]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 07:14+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Ustvari novo"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:221
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Odpri pot"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:229
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:237
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:487
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Srednji klik"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:358
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:361
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:365
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Pojdi nazaj"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Pojdi naprej"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:448
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Potrditev"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:642
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "Zapusti %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:653
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:693
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:703
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Odpri %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
380 "tej mapi."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Sestavi"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Novo okno"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nov zavihek"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zapri zavihek"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Zapri zavihek"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
470 "celo okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Izreži …"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Kopiraj …"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Prilepi"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Filter …"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filter"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Poišči …"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
660 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
661 "para>"
662 msgstr ""
663 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
664 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
665 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
666 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
667 "nastavitve razložene.</para>"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Search"
679 msgstr "Poišči"
680
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Izberi datoteke in mape"
687
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:intoolbar"
693 msgid "Select"
694 msgstr "Izberi"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
705 "items.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
708 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
709 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
710 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
711 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
712 "izbrane predmete.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Obrni izbiro"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 msgid ""
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
743 msgstr ""
744 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
745 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
746 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
747 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "window."
755 msgstr ""
756 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
757 "oknu."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 msgid "Stash"
763 msgstr "Zaloga"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgid "Refresh view"
775 msgstr "Osveži pogled"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 msgid ""
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 msgstr ""
786 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
787 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
788 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
789 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Zaustavi"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "Zaustavi nalaganje"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Zamenjaj Mesto"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
841 msgstr ""
842 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
843 "drugo mesto."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
852 #, kde-format
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
868 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
869 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
870 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
871 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
882 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
883 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Primerjaj datoteki"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
900 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
901 "nastavite.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Odpri terminal"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
918 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
919 "terminal.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Odpri terminal tukaj"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
937 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
938 "aplikaciji terminal.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "Zaznamki"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
958 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
959 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
960 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
961 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
962 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Zadnji zavihek"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Naslednji zavihek"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Predhodni zavihek"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Prikaži cilj"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Odpri v novem oknu"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Odkleni pulte"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Zakleni pulte"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1058 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1059 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1060 "čisto vgrajene."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Podatki"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1076 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1077 "</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1090 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1091 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1092 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1093 "predogled njegove vsebine.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1106 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1107 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1108 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1109 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1110 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Mape"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1127 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1128 "pogledu</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1140 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1141 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1142 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminal"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1162 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1163 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1164 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1165 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1166 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1180 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1181 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1182 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1183 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1184 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Mesta"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1219 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1220 "\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1233 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1234 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1235 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1236 "določenih zvrsti.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1253 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1254 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1255 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1256 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1257 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1258 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1259 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1260 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1261 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Plošča mest fokusa"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Prikaži plošče"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1288 "tej mapi."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1297 "te mape."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1305 "mape."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "folder."
1313 msgstr ""
1314 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1315 "tej mapi."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr ""
1334 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1351 "mapo."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1361 "ciljno mapo."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "this folder."
1369 msgstr ""
1370 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1371 "elementov iz te mape."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1384 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1385 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1386 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Zapri"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Zapri levi prikaz"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Zapri"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Zapri desni pogled"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 msgid "Split"
1440 msgstr "Razdeli"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Split view"
1446 msgstr "Razdeli pogled"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 msgid "Pop out"
1452 msgstr "Pogovorno okno"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1466 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1467 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1468 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1469 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1470 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1477 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1478 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1479 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1480 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1481 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1482 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1483 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1486 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1487 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1488 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1489 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1490 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1491 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1492 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1493 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1498 msgid ""
1499 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1500 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1501 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1502 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1503 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1504 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1505 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1506 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1507 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1508 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1509 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1512 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1513 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1514 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1515 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1516 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1517 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1518 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1519 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1520 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1527 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1528 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1529 "be triggered this way.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1532 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1533 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1534 "para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1541 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1542 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1545 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1546 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1547 "vrstico.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1554 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1555 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1556 "Handbook</interface>."
1557 msgstr ""
1558 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1559 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1560 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1561 "Dolphin</interface>."
1562
1563 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1564 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1565 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1566 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1567 #. The same might be true for any external link you translate.
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1573 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1574 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1576 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1579 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1580 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1581 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 msgid ""
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1597 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1598 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1599 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1600 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1601 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1602 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1603 "ne zanašajte preveč.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1616 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1617 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1618 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1619 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1620 "link>.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1636 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1637 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1638 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1639 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1640 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1641 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1642 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1651 msgstr ""
1652 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1653 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1654 "voljo v vašem želenem jeziku."
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1662 msgstr ""
1663 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1664 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "a look!"
1674 msgstr ""
1675 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1676 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1677 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Izprazni Smeti"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1725 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1726 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1727 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1740
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt ""
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "'ErrorNoNetwork'"
1746 msgid ""
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 msgstr ""
1750 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1751 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:150
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:154
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:159
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:165
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "Programi"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:181
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "Omrežne mape"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:182
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Trash"
1793 msgstr "Smeti"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:185
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "Autostart"
1799 msgstr "Samodejni zagon"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:191
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Find File…"
1805 msgstr "Najdi datoteko …"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:197
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Odpri &terminal"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:449
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:window"
1816 msgid "Select"
1817 msgstr "Izberi"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:449
1820 #, kde-format
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:454
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:window"
1827 msgid "Unselect"
1828 msgstr "Odstrani izbiro"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:454
1831 #, kde-format
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1836 #: dolphinpart.rc:5
1837 #, kde-format
1838 msgid "&Edit"
1839 msgstr "Ur&edi"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Selection"
1846 msgstr "Izbor"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1850 #, kde-format
1851 msgid "&View"
1852 msgstr "Pogled"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Go"
1858 msgstr "Pojdi"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Tools"
1865 msgstr "Orodja"
1866
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 #, kde-format
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 #, kde-format
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 #, kde-format
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Poišči %1 v %2"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:156
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "New Tab"
1894 msgstr "Nov zavihek"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:157
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Detach Tab"
1900 msgstr "Odpni zavihek"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:158
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Zapri druge zavihke"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:159
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Close Tab"
1912 msgstr "Zapri zavihek"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:161
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "Rename Tab"
1918 msgstr "Preimenuj zavihek"
1919
1920 #: dolphintabbar.cpp:180
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:window for text input"
1923 msgid "Rename Tab"
1924 msgstr "Preimenuj zavihek"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:180
1927 #, kde-format
1928 msgid "New tab name:"
1929 msgstr "Novo ime zavihka:"
1930
1931 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1932 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1933 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1934 #: dolphintabwidget.cpp:53
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1937 msgid "Location View"
1938 msgstr "Pogled mesta"
1939
1940 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1941 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:529
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1945 msgid "%1 | (%2)"
1946 msgstr "%1 | (%2)"
1947
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:533
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1953 msgid "(%1) | %2"
1954 msgstr "(%1) | %2"
1955
1956 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1957 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:menu"
1960 msgid "Location Bar"
1961 msgstr "Naslovna vrstica"
1962
1963 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1964 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:menu"
1967 msgid "Main Toolbar"
1968 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1969
1970 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1971 #, kde-kuit-format
1972 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1973 msgid ""
1974 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1975 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1976 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1977 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1978 "because following these folders from left to right leads here.</"
1979 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1980 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1981 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1982 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1983 msgstr ""
1984 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1985 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1986 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1987 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1988 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1989 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1990 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1991 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1992
1993 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1996 msgid "This folder is not writable for you."
1997 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2002 msgid ""
2003 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2004 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2005 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2006 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2007 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2008 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2009 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2010 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2011 "find an item.</item></list></para>"
2012 msgstr ""
2013 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
2014 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
2015 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
2016 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
2017 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
2018 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
2019 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
2020 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
2021 "item> </list></para>"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2024 #, kde-format
2025 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2026 msgstr ""
2027 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Loading folder…"
2033 msgstr "Nalaganje mape …"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:progress"
2038 msgid "Sorting…"
2039 msgstr "Razvrščanje …"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2042 #, kde-format
2043 msgid "Search"
2044 msgstr "Poišči"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2047 #, kde-format
2048 msgid "Search for %1"
2049 msgstr "Poišči %1"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info"
2054 msgid "Searching…"
2055 msgstr "Iskanje …"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "No items found."
2061 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2067 msgstr ""
2068 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid ""
2074 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2075 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol '%1'"
2081 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol"
2087 msgstr "Neveljaven protokol"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info"
2092 msgid "Authorization required to enter this folder."
2093 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2096 #, kde-kuit-format
2097 msgid ""
2098 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2099 msgstr ""
2100 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2101
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2106 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2109 #, kde-format
2110 msgid "Filter…"
2111 msgstr "Filter …"
2112
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:tooltip"
2116 msgid "Hide Filter Bar"
2117 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2118
2119 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@action:inmenu"
2122 msgid "Move to New Folder…"
2123 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info"
2128 msgid "hidden"
2129 msgstr "skrito"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2134 msgid ", link to %1 at %2"
2135 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2140 msgid ", %1"
2141 msgstr ", %1"
2142
2143 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2144 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2145 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2146 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2147 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2148 #. announcements when read out by a screen reader.
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2152 msgid ", %1 %2"
2153 msgstr ", %1 %2"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2159 "filesystem path"
2160 msgid "%1 at location %2"
2161 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2167 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in a grid layout in location %1"
2173 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2179 msgid_plural ""
2180 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2181 msgstr[0] ""
2182 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2183 msgstr[1] ""
2184 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2185 msgstr[2] ""
2186 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2187 msgstr[3] ""
2188 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2194 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2195 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2196 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2197 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2198 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2203 msgid "in selection mode in location %1"
2204 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2209 msgid "in location %1"
2210 msgstr "na lokaciji %1"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2216 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2217 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2218 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2219 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2220 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2225 msgid "%1 selected item in location %2"
2226 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2227 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2228 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2229 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2230 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "accessibility announcement"
2235 msgid "Selection mode enabled"
2236 msgstr "Izbirni način omogočen"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "accessibility announcement"
2241 msgid "Selection mode disabled"
2242 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2247 msgid "\"%1\""
2248 msgstr "\"%1\""
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2254 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2255 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2261 "folders."
2262 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2263 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2269 "folders."
2270 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2271 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2277 "files/folders."
2278 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2279 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2284 msgid "One Selected File"
2285 msgid_plural "%1 Selected Files"
2286 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2287 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2288 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2289 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2295 msgid "One Selected Folder"
2296 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2297 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2298 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2299 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2300 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2306 "folders."
2307 msgid "One Selected Item"
2308 msgid_plural "%1 Selected Items"
2309 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2310 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2311 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2312 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2317 msgid "One File"
2318 msgid_plural "%1 Files"
2319 msgstr[0] "%1 datotek"
2320 msgstr[1] "%1 datoteka"
2321 msgstr[2] "%1 datoteki"
2322 msgstr[3] "%1 datoteke"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2327 msgid "One Folder"
2328 msgid_plural "%1 Folders"
2329 msgstr[0] "%1 map"
2330 msgstr[1] "%1 mapa"
2331 msgstr[2] "%1 mapi"
2332 msgstr[3] "%1 mape"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2338 msgid "One Item"
2339 msgid_plural "%1 Items"
2340 msgstr[0] "%1 predmetov"
2341 msgstr[1] "%1 predmet"
2342 msgstr[2] "%1 predmeta"
2343 msgstr[3] "%1 predmeti"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@item:intable"
2348 msgid "%1 item"
2349 msgid_plural "%1 items"
2350 msgstr[0] "%1 predmetov"
2351 msgstr[1] "%1 predmet"
2352 msgstr[2] "%1 predmeta"
2353 msgstr[3] "%1 predmeti"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "width × height"
2358 msgid "%1 × %2"
2359 msgstr "%1 × %2"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2364 msgid "0 - 9"
2365 msgstr "0 - 9"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group"
2370 msgid "Others"
2371 msgstr "Drugo"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Size"
2376 msgid "Folders"
2377 msgstr "Mape"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Size"
2382 msgid "Small"
2383 msgstr "Majhne datoteke"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Medium"
2389 msgstr "Srednje datoteke"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Big"
2395 msgstr "Velike datoteke"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Today"
2401 msgstr "Danes"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Yesterday"
2407 msgstr "Včeraj"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2412 msgid "dddd"
2413 msgstr "dddd"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "One Week Ago"
2426 msgstr "Pred enim tednom"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Two Weeks Ago"
2432 msgstr "Pred dvema tednoma"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Three Weeks Ago"
2438 msgstr "Pred tremi tedni"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Earlier this Month"
2444 msgstr "V začetku tega meseca"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2468 "current locale, and yyyy is full year number."
2469 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2476 "@title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2542 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2548 "context @title:group Date"
2549 msgid "%1"
2550 msgstr "%1"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2556 "and yyyy is full year number"
2557 msgid "MMMM, yyyy"
2558 msgstr "MMMM, yyyy"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2564 "group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 msgid "Read, "
2573 msgstr "Branje, "
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgid "Write, "
2580 msgstr "Pisanje, "
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgid "Execute, "
2587 msgstr "Izvajanje, "
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgid "Forbidden"
2594 msgstr "Prepovedano"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2599 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2600 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Name"
2605 msgstr "Ime"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Size"
2610 msgstr "Velikost"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Modified"
2615 msgstr "Spremenjeno"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2619 msgctxt "@tooltip"
2620 msgid "The date format can be selected in settings."
2621 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Created"
2626 msgstr "Ustvarjeno"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Accessed"
2631 msgstr "Dostopano"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Type"
2636 msgstr "Vrsta"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Rating"
2641 msgstr "Ocena"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Tags"
2646 msgstr "Oznake"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Comment"
2651 msgstr "Opomba"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Title"
2656 msgstr "Naslov"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Document"
2663 msgstr "Dokument"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Author"
2668 msgstr "Avtor"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Publisher"
2673 msgstr "Izdajatelj"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Page Count"
2678 msgstr "Število strani"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Word Count"
2683 msgstr "Število besed"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Line Count"
2688 msgstr "Število vrstic"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Date Photographed"
2693 msgstr "Fotografirano dne"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Image"
2700 msgstr "Slika"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2703 msgctxt "@label width x height"
2704 msgid "Dimensions"
2705 msgstr "Mere"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Width"
2710 msgstr "Širina"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Height"
2715 msgstr "Višina"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Orientation"
2720 msgstr "Usmerjenost"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Artist"
2725 msgstr "Umetnik"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Audio"
2733 msgstr "Zvok"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Genre"
2738 msgstr "Zvrst"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Album"
2743 msgstr "Album"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Duration"
2748 msgstr "Trajanje"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Bitrate"
2753 msgstr "Bitna hitrost"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Track"
2758 msgstr "Skladba"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Release Year"
2763 msgstr "Leto izdaje"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Aspect Ratio"
2768 msgstr "Razmerje velikosti"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Video"
2774 msgstr "Videi"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Frame Rate"
2779 msgstr "Hitrost predvajanja"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Path"
2784 msgstr "Pot"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Other"
2792 msgstr "Drugo"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "File Extension"
2797 msgstr "Podaljšek datoteke"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Deletion Time"
2802 msgstr "Čas izbrisa"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Link Destination"
2807 msgstr "Cilj povezave"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Downloaded From"
2812 msgstr "Prejeto iz"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Permissions"
2817 msgstr "Dovoljenja"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2820 msgctxt "@tooltip"
2821 msgid ""
2822 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2823 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2824 msgstr ""
2825 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2826 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Owner"
2831 msgstr "Lastnik"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "User Group"
2836 msgstr "Skupina"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:status"
2841 msgid "Unknown error."
2842 msgstr "Neznana napaka."
2843
2844 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@accessible rating"
2847 msgid "%1 and a half stars"
2848 msgid_plural "%1 and a half stars"
2849 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2850 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2851 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2852 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2853
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@accessible rating"
2857 msgid "%1 star"
2858 msgid_plural "%1 stars"
2859 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2860 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2861 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2862 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2863
2864 #: main.cpp:61
2865 #, kde-kuit-format
2866 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2867 msgid ""
2868 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2869 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2870 msgstr ""
2871 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2872 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2873
2874 #: main.cpp:95
2875 #, kde-format
2876 msgid "Dolphin"
2877 msgstr "Dolphin"
2878
2879 #: main.cpp:97
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@title"
2882 msgid "File Manager"
2883 msgstr "Upravljalnik datotek"
2884
2885 #: main.cpp:99
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2889 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2890
2891 #: main.cpp:101
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Felix Ernst"
2895 msgstr "Felix Ernst"
2896
2897 #: main.cpp:102
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2901 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2902
2903 #: main.cpp:104
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Méven Car"
2907 msgstr "Méven Car"
2908
2909 #: main.cpp:105
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2913 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2914
2915 #: main.cpp:107
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Elvis Angelaccio"
2919 msgstr "Elvis Angelaccio"
2920
2921 #: main.cpp:108
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2925 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2926
2927 #: main.cpp:110
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Emmanuel Pescosta"
2931 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2932
2933 #: main.cpp:111
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2937 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2938
2939 #: main.cpp:113
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Frank Reininghaus"
2943 msgstr "Frank Reininghaus"
2944
2945 #: main.cpp:114
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2949 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2950
2951 #: main.cpp:116
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Peter Penz"
2955 msgstr "Peter Penz"
2956
2957 #: main.cpp:117
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2961 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2962
2963 #: main.cpp:119
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Sebastian Trüg"
2967 msgstr "Sebastian Trüg"
2968
2969 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2970 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Developer"
2974 msgstr "Razvijalec"
2975
2976 #: main.cpp:120
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "David Faure"
2980 msgstr "David Faure"
2981
2982 #: main.cpp:121
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Aaron J. Seigo"
2986 msgstr "Aaron J. Seigo"
2987
2988 #: main.cpp:122
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Rafael Fernández López"
2992 msgstr "Rafael Fernández López"
2993
2994 #: main.cpp:123
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Kevin Ottens"
2998 msgstr "Kevin Ottens"
2999
3000 #: main.cpp:124
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Holger Freyther"
3004 msgstr "Holger Freyther"
3005
3006 #: main.cpp:125
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Max Blazejak"
3010 msgstr "Max Blazejak"
3011
3012 #: main.cpp:126
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Michael Austin"
3016 msgstr "Michael Austin"
3017
3018 #: main.cpp:126
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Documentation"
3022 msgstr "Dokumentacija"
3023
3024 #: main.cpp:137
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:shell"
3027 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3028 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3029
3030 #: main.cpp:139
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3034 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3035
3036 #: main.cpp:140
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3040 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3041
3042 #: main.cpp:142
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3046 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3047
3048 #: main.cpp:144
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3052 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3053
3054 #: main.cpp:145
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Document to open"
3058 msgstr "Dokument za odprtje"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3061 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3062 #, kde-format
3063 msgid "Hidden files shown"
3064 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3067 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3068 #, kde-format
3069 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3070 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3074 #, kde-format
3075 msgid "Automatic scrolling"
3076 msgstr "Samodejno drsenje"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Cut"
3082 msgstr "Izreži"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Copy"
3088 msgstr "Kopiraj"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Rename…"
3094 msgstr "Preimenuj …"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Move to Trash"
3100 msgstr "Premakni v Smeti"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Delete"
3106 msgstr "Izbriši"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Show Hidden Files"
3112 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Limit to Home Directory"
3118 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3119
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Automatic Scrolling"
3124 msgstr "Samodejno drsenje"
3125
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Properties"
3130 msgstr "Lastnosti"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3134 #, kde-format
3135 msgid "Previews shown"
3136 msgstr "Predogledi so prikazani"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3140 #, kde-format
3141 msgid "Auto-Play media files"
3142 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3146 #, kde-format
3147 msgid "Show item on hover"
3148 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3152 #, kde-format
3153 msgid "Date display format"
3154 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3155
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Preview"
3160 msgstr "Predogled"
3161
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Auto-Play media files"
3166 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3167
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Show item on hover"
3172 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3173
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Configure…"
3178 msgstr "Nastavi …"
3179
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Condensed Date"
3184 msgstr "Kratek datum"
3185
3186 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@label::textbox"
3189 msgid "Select which data should be shown:"
3190 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3191
3192 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@label"
3195 msgid "%1 item selected"
3196 msgid_plural "%1 items selected"
3197 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3198 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3199 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3200 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3201
3202 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3203 #, kde-format
3204 msgid "play"
3205 msgstr "predvajaj"
3206
3207 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3208 #, kde-format
3209 msgid "pause"
3210 msgstr "premor"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3213 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3214 #, kde-format
3215 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3216 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3217
3218 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Configure Trash…"
3222 msgstr "Nastavi Smeti …"
3223
3224 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3225 #, kde-format
3226 msgid ""
3227 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3228 "and then reopen the panel."
3229 msgstr ""
3230 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3231 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3232
3233 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3234 #, kde-format
3235 msgid "Install Konsole"
3236 msgstr "Namesti Konsole"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3239 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3240 #, kde-format
3241 msgid "Location"
3242 msgstr "Mesto"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3245 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3246 #, kde-format
3247 msgid "What"
3248 msgstr "Kaj"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Any Type"
3254 msgstr "Katerakoli vrsta"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Folders"
3260 msgstr "Mape"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Documents"
3266 msgstr "Dokumenti"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Images"
3272 msgstr "Slike"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Audio Files"
3278 msgstr "Zvočne datoteke"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Videos"
3284 msgstr "Videi"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Any Date"
3290 msgstr "Katerikoli datum"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Today"
3296 msgstr "Danes"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Yesterday"
3302 msgstr "Včeraj"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "This Week"
3308 msgstr "Ta teden"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "This Month"
3314 msgstr "Ta mesec"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "This Year"
3320 msgstr "To leto"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "Any Rating"
3326 msgstr "Katerakoli ocena"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "1 or more"
3332 msgstr "1 ali več"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "2 or more"
3338 msgstr "2 ali več"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "3 or more"
3344 msgstr "3 ali več"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "4 or more"
3350 msgstr "4 ali več"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "Highest Rating"
3356 msgstr "Najvišja ocena"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:inmenu"
3361 msgid "Clear Selection"
3362 msgstr "Počisti izbiro"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "String list separator"
3367 msgid ", "
3368 msgstr ", "
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3373 msgid "Tag: %2"
3374 msgid_plural "Tags: %2"
3375 msgstr[0] "Značke: %2"
3376 msgstr[1] "Značka: %2"
3377 msgstr[2] "Znački: %2"
3378 msgstr[3] "Značke: %2"
3379
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Add Tags"
3384 msgstr "Dodaj značke"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "From Here (%1)"
3390 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3396 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3402 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:tooltip"
3407 msgid "Quit searching"
3408 msgstr "Končaj iskanje"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "action:button"
3413 msgid "Filename"
3414 msgstr "Ime datoteke"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "action:button"
3419 msgid "Content"
3420 msgstr "Vsebina"
3421
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "action:button"
3425 msgid "From Here"
3426 msgstr "Od tu naprej"
3427
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "Your files"
3432 msgstr "Vaše datoteke"
3433
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "action:button"
3437 msgid "Search in your home directory"
3438 msgstr "Išči v domači mapi"
3439
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3441 #, kde-format
3442 msgid "Open %1"
3443 msgstr "Odpri %1"
3444
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3446 #, kde-format
3447 msgctxt ""
3448 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3449 "user entered."
3450 msgid "Query Results from '%1'"
3451 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3452
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3457 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3458
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action:button"
3466 msgid "Cancel Copying"
3467 msgstr "Prekini kopiranje"
3468
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3473 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3474
3475 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3480 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3486 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3487
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Cutting"
3493 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3494
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3499 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3500
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Cancel"
3508 msgstr "Prekliči"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3514 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3515
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@action:button"
3520 msgid "Cancel Duplicating"
3521 msgstr "Prekliči podvajanje"
3522
3523 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3524 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action keep short"
3528 msgid "More"
3529 msgstr "Več"
3530
3531 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3535 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3536 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3537
3538 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Cancel Moving"
3543 msgstr "Prekliči premikanje"
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3549 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3552 #, kde-kuit-format
3553 msgid ""
3554 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3555 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3556 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3557 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3558 "para>"
3559 msgstr ""
3560 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3561 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3562 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3563 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3564
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3566 #, kde-format
3567 msgctxt ""
3568 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3569 msgid "Paste from Clipboard"
3570 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3571
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3575 msgid "Dismiss This Reminder"
3576 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3577
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3581 msgid "Don't Remind Me Again"
3582 msgstr "Ne spominjaj me več"
3583
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3587 msgid ""
3588 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3589 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3590 msgstr ""
3591 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3592 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3593
3594 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action:button"
3598 msgid "Cancel Renaming"
3599 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3600
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action"
3609 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3610 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3611 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3612 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3613 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3614 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3615
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action"
3624 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3625 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3626 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3627 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3628 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3629 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3630
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action"
3639 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3640 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3641 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3642 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3643 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3644 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3645
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action"
3654 msgid "Permanently Delete %2"
3655 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3656 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3657 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3658 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3659 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3660
3661 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3662 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3663 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3664 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3665 #. and a fallback will be used.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action"
3669 msgid "Duplicate %2"
3670 msgid_plural "Duplicate %2"
3671 msgstr[0] "Podovji %2"
3672 msgstr[1] "Podovji %2"
3673 msgstr[2] "Podovji %2"
3674 msgstr[3] "Podovji %2"
3675
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action"
3684 msgid "Move %2 to the Trash"
3685 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3686 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3687 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3688 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3689 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3690
3691 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3692 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3693 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3694 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3695 #. and a fallback will be used.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action"
3699 msgid "Rename %2"
3700 msgid_plural "Rename %2"
3701 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3702 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3703 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3704 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3705
3706 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3709 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3710 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3711
3712 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3715 msgid "Selection Mode"
3716 msgstr "Način izbora"
3717
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3719 #, kde-kuit-format
3720 msgctxt "@info"
3721 msgid ""
3722 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3723 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3724 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3725 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3726 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3727 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3728 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3729 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3730 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3731 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3732 "the current selection.</para>"
3733 msgstr ""
3734 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3735 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3736 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3737 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3738 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3739 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3740 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3741 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3742 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3743 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3744 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3745
3746 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action:button"
3749 msgid "Exit Selection Mode"
3750 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@label:textbox"
3755 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3756 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3757
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label:textbox"
3761 msgid "Search…"
3762 msgstr "Poišči …"
3763
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@action:button"
3767 msgid "Download New Services…"
3768 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3769
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info"
3773 msgid ""
3774 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3775 "settings."
3776 msgstr ""
3777 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3778 "sistema za nadzor različic."
3779
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info"
3783 msgid "Restart now?"
3784 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3785
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:check"
3789 msgid "Delete"
3790 msgstr "Izbriši"
3791
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@option:check"
3795 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3796 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3797
3798 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@item:inmenu"
3801 msgid "%1: %2"
3802 msgstr "%1: %2"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3807 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3808 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3810 #, kde-format
3811 msgid "Use system font"
3812 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3815 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3817 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3818 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3819 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3820 #, kde-format
3821 msgid "Icon size"
3822 msgstr "Velikost ikon"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3825 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3827 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3828 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3829 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3830 #, kde-format
3831 msgid "Preview size"
3832 msgstr "Velikost predogledov"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3835 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3836 #, kde-format
3837 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3838 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3842 #, kde-format
3843 msgid "How we display the size of directories"
3844 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show the content count"
3850 msgstr "Pokaži število vsebin"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show the content size"
3856 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3860 #, kde-format
3861 msgid "Do not show any directory size"
3862 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3866 #, kde-format
3867 msgid "Recursive directory size limit"
3868 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3871 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3872 #, kde-format
3873 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3874 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3877 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3878 #, kde-format
3879 msgid "Permissions style format"
3880 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3886 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3892 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3898 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3904 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3910 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3916 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3922 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3928 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3934 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3940 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3946 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3952 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3956 #, kde-format
3957 msgid "Position of columns"
3958 msgstr "Položaj stolpcev"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3962 #, kde-format
3963 msgid "Left side padding"
3964 msgstr "Leva stranska obloga"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3967 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3968 #, kde-format
3969 msgid "Right side padding"
3970 msgstr "Desna stranska obloga"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3973 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3974 #, kde-format
3975 msgid "Highlight entire row"
3976 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3979 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3980 #, kde-format
3981 msgid "Expandable folders"
3982 msgstr "Razširljive mape"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Hidden files shown"
3989 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3990
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 msgid ""
3996 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3997 "will be shown in the file view."
3998 msgstr ""
3999 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4000 "vidne v prikazu datotek."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Version"
4007 msgstr "Različica"
4008
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4014 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "View Mode"
4021 msgstr "Način prikaza"
4022
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 msgid ""
4028 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4029 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4030 msgstr ""
4031 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4032 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Previews shown"
4039 msgstr "Predogledi so prikazani"
4040
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid ""
4046 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4047 "icon."
4048 msgstr ""
4049 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4050 "datoteke."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Grouped Sorting"
4057 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4058
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 msgid ""
4064 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4065 msgstr ""
4066 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Sort files by"
4073 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4074
4075 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@info:whatsthis"
4079 msgid ""
4080 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4081 "performed on."
4082 msgstr ""
4083 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4084 "razvrščanje."
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Order in which to sort files"
4091 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4098 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "Show hidden files and folders last"
4105 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label"
4111 msgid "Visible roles"
4112 msgstr "Vidne vloge"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label"
4118 msgid "Header column widths"
4119 msgstr "Širine glav stolpcev"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label"
4125 msgid "Properties last changed"
4126 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4127
4128 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@info:whatsthis"
4132 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4133 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label"
4139 msgid "Additional Information"
4140 msgstr "Dodatni podatki"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4144 #, kde-format
4145 msgid "Select Action"
4146 msgstr "Izberi dejavnost"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4150 #, kde-format
4151 msgid "Custom Action"
4152 msgstr "Dejavnost po meri"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4156 #, kde-format
4157 msgid "Should the URL be editable for the user"
4158 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4162 #, kde-format
4163 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4164 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4168 #, kde-format
4169 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4170 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4174 #, kde-format
4175 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4176 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4180 #, kde-format
4181 msgid ""
4182 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4183 "instance"
4184 msgstr ""
4185 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4186 "Dolphina"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4190 #, kde-format
4191 msgid ""
4192 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4193 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4194 "were removed/renamed ...etc"
4195 msgstr ""
4196 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4197 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4198 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4202 #, kde-format
4203 msgid ""
4204 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4205 "UI)"
4206 msgstr ""
4207 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4208 "v uporabniškem vmesniku)"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4212 #, kde-format
4213 msgid "Home URL"
4214 msgstr "Domača mapa"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4218 #, kde-format
4219 msgid "Remember open folders and tabs"
4220 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4224 #, kde-format
4225 msgid "Place two views side by side"
4226 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4230 #, kde-format
4231 msgid "Should the filter bar be shown"
4232 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4236 #, kde-format
4237 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4238 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4242 #, kde-format
4243 msgid "Browse through archives"
4244 msgstr "Brskaj po arhivih"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4248 #, kde-format
4249 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4250 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4254 #, kde-format
4255 msgid ""
4256 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4257 "running in the Terminal panel."
4258 msgstr ""
4259 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4260 "terminalu."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4264 #, kde-format
4265 msgid "Rename single items inline"
4266 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show selection toggle"
4272 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4276 #, kde-format
4277 msgid ""
4278 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4279 "mode bottom bar."
4280 msgstr ""
4281 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4282 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4286 #, kde-format
4287 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4288 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4292 #, kde-format
4293 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4294 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4298 #, kde-format
4299 msgid "New tab will be open after last one"
4300 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show item information on hover"
4306 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4310 #, kde-format
4311 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4312 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4316 #, kde-format
4317 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4318 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4322 #, kde-format
4323 msgid "Show the statusbar"
4324 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4328 #, kde-format
4329 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4330 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4334 #, kde-format
4335 msgid "Show the space information in the statusbar"
4336 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4340 #, kde-format
4341 msgid "Lock the layout of the panels"
4342 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4346 #, kde-format
4347 msgid "Enlarge Small Previews"
4348 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4352 #, kde-format
4353 msgid ""
4354 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4355 "items"
4356 msgstr ""
4357 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4358 "razlikovanja velikosti črk"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4362 #, kde-format
4363 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4364 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4368 #, kde-format
4369 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4370 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4374 #, kde-format
4375 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4376 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4379 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4380 #, kde-format
4381 msgid "Text width index"
4382 msgstr "Indeks za širino besedila"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4385 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4386 #, kde-format
4387 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4388 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4391 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4392 #, kde-format
4393 msgid "Enabled plugins"
4394 msgstr "Omogočeni vstavki"
4395
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:window"
4399 msgid "Configure"
4400 msgstr "Sestavi"
4401
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group Interface settings"
4405 msgid "Interface"
4406 msgstr "Vmesnik"
4407
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "View"
4412 msgstr "Pogled"
4413
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Context Menu"
4418 msgstr "Vsebinski meni"
4419
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Trash"
4424 msgstr "Smeti"
4425
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "User Feedback"
4430 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4431
4432 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4433 #, kde-format
4434 msgid ""
4435 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4436 msgstr ""
4437 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4438 "zavržemo?"
4439
4440 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4441 #, kde-format
4442 msgid "Warning"
4443 msgstr "Opozorilo"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4449 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Moving files or folders to trash"
4455 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4460 msgid "Emptying trash"
4461 msgstr "Praznenju Smeti"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Deleting files or folders"
4467 msgstr "Brisanju datotek in map"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4473 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4479 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4484 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4485 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Opening many folders at once"
4491 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4496 msgid "Opening many terminals at once"
4497 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Switching to act as an administrator"
4503 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4504
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "When opening an executable file:"
4509 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4510
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4512 #, kde-format
4513 msgid "Always ask"
4514 msgstr "Vedno vprašaj"
4515
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4517 #, kde-format
4518 msgid "Open in application"
4519 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4520
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4522 #, kde-format
4523 msgid "Run script"
4524 msgstr "Poženi skript"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4529 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4530 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:radio"
4535 msgid "Show home location on startup"
4536 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4537
4538 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@info:placeholder"
4542 msgid "Enter home location path"
4543 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Select Home Location"
4549 msgstr "Izberi domače mesto"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Use Current Location"
4555 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@action:button"
4560 msgid "Use Default Location"
4561 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:textbox"
4566 msgid "Show on startup:"
4567 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:checkbox"
4572 msgid "Opening Folders:"
4573 msgstr "Odpiranje map:"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4578 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4579 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@label:checkbox"
4584 msgid "Window:"
4585 msgstr "Okno:"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Show full path in title bar"
4591 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4596 msgid "Show filter bar"
4597 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "After current tab"
4603 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "At end of tab bar"
4609 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Open new tabs: "
4615 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Split view: "
4621 msgstr "Razdeli pogled: "
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:check split view panes"
4626 msgid "Switch between views with Tab key"
4627 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:check"
4632 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4633 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4636 #, kde-format
4637 msgid ""
4638 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4639 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4640 msgstr ""
4641 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4642 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4645 #, kde-format
4646 msgid "New windows:"
4647 msgstr "Nova okna:"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4652 msgid "Begin in split view mode"
4653 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info"
4658 msgid ""
4659 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4660 "be applied."
4661 msgstr ""
4662 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4663
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4667 msgid "Folders && Tabs"
4668 msgstr "Mape in zavihki"
4669
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4671 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4674 msgid "Previews"
4675 msgstr "Predogledi"
4676
4677 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4678 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4681 msgid "Confirmations"
4682 msgstr "Potrditve"
4683
4684 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4687 msgid "Panels"
4688 msgstr "Plošče"
4689
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4693 msgid "Status && Location bars"
4694 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show previews"
4700 msgstr "Pokaži predoglede"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Auto-play media files"
4706 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show item on hover"
4712 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4718 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4719
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4724 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4725
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@label:checkbox"
4729 msgid "Information Panel:"
4730 msgstr "Informacijska plošča:"
4731
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info"
4735 msgid ""
4736 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4737 "pressing the right mouse button on a panel."
4738 msgstr ""
4739 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4740 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Show previews in the view for:"
4746 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4747
4748 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4749 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4750 #. or "Show previews for [files of any size]".
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@label:spinbox"
4755 msgid "Show previews for"
4756 msgstr "Pokaži predoglede za"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4760 #, kde-format
4761 msgctxt ""
4762 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4763 "MiB]'"
4764 msgid "files below "
4765 msgstr "datoteke spodaj "
4766
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4771 msgid " MiB"
4772 msgstr " MiB"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4777 msgid "files of any size"
4778 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4783 msgid "no file"
4784 msgstr "ni datoteke"
4785
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show previews for folders"
4790 msgstr "Pokaži predogled map"
4791
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4793 #, kde-kuit-format
4794 msgctxt "@info"
4795 msgid ""
4796 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4797 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4798 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4799 "metered connections.</para>"
4800 msgstr ""
4801 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4802 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4803 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4804 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4805
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Local storage:"
4810 msgstr "Lokalna hramba:"
4811
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Remote storage:"
4816 msgstr "Oddaljena hramba:"
4817
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show status bar"
4822 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show zoom slider"
4828 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4829
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show space information"
4834 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4835
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Status Bar: "
4840 msgstr "Vrstica stanja: "
4841
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4845 msgid "Make location bar editable"
4846 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4847
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4849 #, kde-format
4850 msgid "Location bar:"
4851 msgstr "Naslovna vrstica:"
4852
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4856 msgid "Show full path inside location bar"
4857 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4858
4859 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4862 msgid "Behavior"
4863 msgstr "Obnašanje"
4864
4865 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:tab"
4869 msgid "Icons"
4870 msgstr "Ikone"
4871
4872 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:tab"
4876 msgid "Compact"
4877 msgstr "Strnjeno"
4878
4879 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:tab"
4883 msgid "Details"
4884 msgstr "Podrobnosti"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Natural"
4890 msgstr "Naravno"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4896 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4902 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Sorting mode: "
4908 msgstr "Način razvrščanja: "
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Show number of items"
4914 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Show size of contents, up to "
4920 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Show no size"
4926 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4929 #, kde-format
4930 msgid " level deep"
4931 msgid_plural " levels deep"
4932 msgstr[0] " nivojev globoko"
4933 msgstr[1] " nivo globoko"
4934 msgstr[2] " nivoja globoko"
4935 msgstr[3] " nivoje globoko"
4936
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Folder size:"
4941 msgstr "Velikost mape:"
4942
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "option:radio as in relative date"
4946 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4947 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4948
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4952 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4953 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4954
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Date style:"
4959 msgstr "Slog datuma:"
4960
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4964 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4965 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4966
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:radio as numeric style"
4970 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4971 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4972
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:radio as combined style"
4976 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4977 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4978
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Permissions style:"
4983 msgstr "Slog dovoljenja:"
4984
4985 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4988 msgid "System Font"
4989 msgstr "Pisava sistema"
4990
4991 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4994 msgid "Custom Font"
4995 msgstr "Pisava po meri"
4996
4997 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:button Choose font"
5000 msgid "Choose…"
5001 msgstr "Izberi …"
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@option:radio"
5006 msgid "Use common display style for all folders"
5007 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5008
5009 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5010 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info"
5014 msgid ""
5015 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5016 "custom display style."
5017 msgstr ""
5018 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5019 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:radio"
5024 msgid "Remember display style for each folder"
5025 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info"
5030 msgid ""
5031 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5032 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5033 msgstr ""
5034 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5035 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5036 "skrita datoteka .directory."
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Display style: "
5042 msgstr "Način prikaza: "
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Open archives as folder"
5048 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "option:check"
5053 msgid "Open folders during drag operations"
5054 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Browsing: "
5060 msgstr "Brskanje: "
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show item information on hover"
5066 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Miscellaneous: "
5073 msgstr "Razno: "
5074
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show selection marker"
5079 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "option:check"
5084 msgid "Rename single items inline"
5085 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5088 #, kde-format
5089 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5090 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "option:check"
5095 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5096 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5099 #, kde-format
5100 msgctxt ""
5101 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5102 msgid ""
5103 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5104 "%1"
5105 msgstr ""
5106 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5107 "trash, vzorcev %1"
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5110 #, kde-format
5111 msgctxt ""
5112 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5113 "background setting"
5114 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5115 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5116
5117 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgid "Nothing"
5122 msgstr "Nič"
5123
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5127 msgid "Custom Command"
5128 msgstr "Ukaz po meri"
5129
5130 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5131 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5132 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5133 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info"
5137 msgid "Double-click triggers"
5138 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5139
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Background: "
5144 msgstr "Ozadje: "
5145
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5147 #, kde-format
5148 msgctxt ""
5149 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5150 "background setting"
5151 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5152 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5157 msgid "Command…"
5158 msgstr "Ukaz…"
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label"
5163 msgid ""
5164 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5165 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@title:tab General View settings"
5170 msgid "General"
5171 msgstr "Splošno"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5176 msgid "Content Display"
5177 msgstr "Vsebina zaslona"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgid "Default icon size:"
5183 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Preview icon size:"
5189 msgstr "Velikost predogledov:"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgid "Label font:"
5195 msgstr "Pisava oznak:"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5200 msgid "Small"
5201 msgstr "Majhno"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5206 msgid "Medium"
5207 msgstr "Srednje"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5212 msgid "Large"
5213 msgstr "Veliko"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5218 msgid "Huge"
5219 msgstr "Ogromno"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "Label width:"
5225 msgstr "Širina oznake:"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 msgid "Unlimited"
5231 msgstr "Neomejeno"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 msgid "1"
5237 msgstr "1"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5242 msgid "2"
5243 msgstr "2"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 msgid "3"
5249 msgstr "3"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 msgid "4"
5255 msgstr "4"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5260 msgid "5"
5261 msgstr "5"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "Maximum lines:"
5267 msgstr "Največ vrstic:"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5272 msgid "Unlimited"
5273 msgstr "Neomejeno"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5278 msgid "Small"
5279 msgstr "Majhna"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5284 msgid "Medium"
5285 msgstr "Srednja"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5290 msgid "Large"
5291 msgstr "Velika"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@label:listbox"
5296 msgid "Maximum width:"
5297 msgstr "Največja širina:"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@option:check"
5302 msgid "Expandable"
5303 msgstr "Razširljive"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@label:checkbox"
5308 msgid "Folders:"
5309 msgstr "Mape:"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5314 msgid "By clicking anywhere on the row"
5315 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5320 msgid "By clicking on icon or name"
5321 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5322
5323 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@title:group"
5327 msgid "Open files and folders:"
5328 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:tooltip"
5334 msgid "Size: 1 pixel"
5335 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5336 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5337 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5338 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5339 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@title:window"
5344 msgid "View Display Style"
5345 msgstr "Poglej način prikaza"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@item:inlistbox"
5350 msgid "Icons"
5351 msgstr "Ikone"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox"
5356 msgid "Compact"
5357 msgstr "Strnjeno"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox"
5362 msgid "Details"
5363 msgstr "Podrobnosti"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5368 msgid "Ascending"
5369 msgstr "Naraščajoče"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5374 msgid "Descending"
5375 msgstr "Padajoče"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Show folders first"
5381 msgstr "Najprej pokaži mape"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Show hidden files last"
5387 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show preview"
5393 msgstr "Pokaži predogled"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Show in groups"
5399 msgstr "Pokaži po skupinah"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Show hidden files"
5405 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@title:group"
5410 msgid "Additional Information"
5411 msgstr "Dodatne informacije"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5414 #, kde-format
5415 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5416 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@label:listbox"
5421 msgid "View mode:"
5422 msgstr "Način prikaza:"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@label:listbox"
5427 msgid "Sorting:"
5428 msgstr "Razvrščanje:"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5431 #, kde-format
5432 msgid "View options:"
5433 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5438 msgid "Current folder"
5439 msgstr "Trenutno mapo"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5444 msgid "Current folder and sub-folders"
5445 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5450 msgid "All folders"
5451 msgstr "Vse mape"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@title:group"
5456 msgid "Apply to:"
5457 msgstr "Se nanaša na:"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Use as default view settings"
5463 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info"
5468 msgid ""
5469 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5470 "continue?"
5471 msgstr ""
5472 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info"
5477 msgid ""
5478 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5479 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5480
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@title:window"
5484 msgid "Applying View Properties"
5485 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5486
5487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:progress"
5490 msgid "Counting folders: %1"
5491 msgstr "Štetje map: %1"
5492
5493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:progress"
5496 msgid "Folders: %1"
5497 msgstr "Mape: %1"
5498
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5502 msgid "Zoom:"
5503 msgstr "Približanje:"
5504
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5506 #, kde-format
5507 msgid "Zoom"
5508 msgstr "Približanje"
5509
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5513 msgid "Sets the size of the file icons."
5514 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5515
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5517 #, kde-format
5518 msgid "Stop"
5519 msgstr "Zaustavi"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@tooltip"
5524 msgid "Stop loading"
5525 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5526
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5528 #, kde-kuit-format
5529 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5530 msgid ""
5531 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5532 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5533 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5534 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5535 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5536 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5537 "device.</item></list></para>"
5538 msgstr ""
5539 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5540 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5541 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5542 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5543 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5544 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5545 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5546
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu"
5550 msgid "Show Zoom Slider"
5551 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5552
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:inmenu"
5556 msgid "Show Space Information"
5557 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5560 #, kde-format
5561 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5562 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5565 #, kde-format
5566 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5567 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5570 #, kde-format
5571 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5572 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5575 #, kde-format
5576 msgid "KDiskFree"
5577 msgstr "KDiskFree"
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5580 #, kde-kuit-format
5581 msgctxt "@info"
5582 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5583 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "Installing Filelight…"
5589 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status Free disk space"
5594 msgid "%1 free"
5595 msgstr "Prosto: %1"
5596
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5600 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5601 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5602
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5606 msgid ""
5607 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5608 "Press to manage disk space usage."
5609 msgstr ""
5610 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5611 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5612
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@title"
5616 msgid "Free Up Disk Space"
5617 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5618
5619 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5621 #, kde-kuit-format
5622 msgctxt "@title"
5623 msgid ""
5624 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5625 "identify big files and folders.</para>"
5626 msgstr ""
5627 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5628 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5629
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:button"
5633 msgid "Install Filelight…"
5634 msgstr "Namesti Filelight…"
5635
5636 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5637 #, kde-format
5638 msgid "Trash Emptied"
5639 msgstr "Smeti izpraznjene"
5640
5641 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5642 #, kde-format
5643 msgid "The Trash was emptied."
5644 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5645
5646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5649 msgid "Places"
5650 msgstr "Kraji"
5651
5652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "Count of available Network Shares"
5656 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5657
5658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "Settings"
5662 msgstr "Nastavitve"
5663
5664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5667 msgid "A subset of Dolphin settings."
5668 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5669
5670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5671 #, kde-format
5672 msgid "Select Remote Charset"
5673 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5674
5675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5676 #, kde-format
5677 msgid "Default"
5678 msgstr "Privzeto"
5679
5680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5681 #, kde-format
5682 msgid "Reload"
5683 msgstr "Znova naloži"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:666
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "1 folder selected"
5689 msgid_plural "%1 folders selected"
5690 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5691 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5692 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5693 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:667
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "1 file selected"
5699 msgid_plural "%1 files selected"
5700 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5701 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5702 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5703 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:669
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "1 folder"
5709 msgid_plural "%1 folders"
5710 msgstr[0] "%1 map"
5711 msgstr[1] "%1 mapa"
5712 msgstr[2] "%1 mapi"
5713 msgstr[3] "%1 mape"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:670
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "1 file"
5719 msgid_plural "%1 files"
5720 msgstr[0] "%1 datotek"
5721 msgstr[1] "%1 datoteka"
5722 msgstr[2] "%1 datoteki"
5723 msgstr[3] "%1 datoteke"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:674
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5728 msgid "%1, %2 (%3)"
5729 msgstr "%1, %2 (%3)"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:676
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status files (size)"
5734 msgid "%1 (%2)"
5735 msgstr "%1 (%2)"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:680
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "0 folders, 0 files"
5741 msgstr "0 map, 0 datotek"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "<filename> copy"
5746 msgid "%1 copy"
5747 msgstr "%1 kopija"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:1105
5750 #, kde-format
5751 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5752 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5753 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5754 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5755 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5756 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:1110
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:button"
5761 msgid "Open %1 Item"
5762 msgid_plural "Open %1 Items"
5763 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5764 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5765 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5766 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:1240
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu"
5771 msgid "Side Padding"
5772 msgstr "Stranska obloga"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:1244
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu"
5777 msgid "Automatic Column Widths"
5778 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:1249
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu"
5783 msgid "Custom Column Widths"
5784 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:1860
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "Trash operation completed."
5790 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:1870
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:status"
5795 msgid "Delete operation completed."
5796 msgstr "Brisanje zaključeno."
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2030
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:button"
5801 msgid "Rename and Hide"
5802 msgstr "Preimenuj in skrij"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2034
5805 #, kde-format
5806 msgid ""
5807 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5808 "Do you still want to rename it?"
5809 msgstr ""
5810 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5811 "pogledom.\n"
5812 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2036
5815 #, kde-format
5816 msgid ""
5817 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5818 "Do you still want to rename it?"
5819 msgstr ""
5820 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5821 "pogledom.\n"
5822 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2038
5825 #, kde-format
5826 msgid "Hide this File?"
5827 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2038
5830 #, kde-format
5831 msgid "Hide this Folder?"
5832 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2077
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:status"
5837 msgid "The location is empty."
5838 msgstr "Mesto je prazno."
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2079
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:status"
5843 msgid "The location '%1' is invalid."
5844 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2343
5847 #, kde-format
5848 msgid "Loading…"
5849 msgstr "Nalaganje …"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2372
5852 #, kde-format
5853 msgid "Loading canceled"
5854 msgstr "Nalaganje preklicano"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2374
5857 #, kde-format
5858 msgid "No items matching the filter"
5859 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2376
5862 #, kde-format
5863 msgid "No items matching the search"
5864 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2378
5867 #, kde-format
5868 msgid "Trash is empty"
5869 msgstr "Smeti so prazne"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2381
5872 #, kde-format
5873 msgid "No tags"
5874 msgstr "Ni značk"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2384
5877 #, kde-format
5878 msgid "No files tagged with \"%1\""
5879 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2388
5882 #, kde-format
5883 msgid "No recently used items"
5884 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2390
5887 #, kde-format
5888 msgid "No shared folders found"
5889 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2392
5892 #, kde-format
5893 msgid "No relevant network resources found"
5894 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2394
5897 #, kde-format
5898 msgid "No MTP-compatible devices found"
5899 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2396
5902 #, kde-format
5903 msgid "No Apple devices found"
5904 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2398
5907 #, kde-format
5908 msgid "No Bluetooth devices found"
5909 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2400
5912 #, kde-format
5913 msgid "Folder is empty"
5914 msgstr "Mapa je prazna"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action"
5919 msgid "Create Folder…"
5920 msgstr "Ustvari mapo …"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action"
5925 msgid "Create File…"
5926 msgstr "Ustvari datoteko…"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 msgid ""
5932 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5933 "items at once results in their new names differing only in a number."
5934 msgstr ""
5935 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5936 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5937 "številki."
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5940 #, kde-kuit-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis"
5942 msgid ""
5943 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5944 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5945 "deleted later if disk space is needed."
5946 msgstr ""
5947 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5948 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5949 "potreben prostor na disku."
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5952 #, kde-kuit-format
5953 msgctxt "@info:whatsthis"
5954 msgid ""
5955 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5956 "recovered by normal means."
5957 msgstr ""
5958 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5959 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5964 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5965 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 msgid "Duplicate Here"
5971 msgstr "Podvoji sem"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu File"
5976 msgid "Properties"
5977 msgstr "Lastnosti"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5980 #, kde-kuit-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5982 msgid ""
5983 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5984 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5985 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5986 "there like managing read- and write-permissions."
5987 msgstr ""
5988 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5989 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5990 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5991 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:incontextmenu"
5996 msgid "Copy Location"
5997 msgstr "Kopiraj mesto"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6002 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6003 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 msgid "Move to Trash…"
6009 msgstr "Premakni v Smeti …"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu File"
6014 msgid "Delete…"
6015 msgstr "Izbriši …"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu File"
6020 msgid "Duplicate Here…"
6021 msgstr "Podvoji sem …"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:incontextmenu"
6026 msgid "Copy Location…"
6027 msgstr "Kopiraj mesto …"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6030 #, kde-kuit-format
6031 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6032 msgid ""
6033 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6034 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6035 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6036 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6037 "interface> option is enabled.</para>"
6038 msgstr ""
6039 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6040 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6041 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6042 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6045 #, kde-kuit-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6047 msgid ""
6048 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6049 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6050 "you an overview in folders with many items.</para>"
6051 msgstr ""
6052 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6053 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6054 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6057 #, kde-kuit-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6059 msgid ""
6060 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6061 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6062 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6063 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6064 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6065 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6066 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6067 msgstr ""
6068 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6069 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6070 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6071 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6072 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6073 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6074 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:intoolbar"
6079 msgid "Change View Mode"
6080 msgstr "Spremeni način prikaza"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6083 #, kde-kuit-format
6084 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6085 msgid "This cycles through all view modes."
6086 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6091 msgid "This increases the icon size."
6092 msgstr "To poveča velikost ikone."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgid "Reset Zoom Level"
6098 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6101 #, kde-format
6102 msgid "Zoom To Default"
6103 msgstr "Približaj na privzeto"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6108 msgid "This resets the icon size to default."
6109 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6114 msgid "This reduces the icon size."
6115 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6120 msgid "Zoom"
6121 msgstr "Približaj"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:intoolbar"
6126 msgid "Show Previews"
6127 msgstr "Pokaži predoglede"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@info"
6132 msgid "Show preview of files and folders"
6133 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6136 #, kde-kuit-format
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 msgid ""
6139 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6140 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6141 "the images."
6142 msgstr ""
6143 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6144 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6149 msgid "Folders First"
6150 msgstr "Najprej mape"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6155 msgid "Hidden Files Last"
6156 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu View"
6161 msgid "Sort By"
6162 msgstr "Razvrsti po"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Show Additional Information"
6168 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Show in Groups"
6174 msgstr "Pokaži po skupinah"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:whatsthis"
6179 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6180 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgid "Show Hidden Files"
6186 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6189 #, kde-kuit-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6191 msgid ""
6192 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6193 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6194 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6195 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6196 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6197 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6198 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6199 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6200 msgstr ""
6201 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6202 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6203 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6204 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6205 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6206 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6207 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6208 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@action:inmenu View"
6213 msgid "Adjust View Display Style…"
6214 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@info:whatsthis"
6219 msgid ""
6220 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6221 msgstr ""
6222 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6227 msgid "Icons"
6228 msgstr "Ikone"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@info"
6233 msgid "Icons view mode"
6234 msgstr "Način prikaza ikon"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6239 msgid "Compact"
6240 msgstr "Strnjeno"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@info"
6245 msgid "Compact view mode"
6246 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6251 msgid "Details"
6252 msgstr "Podrobnosti"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@info"
6257 msgid "Details view mode"
6258 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort descending"
6263 msgid "Z-A"
6264 msgstr "Z-A"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort ascending"
6269 msgid "A-Z"
6270 msgstr "A-Z"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort descending"
6275 msgid "Largest First"
6276 msgstr "Najprej največje"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "Sort ascending"
6281 msgid "Smallest First"
6282 msgstr "Najprej najmanjše"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "Sort descending"
6287 msgid "Newest First"
6288 msgstr "Najprej najnovejše"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "Sort ascending"
6293 msgid "Oldest First"
6294 msgstr "Najprej najstarejše"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "Sort descending"
6299 msgid "Highest First"
6300 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "Sort ascending"
6305 msgid "Lowest First"
6306 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "Sort descending"
6311 msgid "Descending"
6312 msgstr "Padajoče"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "Sort ascending"
6317 msgid "Ascending"
6318 msgstr "Naraščajoče"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6321 #, kde-format
6322 msgctxt ""
6323 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6324 "selection is empty when this text is shown."
6325 msgid "Actions for Current View"
6326 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6327
6328 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6329 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6330 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6331 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6332 #. and a fallback will be used.
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6334 #, kde-format
6335 msgid "Actions for %1"
6336 msgstr "Dejanja za %1"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6339 #, kde-format
6340 msgctxt ""
6341 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6342 "of selected files/folders."
6343 msgid "Actions for One Selected Item"
6344 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6345 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6346 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6347 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6348 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6349
6350 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@info:status"
6353 msgid "Updating version information…"
6354 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "Restore"
6358 #~ msgstr "Obnovi"
6359
6360 #~ msgid "not selected,"
6361 #~ msgstr "ni izbrano,"
6362
6363 #~ msgid "collapsed,"
6364 #~ msgstr "strnjeno,"
6365
6366 #~ msgid "expanded,"
6367 #~ msgstr "razširjeno,"
6368
6369 #~ msgid "— %1 selected item"
6370 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6371 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6372 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6373 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6374 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6375
6376 #~ msgctxt ""
6377 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6378 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6379 #~ "currentFolderPath"
6380 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6381 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6382
6383 #~ msgctxt "@info"
6384 #~ msgid ""
6385 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6386 #~ "view properties for."
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6389 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6390
6391 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6392 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:button"
6395 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6396 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6397
6398 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6399 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6400
6401 #~ msgid "No limit"
6402 #~ msgstr "Brez omejitev"
6403
6404 #~ msgctxt "@label"
6405 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6406 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6407
6408 #~ msgid "No previews"
6409 #~ msgstr "Brez predogledov"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6412 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6413 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6416 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6417 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6418
6419 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6420 #~ msgid ""
6421 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6422 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6423 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6424 #~ "views."
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6427 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6428 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6429
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6431 #~ msgid "Activate Tab %1"
6432 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Activate Next Tab"
6436 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6440 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6441
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6443 #~ msgid "Pop out"
6444 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6445
6446 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6447 #~ msgid "Pop out"
6448 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6449
6450 #~ msgid "Split the view into two panes"
6451 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6452
6453 #~ msgid "Show tooltips"
6454 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6455
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6458 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6459
6460 #~ msgctxt "@option:check"
6461 #~ msgid "Show tooltips"
6462 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6463
6464 #~ msgctxt "option:check"
6465 #~ msgid "Rename inline"
6466 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6467
6468 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6469 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6470
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgid "Folder size displays:"
6473 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6474
6475 #~ msgctxt "@info:status"
6476 #~ msgid "1 File"
6477 #~ msgid_plural "%1 Files"
6478 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6479 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6480 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6481 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6482
6483 #~ msgid "More Search Tools"
6484 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6485
6486 #~ msgctxt "@title:window"
6487 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6488 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6489
6490 #~ msgctxt "@title:group"
6491 #~ msgid "Startup"
6492 #~ msgstr "Zagon"
6493
6494 #~ msgctxt "@title:group"
6495 #~ msgid "View Modes"
6496 #~ msgstr "Načini prikaza"
6497
6498 #~ msgctxt "@title:group"
6499 #~ msgid "Navigation"
6500 #~ msgstr "Krmarjenje"
6501
6502 #~ msgctxt "@title:group"
6503 #~ msgid "View: "
6504 #~ msgstr "Pogled: "
6505
6506 #~ msgctxt "@title:group"
6507 #~ msgid "General: "
6508 #~ msgstr "Splošno: "
6509
6510 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6511 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6512 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6513
6514 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6515 #~ msgid "General:"
6516 #~ msgstr "Splošno:"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6519 #~ msgid "Filter..."
6520 #~ msgstr "Filter..."
6521
6522 #~ msgid "Search..."
6523 #~ msgstr "Išči..."
6524
6525 #~ msgctxt "@info:progress"
6526 #~ msgid "Sorting..."
6527 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6528
6529 #~ msgid "Filter..."
6530 #~ msgstr "Filter..."
6531
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~ msgid "Configure..."
6534 #~ msgstr "Nastavi..."
6535
6536 #~ msgctxt "@label:textbox"
6537 #~ msgid "Search..."
6538 #~ msgstr "Išči..."
6539
6540 #~ msgctxt "@info"
6541 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6542 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6543
6544 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6545 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6546
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6549 #~ "\"%2\"</application>."
6550 #~ msgid_plural ""
6551 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6552 #~ "<application>%2</application>."
6553 #~ msgstr[0] ""
6554 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6555 #~ "\"%2\"</application>."
6556 #~ msgstr[1] ""
6557 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6558 #~ "\"%2\"</application>."
6559 #~ msgstr[2] ""
6560 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6561 #~ "\"%2\"</application>."
6562 #~ msgstr[3] ""
6563 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6564 #~ "\"%2\"</application>."
6565
6566 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6567 #~ msgid ", "
6568 #~ msgstr ", "
6569
6570 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6571 #~ msgid ""
6572 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6573 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6574 #~ "commands and configuration options."
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6577 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6578 #~ "nastavitev."
6579
6580 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6583 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6586 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6587
6588 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6591 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6594 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6595
6596 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6597 #~ msgid ""
6598 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6599 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6600 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6601 #~ "help is available for a spot.</para>"
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6604 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6605 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6606
6607 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6610 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6611 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6612 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6613 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6614 #~ "used to this.</para>"
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6617 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6618 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6619 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6620 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6621 #~ "preveč.</para>"
6622
6623 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6626 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6629 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6630
6631 #~ msgctxt "@info:credit"
6632 #~ msgid ""
6633 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6634 #~ "Angelaccio"
6635 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6636
6637 #~ msgid "Font family"
6638 #~ msgstr "Družina pisave"
6639
6640 #~ msgid "Font size"
6641 #~ msgstr "Velikost pisave"
6642
6643 #~ msgid "Italic"
6644 #~ msgstr "Ležeče"
6645
6646 #~ msgid "Font weight"
6647 #~ msgstr "Debelina pisave"
6648
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6653 #~ "popravek hrošča"
6654
6655 #~ msgid "Leading Column Padding"
6656 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Leading Column Padding"
6660 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"