1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Vybrať domovské umiestnenie"
170 msgstr[1] "Vybrať domovské umiestnenie"
171 msgstr[2] "Vybrať domovské umiestnenie"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Vytvoriť nový"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:221
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Otvoriť cestu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:229
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:237
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:487
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Úspešne skopírované."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Úspešne presunuté."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:358
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:361
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Úspešne premenované."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:365
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Priečinok vytvorený."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:440
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:447
256 msgstr "Prejsť dopredu"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:448
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:642
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:653
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:910
309 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:911
315 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open Preferred Search Tool"
328 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
332 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
333 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
334 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
335 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
336 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
344 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
345 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
371 msgctxt "@action:inmenu File"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
385 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
386 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
387 msgctxt "@info:whatsthis"
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
392 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
393 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
397 msgctxt "@action:inmenu File"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
402 #, fuzzy, kde-kuit-format
403 #| msgctxt "@info:whatsthis"
405 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
406 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
407 #| "and drop items between tabs."
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
415 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
416 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Pridať do miest"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
432 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgstr "Zavrieť kartu"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
438 #| msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Zavrieť kartu"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
446 #| msgctxt "@info:whatsthis"
448 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
449 #| "window will close instead."
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
455 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Toto zatvorí okno."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
475 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
476 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
477 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
495 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
496 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
497 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
514 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
532 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
533 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
548 #, fuzzy, kde-kuit-format
549 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
552 #| "to the inactive split view."
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
559 "neaktívneho pohľadu."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
563 #| msgctxt "@action:inmenu"
564 #| msgid "Copy to Other View"
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
582 #, fuzzy, kde-kuit-format
583 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
586 #| "to the inactive split view."
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
593 "neaktívneho pohľadu."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
597 #| msgctxt "@action:inmenu"
598 #| msgid "Move to Other View"
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgstr "Filtrovať..."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis"
619 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
620 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
621 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
622 #| "be kept in view."
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
631 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
632 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
642 msgctxt "@action:intoolbar"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
671 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
674 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
675 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
676 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
677 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
703 msgctxt "@action:intoolbar"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
718 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
719 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
720 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
721 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
722 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
723 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Invertovať výber"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
783 msgctxt "@info:tooltip"
785 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
797 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
798 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
799 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
804 msgctxt "@action:inmenu View"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
812 msgstr "Zastaviť načítanie"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
835 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
836 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
837 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
838 "potvrdením upraveného umiestnenia."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
842 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
843 msgid "Replace Location"
844 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
851 "enter a different location."
853 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
858 msgctxt "@action:inmenu File"
859 msgid "Undo close tab"
860 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
864 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
865 msgid "This returns you to the previously closed tab."
866 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
869 #, fuzzy, kde-kuit-format
870 #| msgctxt "@info:whatsthis"
872 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
873 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
874 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
875 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
876 #| "for your confirmation."
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
880 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
881 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
882 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
883 "for your confirmation beforehand."
885 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
886 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
887 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
888 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
897 #| "folders that contain personal application data."
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
905 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
906 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Compare Files"
912 msgstr "Porovnať súbory"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
919 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
922 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
923 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
924 "pre viac nastavení.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal"
930 msgstr "Otvoriť terminál"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
933 #, fuzzy, kde-kuit-format
934 #| msgctxt "@info:whatsthis"
936 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
937 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 #| "in the terminal application.</para>"
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
942 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
943 "the terminal application.</para>"
945 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
946 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
947 "aplikácií terminálu.</para>"
949 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
952 msgctxt "@action:inmenu Tools"
953 msgid "Open Terminal Here"
954 msgstr "Otvoriť terminál"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
957 #, fuzzy, kde-kuit-format
958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
960 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
961 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
962 #| "the help in the terminal application.</para>"
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
966 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
967 "features in the terminal application.</para>"
969 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
970 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
971 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
975 msgctxt "@title:menu"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
980 #, fuzzy, kde-kuit-format
981 #| msgctxt "@info:whatsthis"
983 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
984 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
985 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
986 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
987 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
988 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
989 #| "time consuming.</para>"
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
993 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
994 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
995 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
996 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
997 "advanced actions more time consuming.</para>"
999 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
1000 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
1001 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
1002 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
1003 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
1004 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Tab %1"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgctxt "@action:inmenu"
1015 #| msgid "Activate Last Tab"
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1021 #, fuzzy, kde-format
1022 #| msgctxt "@action:inmenu"
1023 #| msgid "Activate Last Tab"
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Last Tab"
1026 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgstr "Ďalšia karta"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1035 #, fuzzy, kde-format
1036 #| msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Go to Next Tab"
1040 msgstr "Ďalšia karta"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Previous Tab"
1046 msgstr "Predošlá karta"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1049 #, fuzzy, kde-format
1050 #| msgctxt "@action:inmenu"
1051 #| msgid "Previous Tab"
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Go to Previous Tab"
1054 msgstr "Predošlá karta"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgstr "Zobraziť cieľ"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Tab"
1066 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1070 msgctxt "@action:inmenu"
1071 msgid "Open in New Tabs"
1072 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1076 msgctxt "@action:inmenu"
1077 msgid "Open in New Window"
1078 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1082 msgctxt "@action:inmenu"
1083 msgid "Open in Split View"
1084 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1088 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1089 msgid "Unlock Panels"
1090 msgstr "Odomknúť panely"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1094 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1096 msgstr "Zamknúť panely"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1103 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1104 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1105 "embedded more cleanly."
1107 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1108 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1109 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1123 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1125 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1126 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1133 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1134 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1135 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1136 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1138 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1139 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1140 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1141 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1142 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1149 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1150 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1151 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1152 "are given here by right-clicking.</para>"
1154 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1155 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1156 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1157 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1158 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1162 msgctxt "@title:window"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1171 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1172 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1174 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1175 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1176 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1183 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1184 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1185 "quick switching between any folders.</para>"
1187 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1188 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1189 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1190 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1194 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1199 #, fuzzy, kde-kuit-format
1200 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1202 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1203 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1204 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1205 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1206 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1207 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1211 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1212 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1213 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1214 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1215 "application like Konsole.</para>"
1217 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1218 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1219 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1220 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1221 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1222 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1226 #, fuzzy, kde-kuit-format
1227 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1229 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1234 #| "Konsole.</para>"
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1238 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1239 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1240 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1241 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1242 "like Konsole.</para>"
1244 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1245 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1246 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1247 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1248 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1249 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1265 msgctxt "@title:window"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1271 msgctxt "@item:inmenu"
1272 msgid "Show Hidden Places"
1273 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1276 #, fuzzy, kde-format
1277 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1279 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1280 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1284 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1287 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1288 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1295 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1296 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1297 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1300 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1301 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1302 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1303 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1311 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1312 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1313 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1314 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1315 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1316 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1317 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1318 "interface> to display it again.</para>"
1320 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1321 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1322 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1323 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1324 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1325 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1326 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1327 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1328 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1329 "zobrazenie.</para>"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1332 #, fuzzy, kde-format
1333 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1334 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1335 msgctxt "@action:inmenu View"
1336 msgid "Focus Places Panel"
1337 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1340 #, fuzzy, kde-format
1341 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1342 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1343 msgctxt "@info:tooltip"
1344 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1345 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1349 msgctxt "@action:inmenu View"
1351 msgstr "Zobraziť panely"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1357 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1364 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1370 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1377 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1384 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1390 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1396 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1402 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1409 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1410 "destination folder."
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1417 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1418 "destination folder."
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1425 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1434 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1435 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1436 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1437 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1439 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1440 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1441 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1442 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1443 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1447 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1454 msgid "Close left view"
1455 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1458 #, fuzzy, kde-format
1459 #| msgctxt "@action:inmenu"
1460 #| msgid "Copy to Other View"
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1462 msgid "Pop out Left View"
1463 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1468 msgid "Move left view to a new window"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1473 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1480 msgid "Close right view"
1481 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1484 #, fuzzy, kde-format
1485 #| msgctxt "@action:inmenu"
1486 #| msgid "Copy to Other View"
1487 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1488 msgid "Pop out Right View"
1489 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1494 msgid "Move right view to a new window"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1499 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1507 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1511 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1520 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1521 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1522 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1523 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1524 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1526 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1527 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1528 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1529 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1530 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1531 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1538 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1539 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1540 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1541 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1542 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1543 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1544 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1546 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1547 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1548 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1549 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1550 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1551 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1552 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1553 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1554 "alebo skryť ich text.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1558 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1560 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1561 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1562 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1563 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1564 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1565 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1566 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1567 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1568 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1569 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1570 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1572 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1573 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1574 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1575 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1576 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1578 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1579 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1580 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1581 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1582 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1589 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1590 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1591 "be triggered this way.</para>"
1593 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1594 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1595 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1602 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1603 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1605 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1606 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1607 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1615 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1616 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1617 "Handbook</interface>."
1619 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1620 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1621 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1623 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1624 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1625 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1626 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1627 #. The same might be true for any external link you translate.
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1630 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1632 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1633 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1634 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1635 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1636 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1638 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1639 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1640 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1641 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1642 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1646 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1648 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1649 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1650 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1651 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1652 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1653 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1654 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1655 "windows so don't get too used to this.</para>"
1657 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1658 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1659 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1660 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1661 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1662 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1663 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1664 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1676 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1677 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1678 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1679 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1680 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1695 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1696 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1697 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1698 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1699 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1700 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1701 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1702 "KDE komunitou.</para>"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1708 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1709 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1710 "in your preferred language."
1712 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1713 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1714 "preferovaný jazyk."
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1720 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1721 "libraries and maintainers of this application."
1723 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1724 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1730 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1731 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1732 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1735 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1736 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1737 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1746 #, fuzzy, kde-format
1747 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1749 msgctxt "@action:inmenu View"
1750 msgid "Defocus Terminal Panel"
1751 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1754 #, fuzzy, kde-format
1755 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1757 msgctxt "@action:inmenu View"
1758 msgid "Defocus Places Panel"
1759 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1763 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1764 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1768 msgctxt "@action:button"
1770 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1774 msgid "Empties Trash to create free space"
1775 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1779 msgctxt "@action:button"
1780 msgid "Add Network Folder"
1781 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "Location Bar"
1787 msgid_plural "Location Bars"
1788 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1789 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1790 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1794 msgctxt "@info:shell about system packages"
1795 msgid "Could not find package %1."
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1800 msgctxt "@info %1 is error code"
1801 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1807 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1810 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1811 "installing <application>%1</application> manually instead."
1814 #: dolphinpart.cpp:150
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "&Edit File Type…"
1818 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1820 #: dolphinpart.cpp:154
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Select Items Matching…"
1824 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1826 #: dolphinpart.cpp:159
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect Items Matching…"
1830 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1832 #: dolphinpart.cpp:165
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect All"
1836 msgstr "Odznačiť všetko"
1838 #: dolphinpart.cpp:180
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "App&lications"
1844 #: dolphinpart.cpp:181
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "&Network Folders"
1848 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1850 #: dolphinpart.cpp:182
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1856 #: dolphinpart.cpp:185
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgstr "Automatické spustenie"
1862 #: dolphinpart.cpp:191
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1866 msgstr "Nájsť súbor..."
1868 #: dolphinpart.cpp:197
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 msgid "Open &Terminal"
1872 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1874 #: dolphinpart.cpp:449
1876 msgctxt "@title:window"
1880 #: dolphinpart.cpp:449
1882 msgid "Select all items matching this pattern:"
1883 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1885 #: dolphinpart.cpp:454
1887 msgctxt "@title:window"
1891 #: dolphinpart.cpp:454
1893 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1894 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1896 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1902 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1903 #: dolphinpart.rc:15
1905 msgctxt "@title:menu"
1909 #. i18n: ectx: Menu (view)
1910 #: dolphinpart.rc:24
1915 #. i18n: ectx: Menu (go)
1916 #: dolphinpart.rc:33
1921 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1922 #: dolphinpart.rc:41
1924 msgctxt "@title:menu"
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1929 #: dolphinpart.rc:51
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Dolphin Toolbar"
1933 msgstr "Panel nástrojov"
1935 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1937 msgid "Recently Closed Tabs"
1938 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1940 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1942 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1943 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1945 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1948 msgid "Search for %1 in %2"
1949 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1951 #: dolphintabbar.cpp:156
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1957 #: dolphintabbar.cpp:157
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgstr "Odpojiť kartu"
1963 #: dolphintabbar.cpp:158
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Close Other Tabs"
1967 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1969 #: dolphintabbar.cpp:159
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgstr "Zavrieť kartu"
1975 #: dolphintabbar.cpp:161
1976 #, fuzzy, kde-format
1977 #| msgctxt "@action"
1978 #| msgid "Rename %2"
1979 #| msgid_plural "Rename %2"
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1982 msgstr "Premenovať %2"
1984 #: dolphintabbar.cpp:180
1985 #, fuzzy, kde-format
1986 #| msgctxt "@action"
1987 #| msgid "Rename %2"
1988 #| msgid_plural "Rename %2"
1989 msgctxt "@title:window for text input"
1991 msgstr "Premenovať %2"
1993 #: dolphintabbar.cpp:180
1994 #, fuzzy, kde-format
1995 #| msgctxt "@info:status"
1996 #| msgid "New name #"
1997 msgid "New tab name:"
1998 msgstr "Nový názov #"
2000 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2001 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2002 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:53
2004 #, fuzzy, kde-format
2006 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2007 msgid "Location View"
2008 msgstr "Umiestnenie"
2010 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2011 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2012 #: dolphintabwidget.cpp:529
2014 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2018 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2019 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2020 #: dolphintabwidget.cpp:533
2022 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2026 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2027 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2029 msgctxt "@title:menu"
2030 msgid "Location Bar"
2031 msgstr "Panel umiestenia"
2033 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2034 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2036 msgctxt "@title:menu"
2037 msgid "Main Toolbar"
2038 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
2040 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2042 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2044 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2045 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2046 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2047 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2048 "because following these folders from left to right leads here.</"
2049 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2050 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2051 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2052 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2054 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2055 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2056 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2057 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2058 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2059 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2060 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2061 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2062 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2064 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2066 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2067 msgid "This folder is not writable for you."
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2072 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2074 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2075 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2076 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2077 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2078 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2079 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2080 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2081 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2082 "find an item.</item></list></para>"
2084 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2085 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2086 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2087 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2088 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2089 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2090 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2091 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2092 "položku.</item></list></para>"
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2096 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2097 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2101 msgctxt "@info:progress"
2102 msgid "Loading folder…"
2103 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2107 msgctxt "@info:progress"
2109 msgstr "Zoraďuje sa..."
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2118 msgid "Search for %1"
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2125 msgstr "Hľadá sa..."
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2129 msgctxt "@info:status"
2130 msgid "No items found."
2131 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2137 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2141 msgctxt "@info:status"
2143 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2145 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2150 msgctxt "@info:status"
2151 msgid "Invalid protocol '%1'"
2152 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2154 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2156 msgctxt "@info:status"
2157 msgid "Invalid protocol"
2158 msgstr "Neplatný protokol"
2160 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2163 msgid "Authorization required to enter this folder."
2166 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2169 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2171 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2173 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2175 msgctxt "@info:tooltip"
2176 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2177 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2179 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2182 msgstr "Filtrovať..."
2184 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2186 msgctxt "@info:tooltip"
2187 msgid "Hide Filter Bar"
2188 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2190 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@action"
2193 #| msgid "Create Folder…"
2194 msgctxt "@action:inmenu"
2195 msgid "Move to New Folder…"
2196 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2199 #, fuzzy, kde-format
2200 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2201 #| msgid "Forbidden"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2208 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2209 msgid ", link to %1 at %2"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2214 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2218 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2219 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2220 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2221 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2222 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2223 #. announcements when read out by a screen reader.
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2226 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2233 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2235 msgid "%1 at location %2"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2240 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2241 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2246 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2247 msgid "in a grid layout in location %1"
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2251 #, fuzzy, kde-format
2252 #| msgctxt "@label:textbox"
2253 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2254 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2255 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2256 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2258 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2259 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2260 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2261 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2265 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2266 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2267 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@label:textbox"
2275 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2276 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2277 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2278 msgid "in selection mode in location %1"
2279 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2282 #, fuzzy, kde-format
2283 #| msgctxt "@item:inmenu"
2284 #| msgid "Hide Section '%1'"
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in location %1"
2287 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2290 #, fuzzy, kde-format
2291 #| msgctxt "@label:textbox"
2292 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2293 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2294 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2295 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2296 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2297 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2298 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2299 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgctxt "@label:textbox"
2304 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2305 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2306 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2307 msgid "%1 selected item in location %2"
2308 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2309 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2310 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2311 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2314 #, fuzzy, kde-format
2315 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2316 #| msgid "Selection Mode"
2317 msgctxt "accessibility announcement"
2318 msgid "Selection mode enabled"
2319 msgstr "Režim výberu"
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2322 #, fuzzy, kde-format
2323 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2324 #| msgid "Selection Mode"
2325 msgctxt "accessibility announcement"
2326 msgid "Selection mode disabled"
2327 msgstr "Režim výberu"
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2331 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2338 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2339 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2340 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2345 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2347 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2348 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2353 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2355 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2356 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2361 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2363 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2364 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2368 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2369 msgid "One Selected File"
2370 msgid_plural "%1 Selected Files"
2371 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2372 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2373 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2378 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2379 msgid "One Selected Folder"
2380 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2381 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2382 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2383 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2388 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2390 msgid "One Selected Item"
2391 msgid_plural "%1 Selected Items"
2392 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2393 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2394 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2398 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2400 msgid_plural "%1 Files"
2401 msgstr[0] "Jeden súbor"
2402 msgstr[1] "%1 súbory"
2403 msgstr[2] "%1 súborov"
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2407 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2409 msgid_plural "%1 Folders"
2410 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2411 msgstr[1] "%1 priečinky"
2412 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2414 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2417 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2419 msgid_plural "%1 Items"
2420 msgstr[0] "1 položka"
2421 msgstr[1] "%1 položky"
2422 msgstr[2] "%1 položiek"
2424 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2426 msgctxt "@item:intable"
2428 msgid_plural "%1 items"
2429 msgstr[0] "%1 položka"
2430 msgstr[1] "%1 položky"
2431 msgstr[2] "%1 položiek"
2433 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2435 msgctxt "width × height"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2441 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2447 msgctxt "@title:group"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2453 msgctxt "@title:group Size"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2459 msgctxt "@title:group Size"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2465 msgctxt "@title:group Size"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2471 msgctxt "@title:group Size"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2477 msgctxt "@title:group Date"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2483 msgctxt "@title:group Date"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2489 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2496 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "One Week Ago"
2504 msgstr "Minulý týždeň"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2508 msgctxt "@title:group Date"
2509 msgid "Two Weeks Ago"
2510 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2514 msgctxt "@title:group Date"
2515 msgid "Three Weeks Ago"
2516 msgstr "Pred troma týždňami"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2520 msgctxt "@title:group Date"
2521 msgid "Earlier this Month"
2522 msgstr "Skôr tento mesiac"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2527 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2528 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2529 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2530 "text that should not be formatted as a date"
2531 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2532 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2537 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2538 "context @title:group Date"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2545 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2546 "current locale, and yyyy is full year number."
2547 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2548 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2553 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2561 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2562 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2563 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2564 "text that should not be formatted as a date"
2565 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2566 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2571 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2572 "context @title:group Date"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2579 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2580 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2581 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2582 "text that should not be formatted as a date"
2583 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2584 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2589 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2590 "context @title:group Date"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2597 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2598 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2599 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2600 "text that should not be formatted as a date"
2601 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2602 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2607 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2608 "context @title:group Date"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2615 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2616 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2617 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2618 "text that should not be formatted as a date"
2619 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2620 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2625 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2626 "context @title:group Date"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2633 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2634 "and yyyy is full year number"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2641 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2656 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2663 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2665 msgstr "Spúšťanie, "
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2670 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2676 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2677 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2678 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2698 msgid "The date format can be selected in settings."
2699 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2709 msgstr "Pristupovaný"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2756 msgstr "Počet strán"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2766 msgstr "Počet riadkov"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2770 msgid "Date Photographed"
2771 msgstr "Dátum fotografovania"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2781 msgctxt "@label width x height"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2840 msgid "Release Year"
2841 msgstr "Rok vydania"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2845 msgid "Aspect Ratio"
2846 msgstr "Pomer strán"
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2857 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2874 msgid "File Extension"
2875 msgstr "Prípona súboru"
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2879 msgid "Deletion Time"
2880 msgstr "Čas odstránenia"
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2884 msgid "Link Destination"
2885 msgstr "Cieľ odkazu"
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2889 msgid "Downloaded From"
2890 msgstr "Stiahnuté z"
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2900 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2901 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2903 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2904 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2914 msgstr "Skupina používateľov"
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2918 msgctxt "@info:status"
2919 msgid "Unknown error."
2920 msgstr "Neznáma chyba."
2922 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2924 msgctxt "@accessible rating"
2925 msgid "%1 and a half stars"
2926 msgid_plural "%1 and a half stars"
2931 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2933 msgctxt "@accessible rating"
2935 msgid_plural "%1 stars"
2942 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2944 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2945 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2956 msgid "File Manager"
2957 msgstr "Správca súborov"
2960 #, fuzzy, kde-format
2961 #| msgctxt "@info:credit"
2962 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2965 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2969 msgctxt "@info:credit"
2971 msgstr "Felix Ernst"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2977 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2981 msgctxt "@info:credit"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2989 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Elvis Angelaccio"
2995 msgstr "Elvis Angelaccio"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3001 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Emmanuel Pescosta"
3007 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3013 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Frank Reininghaus"
3019 msgstr "Frank Reininghaus"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3025 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
3029 msgctxt "@info:credit"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3037 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Sebastian Trüg"
3043 msgstr "Sebastian Trüg"
3045 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3046 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3048 msgctxt "@info:credit"
3054 msgctxt "@info:credit"
3056 msgstr "David Faure"
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Aaron J. Seigo"
3062 msgstr "Aaron J. Seigo"
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Rafael Fernández López"
3068 msgstr "Rafael Fernández López"
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Kevin Ottens"
3074 msgstr "Kevin Ottens"
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Holger Freyther"
3080 msgstr "Holger Freyther"
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Max Blazejak"
3086 msgstr "Max Blazejak"
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Michael Austin"
3092 msgstr "Michael Austin"
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Documentation"
3098 msgstr "Dokumentácia"
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3104 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3110 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3114 msgctxt "@info:shell"
3115 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3116 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3120 msgctxt "@info:shell"
3121 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3126 msgctxt "@info:shell"
3127 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3128 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3132 msgctxt "@info:shell"
3133 msgid "Document to open"
3134 msgstr "Dokument na otvorenie"
3136 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3137 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3139 msgid "Hidden files shown"
3140 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3143 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3145 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3146 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3149 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3151 msgid "Automatic scrolling"
3152 msgstr "Automatický posun"
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgstr "Premenovať..."
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Move to Trash"
3176 msgstr "Presunúť do koša"
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Show Hidden Files"
3188 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Limit to Home Directory"
3194 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Automatic Scrolling"
3200 msgstr "Automatický posun"
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3209 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3211 msgid "Previews shown"
3212 msgstr "Náhľady zobrazené"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3215 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3217 msgid "Auto-Play media files"
3218 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3221 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3223 msgid "Show item on hover"
3224 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3227 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3229 msgid "Date display format"
3230 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3232 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3238 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Auto-Play media files"
3242 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3244 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Show item on hover"
3248 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3250 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3256 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Condensed Date"
3260 msgstr "Zhustený dátum"
3262 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3264 msgctxt "@label::textbox"
3265 msgid "Select which data should be shown:"
3266 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3268 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3271 msgid "%1 item selected"
3272 msgid_plural "%1 items selected"
3273 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3274 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3275 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3277 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3282 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3287 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3288 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3290 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3291 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3293 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3295 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgid "Configure Trash…"
3297 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3299 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3302 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3303 "and then reopen the panel."
3305 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3306 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3308 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3310 msgid "Install Konsole"
3311 msgstr "Inštalovať Konsole"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3314 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3317 msgstr "Umiestnenie"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3320 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgstr "Akýkoľvek typ"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgstr "Audio súbory"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3383 msgstr "Tento týždeň"
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3389 msgstr "Tento mesiac"
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3393 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3399 msgctxt "@item:inlistbox"
3401 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3405 msgctxt "@item:inlistbox"
3407 msgstr "1 alebo viac"
3409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3411 msgctxt "@item:inlistbox"
3413 msgstr "2 alebo viac"
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3417 msgctxt "@item:inlistbox"
3419 msgstr "3 alebo viac"
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3423 msgctxt "@item:inlistbox"
3425 msgstr "4 alebo viac"
3427 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3429 msgctxt "@item:inlistbox"
3430 msgid "Highest Rating"
3431 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3435 msgctxt "@action:inmenu"
3436 msgid "Clear Selection"
3437 msgstr "Vymazať výber"
3439 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3441 msgctxt "String list separator"
3445 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3447 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3449 msgid_plural "Tags: %2"
3450 msgstr[0] "Značka: %2"
3451 msgstr[1] "Značky: %2"
3452 msgstr[2] "Značky: %2"
3454 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3456 msgctxt "@action:button"
3458 msgstr "Pridať značky"
3460 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3462 msgctxt "action:button"
3463 msgid "From Here (%1)"
3464 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3466 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3468 msgctxt "action:button"
3469 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3470 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3472 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3474 msgctxt "action:button"
3475 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3476 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3478 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3480 msgctxt "@info:tooltip"
3481 msgid "Quit searching"
3482 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3484 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3486 msgctxt "action:button"
3488 msgstr "Názov súboru"
3490 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3492 msgctxt "action:button"
3496 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3498 msgctxt "action:button"
3502 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3504 msgctxt "action:button"
3506 msgstr "Vaše súbory"
3508 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3510 msgctxt "action:button"
3511 msgid "Search in your home directory"
3512 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3514 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3519 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3522 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3524 msgid "Query Results from '%1'"
3525 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3531 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Cancel Copying"
3541 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3548 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3550 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3555 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3559 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3560 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3561 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3563 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3566 msgctxt "@action:button"
3567 msgid "Cancel Cutting"
3568 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3572 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3573 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3574 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3576 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3581 msgctxt "@action:button"
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3587 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3588 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3589 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3591 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Cancel Duplicating"
3596 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3598 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3599 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3602 msgctxt "@action keep short"
3606 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3609 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3610 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3611 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3613 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3616 msgctxt "@action:button"
3617 msgid "Cancel Moving"
3618 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3622 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3623 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3624 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3629 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3630 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3631 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3632 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3635 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3636 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3637 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3638 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3643 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3644 msgid "Paste from Clipboard"
3645 msgstr "Vložiť zo schránky"
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3649 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3650 msgid "Dismiss This Reminder"
3651 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3655 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3656 msgid "Don't Remind Me Again"
3657 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3661 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3663 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3664 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3666 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3667 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3669 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Cancel Renaming"
3674 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3684 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3685 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3686 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3687 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3688 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3690 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3691 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3692 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3693 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3694 #. and a fallback will be used.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3698 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3699 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3700 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3701 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3702 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3704 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3705 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3706 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3707 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3708 #. and a fallback will be used.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3712 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3713 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3714 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3715 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3716 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3718 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3719 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3720 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3721 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3722 #. and a fallback will be used.
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3726 msgid "Permanently Delete %2"
3727 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3728 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3729 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3730 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3732 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3733 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3734 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3735 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3736 #. and a fallback will be used.
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3740 msgid "Duplicate %2"
3741 msgid_plural "Duplicate %2"
3742 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3743 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3744 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3746 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3747 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3748 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3749 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3750 #. and a fallback will be used.
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3754 msgid "Move %2 to the Trash"
3755 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3756 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3757 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3758 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3760 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3761 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3762 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3763 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3764 #. and a fallback will be used.
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3769 msgid_plural "Rename %2"
3770 msgstr[0] "Premenovať %2"
3771 msgstr[1] "Premenovať %2"
3772 msgstr[2] "Premenovať %2"
3774 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3776 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3777 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3779 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3782 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3784 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3785 msgid "Selection Mode"
3786 msgstr "Režim výberu"
3788 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3789 #, fuzzy, kde-kuit-format
3790 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3792 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3793 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3794 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3795 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3796 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3797 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3798 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3799 #| "the current selection.</para>"
3802 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3803 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3804 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3805 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3806 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3807 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3808 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3809 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3810 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3811 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3812 "the current selection.</para>"
3814 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3815 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3816 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3817 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3818 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3819 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3820 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3821 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3823 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3825 msgctxt "@action:button"
3826 msgid "Exit Selection Mode"
3827 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3829 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3831 msgctxt "@label:textbox"
3832 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3833 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3835 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3837 msgctxt "@label:textbox"
3841 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3843 msgctxt "@action:button"
3844 msgid "Download New Services…"
3845 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3847 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3851 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3854 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3855 "pre správu verzií."
3857 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3860 msgid "Restart now?"
3861 msgstr "Reštartovať teraz?"
3863 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3865 msgctxt "@option:check"
3869 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3871 msgctxt "@option:check"
3872 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3873 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3875 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3877 msgctxt "@item:inmenu"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3882 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3883 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3884 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3886 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3888 msgid "Use system font"
3889 msgstr "Použiť systémové písmo"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3892 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3893 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3894 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3895 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3896 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3899 msgstr "Veľkosť ikony"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3902 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3903 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3904 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3905 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3906 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3908 msgid "Preview size"
3909 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3912 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3914 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3915 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3918 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3920 msgid "How we display the size of directories"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3924 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3925 #, fuzzy, kde-format
3926 #| msgid "Show the statusbar"
3927 msgid "Show the content count"
3928 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgid "Show the statusbar"
3934 msgid "Show the content size"
3935 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3938 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3940 msgid "Do not show any directory size"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3944 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3946 msgid "Recursive directory size limit"
3947 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3950 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3952 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3953 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3956 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3958 msgid "Permissions style format"
3959 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3964 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3965 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3970 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3971 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3976 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3977 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3982 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3983 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3986 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3988 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3989 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3992 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3994 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3995 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3998 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4000 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4001 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4006 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4007 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4012 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4013 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4018 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4019 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4022 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4024 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4026 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4029 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4031 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4033 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4036 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4038 msgid "Position of columns"
4039 msgstr "Pozícia stĺpcov"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4042 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4043 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgid "Side Padding"
4045 msgid "Left side padding"
4046 msgstr "Bočná výplň"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4049 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4050 #, fuzzy, kde-format
4051 #| msgid "Side Padding"
4052 msgid "Right side padding"
4053 msgstr "Bočná výplň"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4056 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4058 msgid "Highlight entire row"
4059 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4062 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4064 msgid "Expandable folders"
4065 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4071 msgid "Hidden files shown"
4072 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4079 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4080 "will be shown in the file view."
4082 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4085 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4092 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4095 msgctxt "@info:whatsthis"
4096 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4097 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4104 msgstr "Režim zobrazenia"
4106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4109 msgctxt "@info:whatsthis"
4111 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4112 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4114 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4115 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4121 msgid "Previews shown"
4122 msgstr "Náhľady zobrazené"
4124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4127 msgctxt "@info:whatsthis"
4129 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4132 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4135 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4139 msgid "Grouped Sorting"
4140 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4142 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4145 msgctxt "@info:whatsthis"
4147 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4149 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4151 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4155 msgid "Sort files by"
4156 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4158 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4161 msgctxt "@info:whatsthis"
4163 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4166 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4169 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4173 msgid "Order in which to sort files"
4174 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4177 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4180 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4181 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4187 msgid "Show hidden files and folders last"
4188 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4194 msgid "Visible roles"
4195 msgstr "Viditeľné role"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4201 msgid "Header column widths"
4202 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4208 msgid "Properties last changed"
4209 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4211 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4214 msgctxt "@info:whatsthis"
4215 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4216 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4218 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4222 msgid "Additional Information"
4223 msgstr "Ďalšie informácie"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4227 #, fuzzy, kde-format
4228 #| msgctxt "@title:menu"
4229 #| msgid "Selection"
4230 msgid "Select Action"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4235 #, fuzzy, kde-format
4236 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4237 #| msgid "Custom Font"
4238 msgid "Custom Action"
4239 msgstr "Vlastné písmo"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4244 msgid "Should the URL be editable for the user"
4245 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4250 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4251 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4256 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4257 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4262 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4263 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4269 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4272 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4273 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4279 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4280 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4281 "were removed/renamed ...etc"
4283 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4284 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4285 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4291 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4294 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4300 msgstr "Domovská URL"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4305 msgid "Remember open folders and tabs"
4306 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4311 msgid "Place two views side by side"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4317 msgid "Should the filter bar be shown"
4318 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4323 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4324 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4329 msgid "Browse through archives"
4330 msgstr "Prechádzať archívy"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4335 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4336 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4342 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4343 "running in the Terminal panel."
4345 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4348 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgid "Rename inline"
4352 msgid "Rename single items inline"
4353 msgstr "Premenovať v riadku"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4358 msgid "Show selection toggle"
4359 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4365 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4368 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4369 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4371 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgctxt "option:check"
4375 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4376 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4378 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4382 #, fuzzy, kde-format
4383 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4384 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4385 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4390 msgid "New tab will be open after last one"
4391 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4395 #, fuzzy, kde-format
4396 #| msgid "Show item on hover"
4397 msgid "Show item information on hover"
4398 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4403 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4404 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4409 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4410 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4415 msgid "Show the statusbar"
4416 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4421 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4422 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4427 msgid "Show the space information in the statusbar"
4428 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4433 msgid "Lock the layout of the panels"
4434 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4439 msgid "Enlarge Small Previews"
4440 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4446 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4449 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4452 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4455 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4461 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4462 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4467 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4468 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4470 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4473 msgid "Text width index"
4474 msgstr "Text s indexom"
4476 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4477 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4479 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4480 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4482 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4483 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4485 msgid "Enabled plugins"
4486 msgstr "Povolené moduly"
4488 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4490 msgctxt "@title:window"
4494 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4496 msgctxt "@title:group Interface settings"
4500 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4502 msgctxt "@title:group"
4506 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Context Menu"
4510 msgstr "Kontextová ponuka"
4512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4514 msgctxt "@title:group"
4518 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "User Feedback"
4522 msgstr "Používateľská odozva"
4524 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4527 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4528 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4530 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4533 msgstr "Upozornenie"
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4539 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4541 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4543 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4544 msgid "Moving files or folders to trash"
4545 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4547 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4549 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4550 msgid "Emptying trash"
4551 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4553 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4555 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4556 msgid "Deleting files or folders"
4557 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4563 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4567 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4568 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4569 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4573 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4574 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4575 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4579 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4580 msgid "Opening many folders at once"
4581 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4585 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4586 msgid "Opening many terminals at once"
4587 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4591 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4592 msgid "Switching to act as an administrator"
4595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "When opening an executable file:"
4599 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4604 msgstr "Vždy sa pýtať"
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4608 msgid "Open in application"
4609 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4614 msgstr "Spustiť skript"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4618 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4619 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4620 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@label:textbox"
4625 #| msgid "Show on startup:"
4626 msgctxt "@option:radio"
4627 msgid "Show home location on startup"
4628 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4630 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4632 #, fuzzy, kde-format
4633 #| msgctxt "@info:status"
4634 #| msgid "The location is empty."
4635 msgctxt "@info:placeholder"
4636 msgid "Enter home location path"
4637 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4641 msgctxt "@action:button"
4642 msgid "Select Home Location"
4643 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4647 msgctxt "@action:button"
4648 msgid "Use Current Location"
4649 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4653 msgctxt "@action:button"
4654 msgid "Use Default Location"
4655 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4659 msgctxt "@label:textbox"
4660 msgid "Show on startup:"
4661 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4665 msgctxt "@label:checkbox"
4666 msgid "Opening Folders:"
4667 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4671 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4672 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4673 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4677 msgctxt "@label:checkbox"
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4683 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4684 msgid "Show full path in title bar"
4685 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4689 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4690 msgid "Show filter bar"
4691 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "After current tab"
4697 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4701 msgctxt "option:radio"
4702 msgid "At end of tab bar"
4703 msgstr "Na konci panelu kariet"
4705 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Open new tabs: "
4709 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Split view: "
4715 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4718 #, fuzzy, kde-format
4719 #| msgctxt "option:check split view panes"
4720 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4721 msgctxt "option:check split view panes"
4722 msgid "Switch between views with Tab key"
4723 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4726 #, fuzzy, kde-format
4727 #| msgctxt "option:check"
4728 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4729 msgctxt "option:check"
4730 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4731 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4736 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4737 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4742 msgid "New windows:"
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4747 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4748 msgid "Begin in split view mode"
4749 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4755 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4758 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4761 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4763 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4764 msgid "Folders && Tabs"
4765 msgstr "Priečinky a karty"
4767 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4768 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4770 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4774 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4775 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4777 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4778 msgid "Confirmations"
4781 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4785 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4789 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4791 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4792 msgid "Status && Location bars"
4793 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4795 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4796 #, fuzzy, kde-format
4797 #| msgctxt "@option:check"
4798 #| msgid "Show preview"
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show previews"
4801 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4803 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4804 #, fuzzy, kde-format
4805 #| msgid "Auto-Play media files"
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Auto-play media files"
4808 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4810 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4811 #, fuzzy, kde-format
4812 #| msgid "Show item on hover"
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show item on hover"
4815 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4817 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4823 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4829 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@title:window"
4832 #| msgid "Information"
4833 msgctxt "@label:checkbox"
4834 msgid "Information Panel:"
4837 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4841 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4842 "pressing the right mouse button on a panel."
4845 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4847 msgctxt "@title:group"
4848 msgid "Show previews in the view for:"
4849 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4851 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4852 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4853 #. or "Show previews for [files of any size]".
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4855 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4856 #, fuzzy, kde-format
4857 #| msgctxt "@option:check"
4858 #| msgid "Show preview"
4859 msgctxt "@label:spinbox"
4860 msgid "Show previews for"
4861 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4863 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4867 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4869 msgid "files below "
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4873 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4875 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4881 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4882 msgid "files of any size"
4885 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4886 #, fuzzy, kde-format
4887 #| msgctxt "@info:status"
4889 #| msgid_plural "%1 files"
4890 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4894 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4895 #, fuzzy, kde-format
4897 #| msgid "Show preview of files and folders"
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Show previews for folders"
4900 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4902 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4906 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4907 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4908 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4909 "metered connections.</para>"
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4913 #, fuzzy, kde-format
4915 #| msgid "Location:"
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Local storage:"
4918 msgstr "Umiestnenie:"
4920 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgctxt "@action:inmenu"
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Remote storage:"
4928 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show status bar"
4932 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show zoom slider"
4938 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4940 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Show space information"
4944 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4946 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Status Bar: "
4950 msgstr "Stavový riadok: "
4952 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4955 msgid "Make location bar editable"
4956 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4958 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4960 msgid "Location bar:"
4961 msgstr "Panel umiestenia:"
4963 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4965 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4966 msgid "Show full path inside location bar"
4967 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4969 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4971 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4975 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4978 msgctxt "@title:tab"
4982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4985 msgctxt "@title:tab"
4989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4992 msgctxt "@title:tab"
4994 msgstr "Podrobnosti"
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4998 msgctxt "option:radio"
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5004 msgctxt "option:radio"
5005 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5006 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5010 msgctxt "option:radio"
5011 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5012 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
5014 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Sorting mode: "
5018 msgstr "Režim zoraďovania: "
5020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5021 #, fuzzy, kde-format
5022 #| msgctxt "option:radio"
5023 #| msgid "Number of items"
5024 msgctxt "option:radio"
5025 msgid "Show number of items"
5026 msgstr "Počet položiek"
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5029 #, fuzzy, kde-format
5030 #| msgctxt "option:radio"
5031 #| msgid "Size of contents, up to "
5032 msgctxt "option:radio"
5033 msgid "Show size of contents, up to "
5034 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5037 #, fuzzy, kde-format
5038 #| msgctxt "@option:check"
5039 #| msgid "Show zoom slider"
5040 msgctxt "option:radio"
5041 msgid "Show no size"
5042 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5047 msgid_plural " levels deep"
5048 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5049 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5050 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5053 #, fuzzy, kde-format
5054 #| msgctxt "@label:checkbox"
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Folder size:"
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5062 msgctxt "option:radio as in relative date"
5063 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5064 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5068 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5069 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5070 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5074 msgctxt "@title:group"
5076 msgstr "Štýl dátumu:"
5078 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5080 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5081 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5082 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5086 msgctxt "option:radio as numeric style"
5087 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5088 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5092 msgctxt "option:radio as combined style"
5093 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5094 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Permissions style:"
5100 msgstr "Štýl oprávnení:"
5102 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5104 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5106 msgstr "Systémové písmo"
5108 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5110 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5112 msgstr "Vlastné písmo"
5114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5116 msgctxt "@action:button Choose font"
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5122 msgctxt "@option:radio"
5123 msgid "Use common display style for all folders"
5124 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5126 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5127 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5132 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5133 "custom display style."
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5138 msgctxt "@option:radio"
5139 msgid "Remember display style for each folder"
5140 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5146 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5147 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Display style: "
5154 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Open archives as folder"
5160 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5164 msgctxt "option:check"
5165 msgid "Open folders during drag operations"
5166 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5170 msgctxt "@title:group"
5172 msgstr "Prehliadanie: "
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5175 #, fuzzy, kde-format
5176 #| msgid "Show item on hover"
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show item information on hover"
5179 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Miscellaneous: "
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show selection marker"
5192 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5195 #, fuzzy, kde-format
5196 #| msgid "Rename inline"
5197 msgctxt "option:check"
5198 msgid "Rename single items inline"
5199 msgstr "Premenovať v riadku"
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5203 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5208 msgctxt "option:check"
5209 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5215 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5217 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5224 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5225 "background setting"
5226 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5229 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5232 msgctxt "@item:inlistbox"
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5237 #, fuzzy, kde-format
5238 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5239 #| msgid "Custom Font"
5240 msgctxt "@item:inlistbox"
5241 msgid "Custom Command"
5242 msgstr "Vlastné písmo"
5244 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5245 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5246 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5247 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5249 #, fuzzy, kde-format
5250 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5251 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5253 msgid "Double-click triggers"
5254 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Background: "
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5265 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5266 "background setting"
5267 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5272 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5280 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5285 msgctxt "@title:tab General View settings"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5291 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5292 msgid "Content Display"
5293 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5297 msgctxt "@label:listbox"
5298 msgid "Default icon size:"
5299 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5303 msgctxt "@label:listbox"
5304 msgid "Preview icon size:"
5305 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5309 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgstr "Písmo popisku:"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5315 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5321 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5333 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5339 msgctxt "@label:listbox"
5340 msgid "Label width:"
5341 msgstr "Šírka popisku:"
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5347 msgstr "Neobmedzená"
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5381 msgctxt "@label:listbox"
5382 msgid "Maximum lines:"
5383 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5389 msgstr "Neobmedzená"
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5411 msgctxt "@label:listbox"
5412 msgid "Maximum width:"
5413 msgstr "Maximálna šírka:"
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5417 msgctxt "@option:check"
5419 msgstr "Rozšíriteľné"
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5423 msgctxt "@label:checkbox"
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5429 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5430 msgid "By clicking anywhere on the row"
5431 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5435 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5436 msgid "By clicking on icon or name"
5437 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5439 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Open files and folders:"
5444 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5449 msgctxt "@info:tooltip"
5450 msgid "Size: 1 pixel"
5451 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5452 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5453 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5454 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5458 msgctxt "@title:window"
5459 msgid "View Display Style"
5460 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5464 msgctxt "@item:inlistbox"
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5470 msgctxt "@item:inlistbox"
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5476 msgctxt "@item:inlistbox"
5478 msgstr "Podrobnosti"
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5482 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5488 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5494 msgctxt "@option:check"
5495 msgid "Show folders first"
5496 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5500 msgctxt "@option:check"
5501 msgid "Show hidden files last"
5502 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5506 msgctxt "@option:check"
5507 msgid "Show preview"
5508 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5512 msgctxt "@option:check"
5513 msgid "Show in groups"
5514 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5518 msgctxt "@option:check"
5519 msgid "Show hidden files"
5520 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5524 msgctxt "@title:group"
5525 msgid "Additional Information"
5526 msgstr "Ďalšie informácie"
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5530 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5531 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5535 msgctxt "@label:listbox"
5537 msgstr "Režim zobrazenia:"
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5541 msgctxt "@label:listbox"
5543 msgstr "Zoraďovanie:"
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5547 msgid "View options:"
5548 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5552 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5553 msgid "Current folder"
5554 msgstr "Aktuálny priečinok"
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5559 msgid "Current folder and sub-folders"
5560 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5566 msgstr "Všetky priečinky"
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5570 msgctxt "@title:group"
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5576 msgctxt "@option:check"
5577 msgid "Use as default view settings"
5578 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5584 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5587 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5593 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5595 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5599 msgctxt "@title:window"
5600 msgid "Applying View Properties"
5601 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5603 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5605 msgctxt "@info:progress"
5606 msgid "Counting folders: %1"
5607 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5611 msgctxt "@info:progress"
5613 msgstr "Priečinky: %1"
5615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5617 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5619 msgstr "Priblíženie:"
5621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5628 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5629 msgid "Sets the size of the file icons."
5630 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5640 msgid "Stop loading"
5641 msgstr "Zastaviť načítanie"
5643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5645 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5647 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5648 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5649 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5650 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5651 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5652 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5653 "device.</item></list></para>"
5655 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5656 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5657 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5658 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5659 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5660 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5661 "úložiska.</item></list></para>"
5663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Show Zoom Slider"
5667 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5671 msgctxt "@action:inmenu"
5672 msgid "Show Space Information"
5673 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5677 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5678 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5682 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5683 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5687 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5688 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5698 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "Installing Filelight…"
5707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5709 msgctxt "@info:status Free disk space"
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5715 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5716 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5717 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5720 #, fuzzy, kde-format
5721 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5722 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5723 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5725 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5726 "Press to manage disk space usage."
5727 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5732 msgid "Free Up Disk Space"
5735 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5740 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5741 "identify big files and folders.</para>"
5744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5746 msgctxt "@action:button"
5747 msgid "Install Filelight…"
5750 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5752 msgid "Trash Emptied"
5753 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5755 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5757 msgid "The Trash was emptied."
5758 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5760 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5762 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5766 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5768 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5769 msgid "Count of available Network Shares"
5770 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5772 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5774 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5778 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5780 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5781 msgid "A subset of Dolphin settings."
5782 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5786 msgid "Select Remote Charset"
5787 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5789 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5794 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5799 #: views/dolphinview.cpp:666
5801 msgctxt "@info:status"
5802 msgid "1 folder selected"
5803 msgid_plural "%1 folders selected"
5804 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5805 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5806 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5808 #: views/dolphinview.cpp:667
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "1 file selected"
5812 msgid_plural "%1 files selected"
5813 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5814 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5815 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5817 #: views/dolphinview.cpp:669
5819 msgctxt "@info:status"
5821 msgid_plural "%1 folders"
5822 msgstr[0] "1 priečinok"
5823 msgstr[1] "%1 priečinky"
5824 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5826 #: views/dolphinview.cpp:670
5828 msgctxt "@info:status"
5830 msgid_plural "%1 files"
5832 msgstr[1] "%1 súbory"
5833 msgstr[2] "%1 súborov"
5835 #: views/dolphinview.cpp:674
5837 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5839 msgstr "%1, %2 (%3)"
5841 #: views/dolphinview.cpp:676
5843 msgctxt "@info:status files (size)"
5847 #: views/dolphinview.cpp:680
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "0 folders, 0 files"
5851 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5853 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5855 msgctxt "<filename> copy"
5859 #: views/dolphinview.cpp:1105
5861 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5862 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5863 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5864 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5865 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5867 #: views/dolphinview.cpp:1110
5869 msgctxt "@action:button"
5870 msgid "Open %1 Item"
5871 msgid_plural "Open %1 Items"
5872 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5873 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5874 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5876 #: views/dolphinview.cpp:1240
5878 msgctxt "@action:inmenu"
5879 msgid "Side Padding"
5880 msgstr "Bočná výplň"
5882 #: views/dolphinview.cpp:1244
5884 msgctxt "@action:inmenu"
5885 msgid "Automatic Column Widths"
5886 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5888 #: views/dolphinview.cpp:1249
5890 msgctxt "@action:inmenu"
5891 msgid "Custom Column Widths"
5892 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5894 #: views/dolphinview.cpp:1860
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "Trash operation completed."
5898 msgstr "Odstránenie dokončené."
5900 #: views/dolphinview.cpp:1870
5902 msgctxt "@info:status"
5903 msgid "Delete operation completed."
5904 msgstr "Odstránenie dokončené."
5906 #: views/dolphinview.cpp:2030
5908 msgctxt "@action:button"
5909 msgid "Rename and Hide"
5910 msgstr "Premenovať a skryť"
5912 #: views/dolphinview.cpp:2034
5915 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5916 "Do you still want to rename it?"
5918 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5919 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5921 #: views/dolphinview.cpp:2036
5924 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5925 "Do you still want to rename it?"
5927 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5928 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5930 #: views/dolphinview.cpp:2038
5932 msgid "Hide this File?"
5933 msgstr "Skryť tento súbor?"
5935 #: views/dolphinview.cpp:2038
5937 msgid "Hide this Folder?"
5938 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5940 #: views/dolphinview.cpp:2077
5942 msgctxt "@info:status"
5943 msgid "The location is empty."
5944 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5946 #: views/dolphinview.cpp:2079
5948 msgctxt "@info:status"
5949 msgid "The location '%1' is invalid."
5950 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5952 #: views/dolphinview.cpp:2343
5955 msgstr "Načítava sa..."
5957 #: views/dolphinview.cpp:2372
5959 msgid "Loading canceled"
5960 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5962 #: views/dolphinview.cpp:2374
5964 msgid "No items matching the filter"
5965 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5967 #: views/dolphinview.cpp:2376
5969 msgid "No items matching the search"
5970 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5972 #: views/dolphinview.cpp:2378
5974 msgid "Trash is empty"
5975 msgstr "Kôš je prázdny"
5977 #: views/dolphinview.cpp:2381
5980 msgstr "Žiadne značky"
5982 #: views/dolphinview.cpp:2384
5984 msgid "No files tagged with \"%1\""
5985 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5987 #: views/dolphinview.cpp:2388
5989 msgid "No recently used items"
5990 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5992 #: views/dolphinview.cpp:2390
5994 msgid "No shared folders found"
5995 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5997 #: views/dolphinview.cpp:2392
5999 msgid "No relevant network resources found"
6000 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
6002 #: views/dolphinview.cpp:2394
6004 msgid "No MTP-compatible devices found"
6005 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
6007 #: views/dolphinview.cpp:2396
6009 msgid "No Apple devices found"
6010 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
6012 #: views/dolphinview.cpp:2398
6014 msgid "No Bluetooth devices found"
6015 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
6017 #: views/dolphinview.cpp:2400
6019 msgid "Folder is empty"
6020 msgstr "Priečinok je prázdny"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6025 msgid "Create Folder…"
6026 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6029 #, fuzzy, kde-format
6030 #| msgctxt "@action"
6031 #| msgid "Create Folder…"
6033 msgid "Create File…"
6034 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6037 #, fuzzy, kde-kuit-format
6038 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6040 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6041 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6042 msgctxt "@info:whatsthis"
6044 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6045 "items at once results in their new names differing only in a number."
6047 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
6048 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6051 #, fuzzy, kde-kuit-format
6052 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6054 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6055 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6056 #| "deleted from if disk space is needed."
6057 msgctxt "@info:whatsthis"
6059 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6060 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6061 "deleted later if disk space is needed."
6063 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6064 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6068 #, fuzzy, kde-kuit-format
6069 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6071 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6072 #| "be recovered by normal means."
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6076 "recovered by normal means."
6078 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6079 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6083 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6084 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6085 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6089 msgctxt "@action:inmenu File"
6090 msgid "Duplicate Here"
6091 msgstr "Duplikovať sem"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6095 msgctxt "@action:inmenu File"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6101 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6103 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6104 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6105 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6106 "there like managing read- and write-permissions."
6108 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6109 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6110 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6115 msgctxt "@action:incontextmenu"
6116 msgid "Copy Location"
6117 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6121 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6122 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6123 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6127 msgctxt "@action:inmenu File"
6128 msgid "Move to Trash…"
6129 msgstr "Presunúť do koša…"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6133 msgctxt "@action:inmenu File"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6139 msgctxt "@action:inmenu File"
6140 msgid "Duplicate Here…"
6141 msgstr "Duplikovať sem…"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6145 msgctxt "@action:incontextmenu"
6146 msgid "Copy Location…"
6147 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6151 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6153 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6154 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6155 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6156 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6157 "interface> option is enabled.</para>"
6159 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6160 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6161 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6162 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6163 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6166 #, fuzzy, kde-kuit-format
6167 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6169 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6170 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6171 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6172 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6174 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6175 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6176 "you an overview in folders with many items.</para>"
6178 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6179 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6180 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6183 #, fuzzy, kde-kuit-format
6184 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6186 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6187 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6188 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6189 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6190 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6191 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6192 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6193 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6195 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6196 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6197 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6198 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6199 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6200 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6201 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6203 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6204 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6205 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6206 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6207 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6208 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6209 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6210 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6213 #, fuzzy, kde-format
6214 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6215 #| msgid "View Mode"
6216 msgctxt "@action:intoolbar"
6217 msgid "Change View Mode"
6218 msgstr "Režim zobrazenia"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6222 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6223 msgid "This cycles through all view modes."
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6228 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6229 msgid "This increases the icon size."
6230 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6234 msgctxt "@action:inmenu View"
6235 msgid "Reset Zoom Level"
6236 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6240 msgid "Zoom To Default"
6241 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6245 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6246 msgid "This resets the icon size to default."
6247 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6251 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6252 msgid "This reduces the icon size."
6253 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6257 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6259 msgstr "Priblíženie"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6263 msgctxt "@action:intoolbar"
6264 msgid "Show Previews"
6265 msgstr "Zobraziť náhľady"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6270 msgid "Show preview of files and folders"
6271 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6275 msgctxt "@info:whatsthis"
6277 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6278 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6281 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6282 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6287 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6288 msgid "Folders First"
6289 msgstr "Najskôr priečinky"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6293 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6294 msgid "Hidden Files Last"
6295 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6299 msgctxt "@action:inmenu View"
6301 msgstr "Zoradiť podľa"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6305 msgctxt "@action:inmenu View"
6306 msgid "Show Additional Information"
6307 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6311 msgctxt "@action:inmenu View"
6312 msgid "Show in Groups"
6313 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6317 msgctxt "@info:whatsthis"
6318 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6319 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6323 msgctxt "@action:inmenu View"
6324 msgid "Show Hidden Files"
6325 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6328 #, fuzzy, kde-kuit-format
6329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6331 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6332 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6333 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6334 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6335 #| "are hidden.</para>"
6336 msgctxt "@info:whatsthis"
6338 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6339 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6340 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6341 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6342 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6343 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6344 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6345 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6347 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6348 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6349 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6350 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6355 msgctxt "@action:inmenu View"
6356 msgid "Adjust View Display Style…"
6357 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6361 msgctxt "@info:whatsthis"
6363 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6365 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6370 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6377 msgid "Icons view mode"
6378 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6382 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6389 msgid "Compact view mode"
6390 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6394 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6396 msgstr "Podrobnosti"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6401 msgid "Details view mode"
6402 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6406 msgctxt "Sort descending"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6412 msgctxt "Sort ascending"
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6418 msgctxt "Sort descending"
6419 msgid "Largest First"
6420 msgstr "Najskôr najväčšie"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6424 msgctxt "Sort ascending"
6425 msgid "Smallest First"
6426 msgstr "Najskôr najmenšie"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6430 msgctxt "Sort descending"
6431 msgid "Newest First"
6432 msgstr "Najskôr najnovšie"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6436 msgctxt "Sort ascending"
6437 msgid "Oldest First"
6438 msgstr "Najskôr najstaršie"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6442 msgctxt "Sort descending"
6443 msgid "Highest First"
6444 msgstr "Najskôr najvyššie"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6448 msgctxt "Sort ascending"
6449 msgid "Lowest First"
6450 msgstr "Najskôr najnižšie"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6454 msgctxt "Sort descending"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6460 msgctxt "Sort ascending"
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6467 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6468 "selection is empty when this text is shown."
6469 msgid "Actions for Current View"
6470 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6472 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6473 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6476 #. and a fallback will be used.
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6479 msgid "Actions for %1"
6480 msgstr "Akcie pre %1"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6485 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6486 "of selected files/folders."
6487 msgid "Actions for One Selected Item"
6488 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6489 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6490 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6491 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6493 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6495 msgctxt "@info:status"
6496 msgid "Updating version information…"
6497 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6504 #~| msgctxt "@label"
6505 #~| msgid "%1 item selected"
6506 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6507 #~ msgid "not selected,"
6508 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
6511 #~| msgctxt "@option:check"
6512 #~| msgid "Expandable"
6513 #~ msgid "expanded,"
6514 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
6518 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6519 #~ "view properties for."
6521 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6522 #~ "nastavenia zobrazenia."
6524 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6525 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6528 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6531 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6532 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6534 #~ msgid "No previews"
6535 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6538 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6539 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6542 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6543 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6545 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6547 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6548 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6549 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6552 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6553 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6554 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6558 #~ msgid "Activate Tab %1"
6559 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6562 #~ msgid "Activate Next Tab"
6563 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6567 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6569 #~ msgid "Split the view into two panes"
6570 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6572 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6573 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6575 #~ msgid "Show tooltips"
6576 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6579 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6581 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6583 #~ msgctxt "@option:check"
6584 #~ msgid "Show tooltips"
6585 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6587 #~ msgctxt "option:check"
6588 #~ msgid "Rename inline"
6589 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6591 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6592 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6594 #~ msgctxt "@title:group"
6595 #~ msgid "Folder size displays:"
6596 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6600 #~ msgid_plural "%1 Files"
6601 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6602 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6603 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6605 #~ msgid "More Search Tools"
6606 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6608 #~ msgctxt "@title:window"
6609 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6610 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6612 #~ msgctxt "@title:group"
6614 #~ msgstr "Pri spustení"
6616 #~ msgctxt "@title:group"
6617 #~ msgid "View Modes"
6618 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6620 #~ msgctxt "@title:group"
6621 #~ msgid "Navigation"
6622 #~ msgstr "Navigácia"
6624 #~ msgctxt "@title:group"
6626 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6628 #~ msgctxt "@title:group"
6629 #~ msgid "General: "
6630 #~ msgstr "Všeobecné: "
6632 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6633 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6634 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6636 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6638 #~ msgstr "Všeobecné:"
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6641 #~ msgid "Filter..."
6642 #~ msgstr "Triediť..."
6644 #~ msgid "Search..."
6645 #~ msgstr "Hľadať..."
6647 #~ msgctxt "@info:progress"
6648 #~ msgid "Sorting..."
6649 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6651 #~ msgid "Filter..."
6652 #~ msgstr "Filtrovať..."
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~ msgid "Configure..."
6656 #~ msgstr "Nastaviť..."
6658 #~ msgctxt "@label:textbox"
6659 #~ msgid "Search..."
6660 #~ msgstr "Hľadať..."
6663 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6664 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6666 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6668 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6671 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6672 #~ "\"%2\"</application>."
6674 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6675 #~ "<application>%2</application>."
6677 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6678 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6680 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6681 #~ "<application>%2</application>."
6683 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6684 #~ "<application>%2</application>."
6686 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6690 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6692 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6693 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6694 #~ "commands and configuration options."
6696 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6697 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6698 #~ "a možnosti nastavení."
6700 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6702 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6703 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6705 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6706 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6708 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6710 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6711 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6713 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6714 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6716 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6718 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6719 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6720 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6721 #~ "help is available for a spot.</para>"
6723 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6724 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6725 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6726 #~ "pre tento prvok."
6728 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6730 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6731 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6732 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6733 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6734 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6735 #~ "used to this.</para>"
6737 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6738 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6739 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6740 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6741 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6744 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6746 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6747 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6749 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6750 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6752 #~ msgctxt "@info:credit"
6754 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6757 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6760 #~ msgid "Font family"
6761 #~ msgstr "Rodina písma"
6763 #~ msgid "Font size"
6764 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6769 #~ msgid "Font weight"
6770 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6773 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6775 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6778 #~ msgid "Leading Column Padding"
6779 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "Leading Column Padding"
6783 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6785 #~ msgctxt "width x height"
6798 #~ msgid "Safely Remove"
6799 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6806 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6807 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6810 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6811 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6814 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6815 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6818 #~ msgid "Open in New Tab"
6819 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6822 #~ msgid "Open in New Window"
6823 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgstr "Pripojiť"
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6831 #~ msgstr "Upraviť..."
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6835 #~ msgstr "Odstrániť"
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6842 #~ msgid "Add Entry..."
6843 #~ msgstr "Pridať položku..."
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6846 #~ msgid "Icon Size"
6847 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6849 #~ msgctxt "Small icon size"
6850 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6851 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6853 #~ msgctxt "Medium icon size"
6854 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6855 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6857 #~ msgctxt "Large icon size"
6858 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6859 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6861 #~ msgctxt "Huge icon size"
6862 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6863 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6865 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6866 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6867 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6869 #~ msgctxt "@title:window"
6870 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6871 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6874 #~ msgid "Sett&ings"
6875 #~ msgstr "N&astavenia"
6877 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6879 #~ msgstr "Ovládanie"
6881 #~ msgctxt "@action"
6882 #~ msgid "Show menu"
6883 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6885 #~ msgctxt "@title:group"
6890 #~ msgid "Dolphin Part"
6891 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~ msgid "Url Navigator"
6895 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6896 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6897 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6898 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6900 #~ msgctxt "@item:intable"
6905 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6906 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6908 #~ msgctxt "@info:status"
6909 #~ msgid "Unknown size"
6910 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6912 #~ msgctxt "@label:textbox"
6913 #~ msgid "Start in:"
6914 #~ msgstr "Spustiť v:"
6916 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6917 #~ msgid "Window options:"
6918 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6920 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6921 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6922 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6925 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6926 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6928 #~ msgctxt "@title:window"
6929 #~ msgid "Rename Items"
6930 #~ msgstr "Premenovať položky"
6932 #~ msgctxt "@label:textbox"
6933 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6934 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6937 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6938 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6940 #~ msgctxt "@title:window"
6941 #~ msgid "View Properties"
6942 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6944 #~ msgid "Show facets widget"
6945 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6947 #~ msgctxt "@action:button"
6948 #~ msgid "Fewer Options"
6949 #~ msgstr "Menej možností"
6951 #~ msgctxt "@action:button"
6952 #~ msgid "More Options"
6953 #~ msgstr "Viac možností"
6955 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6957 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6958 #~ "service is disabled."
6960 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6961 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6963 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6965 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6968 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6969 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6971 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6973 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6974 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6976 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6977 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6979 #~ msgctxt "@option:check"
6983 #~ msgctxt "@option:check"
6985 #~ msgstr "Priečinky"
6987 #~ msgctxt "@option:option"
6989 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6991 #~ msgctxt "@option:option"
6995 #~ msgctxt "@option:option"
6996 #~ msgid "Yesterday"
6999 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7000 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7001 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7009 #~ msgstr "Nástroje"
7011 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7016 #~ msgstr "zastaviť"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7019 #~ msgid "Add to Places"
7020 #~ msgstr "Pridať do miest"
7023 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7024 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7025 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7026 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7029 #~ msgid "Descending"
7030 #~ msgstr "Zostupne"
7032 #~ msgctxt "@title:window"
7033 #~ msgid "Configure Shown Data"
7034 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
7036 #~ msgctxt "@label::textbox"
7037 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7038 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
7040 #~ msgctxt "action:button"
7041 #~ msgid "Everywhere"
7044 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7045 #~ msgid "Unchanged"
7046 #~ msgstr "Nezmenené"
7048 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7049 #~ msgid "Horizontally flipped"
7050 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
7052 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7053 #~ msgid "180° rotated"
7054 #~ msgstr "Otočené o 180°"
7056 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7057 #~ msgid "Vertically flipped"
7058 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7060 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7061 #~ msgid "Transposed"
7064 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7065 #~ msgid "90° rotated"
7066 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7068 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7069 #~ msgid "Transversed"
7072 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7073 #~ msgid "270° rotated"
7074 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7076 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7084 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7085 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7088 #~ msgid "Choose an icon:"
7089 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7091 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7092 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7094 #~ msgctxt "@title:window"
7095 #~ msgid "Add Places Entry"
7096 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7098 #~ msgctxt "@title:window"
7099 #~ msgid "Edit Places Entry"
7100 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7102 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7103 #~ msgid "Show All Entries"
7104 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7106 #~ msgctxt "@title:group"
7107 #~ msgid "Properties"
7108 #~ msgstr "Vlastnosti"
7111 #~| msgctxt "@title:window"
7112 #~| msgid "Additional Information"
7113 #~ msgctxt "@title:group"
7114 #~ msgid "Additional Information Shown"
7115 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7117 #~ msgctxt "@title:group"
7118 #~ msgid "Apply View Properties To"
7119 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7121 #~ msgctxt "@option:check"
7122 #~ msgid "Use these view properties as default"
7123 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7125 #~ msgctxt "@label:textbox"
7126 #~ msgid "Location:"
7127 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7129 #~ msgctxt "@title:group"
7130 #~ msgid "Icon Size"
7131 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7133 #~ msgctxt "@label:listbox"
7137 #~ msgctxt "@title:group"
7141 #~ msgctxt "@label:listbox"
7145 #~ msgctxt "@label:listbox"
7149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7157 #~ msgctxt "@option:check"
7158 #~ msgid "Expandable folders"
7159 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7162 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7163 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7165 #~ msgctxt "@action:button"
7166 #~ msgid "Additional Information"
7167 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7170 #~ msgid "Select All"
7171 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7178 #~ msgid "Image Size"
7179 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7186 #~ msgid "Recently Saved"
7187 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7190 #~ msgid "Search For"
7195 #~ msgstr "Zariadenia"
7197 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7201 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7205 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7209 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7213 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7217 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7218 #~ msgid "Yesterday"
7221 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7222 #~ msgid "This Month"
7223 #~ msgstr "Tento mesiac"
7225 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7226 #~ msgid "Last Month"
7227 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7229 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7230 #~ msgid "Documents"
7231 #~ msgstr "Dokumenty"
7233 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7237 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7238 #~ msgid "Audio Files"
7239 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7241 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7246 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7247 #~| msgid "Empty Trash"
7248 #~ msgid "Empty Search"
7249 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7253 #~ msgstr "O&dstrániť"
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~ msgid "&Move to Trash"
7257 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7260 #~ msgid "Rename..."
7261 #~ msgstr "Premenovať..."
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7265 #~ msgstr "Pomocník"
7267 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7268 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7269 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7276 #~ msgid "%1 - current folder"
7277 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7280 #~ msgid "%1 - current device"
7281 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7284 #~ msgid "%1 - all devices"
7285 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7288 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7289 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7292 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7293 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7296 #~ msgid "Paste Into Folder"
7297 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7299 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7304 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7305 #~ "locale, and %Y is full year number"
7306 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7307 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7310 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7311 #~ "and %Y is full year number"
7316 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7317 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7319 #~ msgctxt "@title:group"
7323 #~ msgctxt "@info:status"
7324 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7325 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"