3631 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3632 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3633 "para>"
3634 msgstr ""
3635 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3636 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3637 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3638 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3639
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3641 #, kde-format
3642 msgctxt ""
3643 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3644 msgid "Paste from Clipboard"
3645 msgstr "Vložiť zo schránky"
3646
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3650 msgid "Dismiss This Reminder"
3651 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3652
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3656 msgid "Don't Remind Me Again"
3657 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3658
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3662 msgid ""
3663 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3664 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3665 msgstr ""
3666 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3667 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3668
3669 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Cancel Renaming"
3674 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3675
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action"
3684 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3685 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3686 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3687 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3688 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3689
3690 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3691 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3692 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3693 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3694 #. and a fallback will be used.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@action"
3698 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3699 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3700 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3701 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3702 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3703
3704 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3705 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3706 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3707 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3708 #. and a fallback will be used.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action"
3712 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3713 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3714 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3715 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3716 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3717
3718 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3719 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3720 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3721 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3722 #. and a fallback will be used.
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action"
3726 msgid "Permanently Delete %2"
3727 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3728 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3729 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3730 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3731
3732 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3733 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3734 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3735 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3736 #. and a fallback will be used.
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@action"
3740 msgid "Duplicate %2"
3741 msgid_plural "Duplicate %2"
3742 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3743 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3744 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3745
3746 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3747 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3748 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3749 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3750 #. and a fallback will be used.
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@action"
3754 msgid "Move %2 to the Trash"
3755 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3756 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3757 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3758 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3759
3760 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3761 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3762 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3763 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3764 #. and a fallback will be used.
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@action"
3768 msgid "Rename %2"
3769 msgid_plural "Rename %2"
3770 msgstr[0] "Premenovať %2"
3771 msgstr[1] "Premenovať %2"
3772 msgstr[2] "Premenovať %2"
3773
3774 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3777 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3778 msgstr ""
3779 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3780 "zrušiť ich výber."
3781
3782 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3785 msgid "Selection Mode"
3786 msgstr "Režim výberu"
3787
3788 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3789 #, fuzzy, kde-kuit-format
3790 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3791 #| msgid ""
3792 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3793 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3794 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3795 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3796 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3797 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3798 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3799 #| "the current selection.</para>"
3800 msgctxt "@info"
3801 msgid ""
3802 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3803 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3804 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3805 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3806 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3807 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3808 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3809 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3810 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3811 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3812 "the current selection.</para>"
3813 msgstr ""
3814 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3815 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3816 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3817 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3818 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3819 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3820 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3821 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3822
3823 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@action:button"
3826 msgid "Exit Selection Mode"
3827 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3828
3829 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label:textbox"
3832 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3833 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3834
3835 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label:textbox"
3838 msgid "Search…"
3839 msgstr "Hľadať..."
3840
3841 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@action:button"
3844 msgid "Download New Services…"
3845 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3846
3847 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info"
3850 msgid ""
3851 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3852 "settings."
3853 msgstr ""
3854 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3855 "pre správu verzií."
3856
3857 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info"
3860 msgid "Restart now?"
3861 msgstr "Reštartovať teraz?"
3862
3863 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check"
3866 msgid "Delete"
3867 msgstr "Odstrániť"
3868
3869 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check"
3872 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3873 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3874
3875 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@item:inmenu"
3878 msgid "%1: %2"
3879 msgstr "%1: %2"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3882 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3883 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3884 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3886 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3887 #, kde-format
3888 msgid "Use system font"
3889 msgstr "Použiť systémové písmo"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3892 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3893 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3894 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3895 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3896 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3897 #, kde-format
3898 msgid "Icon size"
3899 msgstr "Veľkosť ikony"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3902 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3903 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3904 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3905 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3906 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3907 #, kde-format
3908 msgid "Preview size"
3909 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3912 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3913 #, kde-format
3914 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3915 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3918 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3919 #, kde-format
3920 msgid "How we display the size of directories"
3921 msgstr ""
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3924 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3925 #, fuzzy, kde-format
3926 #| msgid "Show the statusbar"
3927 msgid "Show the content count"
3928 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgid "Show the statusbar"
3934 msgid "Show the content size"
3935 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3938 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3939 #, kde-format
3940 msgid "Do not show any directory size"
3941 msgstr ""
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3944 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3945 #, kde-format
3946 msgid "Recursive directory size limit"
3947 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3950 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3951 #, kde-format
3952 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3953 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3956 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3957 #, kde-format
3958 msgid "Permissions style format"
3959 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3965 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3971 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3975 #, kde-format
3976 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3977 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3981 #, kde-format
3982 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3983 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3986 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3987 #, kde-format
3988 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3989 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3992 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3993 #, kde-format
3994 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3995 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3998 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3999 #, kde-format
4000 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4001 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4005 #, kde-format
4006 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4007 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4011 #, kde-format
4012 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4013 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4017 #, kde-format
4018 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4019 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4022 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4023 #, kde-format
4024 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4025 msgstr ""
4026 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4029 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4030 #, kde-format
4031 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4032 msgstr ""
4033 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4036 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4037 #, kde-format
4038 msgid "Position of columns"
4039 msgstr "Pozícia stĺpcov"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4042 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4043 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgid "Side Padding"
4045 msgid "Left side padding"
4046 msgstr "Bočná výplň"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4049 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4050 #, fuzzy, kde-format
4051 #| msgid "Side Padding"
4052 msgid "Right side padding"
4053 msgstr "Bočná výplň"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4056 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4057 #, kde-format
4058 msgid "Highlight entire row"
4059 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4062 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4063 #, kde-format
4064 msgid "Expandable folders"
4065 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Hidden files shown"
4072 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4073
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4078 msgid ""
4079 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4080 "will be shown in the file view."
4081 msgstr ""
4082 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4083 "viditeľné."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Version"
4090 msgstr "Verzia"
4091
4092 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@info:whatsthis"
4096 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4097 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "View Mode"
4104 msgstr "Režim zobrazenia"
4105
4106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@info:whatsthis"
4110 msgid ""
4111 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4112 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4113 msgstr ""
4114 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4115 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Previews shown"
4122 msgstr "Náhľady zobrazené"
4123
4124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@info:whatsthis"
4128 msgid ""
4129 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4130 "icon."
4131 msgstr ""
4132 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4133 "ikony."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label"
4139 msgid "Grouped Sorting"
4140 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4141
4142 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@info:whatsthis"
4146 msgid ""
4147 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4148 msgstr ""
4149 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label"
4155 msgid "Sort files by"
4156 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4157
4158 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@info:whatsthis"
4162 msgid ""
4163 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4164 "performed on."
4165 msgstr ""
4166 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4167 "vykoná zoradenie."
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label"
4173 msgid "Order in which to sort files"
4174 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4177 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label"
4180 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4181 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label"
4187 msgid "Show hidden files and folders last"
4188 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label"
4194 msgid "Visible roles"
4195 msgstr "Viditeľné role"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label"
4201 msgid "Header column widths"
4202 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@label"
4208 msgid "Properties last changed"
4209 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4210
4211 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@info:whatsthis"
4215 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4216 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@label"
4222 msgid "Additional Information"
4223 msgstr "Ďalšie informácie"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4227 #, fuzzy, kde-format
4228 #| msgctxt "@title:menu"
4229 #| msgid "Selection"
4230 msgid "Select Action"
4231 msgstr "Výber"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4235 #, fuzzy, kde-format
4236 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4237 #| msgid "Custom Font"
4238 msgid "Custom Action"
4239 msgstr "Vlastné písmo"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4243 #, kde-format
4244 msgid "Should the URL be editable for the user"
4245 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4249 #, kde-format
4250 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4251 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4255 #, kde-format
4256 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4257 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4261 #, kde-format
4262 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4263 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4267 #, kde-format
4268 msgid ""
4269 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4270 "instance"
4271 msgstr ""
4272 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4273 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4277 #, kde-format
4278 msgid ""
4279 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4280 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4281 "were removed/renamed ...etc"
4282 msgstr ""
4283 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4284 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4285 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4289 #, kde-format
4290 msgid ""
4291 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4292 "UI)"
4293 msgstr ""
4294 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4298 #, kde-format
4299 msgid "Home URL"
4300 msgstr "Domovská URL"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4304 #, kde-format
4305 msgid "Remember open folders and tabs"
4306 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4310 #, kde-format
4311 msgid "Place two views side by side"
4312 msgstr ""
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4316 #, kde-format
4317 msgid "Should the filter bar be shown"
4318 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4322 #, kde-format
4323 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4324 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4328 #, kde-format
4329 msgid "Browse through archives"
4330 msgstr "Prechádzať archívy"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4334 #, kde-format
4335 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4336 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4340 #, kde-format
4341 msgid ""
4342 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4343 "running in the Terminal panel."
4344 msgstr ""
4345 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4346 "paneli terminálu."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgid "Rename inline"
4352 msgid "Rename single items inline"
4353 msgstr "Premenovať v riadku"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4357 #, kde-format
4358 msgid "Show selection toggle"
4359 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4363 #, kde-format
4364 msgid ""
4365 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4366 "mode bottom bar."
4367 msgstr ""
4368 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4369 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgctxt "option:check"
4375 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4376 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4377 msgstr ""
4378 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4382 #, fuzzy, kde-format
4383 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4384 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4385 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4389 #, kde-format
4390 msgid "New tab will be open after last one"
4391 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4395 #, fuzzy, kde-format
4396 #| msgid "Show item on hover"
4397 msgid "Show item information on hover"
4398 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4402 #, kde-format
4403 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4404 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4408 #, kde-format
4409 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4410 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4414 #, kde-format
4415 msgid "Show the statusbar"
4416 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4420 #, kde-format
4421 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4422 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4426 #, kde-format
4427 msgid "Show the space information in the statusbar"
4428 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4432 #, kde-format
4433 msgid "Lock the layout of the panels"
4434 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4438 #, kde-format
4439 msgid "Enlarge Small Previews"
4440 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4444 #, kde-format
4445 msgid ""
4446 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4447 "items"
4448 msgstr ""
4449 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4450 "veľkosť písmen."
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4454 #, kde-format
4455 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4456 msgstr ""
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4460 #, kde-format
4461 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4462 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4466 #, kde-format
4467 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4468 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4472 #, kde-format
4473 msgid "Text width index"
4474 msgstr "Text s indexom"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4477 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4478 #, kde-format
4479 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4480 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4483 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4484 #, kde-format
4485 msgid "Enabled plugins"
4486 msgstr "Povolené moduly"
4487
4488 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:window"
4491 msgid "Configure"
4492 msgstr "Nastavenie"
4493
4494 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group Interface settings"
4497 msgid "Interface"
4498 msgstr "Rozhranie"
4499
4500 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "View"
4504 msgstr "Zobrazenie"
4505
4506 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Context Menu"
4510 msgstr "Kontextová ponuka"
4511
4512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Trash"
4516 msgstr "Kôš"
4517
4518 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "User Feedback"
4522 msgstr "Používateľská odozva"
4523
4524 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4525 #, kde-format
4526 msgid ""
4527 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4528 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4529
4530 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4531 #, kde-format
4532 msgid "Warning"
4533 msgstr "Upozornenie"
4534
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4539 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4540
4541 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4544 msgid "Moving files or folders to trash"
4545 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4546
4547 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4550 msgid "Emptying trash"
4551 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4552
4553 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4556 msgid "Deleting files or folders"
4557 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4558
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4563 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4564
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4568 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4569 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4570
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4574 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4575 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4576
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4580 msgid "Opening many folders at once"
4581 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4582
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4586 msgid "Opening many terminals at once"
4587 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4588
4589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4592 msgid "Switching to act as an administrator"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "When opening an executable file:"
4599 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4600
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4602 #, kde-format
4603 msgid "Always ask"
4604 msgstr "Vždy sa pýtať"
4605
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4607 #, kde-format
4608 msgid "Open in application"
4609 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4610
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4612 #, kde-format
4613 msgid "Run script"
4614 msgstr "Spustiť skript"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4619 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4620 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@label:textbox"
4625 #| msgid "Show on startup:"
4626 msgctxt "@option:radio"
4627 msgid "Show home location on startup"
4628 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4629
4630 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4632 #, fuzzy, kde-format
4633 #| msgctxt "@info:status"
4634 #| msgid "The location is empty."
4635 msgctxt "@info:placeholder"
4636 msgid "Enter home location path"
4637 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@action:button"
4642 msgid "Select Home Location"
4643 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@action:button"
4648 msgid "Use Current Location"
4649 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@action:button"
4654 msgid "Use Default Location"
4655 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4656
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@label:textbox"
4660 msgid "Show on startup:"
4661 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4662
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@label:checkbox"
4666 msgid "Opening Folders:"
4667 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4668
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4672 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4673 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@label:checkbox"
4678 msgid "Window:"
4679 msgstr "Okno:"
4680
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4684 msgid "Show full path in title bar"
4685 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4686
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4690 msgid "Show filter bar"
4691 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4692
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "After current tab"
4697 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4698
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "At end of tab bar"
4703 msgstr "Na konci panelu kariet"
4704
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Open new tabs: "
4709 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4710
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Split view: "
4715 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4716
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4718 #, fuzzy, kde-format
4719 #| msgctxt "option:check split view panes"
4720 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4721 msgctxt "option:check split view panes"
4722 msgid "Switch between views with Tab key"
4723 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4726 #, fuzzy, kde-format
4727 #| msgctxt "option:check"
4728 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4729 msgctxt "option:check"
4730 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4731 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4732
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4734 #, kde-format
4735 msgid ""
4736 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4737 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4738 msgstr ""
4739
4740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4741 #, kde-format
4742 msgid "New windows:"
4743 msgstr "Nové okná:"
4744
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4748 msgid "Begin in split view mode"
4749 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4750
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info"
4754 msgid ""
4755 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4756 "be applied."
4757 msgstr ""
4758 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4759 "použité."
4760
4761 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4764 msgid "Folders && Tabs"
4765 msgstr "Priečinky a karty"
4766
4767 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4768 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4771 msgid "Previews"
4772 msgstr "Náhľady"
4773
4774 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4775 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4778 msgid "Confirmations"
4779 msgstr "Potvrdenia"
4780
4781 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4784 #| msgid "Panels"
4785 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4786 msgid "Panels"
4787 msgstr "Panely"
4788
4789 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4792 msgid "Status && Location bars"
4793 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4794
4795 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4796 #, fuzzy, kde-format
4797 #| msgctxt "@option:check"
4798 #| msgid "Show preview"
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show previews"
4801 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4802
4803 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4804 #, fuzzy, kde-format
4805 #| msgid "Auto-Play media files"
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Auto-play media files"
4808 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4809
4810 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4811 #, fuzzy, kde-format
4812 #| msgid "Show item on hover"
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show item on hover"
4815 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4816
4817 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@title:window"
4832 #| msgid "Information"
4833 msgctxt "@label:checkbox"
4834 msgid "Information Panel:"
4835 msgstr "Informácie"
4836
4837 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info"
4840 msgid ""
4841 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4842 "pressing the right mouse button on a panel."
4843 msgstr ""
4844
4845 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Show previews in the view for:"
4849 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4850
4851 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4852 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4853 #. or "Show previews for [files of any size]".
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4855 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4856 #, fuzzy, kde-format
4857 #| msgctxt "@option:check"
4858 #| msgid "Show preview"
4859 msgctxt "@label:spinbox"
4860 msgid "Show previews for"
4861 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4862
4863 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4865 #, kde-format
4866 msgctxt ""
4867 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4868 "MiB]'"
4869 msgid "files below "
4870 msgstr ""
4871
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4873 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4876 msgid " MiB"
4877 msgstr " MiB"
4878
4879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4882 msgid "files of any size"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4886 #, fuzzy, kde-format
4887 #| msgctxt "@info:status"
4888 #| msgid "1 file"
4889 #| msgid_plural "%1 files"
4890 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4891 msgid "no file"
4892 msgstr "1 súbor"
4893
4894 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4895 #, fuzzy, kde-format
4896 #| msgctxt "@info"
4897 #| msgid "Show preview of files and folders"
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Show previews for folders"
4900 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4901
4902 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4903 #, kde-kuit-format
4904 msgctxt "@info"
4905 msgid ""
4906 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4907 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4908 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4909 "metered connections.</para>"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4913 #, fuzzy, kde-format
4914 #| msgctxt "@label"
4915 #| msgid "Location:"
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Local storage:"
4918 msgstr "Umiestnenie:"
4919
4920 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgctxt "@action:inmenu"
4923 #| msgid "Restore"
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Remote storage:"
4926 msgstr "Obnoviť"
4927
4928 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show status bar"
4932 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4933
4934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show zoom slider"
4938 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4939
4940 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Show space information"
4944 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4945
4946 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Status Bar: "
4950 msgstr "Stavový riadok: "
4951
4952 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4955 msgid "Make location bar editable"
4956 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4957
4958 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4959 #, kde-format
4960 msgid "Location bar:"
4961 msgstr "Panel umiestenia:"
4962
4963 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4966 msgid "Show full path inside location bar"
4967 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4968
4969 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4972 msgid "Behavior"
4973 msgstr "Správanie"
4974
4975 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:tab"
4979 msgid "Icons"
4980 msgstr "Ikony"
4981
4982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:tab"
4986 msgid "Compact"
4987 msgstr "Kompaktný"
4988
4989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:tab"
4993 msgid "Details"
4994 msgstr "Podrobnosti"
4995
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:radio"
4999 msgid "Natural"
5000 msgstr "Prirodzené"
5001
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:radio"
5005 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5006 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
5007
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "option:radio"
5011 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5012 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
5013
5014 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Sorting mode: "
5018 msgstr "Režim zoraďovania: "
5019
5020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5021 #, fuzzy, kde-format
5022 #| msgctxt "option:radio"
5023 #| msgid "Number of items"
5024 msgctxt "option:radio"
5025 msgid "Show number of items"
5026 msgstr "Počet položiek"
5027
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5029 #, fuzzy, kde-format
5030 #| msgctxt "option:radio"
5031 #| msgid "Size of contents, up to "
5032 msgctxt "option:radio"
5033 msgid "Show size of contents, up to "
5034 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
5035
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5037 #, fuzzy, kde-format
5038 #| msgctxt "@option:check"
5039 #| msgid "Show zoom slider"
5040 msgctxt "option:radio"
5041 msgid "Show no size"
5042 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5043
5044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5045 #, kde-format
5046 msgid " level deep"
5047 msgid_plural " levels deep"
5048 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5049 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5050 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5051
5052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5053 #, fuzzy, kde-format
5054 #| msgctxt "@label:checkbox"
5055 #| msgid "Folders:"
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Folder size:"
5058 msgstr "Priečinky:"
5059
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "option:radio as in relative date"
5063 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5064 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5065
5066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5069 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5070 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5071
5072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Date style:"
5076 msgstr "Štýl dátumu:"
5077
5078 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5081 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5082 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5083
5084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "option:radio as numeric style"
5087 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5088 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5089
5090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "option:radio as combined style"
5093 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5094 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5095
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Permissions style:"
5100 msgstr "Štýl oprávnení:"
5101
5102 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5105 msgid "System Font"
5106 msgstr "Systémové písmo"
5107
5108 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5111 msgid "Custom Font"
5112 msgstr "Vlastné písmo"
5113
5114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:button Choose font"
5117 msgid "Choose…"
5118 msgstr "Vybrať..."
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:radio"
5123 msgid "Use common display style for all folders"
5124 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5125
5126 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5127 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info"
5131 msgid ""
5132 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5133 "custom display style."
5134 msgstr ""
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:radio"
5139 msgid "Remember display style for each folder"
5140 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info"
5145 msgid ""
5146 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5147 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5148 msgstr ""
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Display style: "
5154 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Open archives as folder"
5160 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "option:check"
5165 msgid "Open folders during drag operations"
5166 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5167
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Browsing: "
5172 msgstr "Prehliadanie: "
5173
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5175 #, fuzzy, kde-format
5176 #| msgid "Show item on hover"
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show item information on hover"
5179 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5180
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Miscellaneous: "
5186 msgstr "Rôzne: "
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show selection marker"
5192 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5193
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5195 #, fuzzy, kde-format
5196 #| msgid "Rename inline"
5197 msgctxt "option:check"
5198 msgid "Rename single items inline"
5199 msgstr "Premenovať v riadku"
5200
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5202 #, kde-format
5203 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5204 msgstr ""
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "option:check"
5209 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5210 msgstr ""
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5213 #, kde-format
5214 msgctxt ""
5215 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5216 msgid ""
5217 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5218 "%1"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5222 #, kde-format
5223 msgctxt ""
5224 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5225 "background setting"
5226 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5227 msgstr ""
5228
5229 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox"
5233 msgid "Nothing"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5237 #, fuzzy, kde-format
5238 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5239 #| msgid "Custom Font"
5240 msgctxt "@item:inlistbox"
5241 msgid "Custom Command"
5242 msgstr "Vlastné písmo"
5243
5244 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5245 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5246 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5247 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5249 #, fuzzy, kde-format
5250 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5251 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5252 msgctxt "@info"
5253 msgid "Double-click triggers"
5254 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5255
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Background: "
5260 msgstr ""
5261
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5263 #, kde-format
5264 msgctxt ""
5265 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5266 "background setting"
5267 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5273 msgid "Command…"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@label"
5279 msgid ""
5280 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@title:tab General View settings"
5286 msgid "General"
5287 msgstr "Všeobecné"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5292 msgid "Content Display"
5293 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@label:listbox"
5298 msgid "Default icon size:"
5299 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@label:listbox"
5304 msgid "Preview icon size:"
5305 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@label:listbox"
5310 msgid "Label font:"
5311 msgstr "Písmo popisku:"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5316 msgid "Small"
5317 msgstr "Malá"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5322 msgid "Medium"
5323 msgstr "Stredná"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5328 msgid "Large"
5329 msgstr "Veľká"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5334 msgid "Huge"
5335 msgstr "Obrovská"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@label:listbox"
5340 msgid "Label width:"
5341 msgstr "Šírka popisku:"
5342
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5346 msgid "Unlimited"
5347 msgstr "Neobmedzená"
5348
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5352 msgid "1"
5353 msgstr "1"
5354
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5358 msgid "2"
5359 msgstr "2"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5364 msgid "3"
5365 msgstr "3"
5366
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5370 msgid "4"
5371 msgstr "4"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5376 msgid "5"
5377 msgstr "5"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@label:listbox"
5382 msgid "Maximum lines:"
5383 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5388 msgid "Unlimited"
5389 msgstr "Neobmedzená"
5390
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5394 msgid "Small"
5395 msgstr "Malé"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5400 msgid "Medium"
5401 msgstr "Stredné"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5406 msgid "Large"
5407 msgstr "Veľké"
5408
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@label:listbox"
5412 msgid "Maximum width:"
5413 msgstr "Maximálna šírka:"
5414
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Expandable"
5419 msgstr "Rozšíriteľné"
5420
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@label:checkbox"
5424 msgid "Folders:"
5425 msgstr "Priečinky:"
5426
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5430 msgid "By clicking anywhere on the row"
5431 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5432
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5436 msgid "By clicking on icon or name"
5437 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5438
5439 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Open files and folders:"
5444 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:tooltip"
5450 msgid "Size: 1 pixel"
5451 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5452 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5453 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5454 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@title:window"
5459 msgid "View Display Style"
5460 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@item:inlistbox"
5465 msgid "Icons"
5466 msgstr "Ikony"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@item:inlistbox"
5471 msgid "Compact"
5472 msgstr "Kompaktný"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@item:inlistbox"
5477 msgid "Details"
5478 msgstr "Podrobnosti"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5483 msgid "Ascending"
5484 msgstr "Vzostupne"
5485
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5489 msgid "Descending"
5490 msgstr "Zostupne"
5491
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@option:check"
5495 msgid "Show folders first"
5496 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5497
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@option:check"
5501 msgid "Show hidden files last"
5502 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5503
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@option:check"
5507 msgid "Show preview"
5508 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5509
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@option:check"
5513 msgid "Show in groups"
5514 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5515
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@option:check"
5519 msgid "Show hidden files"
5520 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5521
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@title:group"
5525 msgid "Additional Information"
5526 msgstr "Ďalšie informácie"
5527
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5529 #, kde-format
5530 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5531 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5532
5533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@label:listbox"
5536 msgid "View mode:"
5537 msgstr "Režim zobrazenia:"
5538
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@label:listbox"
5542 msgid "Sorting:"
5543 msgstr "Zoraďovanie:"
5544
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5546 #, kde-format
5547 msgid "View options:"
5548 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5549
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5553 msgid "Current folder"
5554 msgstr "Aktuálny priečinok"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5559 msgid "Current folder and sub-folders"
5560 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5565 msgid "All folders"
5566 msgstr "Všetky priečinky"
5567
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@title:group"
5571 msgid "Apply to:"
5572 msgstr "Použiť na:"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@option:check"
5577 msgid "Use as default view settings"
5578 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5579
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info"
5583 msgid ""
5584 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5585 "continue?"
5586 msgstr ""
5587 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5588
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info"
5592 msgid ""
5593 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5594 msgstr ""
5595 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5596
5597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@title:window"
5600 msgid "Applying View Properties"
5601 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5602
5603 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:progress"
5606 msgid "Counting folders: %1"
5607 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5608
5609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:progress"
5612 msgid "Folders: %1"
5613 msgstr "Priečinky: %1"
5614
5615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5618 msgid "Zoom:"
5619 msgstr "Priblíženie:"
5620
5621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5622 #, kde-format
5623 msgid "Zoom"
5624 msgstr "Lupa"
5625
5626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5629 msgid "Sets the size of the file icons."
5630 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5631
5632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5633 #, kde-format
5634 msgid "Stop"
5635 msgstr "Zastaviť"
5636
5637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@tooltip"
5640 msgid "Stop loading"
5641 msgstr "Zastaviť načítanie"
5642
5643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5644 #, kde-kuit-format
5645 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5646 msgid ""
5647 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5648 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5649 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5650 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5651 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5652 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5653 "device.</item></list></para>"
5654 msgstr ""
5655 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5656 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5657 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5658 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5659 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5660 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5661 "úložiska.</item></list></para>"
5662
5663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Show Zoom Slider"
5667 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5668
5669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu"
5672 msgid "Show Space Information"
5673 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5674
5675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5676 #, kde-format
5677 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5678 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5679
5680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5681 #, kde-format
5682 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5683 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5684
5685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5686 #, kde-format
5687 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5688 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5689
5690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5691 #, kde-format
5692 msgid "KDiskFree"
5693 msgstr "KDiskFree"
5694
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5696 #, kde-kuit-format
5697 msgctxt "@info"
5698 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5699 msgstr ""
5700
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "Installing Filelight…"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status Free disk space"
5710 msgid "%1 free"
5711 msgstr "%1 voľných"
5712
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5716 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5717 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5718
5719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5720 #, fuzzy, kde-format
5721 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5722 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5723 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5724 msgid ""
5725 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5726 "Press to manage disk space usage."
5727 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5728
5729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@title"
5732 msgid "Free Up Disk Space"
5733 msgstr ""
5734
5735 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5737 #, kde-kuit-format
5738 msgctxt "@title"
5739 msgid ""
5740 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5741 "identify big files and folders.</para>"
5742 msgstr ""
5743
5744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:button"
5747 msgid "Install Filelight…"
5748 msgstr ""
5749
5750 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5751 #, kde-format
5752 msgid "Trash Emptied"
5753 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5754
5755 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5756 #, kde-format
5757 msgid "The Trash was emptied."
5758 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5759
5760 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5763 msgid "Places"
5764 msgstr "Miesta"
5765
5766 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5769 msgid "Count of available Network Shares"
5770 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5771
5772 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5775 msgid "Settings"
5776 msgstr "Nastavenia"
5777
5778 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5781 msgid "A subset of Dolphin settings."
5782 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5783
5784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5785 #, kde-format
5786 msgid "Select Remote Charset"
5787 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5788
5789 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5790 #, kde-format
5791 msgid "Default"
5792 msgstr "Predvolené"
5793
5794 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5795 #, kde-format
5796 msgid "Reload"
5797 msgstr "Obnoviť"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:666
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info:status"
5802 msgid "1 folder selected"
5803 msgid_plural "%1 folders selected"
5804 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5805 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5806 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:667
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "1 file selected"
5812 msgid_plural "%1 files selected"
5813 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5814 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5815 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:669
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "1 folder"
5821 msgid_plural "%1 folders"
5822 msgstr[0] "1 priečinok"
5823 msgstr[1] "%1 priečinky"
5824 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:670
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "1 file"
5830 msgid_plural "%1 files"
5831 msgstr[0] "1 súbor"
5832 msgstr[1] "%1 súbory"
5833 msgstr[2] "%1 súborov"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:674
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5838 msgid "%1, %2 (%3)"
5839 msgstr "%1, %2 (%3)"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:676
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info:status files (size)"
5844 msgid "%1 (%2)"
5845 msgstr "%1 (%2)"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:680
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "0 folders, 0 files"
5851 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "<filename> copy"
5856 msgid "%1 copy"
5857 msgstr "%1 - kópia"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:1105
5860 #, kde-format
5861 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5862 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5863 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5864 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5865 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:1110
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:button"
5870 msgid "Open %1 Item"
5871 msgid_plural "Open %1 Items"
5872 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5873 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5874 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:1240
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu"
5879 msgid "Side Padding"
5880 msgstr "Bočná výplň"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:1244
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu"
5885 msgid "Automatic Column Widths"
5886 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:1249
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu"
5891 msgid "Custom Column Widths"
5892 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:1860
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "Trash operation completed."
5898 msgstr "Odstránenie dokončené."
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:1870
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:status"
5903 msgid "Delete operation completed."
5904 msgstr "Odstránenie dokončené."
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2030
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:button"
5909 msgid "Rename and Hide"
5910 msgstr "Premenovať a skryť"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2034
5913 #, kde-format
5914 msgid ""
5915 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5916 "Do you still want to rename it?"
5917 msgstr ""
5918 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5919 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:2036
5922 #, kde-format
5923 msgid ""
5924 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5925 "Do you still want to rename it?"
5926 msgstr ""
5927 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5928 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:2038
5931 #, kde-format
5932 msgid "Hide this File?"
5933 msgstr "Skryť tento súbor?"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:2038
5936 #, kde-format
5937 msgid "Hide this Folder?"
5938 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2077
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:status"
5943 msgid "The location is empty."
5944 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2079
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info:status"
5949 msgid "The location '%1' is invalid."
5950 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:2343
5953 #, kde-format
5954 msgid "Loading…"
5955 msgstr "Načítava sa..."
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:2372
5958 #, kde-format
5959 msgid "Loading canceled"
5960 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2374
5963 #, kde-format
5964 msgid "No items matching the filter"
5965 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2376
5968 #, kde-format
5969 msgid "No items matching the search"
5970 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2378
5973 #, kde-format
5974 msgid "Trash is empty"
5975 msgstr "Kôš je prázdny"
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2381
5978 #, kde-format
5979 msgid "No tags"
5980 msgstr "Žiadne značky"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2384
5983 #, kde-format
5984 msgid "No files tagged with \"%1\""
5985 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2388
5988 #, kde-format
5989 msgid "No recently used items"
5990 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:2390
5993 #, kde-format
5994 msgid "No shared folders found"
5995 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2392
5998 #, kde-format
5999 msgid "No relevant network resources found"
6000 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
6001
6002 #: views/dolphinview.cpp:2394
6003 #, kde-format
6004 msgid "No MTP-compatible devices found"
6005 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:2396
6008 #, kde-format
6009 msgid "No Apple devices found"
6010 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
6011
6012 #: views/dolphinview.cpp:2398
6013 #, kde-format
6014 msgid "No Bluetooth devices found"
6015 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
6016
6017 #: views/dolphinview.cpp:2400
6018 #, kde-format
6019 msgid "Folder is empty"
6020 msgstr "Priečinok je prázdny"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action"
6025 msgid "Create Folder…"
6026 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6029 #, fuzzy, kde-format
6030 #| msgctxt "@action"
6031 #| msgid "Create Folder…"
6032 msgctxt "@action"
6033 msgid "Create File…"
6034 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6037 #, fuzzy, kde-kuit-format
6038 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6039 #| msgid ""
6040 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6041 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6042 msgctxt "@info:whatsthis"
6043 msgid ""
6044 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6045 "items at once results in their new names differing only in a number."
6046 msgstr ""
6047 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
6048 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6051 #, fuzzy, kde-kuit-format
6052 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6053 #| msgid ""
6054 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6055 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6056 #| "deleted from if disk space is needed."
6057 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 msgid ""
6059 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6060 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6061 "deleted later if disk space is needed."
6062 msgstr ""
6063 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6064 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6065 "na disku."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6068 #, fuzzy, kde-kuit-format
6069 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6070 #| msgid ""
6071 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6072 #| "be recovered by normal means."
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6074 msgid ""
6075 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6076 "recovered by normal means."
6077 msgstr ""
6078 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6079 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6084 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6085 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:inmenu File"
6090 msgid "Duplicate Here"
6091 msgstr "Duplikovať sem"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu File"
6096 msgid "Properties"
6097 msgstr "Vlastnosti"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6100 #, kde-kuit-format
6101 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6102 msgid ""
6103 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6104 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6105 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6106 "there like managing read- and write-permissions."
6107 msgstr ""
6108 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6109 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6110 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6111 "čítanie a zápis."
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:incontextmenu"
6116 msgid "Copy Location"
6117 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6122 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6123 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu File"
6128 msgid "Move to Trash…"
6129 msgstr "Presunúť do koša…"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu File"
6134 msgid "Delete…"
6135 msgstr "Vymazať…"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu File"
6140 msgid "Duplicate Here…"
6141 msgstr "Duplikovať sem…"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:incontextmenu"
6146 msgid "Copy Location…"
6147 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6150 #, kde-kuit-format
6151 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6152 msgid ""
6153 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6154 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6155 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6156 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6157 "interface> option is enabled.</para>"
6158 msgstr ""
6159 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6160 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6161 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6162 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6163 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6166 #, fuzzy, kde-kuit-format
6167 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6168 #| msgid ""
6169 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6170 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6171 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6172 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6173 msgid ""
6174 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6175 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6176 "you an overview in folders with many items.</para>"
6177 msgstr ""
6178 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6179 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6180 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6183 #, fuzzy, kde-kuit-format
6184 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6185 #| msgid ""
6186 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6187 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6188 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6189 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6190 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6191 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6192 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6193 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6194 msgid ""
6195 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6196 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6197 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6198 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6199 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6200 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6201 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6202 msgstr ""
6203 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6204 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6205 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6206 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6207 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6208 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6209 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6210 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6213 #, fuzzy, kde-format
6214 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6215 #| msgid "View Mode"
6216 msgctxt "@action:intoolbar"
6217 msgid "Change View Mode"
6218 msgstr "Režim zobrazenia"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6221 #, kde-kuit-format
6222 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6223 msgid "This cycles through all view modes."
6224 msgstr ""
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6229 msgid "This increases the icon size."
6230 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu View"
6235 msgid "Reset Zoom Level"
6236 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6239 #, kde-format
6240 msgid "Zoom To Default"
6241 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6246 msgid "This resets the icon size to default."
6247 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6252 msgid "This reduces the icon size."
6253 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6258 msgid "Zoom"
6259 msgstr "Priblíženie"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@action:intoolbar"
6264 msgid "Show Previews"
6265 msgstr "Zobraziť náhľady"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@info"
6270 msgid "Show preview of files and folders"
6271 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6274 #, kde-kuit-format
6275 msgctxt "@info:whatsthis"
6276 msgid ""
6277 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6278 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6279 "the images."
6280 msgstr ""
6281 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6282 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6283 "týchto obrázkov."
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6288 msgid "Folders First"
6289 msgstr "Najskôr priečinky"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6294 msgid "Hidden Files Last"
6295 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@action:inmenu View"
6300 msgid "Sort By"
6301 msgstr "Zoradiť podľa"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@action:inmenu View"
6306 msgid "Show Additional Information"
6307 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action:inmenu View"
6312 msgid "Show in Groups"
6313 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@info:whatsthis"
6318 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6319 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action:inmenu View"
6324 msgid "Show Hidden Files"
6325 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6328 #, fuzzy, kde-kuit-format
6329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6330 #| msgid ""
6331 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6332 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6333 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6334 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6335 #| "are hidden.</para>"
6336 msgctxt "@info:whatsthis"
6337 msgid ""
6338 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6339 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6340 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6341 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6342 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6343 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6344 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6345 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6346 msgstr ""
6347 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6348 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6349 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6350 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6351 "aj skryté.</para>"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action:inmenu View"
6356 msgid "Adjust View Display Style…"
6357 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@info:whatsthis"
6362 msgid ""
6363 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6364 msgstr ""
6365 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6366 "priečinkov."
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6371 msgid "Icons"
6372 msgstr "Ikony"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@info"
6377 msgid "Icons view mode"
6378 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6383 msgid "Compact"
6384 msgstr "Kompaktný"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@info"
6389 msgid "Compact view mode"
6390 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6395 msgid "Details"
6396 msgstr "Podrobnosti"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@info"
6401 msgid "Details view mode"
6402 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "Sort descending"
6407 msgid "Z-A"
6408 msgstr "Z-A"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "Sort ascending"
6413 msgid "A-Z"
6414 msgstr "A-Z"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "Sort descending"
6419 msgid "Largest First"
6420 msgstr "Najskôr najväčšie"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "Sort ascending"
6425 msgid "Smallest First"
6426 msgstr "Najskôr najmenšie"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "Sort descending"
6431 msgid "Newest First"
6432 msgstr "Najskôr najnovšie"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "Sort ascending"
6437 msgid "Oldest First"
6438 msgstr "Najskôr najstaršie"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "Sort descending"
6443 msgid "Highest First"
6444 msgstr "Najskôr najvyššie"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "Sort ascending"
6449 msgid "Lowest First"
6450 msgstr "Najskôr najnižšie"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "Sort descending"
6455 msgid "Descending"
6456 msgstr "Zostupne"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "Sort ascending"
6461 msgid "Ascending"
6462 msgstr "Vzostupne"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6465 #, kde-format
6466 msgctxt ""
6467 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6468 "selection is empty when this text is shown."
6469 msgid "Actions for Current View"
6470 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6471
6472 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6473 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6476 #. and a fallback will be used.
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6478 #, kde-format
6479 msgid "Actions for %1"
6480 msgstr "Akcie pre %1"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6483 #, kde-format
6484 msgctxt ""
6485 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6486 "of selected files/folders."
6487 msgid "Actions for One Selected Item"
6488 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6489 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6490 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6491 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6492
6493 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@info:status"
6496 msgid "Updating version information…"
6497 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6498
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6500 #~ msgid "Restore"
6501 #~ msgstr "Obnoviť"
6502
6503 #, fuzzy
6504 #~| msgctxt "@label"
6505 #~| msgid "%1 item selected"
6506 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6507 #~ msgid "not selected,"
6508 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
6509
6510 #, fuzzy
6511 #~| msgctxt "@option:check"
6512 #~| msgid "Expandable"
6513 #~ msgid "expanded,"
6514 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
6515
6516 #~ msgctxt "@info"
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6519 #~ "view properties for."
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6522 #~ "nastavenia zobrazenia."
6523
6524 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6525 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6526
6527 #~ msgid "No limit"
6528 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6529
6530 #~ msgctxt "@label"
6531 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6532 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6533
6534 #~ msgid "No previews"
6535 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6538 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6539 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6542 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6543 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6544
6545 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6546 #~ msgid ""
6547 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6548 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6549 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6550 #~ "views."
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6553 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6554 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6555 #~ "naspäť."
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6558 #~ msgid "Activate Tab %1"
6559 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6562 #~ msgid "Activate Next Tab"
6563 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6567 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6568
6569 #~ msgid "Split the view into two panes"
6570 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6571
6572 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6573 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6574
6575 #~ msgid "Show tooltips"
6576 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6577
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6582
6583 #~ msgctxt "@option:check"
6584 #~ msgid "Show tooltips"
6585 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6586
6587 #~ msgctxt "option:check"
6588 #~ msgid "Rename inline"
6589 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6590
6591 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6592 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6593
6594 #~ msgctxt "@title:group"
6595 #~ msgid "Folder size displays:"
6596 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6597
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6599 #~ msgid "1 File"
6600 #~ msgid_plural "%1 Files"
6601 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6602 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6603 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6604
6605 #~ msgid "More Search Tools"
6606 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6607
6608 #~ msgctxt "@title:window"
6609 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6610 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6611
6612 #~ msgctxt "@title:group"
6613 #~ msgid "Startup"
6614 #~ msgstr "Pri spustení"
6615
6616 #~ msgctxt "@title:group"
6617 #~ msgid "View Modes"
6618 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6619
6620 #~ msgctxt "@title:group"
6621 #~ msgid "Navigation"
6622 #~ msgstr "Navigácia"
6623
6624 #~ msgctxt "@title:group"
6625 #~ msgid "View: "
6626 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6627
6628 #~ msgctxt "@title:group"
6629 #~ msgid "General: "
6630 #~ msgstr "Všeobecné: "
6631
6632 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6633 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6634 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6635
6636 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6637 #~ msgid "General:"
6638 #~ msgstr "Všeobecné:"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6641 #~ msgid "Filter..."
6642 #~ msgstr "Triediť..."
6643
6644 #~ msgid "Search..."
6645 #~ msgstr "Hľadať..."
6646
6647 #~ msgctxt "@info:progress"
6648 #~ msgid "Sorting..."
6649 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6650
6651 #~ msgid "Filter..."
6652 #~ msgstr "Filtrovať..."
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~ msgid "Configure..."
6656 #~ msgstr "Nastaviť..."
6657
6658 #~ msgctxt "@label:textbox"
6659 #~ msgid "Search..."
6660 #~ msgstr "Hľadať..."
6661
6662 #~ msgctxt "@info"
6663 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6664 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6665
6666 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6669
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6672 #~ "\"%2\"</application>."
6673 #~ msgid_plural ""
6674 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6675 #~ "<application>%2</application>."
6676 #~ msgstr[0] ""
6677 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6678 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6679 #~ msgstr[1] ""
6680 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6681 #~ "<application>%2</application>."
6682 #~ msgstr[2] ""
6683 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6684 #~ "<application>%2</application>."
6685
6686 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6687 #~ msgid ", "
6688 #~ msgstr ", "
6689
6690 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6691 #~ msgid ""
6692 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6693 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6694 #~ "commands and configuration options."
6695 #~ msgstr ""
6696 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6697 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6698 #~ "a možnosti nastavení."
6699
6700 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6701 #~ msgid ""
6702 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6703 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6706 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6707
6708 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6711 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6714 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6715
6716 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6717 #~ msgid ""
6718 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6719 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6720 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6721 #~ "help is available for a spot.</para>"
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6724 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6725 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6726 #~ "pre tento prvok."
6727
6728 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6729 #~ msgid ""
6730 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6731 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6732 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6733 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6734 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6735 #~ "used to this.</para>"
6736 #~ msgstr ""
6737 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6738 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6739 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6740 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6741 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6742 #~ "para>"
6743
6744 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6745 #~ msgid ""
6746 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6747 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6748 #~ msgstr ""
6749 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6750 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6751
6752 #~ msgctxt "@info:credit"
6753 #~ msgid ""
6754 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6755 #~ "Angelaccio"
6756 #~ msgstr ""
6757 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6758 #~ "Angelaccio"
6759
6760 #~ msgid "Font family"
6761 #~ msgstr "Rodina písma"
6762
6763 #~ msgid "Font size"
6764 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6765
6766 #~ msgid "Italic"
6767 #~ msgstr "Kurzíva"
6768
6769 #~ msgid "Font weight"
6770 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6771
6772 #~ msgid ""
6773 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6774 #~ msgstr ""
6775 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6776 #~ "opravu chýb"
6777
6778 #~ msgid "Leading Column Padding"
6779 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "Leading Column Padding"
6783 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6784
6785 #~ msgctxt "width x height"
6786 #~ msgid "%1 x %2"
6787 #~ msgstr "%1 x %2"
6788
6789 #~ msgctxt "@item"
6790 #~ msgid "Eject"
6791 #~ msgstr "Vysunúť"
6792
6793 #~ msgctxt "@item"
6794 #~ msgid "Release"
6795 #~ msgstr "Uvoľniť"
6796
6797 #~ msgctxt "@item"
6798 #~ msgid "Safely Remove"
6799 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6800
6801 #~ msgctxt "@item"
6802 #~ msgid "Unmount"
6803 #~ msgstr "Odpojiť"
6804
6805 #~ msgctxt "@info"
6806 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6807 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6808
6809 #~ msgctxt "@info"
6810 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6811 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6812
6813 #~ msgctxt "@info"
6814 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6815 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6818 #~ msgid "Open in New Tab"
6819 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6822 #~ msgid "Open in New Window"
6823 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "Mount"
6827 #~ msgstr "Pripojiť"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6830 #~ msgid "Edit..."
6831 #~ msgstr "Upraviť..."
6832
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6834 #~ msgid "Remove"
6835 #~ msgstr "Odstrániť"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6838 #~ msgid "Hide"
6839 #~ msgstr "Skryť"
6840
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6842 #~ msgid "Add Entry..."
6843 #~ msgstr "Pridať položku..."
6844
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6846 #~ msgid "Icon Size"
6847 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6848
6849 #~ msgctxt "Small icon size"
6850 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6851 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6852
6853 #~ msgctxt "Medium icon size"
6854 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6855 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6856
6857 #~ msgctxt "Large icon size"
6858 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6859 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6860
6861 #~ msgctxt "Huge icon size"
6862 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6863 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6864
6865 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6866 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6867 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6868
6869 #~ msgctxt "@title:window"
6870 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6871 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6874 #~ msgid "Sett&ings"
6875 #~ msgstr "N&astavenia"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6878 #~ msgid "Control"
6879 #~ msgstr "Ovládanie"
6880
6881 #~ msgctxt "@action"
6882 #~ msgid "Show menu"
6883 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6884
6885 #~ msgctxt "@title:group"
6886 #~ msgid "Services"
6887 #~ msgstr "Služby"
6888
6889 #~ msgctxt "@title"
6890 #~ msgid "Dolphin Part"
6891 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~ msgid "Url Navigator"
6895 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6896 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6897 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6898 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:intable"
6901 #~ msgid "Unknown"
6902 #~ msgstr "Neznáme"
6903
6904 #~ msgctxt "@info"
6905 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6906 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6907
6908 #~ msgctxt "@info:status"
6909 #~ msgid "Unknown size"
6910 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6911
6912 #~ msgctxt "@label:textbox"
6913 #~ msgid "Start in:"
6914 #~ msgstr "Spustiť v:"
6915
6916 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6917 #~ msgid "Window options:"
6918 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6919
6920 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6921 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6922 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6923
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6925 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6926 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6927
6928 #~ msgctxt "@title:window"
6929 #~ msgid "Rename Items"
6930 #~ msgstr "Premenovať položky"
6931
6932 #~ msgctxt "@label:textbox"
6933 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6934 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6935
6936 #~ msgctxt "@info"
6937 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6938 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6939
6940 #~ msgctxt "@title:window"
6941 #~ msgid "View Properties"
6942 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6943
6944 #~ msgid "Show facets widget"
6945 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6946
6947 #~ msgctxt "@action:button"
6948 #~ msgid "Fewer Options"
6949 #~ msgstr "Menej možností"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:button"
6952 #~ msgid "More Options"
6953 #~ msgstr "Viac možností"
6954
6955 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6956 #~ msgid ""
6957 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6958 #~ "service is disabled."
6959 #~ msgstr ""
6960 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6961 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6962
6963 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6964 #~ msgid ""
6965 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6966 #~ "indexed."
6967 #~ msgstr ""
6968 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6969 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6970
6971 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6972 #~ msgid ""
6973 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6974 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6975 #~ msgstr ""
6976 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6977 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6978
6979 #~ msgctxt "@option:check"
6980 #~ msgid "Any"
6981 #~ msgstr "Každý"
6982
6983 #~ msgctxt "@option:check"
6984 #~ msgid "Folders"
6985 #~ msgstr "Priečinky"
6986
6987 #~ msgctxt "@option:option"
6988 #~ msgid "Anytime"
6989 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6990
6991 #~ msgctxt "@option:option"
6992 #~ msgid "Today"
6993 #~ msgstr "Dnes"
6994
6995 #~ msgctxt "@option:option"
6996 #~ msgid "Yesterday"
6997 #~ msgstr "Včera"
6998
6999 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7000 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7001 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~ msgid "Go"
7005 #~ msgstr "&Choď"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "Tools"
7009 #~ msgstr "Nástroje"
7010
7011 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7012 #~ msgid "Preview"
7013 #~ msgstr "Náhľad"
7014
7015 #~ msgid "stop"
7016 #~ msgstr "zastaviť"
7017
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7019 #~ msgid "Add to Places"
7020 #~ msgstr "Pridať do miest"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7024 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7025 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7026 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
7027
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7029 #~ msgid "Descending"
7030 #~ msgstr "Zostupne"
7031
7032 #~ msgctxt "@title:window"
7033 #~ msgid "Configure Shown Data"
7034 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
7035
7036 #~ msgctxt "@label::textbox"
7037 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7038 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
7039
7040 #~ msgctxt "action:button"
7041 #~ msgid "Everywhere"
7042 #~ msgstr "Všade"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7045 #~ msgid "Unchanged"
7046 #~ msgstr "Nezmenené"
7047
7048 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7049 #~ msgid "Horizontally flipped"
7050 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7053 #~ msgid "180° rotated"
7054 #~ msgstr "Otočené o 180°"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7057 #~ msgid "Vertically flipped"
7058 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7061 #~ msgid "Transposed"
7062 #~ msgstr "Krížové"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7065 #~ msgid "90° rotated"
7066 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7069 #~ msgid "Transversed"
7070 #~ msgstr "Priečne"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7073 #~ msgid "270° rotated"
7074 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7075
7076 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7077 #~ msgid "%1/s"
7078 #~ msgstr "%1/s"
7079
7080 #~ msgctxt "@label"
7081 #~ msgid "Label:"
7082 #~ msgstr "Štítok:"
7083
7084 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7085 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7086
7087 #~ msgctxt "@label"
7088 #~ msgid "Choose an icon:"
7089 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7090
7091 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7092 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7093
7094 #~ msgctxt "@title:window"
7095 #~ msgid "Add Places Entry"
7096 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7097
7098 #~ msgctxt "@title:window"
7099 #~ msgid "Edit Places Entry"
7100 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7101
7102 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7103 #~ msgid "Show All Entries"
7104 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7105
7106 #~ msgctxt "@title:group"
7107 #~ msgid "Properties"
7108 #~ msgstr "Vlastnosti"
7109
7110 #, fuzzy
7111 #~| msgctxt "@title:window"
7112 #~| msgid "Additional Information"
7113 #~ msgctxt "@title:group"
7114 #~ msgid "Additional Information Shown"
7115 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7116
7117 #~ msgctxt "@title:group"
7118 #~ msgid "Apply View Properties To"
7119 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7120
7121 #~ msgctxt "@option:check"
7122 #~ msgid "Use these view properties as default"
7123 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7124
7125 #~ msgctxt "@label:textbox"
7126 #~ msgid "Location:"
7127 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7128
7129 #~ msgctxt "@title:group"
7130 #~ msgid "Icon Size"
7131 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7132
7133 #~ msgctxt "@label:listbox"
7134 #~ msgid "Preview:"
7135 #~ msgstr "Náhľad:"
7136
7137 #~ msgctxt "@title:group"
7138 #~ msgid "Text"
7139 #~ msgstr "Text"
7140
7141 #~ msgctxt "@label:listbox"
7142 #~ msgid "Font:"
7143 #~ msgstr "Písmo:"
7144
7145 #~ msgctxt "@label:listbox"
7146 #~ msgid "Width:"
7147 #~ msgstr "Šírka:"
7148
7149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7150 #~ msgid "Small"
7151 #~ msgstr "Malá"
7152
7153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7154 #~ msgid "Medium"
7155 #~ msgstr "Stredná"
7156
7157 #~ msgctxt "@option:check"
7158 #~ msgid "Expandable folders"
7159 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7160
7161 #~ msgctxt "@label"
7162 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7163 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7164
7165 #~ msgctxt "@action:button"
7166 #~ msgid "Additional Information"
7167 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7168
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7170 #~ msgid "Select All"
7171 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7172
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7174 #~ msgid "Reload"
7175 #~ msgstr "Obnoviť"
7176
7177 #~ msgctxt "@label"
7178 #~ msgid "Image Size"
7179 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7180
7181 #~ msgctxt "@item"
7182 #~ msgid "Places"
7183 #~ msgstr "Miesta"
7184
7185 #~ msgctxt "@item"
7186 #~ msgid "Recently Saved"
7187 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7188
7189 #~ msgctxt "@item"
7190 #~ msgid "Search For"
7191 #~ msgstr "Hľadať"
7192
7193 #~ msgctxt "@item"
7194 #~ msgid "Devices"
7195 #~ msgstr "Zariadenia"
7196
7197 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7198 #~ msgid "Home"
7199 #~ msgstr "Domov"
7200
7201 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7202 #~ msgid "Network"
7203 #~ msgstr "Sieť"
7204
7205 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7206 #~ msgid "Root"
7207 #~ msgstr "Koreň"
7208
7209 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7210 #~ msgid "Trash"
7211 #~ msgstr "Kôš"
7212
7213 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7214 #~ msgid "Today"
7215 #~ msgstr "Dnes"
7216
7217 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7218 #~ msgid "Yesterday"
7219 #~ msgstr "Včera"
7220
7221 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7222 #~ msgid "This Month"
7223 #~ msgstr "Tento mesiac"
7224
7225 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7226 #~ msgid "Last Month"
7227 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7228
7229 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7230 #~ msgid "Documents"
7231 #~ msgstr "Dokumenty"
7232
7233 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7234 #~ msgid "Images"
7235 #~ msgstr "Obrázky"
7236
7237 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7238 #~ msgid "Audio Files"
7239 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7240
7241 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7242 #~ msgid "Videos"
7243 #~ msgstr "Videá"
7244
7245 #, fuzzy
7246 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7247 #~| msgid "Empty Trash"
7248 #~ msgid "Empty Search"
7249 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7250
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7252 #~ msgid "&Delete"
7253 #~ msgstr "O&dstrániť"
7254
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~ msgid "&Move to Trash"
7257 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7258
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7260 #~ msgid "Rename..."
7261 #~ msgstr "Premenovať..."
7262
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7264 #~ msgid "Help"
7265 #~ msgstr "Pomocník"
7266
7267 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7268 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7269 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7270
7271 #~ msgctxt "@label"
7272 #~ msgid "Date"
7273 #~ msgstr "Dátum"
7274
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7276 #~ msgid "%1 - current folder"
7277 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7278
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7280 #~ msgid "%1 - current device"
7281 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7282
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7284 #~ msgid "%1 - all devices"
7285 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7286
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7288 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7289 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7290
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7292 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7293 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7294
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7296 #~ msgid "Paste Into Folder"
7297 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7298
7299 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7300 #~ msgid "%A"
7301 #~ msgstr "%A"
7302
7303 #~ msgctxt ""
7304 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7305 #~ "locale, and %Y is full year number"
7306 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7307 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7308
7309 #~ msgctxt ""
7310 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7311 #~ "and %Y is full year number"
7312 #~ msgid "%B, %Y"
7313 #~ msgstr "%B, %Y"
7314
7315 #~ msgctxt "@info"
7316 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7317 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7318
7319 #~ msgctxt "@title:group"
7320 #~ msgid "Mouse"
7321 #~ msgstr "Myš"
7322
7323 #~ msgctxt "@info:status"
7324 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7325 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"