]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 09:47+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Yeni Oluştur"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Yolu Aç"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Orta Tık"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Geri git"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "İleri git"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Onay"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "Çı&k: %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:703
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
325 "misiniz?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Aç: %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Yapılandır"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Yeni Sekme"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
429 "bırakabilirsiniz."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Kes…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
505 "kaldırılacaktır."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopyala…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Yapıştır"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Süz…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Süzgeç"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Ara…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
658 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
659 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
660 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
661 "kullanın.</para>"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Search"
673 msgstr "Ara"
674
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
681
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Select"
688 msgstr "Seç"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "items.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
702 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
703 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
704 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
705 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
706 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 msgid ""
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
736 msgstr ""
737 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
738 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
739 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
740 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "Sakla"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "Görünümü yenile"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
778 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
779 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
780 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Durdur"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Yüklemeyi durdur"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
816 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
817 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
818 "geri dönebilirsiniz."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Konumu Değiştir"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
834 "girebilirsiniz."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
859 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
860 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
861 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
862 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
863 "istenecektir."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
874 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
875 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
876 "vardır."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
893 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
894 "menüsünü kullanın.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Uçbirim Aç"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
911 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
912 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
930 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
931 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:menu"
936 msgid "&Bookmarks"
937 msgstr "Y&er İmleri"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
951 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
952 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
953 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
954 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
955 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Tab %1"
961 msgstr "%1. Sekmeye Git"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Last Tab"
967 msgstr "Son Sekme"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Son Sekmeye Git"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Next Tab"
979 msgstr "Sonraki Sekme"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Previous Tab"
991 msgstr "Önceki Sekme"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "Hedefi Göster"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "Panelleri Kilitle"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1051 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1052 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1053 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "Bilgi"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1069 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1070 "gidin.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1083 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1084 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1085 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1086 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1099 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1100 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1101 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1102 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Folders"
1108 msgstr "Klasörler"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 msgstr ""
1118 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1119 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1120 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1132 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1133 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1134 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 msgid "Terminal"
1140 msgstr "Uçbirim"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1154 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1155 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1156 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1157 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1158 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1159 "para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1166 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1167 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1168 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1169 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1170 "like Konsole.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1173 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1174 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1175 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1176 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1177 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1182 msgid "Focus Terminal Panel"
1183 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info:tooltip"
1188 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1189 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window"
1194 msgid "Places"
1195 msgstr "Yerler"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1209 "property."
1210 msgstr ""
1211 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1212 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1225 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1226 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1227 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1228 "için bölümler içerir.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1245 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1246 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1247 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1248 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1249 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1250 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1251 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1252 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgid "Focus Places Panel"
1258 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Show Panels"
1270 msgstr "Panelleri Göster"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1279 "yok."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "folder."
1300 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr ""
1319 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1334 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1349 "this folder."
1350 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1357 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1358 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1359 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1360 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1361 msgstr ""
1362 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1363 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1364 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1365 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1370 msgid "Close"
1371 msgstr "Kapat"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Close left view"
1377 msgstr "Sol görünümü kapat"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1382 msgid "Pop out Left View"
1383 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Move left view to a new window"
1389 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Kapat"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close right view"
1401 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1406 msgid "Pop out Right View"
1407 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Move right view to a new window"
1413 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1418 msgid "Split"
1419 msgstr "Böl"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Split view"
1425 msgstr "Görünümü böl"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1430 msgid "Pop out"
1431 msgstr "Çıkar"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 msgid ""
1437 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1438 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1439 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1440 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1441 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1442 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1445 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1446 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1447 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1448 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1449 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1450 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1457 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1458 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1459 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1460 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1461 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1462 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1463 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1466 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1467 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1468 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1469 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1470 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1471 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1472 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1477 msgid ""
1478 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1479 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1480 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1481 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1482 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1483 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1484 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1485 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1486 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1487 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1488 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1489 msgstr ""
1490 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1491 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1492 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1493 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1494 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1495 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1496 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1497 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1498 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1499 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1500 "emphasis> açacaktır.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1507 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1508 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1509 "be triggered this way.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1512 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1513 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1514 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1521 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1522 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1525 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1526 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1527 "yerleştirilebilir.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1534 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1535 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1536 "Handbook</interface>."
1537 msgstr ""
1538 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1539 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1540 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1541
1542 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1543 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1544 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1545 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1546 #. The same might be true for any external link you translate.
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1552 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1553 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1554 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1555 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1558 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1560 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1562 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1567 msgid ""
1568 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1569 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1570 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1571 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1572 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1573 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1574 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1575 "windows so don't get too used to this.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1578 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1579 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1580 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1581 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1582 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1583 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1584 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1597 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1598 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1599 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1600 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1601 "tıklayın</link>.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1608 "support the continued work on this application and many other projects by "
1609 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1610 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1611 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1612 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1614 "behind the KDE community.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1617 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1618 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1619 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1620 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1621 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1622 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1623 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1630 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1631 "in your preferred language."
1632 msgstr ""
1633 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1634 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1635 "ayarlayabilirsiniz."
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1642 "libraries and maintainers of this application."
1643 msgstr ""
1644 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1645 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1652 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1653 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1654 "a look!"
1655 msgstr ""
1656 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1657 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1658 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1659 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1664 msgid "Defocus Terminal Panel"
1665 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu View"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Places Panel"
1677 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1680 #, kde-format
1681 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1682 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:button"
1687 msgid "Empty Trash"
1688 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1691 #, kde-format
1692 msgid "Empties Trash to create free space"
1693 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:button"
1698 msgid "Add Network Folder"
1699 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1704 msgid "Location Bar"
1705 msgid_plural "Location Bars"
1706 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1707 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1708
1709 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info:shell about system packages"
1712 msgid "Could not find package %1."
1713 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info %1 is error code"
1718 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1719 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1722 #, kde-kuit-format
1723 msgctxt ""
1724 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1725 "'ErrorNoNetwork'"
1726 msgid ""
1727 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1728 "installing <application>%1</application> manually instead."
1729 msgstr ""
1730 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1731 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:150
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1736 msgid "&Edit File Type…"
1737 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:154
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "Select Items Matching…"
1743 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:159
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Unselect Items Matching…"
1749 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:165
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect All"
1755 msgstr "Tümünü Bırak"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:180
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Go"
1760 msgid "App&lications"
1761 msgstr "Uygu&lamalar"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:181
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "&Network Folders"
1767 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:182
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "Trash"
1773 msgstr "Çöp Kutusu"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:185
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Autostart"
1779 msgstr "Otomatik başlat"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:191
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1784 msgid "Find File…"
1785 msgstr "Dosya Bul…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:197
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Open &Terminal"
1791 msgstr "&Uçbirim Aç"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:449
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:window"
1796 msgid "Select"
1797 msgstr "Seç"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:449
1800 #, kde-format
1801 msgid "Select all items matching this pattern:"
1802 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:454
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:window"
1807 msgid "Unselect"
1808 msgstr "Seçimi temizle"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:454
1811 #, kde-format
1812 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1813 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1814
1815 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1816 #: dolphinpart.rc:5
1817 #, kde-format
1818 msgid "&Edit"
1819 msgstr "Dü&zenle"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1822 #: dolphinpart.rc:15
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:menu"
1825 msgid "Selection"
1826 msgstr "Seçim"
1827
1828 #. i18n: ectx: Menu (view)
1829 #: dolphinpart.rc:24
1830 #, kde-format
1831 msgid "&View"
1832 msgstr "&Görünüm"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (go)
1835 #: dolphinpart.rc:33
1836 #, kde-format
1837 msgid "&Go"
1838 msgstr "G&it"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1841 #: dolphinpart.rc:41
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Tools"
1845 msgstr "Araçlar"
1846
1847 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1848 #: dolphinpart.rc:51
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:menu"
1851 msgid "Dolphin Toolbar"
1852 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1853
1854 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1855 #, kde-format
1856 msgid "Recently Closed Tabs"
1857 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1858
1859 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1860 #, kde-format
1861 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1862 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1863
1864 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1866 #, kde-format
1867 msgid "Search for %1 in %2"
1868 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1869
1870 #: dolphintabbar.cpp:156
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu"
1873 msgid "New Tab"
1874 msgstr "Yeni Sekme"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:157
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "Detach Tab"
1880 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:158
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Close Other Tabs"
1886 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:159
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Tab"
1892 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:161
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Rename Tab"
1898 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:180
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:window for text input"
1903 msgid "Rename Tab"
1904 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:180
1907 #, kde-format
1908 msgid "New tab name:"
1909 msgstr "Yeni sekme adı:"
1910
1911 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1912 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1913 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1914 #: dolphintabwidget.cpp:53
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1917 msgid "Location View"
1918 msgstr "Konum Görünümü"
1919
1920 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1921 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:529
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1925 msgid "%1 | (%2)"
1926 msgstr "%1 | (%2)"
1927
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:533
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1933 msgid "(%1) | %2"
1934 msgstr "(%1) | %2"
1935
1936 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1937 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Location Bar"
1941 msgstr "Konum Çubuğu"
1942
1943 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1944 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:menu"
1947 msgid "Main Toolbar"
1948 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1949
1950 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1951 #, kde-kuit-format
1952 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1953 msgid ""
1954 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1955 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1956 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1957 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1958 "because following these folders from left to right leads here.</"
1959 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1960 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1961 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1962 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1963 msgstr ""
1964 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1965 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1966 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1967 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1968 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1969 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1970 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1971 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1972
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1976 msgid "This folder is not writable for you."
1977 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1980 #, kde-kuit-format
1981 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1982 msgid ""
1983 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1984 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1985 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1986 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1987 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1988 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1989 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1990 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1991 "find an item.</item></list></para>"
1992 msgstr ""
1993 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1994 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1995 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1996 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1997 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1998 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1999 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
2000 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
2001 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
2002 "list></para>"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2005 #, kde-format
2006 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2007 msgstr ""
2008 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "Klasör yükleniyor…"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Sorting…"
2020 msgstr "Sıralama…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2023 #, kde-format
2024 msgid "Search"
2025 msgstr "Ara"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Ara: %1"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "Aranıyor…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Öge bulunamadı."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Geçersiz protokol"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2077 #, kde-kuit-format
2078 msgid ""
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 msgstr ""
2081 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2087 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #, kde-format
2091 msgid "Filter…"
2092 msgstr "Süz…"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Hide Filter Bar"
2098 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2099
2100 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@action:inmenu"
2103 msgid "Move to New Folder…"
2104 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info"
2109 msgid "hidden"
2110 msgstr "gizli"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2115 msgid ", link to %1 at %2"
2116 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2121 msgid ", %1"
2122 msgstr ", %1"
2123
2124 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2125 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2126 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2127 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2128 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2129 #. announcements when read out by a screen reader.
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2133 msgid ", %1 %2"
2134 msgstr ", %1 %2"
2135
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2140 "filesystem path"
2141 msgid "%1 at location %2"
2142 msgstr "%2 konumunda %1"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2147 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2148 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in location %1"
2154 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2160 msgid_plural ""
2161 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2162 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2163 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2170 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2171 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2176 msgid "in selection mode in location %1"
2177 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2182 msgid "in location %1"
2183 msgstr "%1 konumunda"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2188 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2189 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2190 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2191 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2196 msgid "%1 selected item in location %2"
2197 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2198 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2199 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "accessibility announcement"
2204 msgid "Selection mode enabled"
2205 msgstr "Seçim kipi etkin"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "accessibility announcement"
2210 msgid "Selection mode disabled"
2211 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2216 msgid "\"%1\""
2217 msgstr "“%1”"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2223 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2224 msgstr "“%1” ve “%2”"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2230 "folders."
2231 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2232 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2238 "folders."
2239 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2240 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2246 "files/folders."
2247 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2248 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2253 msgid "One Selected File"
2254 msgid_plural "%1 Selected Files"
2255 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2256 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2262 msgid "One Selected Folder"
2263 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2264 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2265 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2271 "folders."
2272 msgid "One Selected Item"
2273 msgid_plural "%1 Selected Items"
2274 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2275 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2280 msgid "One File"
2281 msgid_plural "%1 Files"
2282 msgstr[0] "Bir dosya"
2283 msgstr[1] "%1 dosya"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2288 msgid "One Folder"
2289 msgid_plural "%1 Folders"
2290 msgstr[0] "Bir klasör"
2291 msgstr[1] "%1 klasör"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2297 msgid "One Item"
2298 msgid_plural "%1 Items"
2299 msgstr[0] "Bir öge"
2300 msgstr[1] "%1 öge"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@item:intable"
2305 msgid "%1 item"
2306 msgid_plural "%1 items"
2307 msgstr[0] "%1 öge"
2308 msgstr[1] "%1 öge"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "width × height"
2313 msgid "%1 × %2"
2314 msgstr "%1 × %2"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2319 msgid "0 - 9"
2320 msgstr "0–9"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group"
2325 msgid "Others"
2326 msgstr "Diğerleri"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Size"
2331 msgid "Folders"
2332 msgstr "Klasörler"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Size"
2337 msgid "Small"
2338 msgstr "Küçük"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Size"
2343 msgid "Medium"
2344 msgstr "Orta"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Size"
2349 msgid "Big"
2350 msgstr "Büyük"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Date"
2355 msgid "Today"
2356 msgstr "Bugün"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "Yesterday"
2362 msgstr "Dün"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2367 msgid "dddd"
2368 msgstr "gggg"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2374 msgid "%1"
2375 msgstr "%1"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "One Week Ago"
2381 msgstr "Bir Hafta Önce"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Date"
2386 msgid "Two Weeks Ago"
2387 msgstr "İki Hafta Önce"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "Three Weeks Ago"
2393 msgstr "Üç Hafta Önce"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "Earlier this Month"
2399 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2405 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2406 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2407 "text that should not be formatted as a date"
2408 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2409 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2415 "context @title:group Date"
2416 msgid "%1"
2417 msgstr "%1"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2423 "current locale, and yyyy is full year number."
2424 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2431 "@title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2439 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2440 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2441 "text that should not be formatted as a date"
2442 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2449 "context @title:group Date"
2450 msgid "%1"
2451 msgstr "%1"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2467 "context @title:group Date"
2468 msgid "%1"
2469 msgstr "%1"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2497 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2503 "context @title:group Date"
2504 msgid "%1"
2505 msgstr "%1"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2511 "and yyyy is full year number"
2512 msgid "MMMM, yyyy"
2513 msgstr "AAAA, yyyy"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2519 "group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr "%1"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2527 msgid "Read, "
2528 msgstr "Oku,"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2534 msgid "Write, "
2535 msgstr "Yaz,"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 msgid "Execute, "
2542 msgstr "Yürüt,"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2548 msgid "Forbidden"
2549 msgstr "Yasak"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2554 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2555 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Name"
2560 msgstr "Ad"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Size"
2565 msgstr "Boyut"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Modified"
2570 msgstr "Değiştirilme"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2574 msgctxt "@tooltip"
2575 msgid "The date format can be selected in settings."
2576 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Created"
2581 msgstr "Oluşturulma"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Accessed"
2586 msgstr "Erişim"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Type"
2591 msgstr "Tür"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Rating"
2596 msgstr "Derecelendirme"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Tags"
2601 msgstr "Etiketler"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Comment"
2606 msgstr "Açıklama"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Title"
2611 msgstr "Başlık"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Document"
2618 msgstr "Belge"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Author"
2623 msgstr "Yazar"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Publisher"
2628 msgstr "Yayımcı"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Page Count"
2633 msgstr "Sayfa Sayısı"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Word Count"
2638 msgstr "Sözcük Sayısı"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Line Count"
2643 msgstr "Satır Sayısı"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Date Photographed"
2648 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Image"
2655 msgstr "Görsel"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2658 msgctxt "@label width x height"
2659 msgid "Dimensions"
2660 msgstr "Boyutlar"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Width"
2665 msgstr "Genişlik"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Height"
2670 msgstr "Yükseklik"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Orientation"
2675 msgstr "Yönelim"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Artist"
2680 msgstr "Sanatçı"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Audio"
2688 msgstr "Ses"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Genre"
2693 msgstr "Tarz"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Album"
2698 msgstr "Albüm"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Duration"
2703 msgstr "Süre"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Bitrate"
2708 msgstr "Bit Hızı"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Track"
2713 msgstr "Parça"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Release Year"
2718 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Aspect Ratio"
2723 msgstr "En Boy Oranı"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Video"
2729 msgstr "Video"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Frame Rate"
2734 msgstr "Kare Hızı"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Path"
2739 msgstr "Yol"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Other"
2747 msgstr "Diğer"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "File Extension"
2752 msgstr "Dosya Uzantısı"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Deletion Time"
2757 msgstr "Silme Zamanı"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Link Destination"
2762 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Downloaded From"
2767 msgstr "İndirildiği Yer"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Permissions"
2772 msgstr "İzinler"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2775 msgctxt "@tooltip"
2776 msgid ""
2777 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2778 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2779 msgstr ""
2780 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2781 "veya Birleşik"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Owner"
2786 msgstr "Sahibi"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "User Group"
2791 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:status"
2796 msgid "Unknown error."
2797 msgstr "Bilinmeyen hata."
2798
2799 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@accessible rating"
2802 msgid "%1 and a half stars"
2803 msgid_plural "%1 and a half stars"
2804 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2805 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2806
2807 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@accessible rating"
2810 msgid "%1 star"
2811 msgid_plural "%1 stars"
2812 msgstr[0] "%1 yıldız"
2813 msgstr[1] "%1 yıldız"
2814
2815 #: main.cpp:61
2816 #, kde-kuit-format
2817 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2818 msgid ""
2819 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2820 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2821 msgstr ""
2822 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2823 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2824 "kullanın."
2825
2826 #: main.cpp:95
2827 #, kde-format
2828 msgid "Dolphin"
2829 msgstr "Dolphin"
2830
2831 #: main.cpp:97
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@title"
2834 msgid "File Manager"
2835 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2836
2837 #: main.cpp:99
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2841 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2842
2843 #: main.cpp:101
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Felix Ernst"
2847 msgstr "Felix Ernst"
2848
2849 #: main.cpp:102
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2853 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2854
2855 #: main.cpp:104
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Méven Car"
2859 msgstr "Méven Car"
2860
2861 #: main.cpp:105
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2865 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2866
2867 #: main.cpp:107
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Elvis Angelaccio"
2871 msgstr "Elvis Angelaccio"
2872
2873 #: main.cpp:108
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2877 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2878
2879 #: main.cpp:110
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Emmanuel Pescosta"
2883 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2884
2885 #: main.cpp:111
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2889 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2890
2891 #: main.cpp:113
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Frank Reininghaus"
2895 msgstr "Frank Reininghaus"
2896
2897 #: main.cpp:114
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2901 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2902
2903 #: main.cpp:116
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Peter Penz"
2907 msgstr "Peter Penz"
2908
2909 #: main.cpp:117
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2913 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2914
2915 #: main.cpp:119
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Sebastian Trüg"
2919 msgstr "Sebastian Trüg"
2920
2921 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2922 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Developer"
2926 msgstr "Geliştirici"
2927
2928 #: main.cpp:120
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "David Faure"
2932 msgstr "David Faure"
2933
2934 #: main.cpp:121
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Aaron J. Seigo"
2938 msgstr "Aaron J. Seigo"
2939
2940 #: main.cpp:122
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Rafael Fernández López"
2944 msgstr "Rafael Fernández López"
2945
2946 #: main.cpp:123
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Kevin Ottens"
2950 msgstr "Kevin Ottens"
2951
2952 #: main.cpp:124
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Holger Freyther"
2956 msgstr "Holger Freyther"
2957
2958 #: main.cpp:125
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Max Blazejak"
2962 msgstr "Max Blazejak"
2963
2964 #: main.cpp:126
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Michael Austin"
2968 msgstr "Michael Austin"
2969
2970 #: main.cpp:126
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Documentation"
2974 msgstr "Belgelendirme"
2975
2976 #: main.cpp:137
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2980 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2981
2982 #: main.cpp:139
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2986 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2987
2988 #: main.cpp:140
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2992 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2993
2994 #: main.cpp:142
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2998 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2999
3000 #: main.cpp:144
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3004 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
3005
3006 #: main.cpp:145
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Document to open"
3010 msgstr "Açılacak belge"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3013 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3014 #, kde-format
3015 msgid "Hidden files shown"
3016 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3019 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3020 #, kde-format
3021 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3022 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3025 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3026 #, kde-format
3027 msgid "Automatic scrolling"
3028 msgstr "Otomatik sarma"
3029
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Cut"
3034 msgstr "Kes"
3035
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Copy"
3040 msgstr "Kopyala"
3041
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Rename…"
3046 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Move to Trash"
3052 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Delete"
3058 msgstr "Sil"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Show Hidden Files"
3064 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Limit to Home Directory"
3070 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Automatic Scrolling"
3076 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Properties"
3082 msgstr "Özellikler"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3085 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3086 #, kde-format
3087 msgid "Previews shown"
3088 msgstr "Önizlemeleri göster"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3091 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3092 #, kde-format
3093 msgid "Auto-Play media files"
3094 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3098 #, kde-format
3099 msgid "Show item on hover"
3100 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3104 #, kde-format
3105 msgid "Date display format"
3106 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3107
3108 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Preview"
3112 msgstr "Önizle"
3113
3114 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Auto-Play media files"
3118 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3119
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Show item on hover"
3124 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3125
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Configure…"
3130 msgstr "Yapılandır…"
3131
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Condensed Date"
3136 msgstr "Yoğun Tarih"
3137
3138 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label::textbox"
3141 msgid "Select which data should be shown:"
3142 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3143
3144 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@label"
3147 msgid "%1 item selected"
3148 msgid_plural "%1 items selected"
3149 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3150 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3151
3152 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3153 #, kde-format
3154 msgid "play"
3155 msgstr "oynat"
3156
3157 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3158 #, kde-format
3159 msgid "pause"
3160 msgstr "duraklat"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3163 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3164 #, kde-format
3165 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3166 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3167
3168 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Configure Trash…"
3172 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3173
3174 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3175 #, kde-format
3176 msgid ""
3177 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3178 "and then reopen the panel."
3179 msgstr ""
3180 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3181 "ardından paneli yeniden açın."
3182
3183 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3184 #, kde-format
3185 msgid "Install Konsole"
3186 msgstr "Konsole’u Kur"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3189 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3190 #, kde-format
3191 msgid "Location"
3192 msgstr "Konum"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3195 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3196 #, kde-format
3197 msgid "What"
3198 msgstr "Ne"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "Any Type"
3204 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Folders"
3210 msgstr "Klasörler"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Documents"
3216 msgstr "Belgeler"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Images"
3222 msgstr "Görseller"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Audio Files"
3228 msgstr "Ses Dosyaları"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Videos"
3234 msgstr "Videolar"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Any Date"
3240 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Today"
3246 msgstr "Bugün"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Yesterday"
3252 msgstr "Dün"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "This Week"
3258 msgstr "Bu Hafta"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "This Month"
3264 msgstr "Bu Ay"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "This Year"
3270 msgstr "Bu Yıl"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Any Rating"
3276 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "1 or more"
3282 msgstr "1 veya daha çok"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "2 or more"
3288 msgstr "2 veya daha çok"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "3 or more"
3294 msgstr "3 veya daha çok"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "4 or more"
3300 msgstr "4 veya daha çok"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "Highest Rating"
3306 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:inmenu"
3311 msgid "Clear Selection"
3312 msgstr "Seçimi Temizle"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "String list separator"
3317 msgid ", "
3318 msgstr ", "
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3323 msgid "Tag: %2"
3324 msgid_plural "Tags: %2"
3325 msgstr[0] "Etiket: %2"
3326 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Add Tags"
3332 msgstr "Etiket Ekle"
3333
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "action:button"
3337 msgid "From Here (%1)"
3338 msgstr "Buradan (%1)"
3339
3340 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "action:button"
3343 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3344 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3345
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "action:button"
3349 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3350 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:tooltip"
3355 msgid "Quit searching"
3356 msgstr "Aramayı durdur"
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "Filename"
3362 msgstr "Dosya Adı"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Content"
3368 msgstr "İçerik"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "From Here"
3374 msgstr "Buradan"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "Your files"
3380 msgstr "Dosyaların"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Search in your home directory"
3386 msgstr "Ana dizininde ara"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3389 #, kde-format
3390 msgid "Open %1"
3391 msgstr "Aç: %1"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3394 #, kde-format
3395 msgctxt ""
3396 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3397 "user entered."
3398 msgid "Query Results from '%1'"
3399 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3405 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3406
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Copying"
3415 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3421 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3422
3423 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3428 msgstr ""
3429 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3435 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3436
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Cancel Cutting"
3442 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3448 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3449
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3451 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel"
3457 msgstr "İptal"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3463 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3464
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel Duplicating"
3470 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3471
3472 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3473 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action keep short"
3477 msgid "More"
3478 msgstr "Daha Fazla"
3479
3480 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3485 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3486
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Cancel Moving"
3492 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3498 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3499
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3501 #, kde-kuit-format
3502 msgid ""
3503 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3504 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3505 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3506 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3507 "para>"
3508 msgstr ""
3509 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3510 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3511 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3512 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3513 "aktarılabilir.</para>"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3516 #, kde-format
3517 msgctxt ""
3518 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3519 msgid "Paste from Clipboard"
3520 msgstr "Panodan Yapıştır"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3525 msgid "Dismiss This Reminder"
3526 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3527
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3531 msgid "Don't Remind Me Again"
3532 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3537 msgid ""
3538 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3539 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3540 msgstr ""
3541 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3542 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3543
3544 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Cancel Renaming"
3549 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3550
3551 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3552 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3555 #. and a fallback will be used.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action"
3559 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3560 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3561 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3562 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3563
3564 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3565 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3568 #. and a fallback will be used.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action"
3572 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3573 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3574 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3575 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3576
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action"
3585 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3586 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3587 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3588 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3589
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action"
3598 msgid "Permanently Delete %2"
3599 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3600 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3601 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3602
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action"
3611 msgid "Duplicate %2"
3612 msgid_plural "Duplicate %2"
3613 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3614 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3615
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action"
3624 msgid "Move %2 to the Trash"
3625 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3626 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3627 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3628
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action"
3637 msgid "Rename %2"
3638 msgid_plural "Rename %2"
3639 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3640 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3641
3642 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3645 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3646 msgstr ""
3647 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3648 "üzerine tıklayın."
3649
3650 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3653 msgid "Selection Mode"
3654 msgstr "Seçim Kipi"
3655
3656 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3657 #, kde-kuit-format
3658 msgctxt "@info"
3659 msgid ""
3660 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3661 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3662 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3663 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3664 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3665 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3666 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3667 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3668 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3669 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3670 "the current selection.</para>"
3671 msgstr ""
3672 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3673 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3674 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3675 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3676 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3677 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3678 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3679 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3680 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3681 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3682 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3683
3684 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action:button"
3687 msgid "Exit Selection Mode"
3688 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3689
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@label:textbox"
3693 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3694 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3695
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label:textbox"
3699 msgid "Search…"
3700 msgstr "Ara…"
3701
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Download New Services…"
3706 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3707
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info"
3711 msgid ""
3712 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3713 "settings."
3714 msgstr ""
3715 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3716 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info"
3721 msgid "Restart now?"
3722 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@option:check"
3727 msgid "Delete"
3728 msgstr "Sil"
3729
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@option:check"
3733 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3734 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@item:inmenu"
3739 msgid "%1: %2"
3740 msgstr "%1: %2"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3743 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3745 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3748 #, kde-format
3749 msgid "Use system font"
3750 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3753 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3754 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3755 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3758 #, kde-format
3759 msgid "Icon size"
3760 msgstr "Simge boyutu"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3765 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3766 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3767 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3768 #, kde-format
3769 msgid "Preview size"
3770 msgstr "Önizleme boyutu"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3773 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3774 #, kde-format
3775 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3776 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3780 #, kde-format
3781 msgid "How we display the size of directories"
3782 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3786 #, kde-format
3787 msgid "Show the content count"
3788 msgstr "İçerik sayısını göster"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show the content size"
3794 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3798 #, kde-format
3799 msgid "Do not show any directory size"
3800 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3804 #, kde-format
3805 msgid "Recursive directory size limit"
3806 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3810 #, kde-format
3811 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3812 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3816 #, kde-format
3817 msgid "Permissions style format"
3818 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3824 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3830 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3836 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3842 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3848 msgstr ""
3849 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3855 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3861 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3867 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3873 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3879 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3885 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3891 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3895 #, kde-format
3896 msgid "Position of columns"
3897 msgstr "Sütunların konumu"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3900 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3901 #, kde-format
3902 msgid "Left side padding"
3903 msgstr "Sol kenar dolgusu"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3906 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3907 #, kde-format
3908 msgid "Right side padding"
3909 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3913 #, kde-format
3914 msgid "Highlight entire row"
3915 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3918 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3919 #, kde-format
3920 msgid "Expandable folders"
3921 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Hidden files shown"
3928 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3929
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 msgid ""
3935 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3936 "will be shown in the file view."
3937 msgstr ""
3938 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3939 "görünümünde gösterilecektir."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Version"
3946 msgstr "Sürüm"
3947
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3953 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "View Mode"
3960 msgstr "Görünüm Kipi"
3961
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid ""
3967 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3968 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3969 msgstr ""
3970 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3971 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Previews shown"
3978 msgstr "Önizlemeleri göster"
3979
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 msgid ""
3985 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3986 "icon."
3987 msgstr ""
3988 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3989 "olarak gösterilir."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Grouped Sorting"
3996 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3997
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 msgid ""
4003 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4004 msgstr ""
4005 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4006 "kategorilendirilecektir."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "Sort files by"
4013 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4014
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid ""
4020 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4021 "performed on."
4022 msgstr ""
4023 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4024 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Order in which to sort files"
4031 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4038 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label"
4044 msgid "Show hidden files and folders last"
4045 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Visible roles"
4052 msgstr "Görünür roller"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Header column widths"
4059 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Properties last changed"
4066 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4067
4068 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@info:whatsthis"
4072 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4073 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Additional Information"
4080 msgstr "Ek Bilgiler"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4084 #, kde-format
4085 msgid "Select Action"
4086 msgstr "Eylem Seç"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4090 #, kde-format
4091 msgid "Custom Action"
4092 msgstr "Özel Eylem"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4096 #, kde-format
4097 msgid "Should the URL be editable for the user"
4098 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4102 #, kde-format
4103 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4104 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4108 #, kde-format
4109 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4110 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4114 #, kde-format
4115 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4116 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4120 #, kde-format
4121 msgid ""
4122 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4123 "instance"
4124 msgstr ""
4125 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4126 "sekmede açılmalı mı"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4130 #, kde-format
4131 msgid ""
4132 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4133 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4134 "were removed/renamed ...etc"
4135 msgstr ""
4136 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4137 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4138 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4142 #, kde-format
4143 msgid ""
4144 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4145 "UI)"
4146 msgstr ""
4147 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4148 "ayar)"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4152 #, kde-format
4153 msgid "Home URL"
4154 msgstr "Ana klasör URL’si"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4158 #, kde-format
4159 msgid "Remember open folders and tabs"
4160 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4164 #, kde-format
4165 msgid "Place two views side by side"
4166 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4170 #, kde-format
4171 msgid "Should the filter bar be shown"
4172 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4176 #, kde-format
4177 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4178 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4182 #, kde-format
4183 msgid "Browse through archives"
4184 msgstr "Arşivlere göz at"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4188 #, kde-format
4189 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4190 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4194 #, kde-format
4195 msgid ""
4196 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4197 "running in the Terminal panel."
4198 msgstr ""
4199 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4200 "iste."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4204 #, kde-format
4205 msgid "Rename single items inline"
4206 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show selection toggle"
4212 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4216 #, kde-format
4217 msgid ""
4218 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4219 "mode bottom bar."
4220 msgstr ""
4221 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4222 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4226 #, kde-format
4227 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4228 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4232 #, kde-format
4233 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4234 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4238 #, kde-format
4239 msgid "New tab will be open after last one"
4240 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4244 #, kde-format
4245 msgid "Show item information on hover"
4246 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4250 #, kde-format
4251 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4252 msgstr ""
4253 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4257 #, kde-format
4258 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4259 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show the statusbar"
4265 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4271 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show the space information in the statusbar"
4277 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4281 #, kde-format
4282 msgid "Lock the layout of the panels"
4283 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4287 #, kde-format
4288 msgid "Enlarge Small Previews"
4289 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4293 #, kde-format
4294 msgid ""
4295 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4296 "items"
4297 msgstr ""
4298 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4299 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4303 #, kde-format
4304 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4305 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4309 #, kde-format
4310 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4311 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4315 #, kde-format
4316 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4317 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4320 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4321 #, kde-format
4322 msgid "Text width index"
4323 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4326 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4327 #, kde-format
4328 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4329 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4332 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4333 #, kde-format
4334 msgid "Enabled plugins"
4335 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4336
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:window"
4340 msgid "Configure"
4341 msgstr "Yapılandır"
4342
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group Interface settings"
4346 msgid "Interface"
4347 msgstr "Arayüz"
4348
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "View"
4353 msgstr "Görünüm"
4354
4355 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Context Menu"
4359 msgstr "Bağlam Menüsü"
4360
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Trash"
4365 msgstr "Çöp Kutusu"
4366
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "User Feedback"
4371 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4372
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4374 #, kde-format
4375 msgid ""
4376 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4377 msgstr ""
4378 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4379 "atmak mı istiyorsunuz?"
4380
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4382 #, kde-format
4383 msgid "Warning"
4384 msgstr "Uyarı"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4390 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4395 msgid "Moving files or folders to trash"
4396 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4397
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4401 msgid "Emptying trash"
4402 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4407 msgid "Deleting files or folders"
4408 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4414 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4419 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4420 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4425 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4426 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4431 msgid "Opening many folders at once"
4432 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4437 msgid "Opening many terminals at once"
4438 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4443 msgid "Switching to act as an administrator"
4444 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "When opening an executable file:"
4450 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4453 #, kde-format
4454 msgid "Always ask"
4455 msgstr "Her zaman sor"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4458 #, kde-format
4459 msgid "Open in application"
4460 msgstr "Uygulamada aç"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4463 #, kde-format
4464 msgid "Run script"
4465 msgstr "Betiği çalıştır"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4470 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4471 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:radio"
4476 msgid "Show home location on startup"
4477 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4478
4479 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info:placeholder"
4483 msgid "Enter home location path"
4484 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@action:button"
4489 msgid "Select Home Location"
4490 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@action:button"
4495 msgid "Use Current Location"
4496 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@action:button"
4501 msgid "Use Default Location"
4502 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label:textbox"
4507 msgid "Show on startup:"
4508 msgstr "Başlangıçta göster:"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@label:checkbox"
4513 msgid "Opening Folders:"
4514 msgstr "Klasörleri aç:"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4519 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4520 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@label:checkbox"
4525 msgid "Window:"
4526 msgstr "Pencere:"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4531 msgid "Show full path in title bar"
4532 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4537 msgid "Show filter bar"
4538 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "option:radio"
4543 msgid "After current tab"
4544 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "At end of tab bar"
4550 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Open new tabs: "
4556 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Split view: "
4562 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "option:check split view panes"
4567 msgid "Switch between views with Tab key"
4568 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "option:check"
4573 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4574 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4577 #, kde-format
4578 msgid ""
4579 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4580 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4581 msgstr ""
4582 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4583 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4586 #, kde-format
4587 msgid "New windows:"
4588 msgstr "Yeni pencereler:"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4593 msgid "Begin in split view mode"
4594 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info"
4599 msgid ""
4600 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4601 "be applied."
4602 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4603
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4607 msgid "Folders && Tabs"
4608 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4609
4610 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4611 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4614 msgid "Previews"
4615 msgstr "Önizlemeler"
4616
4617 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4618 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4621 msgid "Confirmations"
4622 msgstr "Doğrulamalar"
4623
4624 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4627 msgid "Panels"
4628 msgstr "Paneller"
4629
4630 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4633 msgid "Status && Location bars"
4634 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4635
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show previews"
4640 msgstr "Önizlemeleri göster"
4641
4642 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Auto-play media files"
4646 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4647
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show item on hover"
4652 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4653
4654 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4658 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4659
4660 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4664 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4665
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@label:checkbox"
4669 msgid "Information Panel:"
4670 msgstr "Bilgi paneli:"
4671
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info"
4675 msgid ""
4676 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4677 "pressing the right mouse button on a panel."
4678 msgstr ""
4679 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4680 "sağ düğmesine basarak açın."
4681
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Show previews in the view for:"
4686 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4687
4688 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4689 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4690 #. or "Show previews for [files of any size]".
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@label:spinbox"
4695 msgid "Show previews for"
4696 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4697
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4700 #, kde-format
4701 msgctxt ""
4702 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4703 "MiB]'"
4704 msgid "files below "
4705 msgstr "şu boyuttan az: "
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4711 msgid " MiB"
4712 msgstr " MiB"
4713
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4717 msgid "files of any size"
4718 msgstr "herhangi bir boyut"
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4723 msgid "no file"
4724 msgstr "hiçbir dosya"
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show previews for folders"
4730 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4731
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4733 #, kde-kuit-format
4734 msgctxt "@info"
4735 msgid ""
4736 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4737 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4738 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4739 "metered connections.</para>"
4740 msgstr ""
4741 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4742 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
4743 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
4744 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4745
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Local storage:"
4750 msgstr "Yerel depolama:"
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Remote storage:"
4756 msgstr "Uzak depolama:"
4757
4758 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Show status bar"
4762 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4763
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show zoom slider"
4768 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4769
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Show space information"
4774 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4775
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Status Bar: "
4780 msgstr "Durum çubuğu: "
4781
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4785 msgid "Make location bar editable"
4786 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4787
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4789 #, kde-format
4790 msgid "Location bar:"
4791 msgstr "Konum çubuğu: "
4792
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4796 msgid "Show full path inside location bar"
4797 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4798
4799 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4802 msgid "Behavior"
4803 msgstr "Davranış"
4804
4805 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:tab"
4809 msgid "Icons"
4810 msgstr "Simgeler"
4811
4812 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:tab"
4816 msgid "Compact"
4817 msgstr "Sıkışık"
4818
4819 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:tab"
4823 msgid "Details"
4824 msgstr "Ayrıntılar"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:radio"
4829 msgid "Natural"
4830 msgstr "Doğal"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4836 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4842 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Sorting mode: "
4848 msgstr "Sıralama kipi:"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:radio"
4853 msgid "Show number of items"
4854 msgstr "Öge sayısını göster"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio"
4859 msgid "Show size of contents, up to "
4860 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Show no size"
4866 msgstr "Boyutu gösterme"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4869 #, kde-format
4870 msgid " level deep"
4871 msgid_plural " levels deep"
4872 msgstr[0] " düzey derinde"
4873 msgstr[1] " düzey derinde"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Folder size:"
4879 msgstr "Klasör boyutu:"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio as in relative date"
4884 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4885 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4890 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4891 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Date style:"
4897 msgstr "Tarih biçemi:"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4902 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4903 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio as numeric style"
4908 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4909 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio as combined style"
4914 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4915 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Permissions style:"
4921 msgstr "İzinler biçemi:"
4922
4923 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4926 msgid "System Font"
4927 msgstr "Sistem yazıtipi"
4928
4929 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4932 msgid "Custom Font"
4933 msgstr "Özel yazıtipi"
4934
4935 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action:button Choose font"
4938 msgid "Choose…"
4939 msgstr "Seç…"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:radio"
4944 msgid "Use common display style for all folders"
4945 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4946
4947 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4948 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info"
4952 msgid ""
4953 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4954 "custom display style."
4955 msgstr ""
4956 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4957 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:radio"
4962 msgid "Remember display style for each folder"
4963 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info"
4968 msgid ""
4969 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4970 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4971 msgstr ""
4972 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4973 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4974 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Display style: "
4980 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Open archives as folder"
4986 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "option:check"
4991 msgid "Open folders during drag operations"
4992 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Browsing: "
4998 msgstr "Tarama: "
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Show item information on hover"
5004 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Miscellaneous: "
5011 msgstr "Çeşitli:"
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Show selection marker"
5017 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "option:check"
5022 msgid "Rename single items inline"
5023 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5026 #, kde-format
5027 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5028 msgstr ""
5029 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5030 "yapılır."
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "option:check"
5035 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5036 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5039 #, kde-format
5040 msgctxt ""
5041 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5042 msgid ""
5043 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5044 "%1"
5045 msgstr ""
5046 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5047 "dosyalardır: %1"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5050 #, kde-format
5051 msgctxt ""
5052 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5053 "background setting"
5054 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5055 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5056
5057 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox"
5061 msgid "Nothing"
5062 msgstr "Hiçbir şey"
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox"
5067 msgid "Custom Command"
5068 msgstr "Özel Komut"
5069
5070 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5071 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5072 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5073 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info"
5077 msgid "Double-click triggers"
5078 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Background: "
5084 msgstr "Arka plan: "
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5087 #, kde-format
5088 msgctxt ""
5089 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5090 "background setting"
5091 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5092 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5097 msgid "Command…"
5098 msgstr "Komut…"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label"
5103 msgid ""
5104 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5105 msgstr ""
5106 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:tab General View settings"
5111 msgid "General"
5112 msgstr "Genel"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5117 msgid "Content Display"
5118 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@label:listbox"
5123 msgid "Default icon size:"
5124 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgid "Preview icon size:"
5130 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Label font:"
5136 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5141 msgid "Small"
5142 msgstr "Küçük"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5147 msgid "Medium"
5148 msgstr "Orta"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5153 msgid "Large"
5154 msgstr "Büyük"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5159 msgid "Huge"
5160 msgstr "Çok Büyük"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgid "Label width:"
5166 msgstr "Etiket genişliği:"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 msgid "Unlimited"
5172 msgstr "Sınırsız"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 msgid "1"
5178 msgstr "1"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 msgid "2"
5184 msgstr "2"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 msgid "3"
5190 msgstr "3"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 msgid "4"
5196 msgstr "4"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 msgid "5"
5202 msgstr "5"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Maximum lines:"
5208 msgstr "En çok satır sayısı:"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5213 msgid "Unlimited"
5214 msgstr "Sınırsız"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5219 msgid "Small"
5220 msgstr "Küçük"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5225 msgid "Medium"
5226 msgstr "Orta"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5231 msgid "Large"
5232 msgstr "Büyük"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@label:listbox"
5237 msgid "Maximum width:"
5238 msgstr "En büyük genişlik:"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:check"
5243 msgid "Expandable"
5244 msgstr "Genişletilebilir"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@label:checkbox"
5249 msgid "Folders:"
5250 msgstr "Klasörler:"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5255 msgid "By clicking anywhere on the row"
5256 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5261 msgid "By clicking on icon or name"
5262 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5263
5264 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@title:group"
5268 msgid "Open files and folders:"
5269 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info:tooltip"
5275 msgid "Size: 1 pixel"
5276 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5277 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5278 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@title:window"
5283 msgid "View Display Style"
5284 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox"
5289 msgid "Icons"
5290 msgstr "Simgeler"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox"
5295 msgid "Compact"
5296 msgstr "Sıkışık"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox"
5301 msgid "Details"
5302 msgstr "Ayrıntılar"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5307 msgid "Ascending"
5308 msgstr "Artan"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5313 msgid "Descending"
5314 msgstr "Azalan"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show folders first"
5320 msgstr "Önce klasörleri göster"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show hidden files last"
5326 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show preview"
5332 msgstr "Önizleme göster"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show in groups"
5338 msgstr "Gruplayarak göster"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show hidden files"
5344 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Additional Information"
5350 msgstr "Ek Bilgiler"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5353 #, kde-format
5354 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5355 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@label:listbox"
5360 msgid "View mode:"
5361 msgstr "Görünüm kipi:"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@label:listbox"
5366 msgid "Sorting:"
5367 msgstr "Sıralama:"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5370 #, kde-format
5371 msgid "View options:"
5372 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5377 msgid "Current folder"
5378 msgstr "Geçerli klasör"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5383 msgid "Current folder and sub-folders"
5384 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5389 msgid "All folders"
5390 msgstr "Tüm klasörler"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@title:group"
5395 msgid "Apply to:"
5396 msgstr "Şuna uygula:"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Use as default view settings"
5402 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info"
5407 msgid ""
5408 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5409 "continue?"
5410 msgstr ""
5411 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5412 "musunuz?"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info"
5417 msgid ""
5418 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5419 msgstr ""
5420 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5421 "musunuz?"
5422
5423 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:window"
5426 msgid "Applying View Properties"
5427 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5428
5429 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:progress"
5432 msgid "Counting folders: %1"
5433 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5434
5435 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:progress"
5438 msgid "Folders: %1"
5439 msgstr "Klasörler: %1"
5440
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5444 msgid "Zoom:"
5445 msgstr "Yakınlaştırma:"
5446
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5448 #, kde-format
5449 msgid "Zoom"
5450 msgstr "Yakınlaştırma"
5451
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5455 msgid "Sets the size of the file icons."
5456 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5457
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5459 #, kde-format
5460 msgid "Stop"
5461 msgstr "Durdur"
5462
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@tooltip"
5466 msgid "Stop loading"
5467 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5468
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5470 #, kde-kuit-format
5471 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5472 msgid ""
5473 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5474 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5475 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5476 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5477 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5478 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5479 "device.</item></list></para>"
5480 msgstr ""
5481 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5482 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5483 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5484 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5485 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5486 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5487 "item></list></para>"
5488
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:inmenu"
5492 msgid "Show Zoom Slider"
5493 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5494
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action:inmenu"
5498 msgid "Show Space Information"
5499 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5502 #, kde-format
5503 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5504 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5507 #, kde-format
5508 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5509 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5510
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5512 #, kde-format
5513 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5514 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5517 #, kde-format
5518 msgid "KDiskFree"
5519 msgstr "K Boş Alan"
5520
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5522 #, kde-kuit-format
5523 msgctxt "@info"
5524 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5525 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5526
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:status"
5530 msgid "Installing Filelight…"
5531 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:status Free disk space"
5536 msgid "%1 free"
5537 msgstr "%1 boş"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5542 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5543 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5544
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5548 msgid ""
5549 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5550 "Press to manage disk space usage."
5551 msgstr ""
5552 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5553 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@title"
5558 msgid "Free Up Disk Space"
5559 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5560
5561 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5563 #, kde-kuit-format
5564 msgctxt "@title"
5565 msgid ""
5566 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5567 "identify big files and folders.</para>"
5568 msgstr ""
5569 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5570 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:button"
5575 msgid "Install Filelight…"
5576 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5577
5578 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5579 #, kde-format
5580 msgid "Trash Emptied"
5581 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5582
5583 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5584 #, kde-format
5585 msgid "The Trash was emptied."
5586 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5587
5588 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5591 msgid "Places"
5592 msgstr "Yerler"
5593
5594 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5597 msgid "Count of available Network Shares"
5598 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5599
5600 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5603 msgid "Settings"
5604 msgstr "Ayarlar"
5605
5606 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5609 msgid "A subset of Dolphin settings."
5610 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5611
5612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5613 #, kde-format
5614 msgid "Select Remote Charset"
5615 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5616
5617 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5618 #, kde-format
5619 msgid "Default"
5620 msgstr "Öntanımlı"
5621
5622 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5623 #, kde-format
5624 msgid "Reload"
5625 msgstr "Yeniden Yükle"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:666
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:status"
5630 msgid "1 folder selected"
5631 msgid_plural "%1 folders selected"
5632 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5633 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:667
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "1 file selected"
5639 msgid_plural "%1 files selected"
5640 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5641 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:669
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info:status"
5646 msgid "1 folder"
5647 msgid_plural "%1 folders"
5648 msgstr[0] "1 klasör"
5649 msgstr[1] "%1 klasör"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:670
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "1 file"
5655 msgid_plural "%1 files"
5656 msgstr[0] "1 dosya"
5657 msgstr[1] "%1 dosya"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:674
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5662 msgid "%1, %2 (%3)"
5663 msgstr "%1, %2 (%3)"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:676
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status files (size)"
5668 msgid "%1 (%2)"
5669 msgstr "%1 (%2)"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:680
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "0 folders, 0 files"
5675 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "<filename> copy"
5680 msgid "%1 copy"
5681 msgstr "%1 kopyası"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:1105
5684 #, kde-format
5685 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5686 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5687 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5688 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:1110
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:button"
5693 msgid "Open %1 Item"
5694 msgid_plural "Open %1 Items"
5695 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5696 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:1240
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu"
5701 msgid "Side Padding"
5702 msgstr "Kenar Dolgusu"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:1244
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu"
5707 msgid "Automatic Column Widths"
5708 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:1249
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu"
5713 msgid "Custom Column Widths"
5714 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:1860
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "Trash operation completed."
5720 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:1870
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "Delete operation completed."
5726 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2030
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:button"
5731 msgid "Rename and Hide"
5732 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2034
5735 #, kde-format
5736 msgid ""
5737 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5738 "Do you still want to rename it?"
5739 msgstr ""
5740 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5741 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2036
5744 #, kde-format
5745 msgid ""
5746 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5747 "Do you still want to rename it?"
5748 msgstr ""
5749 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5750 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2038
5753 #, kde-format
5754 msgid "Hide this File?"
5755 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2038
5758 #, kde-format
5759 msgid "Hide this Folder?"
5760 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2077
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "The location is empty."
5766 msgstr "Konum boş."
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2079
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "The location '%1' is invalid."
5772 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2343
5775 #, kde-format
5776 msgid "Loading…"
5777 msgstr "Yükleniyor…"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2372
5780 #, kde-format
5781 msgid "Loading canceled"
5782 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2374
5785 #, kde-format
5786 msgid "No items matching the filter"
5787 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2376
5790 #, kde-format
5791 msgid "No items matching the search"
5792 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2378
5795 #, kde-format
5796 msgid "Trash is empty"
5797 msgstr "Çöp kutusu boş"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2381
5800 #, kde-format
5801 msgid "No tags"
5802 msgstr "Etiketsiz"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2384
5805 #, kde-format
5806 msgid "No files tagged with \"%1\""
5807 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2388
5810 #, kde-format
5811 msgid "No recently used items"
5812 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2390
5815 #, kde-format
5816 msgid "No shared folders found"
5817 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2392
5820 #, kde-format
5821 msgid "No relevant network resources found"
5822 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2394
5825 #, kde-format
5826 msgid "No MTP-compatible devices found"
5827 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2396
5830 #, kde-format
5831 msgid "No Apple devices found"
5832 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2398
5835 #, kde-format
5836 msgid "No Bluetooth devices found"
5837 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2400
5840 #, kde-format
5841 msgid "Folder is empty"
5842 msgstr "Klasör boş"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action"
5847 msgid "Create Folder…"
5848 msgstr "Klasör Oluştur…"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action"
5853 msgid "Create File…"
5854 msgstr "Dosya Oluştur…"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5857 #, kde-kuit-format
5858 msgctxt "@info:whatsthis"
5859 msgid ""
5860 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5861 "items at once results in their new names differing only in a number."
5862 msgstr ""
5863 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5864 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5865 "farklı olmasına neden olur."
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5868 #, kde-kuit-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5870 msgid ""
5871 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5872 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5873 "deleted later if disk space is needed."
5874 msgstr ""
5875 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5876 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5877 "geçici bir depolama konumudur."
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5880 #, kde-kuit-format
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5882 msgid ""
5883 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5884 "recovered by normal means."
5885 msgstr ""
5886 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5887 "kurtarılamazlar."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5892 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5893 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5898 msgid "Duplicate Here"
5899 msgstr "Burada Çoğalt"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 msgid "Properties"
5905 msgstr "Özellikler"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5910 msgid ""
5911 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5912 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5913 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5914 "there like managing read- and write-permissions."
5915 msgstr ""
5916 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5917 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5918 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5919 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:incontextmenu"
5924 msgid "Copy Location"
5925 msgstr "Konumu Kopyala"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5930 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5931 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu File"
5936 msgid "Move to Trash…"
5937 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu File"
5942 msgid "Delete…"
5943 msgstr "Sil…"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu File"
5948 msgid "Duplicate Here…"
5949 msgstr "Burada Çoğalt…"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:incontextmenu"
5954 msgid "Copy Location…"
5955 msgstr "Konumu Kopyala…"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5960 msgid ""
5961 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5962 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5963 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5964 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5965 "interface> option is enabled.</para>"
5966 msgstr ""
5967 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5968 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5969 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5970 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5971 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5976 msgid ""
5977 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5978 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5979 "you an overview in folders with many items.</para>"
5980 msgstr ""
5981 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5982 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5983 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5984 "para>"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5987 #, kde-kuit-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5989 msgid ""
5990 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5991 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5992 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5993 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5994 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5995 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5996 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5997 msgstr ""
5998 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5999 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6000 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6001 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6002 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6003 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6004 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:intoolbar"
6009 msgid "Change View Mode"
6010 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6015 msgid "This cycles through all view modes."
6016 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6021 msgid "This increases the icon size."
6022 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu View"
6027 msgid "Reset Zoom Level"
6028 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6031 #, kde-format
6032 msgid "Zoom To Default"
6033 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6038 msgid "This resets the icon size to default."
6039 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6044 msgid "This reduces the icon size."
6045 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6050 msgid "Zoom"
6051 msgstr "Yakınlaştır"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:intoolbar"
6056 msgid "Show Previews"
6057 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@info"
6062 msgid "Show preview of files and folders"
6063 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6066 #, kde-kuit-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis"
6068 msgid ""
6069 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6070 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6071 "the images."
6072 msgstr ""
6073 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6074 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6075 "haline gelir."
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6080 msgid "Folders First"
6081 msgstr "Önce Klasörler"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6086 msgid "Hidden Files Last"
6087 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Sort By"
6093 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6098 msgid "Show Additional Information"
6099 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu View"
6104 msgid "Show in Groups"
6105 msgstr "Gruplayarak Göster"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info:whatsthis"
6110 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6111 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 msgid "Show Hidden Files"
6117 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6120 #, kde-kuit-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 msgid ""
6123 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6124 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6125 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6126 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6127 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6128 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6129 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6130 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6131 msgstr ""
6132 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6133 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6134 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6135 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6136 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6137 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6138 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6139 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 msgid "Adjust View Display Style…"
6145 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 msgid ""
6151 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6152 msgstr ""
6153 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6158 msgid "Icons"
6159 msgstr "Simgeler"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info"
6164 msgid "Icons view mode"
6165 msgstr "Simge görünüm kipi"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6170 msgid "Compact"
6171 msgstr "Sıkışık"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info"
6176 msgid "Compact view mode"
6177 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6182 msgid "Details"
6183 msgstr "Ayrıntılar"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@info"
6188 msgid "Details view mode"
6189 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "Sort descending"
6194 msgid "Z-A"
6195 msgstr "Z–A"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "Sort ascending"
6200 msgid "A-Z"
6201 msgstr "A–Z"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "Sort descending"
6206 msgid "Largest First"
6207 msgstr "Önce En Büyük"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "Sort ascending"
6212 msgid "Smallest First"
6213 msgstr "Önce En Küçük"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "Sort descending"
6218 msgid "Newest First"
6219 msgstr "Önce En Yeni"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "Sort ascending"
6224 msgid "Oldest First"
6225 msgstr "Önce En Eski"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "Sort descending"
6230 msgid "Highest First"
6231 msgstr "Önce En Yüksek"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "Sort ascending"
6236 msgid "Lowest First"
6237 msgstr "Önce En Düşük"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "Sort descending"
6242 msgid "Descending"
6243 msgstr "Azalan"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "Sort ascending"
6248 msgid "Ascending"
6249 msgstr "Artan"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6252 #, kde-format
6253 msgctxt ""
6254 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6255 "selection is empty when this text is shown."
6256 msgid "Actions for Current View"
6257 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6258
6259 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6260 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6261 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6262 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6263 #. and a fallback will be used.
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6265 #, kde-format
6266 msgid "Actions for %1"
6267 msgstr "%1 için Eylemler"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6270 #, kde-format
6271 msgctxt ""
6272 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6273 "of selected files/folders."
6274 msgid "Actions for One Selected Item"
6275 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6276 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6277 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6278
6279 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "@info:status"
6282 msgid "Updating version information…"
6283 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6284
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6286 #~ msgid "Restore"
6287 #~ msgstr "Geri Yükle"
6288
6289 #~ msgid "not selected,"
6290 #~ msgstr "seçili değil,"
6291
6292 #~ msgid "collapsed,"
6293 #~ msgstr "daraltıldı,"
6294
6295 #~ msgid "expanded,"
6296 #~ msgstr "genişletildi,"
6297
6298 #~ msgid "— %1 selected item"
6299 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6300 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6301 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6302
6303 #~ msgctxt ""
6304 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6305 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6306 #~ "currentFolderPath"
6307 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6308 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"