1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 07:14+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Ustvari novo"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:221
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:229
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:237
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:487
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Srednji klik"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:358
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:361
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:365
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:440
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
281 msgstr "Pojdi naprej"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:448
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:642
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:653
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:693
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:703
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
452 msgctxt "@action:inmenu File"
454 msgstr "Zapri zavihek"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
460 msgstr "Zapri zavihek"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
660 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
664 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
665 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
666 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
667 "nastavitve razložene.</para>"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
677 msgctxt "@action:intoolbar"
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Izberi datoteke in mape"
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
708 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
709 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
710 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
711 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
712 "izbrane predmete.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Obrni izbiro"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
744 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
745 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
746 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
747 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgstr "Osveži pogled"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
787 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
788 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
789 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 msgctxt "@action:inmenu View"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
801 msgstr "Zaustavi nalaganje"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Zamenjaj Mesto"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
842 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
867 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
868 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
869 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
870 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
871 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
882 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
883 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Primerjaj datoteki"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
900 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Odpri terminal"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
918 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Odpri terminal tukaj"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
937 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
938 "aplikaciji terminal.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
942 msgctxt "@title:menu"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
958 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
959 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
960 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
961 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
962 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Zadnji zavihek"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Naslednji zavihek"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Predhodni zavihek"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Prikaži cilj"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Odpri v novem oknu"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Odkleni pulte"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Zakleni pulte"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1058 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1059 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1064 msgctxt "@title:window"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1076 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1090 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1091 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1092 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1093 "predogled njegove vsebine.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1106 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1107 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1108 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1109 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1110 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1127 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1128 "pogledu</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1140 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1141 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1142 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1162 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1163 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1164 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1165 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1166 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1179 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1180 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1181 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1182 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1183 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1184 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1219 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1233 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1234 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1235 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1236 "določenih zvrsti.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1252 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1253 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1254 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1255 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1256 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1257 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1258 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1259 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1260 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1261 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Plošča mest fokusa"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Prikaži plošče"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1304 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1371 "elementov iz te mape."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1384 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1385 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1386 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Zapri levi prikaz"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Zapri desni pogled"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1446 msgstr "Razdeli pogled"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 msgstr "Pogovorno okno"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1466 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1467 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1468 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1469 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1470 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1477 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1478 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1479 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1480 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1481 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1482 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1483 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1485 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1486 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1487 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1488 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1489 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1490 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1491 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1492 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1493 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1497 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1499 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1500 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1501 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1502 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1503 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1504 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1505 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1506 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1507 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1508 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1509 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1511 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1512 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1513 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1514 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1515 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1516 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1517 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1518 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1519 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1520 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1527 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1528 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1529 "be triggered this way.</para>"
1531 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1532 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1533 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1541 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1542 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1544 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1545 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1546 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1554 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1555 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1556 "Handbook</interface>."
1558 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1559 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1560 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1561 "Dolphin</interface>."
1563 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1564 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1565 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1566 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1567 #. The same might be true for any external link you translate.
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1570 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1572 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1573 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1574 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1576 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1578 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1579 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1580 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1581 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1596 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1597 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1598 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1599 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1600 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1601 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1602 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1603 "ne zanašajte preveč.</para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1616 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1617 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1618 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1619 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1635 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1636 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1637 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1638 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1639 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1640 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1641 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1642 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1652 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1653 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1654 "voljo v vašem želenem jeziku."
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1663 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1664 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1676 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1677 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1704 msgctxt "@action:button"
1706 msgstr "Izprazni Smeti"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1725 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1726 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1727 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1751 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1753 #: dolphinpart.cpp:150
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1759 #: dolphinpart.cpp:154
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1765 #: dolphinpart.cpp:159
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1771 #: dolphinpart.cpp:165
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1783 #: dolphinpart.cpp:181
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "Omrežne mape"
1789 #: dolphinpart.cpp:182
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 #: dolphinpart.cpp:185
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgstr "Samodejni zagon"
1801 #: dolphinpart.cpp:191
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgstr "Najdi datoteko …"
1807 #: dolphinpart.cpp:197
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Odpri &terminal"
1813 #: dolphinpart.cpp:449
1815 msgctxt "@title:window"
1819 #: dolphinpart.cpp:449
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1824 #: dolphinpart.cpp:454
1826 msgctxt "@title:window"
1828 msgstr "Odstrani izbiro"
1830 #: dolphinpart.cpp:454
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1844 msgctxt "@title:menu"
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1863 msgctxt "@title:menu"
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Poišči %1 v %2"
1890 #: dolphintabbar.cpp:156
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgstr "Nov zavihek"
1896 #: dolphintabbar.cpp:157
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Odpni zavihek"
1902 #: dolphintabbar.cpp:158
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Zapri druge zavihke"
1908 #: dolphintabbar.cpp:159
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgstr "Zapri zavihek"
1914 #: dolphintabbar.cpp:161
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgstr "Preimenuj zavihek"
1920 #: dolphintabbar.cpp:180
1922 msgctxt "@title:window for text input"
1924 msgstr "Preimenuj zavihek"
1926 #: dolphintabbar.cpp:180
1928 msgid "New tab name:"
1929 msgstr "Novo ime zavihka:"
1931 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1932 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1933 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1934 #: dolphintabwidget.cpp:53
1936 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1937 msgid "Location View"
1938 msgstr "Pogled mesta"
1940 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1941 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:529
1944 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:533
1952 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1956 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1957 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1959 msgctxt "@title:menu"
1960 msgid "Location Bar"
1961 msgstr "Naslovna vrstica"
1963 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1964 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1966 msgctxt "@title:menu"
1967 msgid "Main Toolbar"
1968 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1970 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1972 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1974 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1975 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1976 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1977 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1978 "because following these folders from left to right leads here.</"
1979 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1980 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1981 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1982 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1984 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1985 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1986 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1987 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1988 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1989 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1990 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1991 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1993 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1995 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1996 msgid "This folder is not writable for you."
1997 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2001 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2003 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2004 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2005 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2006 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2007 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2008 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2009 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2010 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2011 "find an item.</item></list></para>"
2013 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
2014 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
2015 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
2016 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
2017 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
2018 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
2019 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
2020 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
2021 "item> </list></para>"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2025 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2027 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Loading folder…"
2033 msgstr "Nalaganje mape …"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2037 msgctxt "@info:progress"
2039 msgstr "Razvrščanje …"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2048 msgid "Search for %1"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "No items found."
2061 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2068 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2072 msgctxt "@info:status"
2074 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2075 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol '%1'"
2081 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol"
2087 msgstr "Neveljaven protokol"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2092 msgid "Authorization required to enter this folder."
2093 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2098 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2100 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2106 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2115 msgctxt "@info:tooltip"
2116 msgid "Hide Filter Bar"
2117 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2119 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2121 msgctxt "@action:inmenu"
2122 msgid "Move to New Folder…"
2123 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2133 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2134 msgid ", link to %1 at %2"
2135 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2139 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2143 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2144 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2145 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2146 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2147 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2148 #. announcements when read out by a screen reader.
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2151 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2158 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2160 msgid "%1 at location %2"
2161 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2167 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in a grid layout in location %1"
2173 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2180 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2182 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2184 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2186 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2188 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2194 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2195 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2196 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2197 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2198 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2202 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2203 msgid "in selection mode in location %1"
2204 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2208 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2209 msgid "in location %1"
2210 msgstr "na lokaciji %1"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2216 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2217 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2218 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2219 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2220 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2224 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2225 msgid "%1 selected item in location %2"
2226 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2227 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2228 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2229 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2230 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2234 msgctxt "accessibility announcement"
2235 msgid "Selection mode enabled"
2236 msgstr "Izbirni način omogočen"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2240 msgctxt "accessibility announcement"
2241 msgid "Selection mode disabled"
2242 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2246 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2253 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2254 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2255 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2260 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2262 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2263 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2268 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2270 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2271 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2276 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2278 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2279 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2283 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2284 msgid "One Selected File"
2285 msgid_plural "%1 Selected Files"
2286 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2287 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2288 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2289 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2294 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2295 msgid "One Selected Folder"
2296 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2297 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2298 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2299 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2300 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2305 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2307 msgid "One Selected Item"
2308 msgid_plural "%1 Selected Items"
2309 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2310 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2311 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2312 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2316 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2318 msgid_plural "%1 Files"
2319 msgstr[0] "%1 datotek"
2320 msgstr[1] "%1 datoteka"
2321 msgstr[2] "%1 datoteki"
2322 msgstr[3] "%1 datoteke"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2326 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2328 msgid_plural "%1 Folders"
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2337 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2339 msgid_plural "%1 Items"
2340 msgstr[0] "%1 predmetov"
2341 msgstr[1] "%1 predmet"
2342 msgstr[2] "%1 predmeta"
2343 msgstr[3] "%1 predmeti"
2345 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2347 msgctxt "@item:intable"
2349 msgid_plural "%1 items"
2350 msgstr[0] "%1 predmetov"
2351 msgstr[1] "%1 predmet"
2352 msgstr[2] "%1 predmeta"
2353 msgstr[3] "%1 predmeti"
2355 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2357 msgctxt "width × height"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2363 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2369 msgctxt "@title:group"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2375 msgctxt "@title:group Size"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2381 msgctxt "@title:group Size"
2383 msgstr "Majhne datoteke"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2387 msgctxt "@title:group Size"
2389 msgstr "Srednje datoteke"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2393 msgctxt "@title:group Size"
2395 msgstr "Velike datoteke"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2399 msgctxt "@title:group Date"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2405 msgctxt "@title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2411 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2418 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "One Week Ago"
2426 msgstr "Pred enim tednom"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Two Weeks Ago"
2432 msgstr "Pred dvema tednoma"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Three Weeks Ago"
2438 msgstr "Pred tremi tedni"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Earlier this Month"
2444 msgstr "V začetku tega meseca"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2459 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2467 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2468 "current locale, and yyyy is full year number."
2469 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2475 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2493 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2511 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2529 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2542 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2547 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2548 "context @title:group Date"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2555 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2556 "and yyyy is full year number"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2563 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 msgstr "Izvajanje, "
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 msgstr "Prepovedano"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2598 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2599 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2600 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2615 msgstr "Spremenjeno"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2620 msgid "The date format can be selected in settings."
2621 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2678 msgstr "Število strani"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2683 msgstr "Število besed"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2688 msgstr "Število vrstic"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2692 msgid "Date Photographed"
2693 msgstr "Fotografirano dne"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2703 msgctxt "@label width x height"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2720 msgstr "Usmerjenost"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2753 msgstr "Bitna hitrost"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2762 msgid "Release Year"
2763 msgstr "Leto izdaje"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2767 msgid "Aspect Ratio"
2768 msgstr "Razmerje velikosti"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2779 msgstr "Hitrost predvajanja"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2796 msgid "File Extension"
2797 msgstr "Podaljšek datoteke"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2801 msgid "Deletion Time"
2802 msgstr "Čas izbrisa"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2806 msgid "Link Destination"
2807 msgstr "Cilj povezave"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2811 msgid "Downloaded From"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2822 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2823 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2825 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2826 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2840 msgctxt "@info:status"
2841 msgid "Unknown error."
2842 msgstr "Neznana napaka."
2844 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2846 msgctxt "@accessible rating"
2847 msgid "%1 and a half stars"
2848 msgid_plural "%1 and a half stars"
2849 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2850 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2851 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2852 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2856 msgctxt "@accessible rating"
2858 msgid_plural "%1 stars"
2859 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2860 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2861 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2862 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2866 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2868 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2869 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2871 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2872 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2882 msgid "File Manager"
2883 msgstr "Upravljalnik datotek"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2889 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2893 msgctxt "@info:credit"
2895 msgstr "Felix Ernst"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2901 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2905 msgctxt "@info:credit"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2913 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Elvis Angelaccio"
2919 msgstr "Elvis Angelaccio"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2925 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Emmanuel Pescosta"
2931 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2937 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Frank Reininghaus"
2943 msgstr "Frank Reininghaus"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2949 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2953 msgctxt "@info:credit"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2961 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Sebastian Trüg"
2967 msgstr "Sebastian Trüg"
2969 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2970 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2972 msgctxt "@info:credit"
2978 msgctxt "@info:credit"
2980 msgstr "David Faure"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Aaron J. Seigo"
2986 msgstr "Aaron J. Seigo"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Rafael Fernández López"
2992 msgstr "Rafael Fernández López"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Kevin Ottens"
2998 msgstr "Kevin Ottens"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Holger Freyther"
3004 msgstr "Holger Freyther"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Max Blazejak"
3010 msgstr "Max Blazejak"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Michael Austin"
3016 msgstr "Michael Austin"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Documentation"
3022 msgstr "Dokumentacija"
3026 msgctxt "@info:shell"
3027 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3028 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3034 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3040 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3046 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3052 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Document to open"
3058 msgstr "Dokument za odprtje"
3060 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3061 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3063 msgid "Hidden files shown"
3064 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3066 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3067 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3069 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3070 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3072 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3075 msgid "Automatic scrolling"
3076 msgstr "Samodejno drsenje"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgstr "Preimenuj …"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Move to Trash"
3100 msgstr "Premakni v Smeti"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Show Hidden Files"
3112 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Limit to Home Directory"
3118 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Automatic Scrolling"
3124 msgstr "Samodejno drsenje"
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3135 msgid "Previews shown"
3136 msgstr "Predogledi so prikazani"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3141 msgid "Auto-Play media files"
3142 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3147 msgid "Show item on hover"
3148 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3153 msgid "Date display format"
3154 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Auto-Play media files"
3166 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Show item on hover"
3172 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Condensed Date"
3184 msgstr "Kratek datum"
3186 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3188 msgctxt "@label::textbox"
3189 msgid "Select which data should be shown:"
3190 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3192 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3195 msgid "%1 item selected"
3196 msgid_plural "%1 items selected"
3197 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3198 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3199 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3200 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3202 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3207 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3213 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3215 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3216 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3218 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Configure Trash…"
3222 msgstr "Nastavi Smeti …"
3224 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3227 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3228 "and then reopen the panel."
3230 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3231 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3233 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3235 msgid "Install Konsole"
3236 msgstr "Namesti Konsole"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3239 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3244 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3245 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgstr "Katerakoli vrsta"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgstr "Zvočne datoteke"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgstr "Katerikoli datum"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgstr "Katerakoli ocena"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "Highest Rating"
3356 msgstr "Najvišja ocena"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3360 msgctxt "@action:inmenu"
3361 msgid "Clear Selection"
3362 msgstr "Počisti izbiro"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3366 msgctxt "String list separator"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3372 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3374 msgid_plural "Tags: %2"
3375 msgstr[0] "Značke: %2"
3376 msgstr[1] "Značka: %2"
3377 msgstr[2] "Znački: %2"
3378 msgstr[3] "Značke: %2"
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3382 msgctxt "@action:button"
3384 msgstr "Dodaj značke"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "From Here (%1)"
3390 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3396 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3402 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3406 msgctxt "@info:tooltip"
3407 msgid "Quit searching"
3408 msgstr "Končaj iskanje"
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3412 msgctxt "action:button"
3414 msgstr "Ime datoteke"
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3418 msgctxt "action:button"
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3424 msgctxt "action:button"
3426 msgstr "Od tu naprej"
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3430 msgctxt "action:button"
3432 msgstr "Vaše datoteke"
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3436 msgctxt "action:button"
3437 msgid "Search in your home directory"
3438 msgstr "Išči v domači mapi"
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3448 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3450 msgid "Query Results from '%1'"
3451 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3457 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3465 msgctxt "@action:button"
3466 msgid "Cancel Copying"
3467 msgstr "Prekini kopiranje"
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3473 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3475 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3480 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3486 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Cutting"
3493 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3499 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3506 msgctxt "@action:button"
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3514 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3519 msgctxt "@action:button"
3520 msgid "Cancel Duplicating"
3521 msgstr "Prekliči podvajanje"
3523 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3524 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3527 msgctxt "@action keep short"
3531 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3534 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3535 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3536 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3538 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Cancel Moving"
3543 msgstr "Prekliči premikanje"
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3549 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3554 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3555 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3556 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3557 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3560 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3561 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3562 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3563 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3568 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3569 msgid "Paste from Clipboard"
3570 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3574 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3575 msgid "Dismiss This Reminder"
3576 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3580 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3581 msgid "Don't Remind Me Again"
3582 msgstr "Ne spominjaj me več"
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3586 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3588 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3589 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3591 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3592 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3594 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3597 msgctxt "@action:button"
3598 msgid "Cancel Renaming"
3599 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3609 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3610 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3611 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3612 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3613 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3614 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3624 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3625 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3626 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3627 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3628 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3629 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3639 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3640 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3641 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3642 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3643 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3644 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3654 msgid "Permanently Delete %2"
3655 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3656 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3657 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3658 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3659 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3661 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3662 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3663 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3664 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3665 #. and a fallback will be used.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3669 msgid "Duplicate %2"
3670 msgid_plural "Duplicate %2"
3671 msgstr[0] "Podovji %2"
3672 msgstr[1] "Podovji %2"
3673 msgstr[2] "Podovji %2"
3674 msgstr[3] "Podovji %2"
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3684 msgid "Move %2 to the Trash"
3685 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3686 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3687 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3688 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3689 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3691 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3692 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3695 #. and a fallback will be used.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3700 msgid_plural "Rename %2"
3701 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3702 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3703 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3704 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3706 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3708 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3709 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3710 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3712 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3714 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3715 msgid "Selection Mode"
3716 msgstr "Način izbora"
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3722 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3723 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3724 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3725 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3726 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3727 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3728 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3729 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3730 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3731 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3732 "the current selection.</para>"
3734 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3735 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3736 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3737 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3738 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3739 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3740 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3741 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3742 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3743 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3744 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3746 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3748 msgctxt "@action:button"
3749 msgid "Exit Selection Mode"
3750 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3754 msgctxt "@label:textbox"
3755 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3756 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3760 msgctxt "@label:textbox"
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3766 msgctxt "@action:button"
3767 msgid "Download New Services…"
3768 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3774 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3777 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3778 "sistema za nadzor različic."
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3783 msgid "Restart now?"
3784 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3788 msgctxt "@option:check"
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3794 msgctxt "@option:check"
3795 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3796 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3798 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3800 msgctxt "@item:inmenu"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3807 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3808 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3811 msgid "Use system font"
3812 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3815 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3817 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3818 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3819 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3822 msgstr "Velikost ikon"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3825 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3827 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3828 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3829 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3831 msgid "Preview size"
3832 msgstr "Velikost predogledov"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3835 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3837 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3838 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3843 msgid "How we display the size of directories"
3844 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3849 msgid "Show the content count"
3850 msgstr "Pokaži število vsebin"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3855 msgid "Show the content size"
3856 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3861 msgid "Do not show any directory size"
3862 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3867 msgid "Recursive directory size limit"
3868 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3871 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3873 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3874 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3877 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3879 msgid "Permissions style format"
3880 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3885 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3886 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3891 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3892 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3897 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3898 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3903 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3904 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3909 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3910 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3915 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3916 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3921 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3922 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3927 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3928 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3933 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3934 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3939 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3940 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3945 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3946 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3951 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3952 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3957 msgid "Position of columns"
3958 msgstr "Položaj stolpcev"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3963 msgid "Left side padding"
3964 msgstr "Leva stranska obloga"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3967 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3969 msgid "Right side padding"
3970 msgstr "Desna stranska obloga"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3973 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3975 msgid "Highlight entire row"
3976 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3979 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3981 msgid "Expandable folders"
3982 msgstr "Razširljive mape"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3988 msgid "Hidden files shown"
3989 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3997 "will be shown in the file view."
3999 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4000 "vidne v prikazu datotek."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4014 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4021 msgstr "Način prikaza"
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4029 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4031 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4032 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4034 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4038 msgid "Previews shown"
4039 msgstr "Predogledi so prikazani"
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4049 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4052 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4056 msgid "Grouped Sorting"
4057 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4062 msgctxt "@info:whatsthis"
4064 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4066 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4072 msgid "Sort files by"
4073 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4075 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4078 msgctxt "@info:whatsthis"
4080 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4083 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4090 msgid "Order in which to sort files"
4091 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4097 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4098 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4104 msgid "Show hidden files and folders last"
4105 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4111 msgid "Visible roles"
4112 msgstr "Vidne vloge"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4118 msgid "Header column widths"
4119 msgstr "Širine glav stolpcev"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4125 msgid "Properties last changed"
4126 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4128 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4131 msgctxt "@info:whatsthis"
4132 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4133 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4135 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4139 msgid "Additional Information"
4140 msgstr "Dodatni podatki"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4145 msgid "Select Action"
4146 msgstr "Izberi dejavnost"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4151 msgid "Custom Action"
4152 msgstr "Dejavnost po meri"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4157 msgid "Should the URL be editable for the user"
4158 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4163 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4164 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4169 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4170 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4175 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4176 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4182 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4185 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4188 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4192 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4193 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4194 "were removed/renamed ...etc"
4196 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4197 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4198 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4204 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4207 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4208 "v uporabniškem vmesniku)"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4214 msgstr "Domača mapa"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4219 msgid "Remember open folders and tabs"
4220 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4225 msgid "Place two views side by side"
4226 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4231 msgid "Should the filter bar be shown"
4232 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4237 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4238 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4243 msgid "Browse through archives"
4244 msgstr "Brskaj po arhivih"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4249 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4250 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4256 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4257 "running in the Terminal panel."
4259 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4262 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4265 msgid "Rename single items inline"
4266 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4271 msgid "Show selection toggle"
4272 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4278 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4281 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4282 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4284 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4287 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4288 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4293 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4294 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4299 msgid "New tab will be open after last one"
4300 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4305 msgid "Show item information on hover"
4306 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4311 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4312 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4317 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4318 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4323 msgid "Show the statusbar"
4324 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4329 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4330 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4335 msgid "Show the space information in the statusbar"
4336 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4341 msgid "Lock the layout of the panels"
4342 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4347 msgid "Enlarge Small Previews"
4348 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4354 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4357 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4358 "razlikovanja velikosti črk"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4363 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4364 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4369 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4370 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4375 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4376 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4378 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4379 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4381 msgid "Text width index"
4382 msgstr "Indeks za širino besedila"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4385 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4387 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4388 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4391 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4393 msgid "Enabled plugins"
4394 msgstr "Omogočeni vstavki"
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4398 msgctxt "@title:window"
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4404 msgctxt "@title:group Interface settings"
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4410 msgctxt "@title:group"
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Context Menu"
4418 msgstr "Vsebinski meni"
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4422 msgctxt "@title:group"
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "User Feedback"
4430 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4432 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4435 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4437 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4440 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4449 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Moving files or folders to trash"
4455 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4460 msgid "Emptying trash"
4461 msgstr "Praznenju Smeti"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Deleting files or folders"
4467 msgstr "Brisanju datotek in map"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4473 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4479 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4484 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4485 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Opening many folders at once"
4491 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4496 msgid "Opening many terminals at once"
4497 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Switching to act as an administrator"
4503 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "When opening an executable file:"
4509 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4514 msgstr "Vedno vprašaj"
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4518 msgid "Open in application"
4519 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4524 msgstr "Poženi skript"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4528 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4529 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4530 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4534 msgctxt "@option:radio"
4535 msgid "Show home location on startup"
4536 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4538 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4541 msgctxt "@info:placeholder"
4542 msgid "Enter home location path"
4543 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Select Home Location"
4549 msgstr "Izberi domače mesto"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Use Current Location"
4555 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4559 msgctxt "@action:button"
4560 msgid "Use Default Location"
4561 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4565 msgctxt "@label:textbox"
4566 msgid "Show on startup:"
4567 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4571 msgctxt "@label:checkbox"
4572 msgid "Opening Folders:"
4573 msgstr "Odpiranje map:"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4577 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4578 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4579 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4583 msgctxt "@label:checkbox"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Show full path in title bar"
4591 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4595 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4596 msgid "Show filter bar"
4597 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "After current tab"
4603 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "At end of tab bar"
4609 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Open new tabs: "
4615 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Split view: "
4621 msgstr "Razdeli pogled: "
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4625 msgctxt "option:check split view panes"
4626 msgid "Switch between views with Tab key"
4627 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4631 msgctxt "option:check"
4632 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4633 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4638 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4639 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4641 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4642 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4646 msgid "New windows:"
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4651 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4652 msgid "Begin in split view mode"
4653 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4659 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4662 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4666 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4667 msgid "Folders && Tabs"
4668 msgstr "Mape in zavihki"
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4671 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4673 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4677 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4678 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4680 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4681 msgid "Confirmations"
4684 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4686 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4692 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4693 msgid "Status && Location bars"
4694 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show previews"
4700 msgstr "Pokaži predoglede"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Auto-play media files"
4706 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show item on hover"
4712 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4718 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4724 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4728 msgctxt "@label:checkbox"
4729 msgid "Information Panel:"
4730 msgstr "Informacijska plošča:"
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4736 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4737 "pressing the right mouse button on a panel."
4739 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4740 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Show previews in the view for:"
4746 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4748 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4749 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4750 #. or "Show previews for [files of any size]".
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4754 msgctxt "@label:spinbox"
4755 msgid "Show previews for"
4756 msgstr "Pokaži predoglede za"
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4762 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4764 msgid "files below "
4765 msgstr "datoteke spodaj "
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4770 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4776 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4777 msgid "files of any size"
4778 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4782 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4784 msgstr "ni datoteke"
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show previews for folders"
4790 msgstr "Pokaži predogled map"
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4796 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4797 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4798 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4799 "metered connections.</para>"
4801 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4802 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4803 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4804 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Local storage:"
4810 msgstr "Lokalna hramba:"
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Remote storage:"
4816 msgstr "Oddaljena hramba:"
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show status bar"
4822 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show zoom slider"
4828 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show space information"
4834 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Status Bar: "
4840 msgstr "Vrstica stanja: "
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4844 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4845 msgid "Make location bar editable"
4846 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4850 msgid "Location bar:"
4851 msgstr "Naslovna vrstica:"
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4855 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4856 msgid "Show full path inside location bar"
4857 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4859 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4861 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4865 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4868 msgctxt "@title:tab"
4872 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4875 msgctxt "@title:tab"
4879 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4882 msgctxt "@title:tab"
4884 msgstr "Podrobnosti"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4888 msgctxt "option:radio"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4896 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4902 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Sorting mode: "
4908 msgstr "Način razvrščanja: "
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Show number of items"
4914 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Show size of contents, up to "
4920 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Show no size"
4926 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4931 msgid_plural " levels deep"
4932 msgstr[0] " nivojev globoko"
4933 msgstr[1] " nivo globoko"
4934 msgstr[2] " nivoja globoko"
4935 msgstr[3] " nivoje globoko"
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Folder size:"
4941 msgstr "Velikost mape:"
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4945 msgctxt "option:radio as in relative date"
4946 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4947 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4951 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4952 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4953 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4957 msgctxt "@title:group"
4959 msgstr "Slog datuma:"
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4963 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4964 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4965 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4969 msgctxt "option:radio as numeric style"
4970 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4971 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4975 msgctxt "option:radio as combined style"
4976 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4977 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Permissions style:"
4983 msgstr "Slog dovoljenja:"
4985 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4987 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4989 msgstr "Pisava sistema"
4991 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4993 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4995 msgstr "Pisava po meri"
4997 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4999 msgctxt "@action:button Choose font"
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5005 msgctxt "@option:radio"
5006 msgid "Use common display style for all folders"
5007 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5009 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5010 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5015 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5016 "custom display style."
5018 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5019 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5023 msgctxt "@option:radio"
5024 msgid "Remember display style for each folder"
5025 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5031 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5032 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5034 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5035 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5036 "skrita datoteka .directory."
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Display style: "
5042 msgstr "Način prikaza: "
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Open archives as folder"
5048 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5052 msgctxt "option:check"
5053 msgid "Open folders during drag operations"
5054 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5058 msgctxt "@title:group"
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show item information on hover"
5066 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Miscellaneous: "
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show selection marker"
5079 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5083 msgctxt "option:check"
5084 msgid "Rename single items inline"
5085 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5089 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5090 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5094 msgctxt "option:check"
5095 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5096 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5101 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5103 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5106 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5112 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5113 "background setting"
5114 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5115 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5117 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5127 msgid "Custom Command"
5128 msgstr "Ukaz po meri"
5130 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5131 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5132 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5133 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5137 msgid "Double-click triggers"
5138 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Background: "
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5149 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5150 "background setting"
5151 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5152 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5156 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5164 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5165 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5169 msgctxt "@title:tab General View settings"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5175 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5176 msgid "Content Display"
5177 msgstr "Vsebina zaslona"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5181 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgid "Default icon size:"
5183 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Preview icon size:"
5189 msgstr "Velikost predogledov:"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5193 msgctxt "@label:listbox"
5195 msgstr "Pisava oznak:"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5199 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "Label width:"
5225 msgstr "Širina oznake:"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "Maximum lines:"
5267 msgstr "Največ vrstic:"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5295 msgctxt "@label:listbox"
5296 msgid "Maximum width:"
5297 msgstr "Največja širina:"
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5301 msgctxt "@option:check"
5303 msgstr "Razširljive"
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5307 msgctxt "@label:checkbox"
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5313 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5314 msgid "By clicking anywhere on the row"
5315 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5319 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5320 msgid "By clicking on icon or name"
5321 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5323 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5326 msgctxt "@title:group"
5327 msgid "Open files and folders:"
5328 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5333 msgctxt "@info:tooltip"
5334 msgid "Size: 1 pixel"
5335 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5336 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5337 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5338 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5339 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5343 msgctxt "@title:window"
5344 msgid "View Display Style"
5345 msgstr "Poglej način prikaza"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5349 msgctxt "@item:inlistbox"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5355 msgctxt "@item:inlistbox"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5361 msgctxt "@item:inlistbox"
5363 msgstr "Podrobnosti"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5367 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5369 msgstr "Naraščajoče"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Show folders first"
5381 msgstr "Najprej pokaži mape"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Show hidden files last"
5387 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show preview"
5393 msgstr "Pokaži predogled"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Show in groups"
5399 msgstr "Pokaži po skupinah"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Show hidden files"
5405 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5409 msgctxt "@title:group"
5410 msgid "Additional Information"
5411 msgstr "Dodatne informacije"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5415 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5416 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5420 msgctxt "@label:listbox"
5422 msgstr "Način prikaza:"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5426 msgctxt "@label:listbox"
5428 msgstr "Razvrščanje:"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5432 msgid "View options:"
5433 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5438 msgid "Current folder"
5439 msgstr "Trenutno mapo"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5444 msgid "Current folder and sub-folders"
5445 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5455 msgctxt "@title:group"
5457 msgstr "Se nanaša na:"
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Use as default view settings"
5463 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5469 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5472 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5478 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5479 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5483 msgctxt "@title:window"
5484 msgid "Applying View Properties"
5485 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5489 msgctxt "@info:progress"
5490 msgid "Counting folders: %1"
5491 msgstr "Štetje map: %1"
5493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5495 msgctxt "@info:progress"
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5501 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5503 msgstr "Približanje:"
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5508 msgstr "Približanje"
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5512 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5513 msgid "Sets the size of the file icons."
5514 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5524 msgid "Stop loading"
5525 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5529 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5531 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5532 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5533 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5534 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5535 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5536 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5537 "device.</item></list></para>"
5539 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5540 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5541 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5542 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5543 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5544 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5545 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5549 msgctxt "@action:inmenu"
5550 msgid "Show Zoom Slider"
5551 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5555 msgctxt "@action:inmenu"
5556 msgid "Show Space Information"
5557 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5561 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5562 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5566 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5567 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5571 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5572 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5582 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5583 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "Installing Filelight…"
5589 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5593 msgctxt "@info:status Free disk space"
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5599 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5600 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5601 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5605 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5607 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5608 "Press to manage disk space usage."
5610 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5611 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5616 msgid "Free Up Disk Space"
5617 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5619 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5624 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5625 "identify big files and folders.</para>"
5627 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5628 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5632 msgctxt "@action:button"
5633 msgid "Install Filelight…"
5634 msgstr "Namesti Filelight…"
5636 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5638 msgid "Trash Emptied"
5639 msgstr "Smeti izpraznjene"
5641 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5643 msgid "The Trash was emptied."
5644 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5648 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5654 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "Count of available Network Shares"
5656 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5660 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5666 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5667 msgid "A subset of Dolphin settings."
5668 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5672 msgid "Select Remote Charset"
5673 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5683 msgstr "Znova naloži"
5685 #: views/dolphinview.cpp:666
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "1 folder selected"
5689 msgid_plural "%1 folders selected"
5690 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5691 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5692 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5693 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5695 #: views/dolphinview.cpp:667
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "1 file selected"
5699 msgid_plural "%1 files selected"
5700 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5701 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5702 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5703 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5705 #: views/dolphinview.cpp:669
5707 msgctxt "@info:status"
5709 msgid_plural "%1 folders"
5715 #: views/dolphinview.cpp:670
5717 msgctxt "@info:status"
5719 msgid_plural "%1 files"
5720 msgstr[0] "%1 datotek"
5721 msgstr[1] "%1 datoteka"
5722 msgstr[2] "%1 datoteki"
5723 msgstr[3] "%1 datoteke"
5725 #: views/dolphinview.cpp:674
5727 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5729 msgstr "%1, %2 (%3)"
5731 #: views/dolphinview.cpp:676
5733 msgctxt "@info:status files (size)"
5737 #: views/dolphinview.cpp:680
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "0 folders, 0 files"
5741 msgstr "0 map, 0 datotek"
5743 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5745 msgctxt "<filename> copy"
5749 #: views/dolphinview.cpp:1105
5751 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5752 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5753 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5754 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5755 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5756 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5758 #: views/dolphinview.cpp:1110
5760 msgctxt "@action:button"
5761 msgid "Open %1 Item"
5762 msgid_plural "Open %1 Items"
5763 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5764 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5765 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5766 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5768 #: views/dolphinview.cpp:1240
5770 msgctxt "@action:inmenu"
5771 msgid "Side Padding"
5772 msgstr "Stranska obloga"
5774 #: views/dolphinview.cpp:1244
5776 msgctxt "@action:inmenu"
5777 msgid "Automatic Column Widths"
5778 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5780 #: views/dolphinview.cpp:1249
5782 msgctxt "@action:inmenu"
5783 msgid "Custom Column Widths"
5784 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5786 #: views/dolphinview.cpp:1860
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "Trash operation completed."
5790 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5792 #: views/dolphinview.cpp:1870
5794 msgctxt "@info:status"
5795 msgid "Delete operation completed."
5796 msgstr "Brisanje zaključeno."
5798 #: views/dolphinview.cpp:2030
5800 msgctxt "@action:button"
5801 msgid "Rename and Hide"
5802 msgstr "Preimenuj in skrij"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2034
5807 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5808 "Do you still want to rename it?"
5810 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5812 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2036
5817 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5818 "Do you still want to rename it?"
5820 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5822 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2038
5826 msgid "Hide this File?"
5827 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2038
5831 msgid "Hide this Folder?"
5832 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2077
5836 msgctxt "@info:status"
5837 msgid "The location is empty."
5838 msgstr "Mesto je prazno."
5840 #: views/dolphinview.cpp:2079
5842 msgctxt "@info:status"
5843 msgid "The location '%1' is invalid."
5844 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5846 #: views/dolphinview.cpp:2343
5849 msgstr "Nalaganje …"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2372
5853 msgid "Loading canceled"
5854 msgstr "Nalaganje preklicano"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2374
5858 msgid "No items matching the filter"
5859 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2376
5863 msgid "No items matching the search"
5864 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2378
5868 msgid "Trash is empty"
5869 msgstr "Smeti so prazne"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2381
5876 #: views/dolphinview.cpp:2384
5878 msgid "No files tagged with \"%1\""
5879 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5881 #: views/dolphinview.cpp:2388
5883 msgid "No recently used items"
5884 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2390
5888 msgid "No shared folders found"
5889 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5891 #: views/dolphinview.cpp:2392
5893 msgid "No relevant network resources found"
5894 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5896 #: views/dolphinview.cpp:2394
5898 msgid "No MTP-compatible devices found"
5899 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5901 #: views/dolphinview.cpp:2396
5903 msgid "No Apple devices found"
5904 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5906 #: views/dolphinview.cpp:2398
5908 msgid "No Bluetooth devices found"
5909 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5911 #: views/dolphinview.cpp:2400
5913 msgid "Folder is empty"
5914 msgstr "Mapa je prazna"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5919 msgid "Create Folder…"
5920 msgstr "Ustvari mapo …"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5925 msgid "Create File…"
5926 msgstr "Ustvari datoteko…"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5933 "items at once results in their new names differing only in a number."
5935 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5936 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5941 msgctxt "@info:whatsthis"
5943 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5944 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5945 "deleted later if disk space is needed."
5947 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5948 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5949 "potreben prostor na disku."
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5953 msgctxt "@info:whatsthis"
5955 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5956 "recovered by normal means."
5958 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5959 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5963 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5964 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5965 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5969 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 msgid "Duplicate Here"
5971 msgstr "Podvoji sem"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5975 msgctxt "@action:inmenu File"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5981 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5983 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5984 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5985 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5986 "there like managing read- and write-permissions."
5988 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5989 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5990 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5991 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5995 msgctxt "@action:incontextmenu"
5996 msgid "Copy Location"
5997 msgstr "Kopiraj mesto"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6001 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6002 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6003 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 msgid "Move to Trash…"
6009 msgstr "Premakni v Smeti …"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6013 msgctxt "@action:inmenu File"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6019 msgctxt "@action:inmenu File"
6020 msgid "Duplicate Here…"
6021 msgstr "Podvoji sem …"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6025 msgctxt "@action:incontextmenu"
6026 msgid "Copy Location…"
6027 msgstr "Kopiraj mesto …"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6031 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6033 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6034 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6035 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6036 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6037 "interface> option is enabled.</para>"
6039 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6040 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6041 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6042 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6046 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6048 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6049 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6050 "you an overview in folders with many items.</para>"
6052 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6053 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6054 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6058 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6060 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6061 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6062 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6063 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6064 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6065 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6066 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6068 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6069 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6070 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6071 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6072 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6073 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6074 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6078 msgctxt "@action:intoolbar"
6079 msgid "Change View Mode"
6080 msgstr "Spremeni način prikaza"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6084 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6085 msgid "This cycles through all view modes."
6086 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6090 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6091 msgid "This increases the icon size."
6092 msgstr "To poveča velikost ikone."
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Reset Zoom Level"
6098 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6102 msgid "Zoom To Default"
6103 msgstr "Približaj na privzeto"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6107 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6108 msgid "This resets the icon size to default."
6109 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6113 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6114 msgid "This reduces the icon size."
6115 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6119 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6125 msgctxt "@action:intoolbar"
6126 msgid "Show Previews"
6127 msgstr "Pokaži predoglede"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6132 msgid "Show preview of files and folders"
6133 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6139 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6140 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6143 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6144 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6148 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6149 msgid "Folders First"
6150 msgstr "Najprej mape"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6154 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6155 msgid "Hidden Files Last"
6156 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6160 msgctxt "@action:inmenu View"
6162 msgstr "Razvrsti po"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Show Additional Information"
6168 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Show in Groups"
6174 msgstr "Pokaži po skupinah"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6178 msgctxt "@info:whatsthis"
6179 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6180 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgid "Show Hidden Files"
6186 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6192 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6193 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6194 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6195 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6196 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6197 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6198 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6199 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6201 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6202 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6203 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6204 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6205 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6206 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6207 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6208 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6212 msgctxt "@action:inmenu View"
6213 msgid "Adjust View Display Style…"
6214 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6218 msgctxt "@info:whatsthis"
6220 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6222 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6226 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6233 msgid "Icons view mode"
6234 msgstr "Način prikaza ikon"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6238 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6245 msgid "Compact view mode"
6246 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6250 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6252 msgstr "Podrobnosti"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6257 msgid "Details view mode"
6258 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6262 msgctxt "Sort descending"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6268 msgctxt "Sort ascending"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6274 msgctxt "Sort descending"
6275 msgid "Largest First"
6276 msgstr "Najprej največje"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6280 msgctxt "Sort ascending"
6281 msgid "Smallest First"
6282 msgstr "Najprej najmanjše"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6286 msgctxt "Sort descending"
6287 msgid "Newest First"
6288 msgstr "Najprej najnovejše"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6292 msgctxt "Sort ascending"
6293 msgid "Oldest First"
6294 msgstr "Najprej najstarejše"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6298 msgctxt "Sort descending"
6299 msgid "Highest First"
6300 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6304 msgctxt "Sort ascending"
6305 msgid "Lowest First"
6306 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6310 msgctxt "Sort descending"
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6316 msgctxt "Sort ascending"
6318 msgstr "Naraščajoče"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6323 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6324 "selection is empty when this text is shown."
6325 msgid "Actions for Current View"
6326 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6328 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6329 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6330 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6331 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6332 #. and a fallback will be used.
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6335 msgid "Actions for %1"
6336 msgstr "Dejanja za %1"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6341 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6342 "of selected files/folders."
6343 msgid "Actions for One Selected Item"
6344 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6345 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6346 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6347 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6348 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6350 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6352 msgctxt "@info:status"
6353 msgid "Updating version information…"
6354 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgid "not selected,"
6361 #~ msgstr "ni izbrano,"
6363 #~ msgid "collapsed,"
6364 #~ msgstr "strnjeno,"
6366 #~ msgid "expanded,"
6367 #~ msgstr "razširjeno,"
6369 #~ msgid "— %1 selected item"
6370 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6371 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6372 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6373 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6374 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6377 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6378 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6379 #~ "currentFolderPath"
6380 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6381 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6385 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6386 #~ "view properties for."
6388 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6389 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6391 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6392 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6394 #~ msgctxt "@action:button"
6395 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6396 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6398 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6399 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6402 #~ msgstr "Brez omejitev"
6405 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6406 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6408 #~ msgid "No previews"
6409 #~ msgstr "Brez predogledov"
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6412 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6413 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6416 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6417 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6419 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6421 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6422 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6423 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6426 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6427 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6428 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6431 #~ msgid "Activate Tab %1"
6432 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Activate Next Tab"
6436 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6440 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6444 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6446 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6448 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6450 #~ msgid "Split the view into two panes"
6451 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6453 #~ msgid "Show tooltips"
6454 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6457 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6458 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6460 #~ msgctxt "@option:check"
6461 #~ msgid "Show tooltips"
6462 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6464 #~ msgctxt "option:check"
6465 #~ msgid "Rename inline"
6466 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6468 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6469 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgid "Folder size displays:"
6473 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6475 #~ msgctxt "@info:status"
6477 #~ msgid_plural "%1 Files"
6478 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6479 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6480 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6481 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6483 #~ msgid "More Search Tools"
6484 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6486 #~ msgctxt "@title:window"
6487 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6488 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6490 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgctxt "@title:group"
6495 #~ msgid "View Modes"
6496 #~ msgstr "Načini prikaza"
6498 #~ msgctxt "@title:group"
6499 #~ msgid "Navigation"
6500 #~ msgstr "Krmarjenje"
6502 #~ msgctxt "@title:group"
6504 #~ msgstr "Pogled: "
6506 #~ msgctxt "@title:group"
6507 #~ msgid "General: "
6508 #~ msgstr "Splošno: "
6510 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6511 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6512 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6514 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6516 #~ msgstr "Splošno:"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6519 #~ msgid "Filter..."
6520 #~ msgstr "Filter..."
6522 #~ msgid "Search..."
6525 #~ msgctxt "@info:progress"
6526 #~ msgid "Sorting..."
6527 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6529 #~ msgid "Filter..."
6530 #~ msgstr "Filter..."
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~ msgid "Configure..."
6534 #~ msgstr "Nastavi..."
6536 #~ msgctxt "@label:textbox"
6537 #~ msgid "Search..."
6541 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6542 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6544 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6545 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6548 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6549 #~ "\"%2\"</application>."
6551 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6552 #~ "<application>%2</application>."
6554 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6555 #~ "\"%2\"</application>."
6557 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6558 #~ "\"%2\"</application>."
6560 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6561 #~ "\"%2\"</application>."
6563 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6564 #~ "\"%2\"</application>."
6566 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6570 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6572 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6573 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6574 #~ "commands and configuration options."
6576 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6577 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6580 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6582 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6583 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6585 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6586 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6588 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6590 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6591 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6593 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6594 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6596 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6598 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6599 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6600 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6601 #~ "help is available for a spot.</para>"
6603 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6604 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6605 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6607 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6609 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6610 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6611 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6612 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6613 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6614 #~ "used to this.</para>"
6616 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6617 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6618 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6619 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6620 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6623 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6625 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6626 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6628 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6629 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6631 #~ msgctxt "@info:credit"
6633 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6635 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6637 #~ msgid "Font family"
6638 #~ msgstr "Družina pisave"
6640 #~ msgid "Font size"
6641 #~ msgstr "Velikost pisave"
6646 #~ msgid "Font weight"
6647 #~ msgstr "Debelina pisave"
6650 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6652 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6653 #~ "popravek hrošča"
6655 #~ msgid "Leading Column Padding"
6656 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Leading Column Padding"
6660 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"