1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 22:58+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 msgid "C&lose Current Tab"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 msgid "Do not ask again"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 msgid "Show &Terminal Panel"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:910
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:911
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
367 msgstr "無法建立新檔案:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
385 msgctxt "@action:inmenu File"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
418 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
434 msgctxt "@action:inmenu File"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
446 msgctxt "@info:whatsthis"
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
450 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
469 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
470 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
489 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
506 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
507 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
524 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
573 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
603 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
639 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
640 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
644 msgctxt "@action:inmenu"
645 msgid "Toggle Search Bar"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
650 msgctxt "@action:intoolbar"
654 #. i18n: This action toggles a selection mode.
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Select Files and Folders"
661 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
662 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
674 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
675 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
676 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
677 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
681 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
682 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
683 "前選取的項目可用的動作。</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid "This selects all files and folders in the current location."
689 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
694 msgid "Invert Selection"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
699 msgctxt "@info:whatsthis invert"
701 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
703 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
707 msgctxt "@info:whatsthis split"
709 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
710 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
711 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
712 "para>Click this button again to close one of the views."
714 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
715 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
724 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
728 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
735 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
736 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
740 msgctxt "@info:tooltip"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
746 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
748 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
749 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
750 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
751 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
753 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
754 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
755 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
759 msgctxt "@action:inmenu View"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
772 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
773 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
777 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
778 msgid "Editable Location"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
783 msgctxt "@info:whatsthis"
785 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
786 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
787 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
788 "confirming the edited location."
790 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
791 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
806 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
810 msgctxt "@action:inmenu File"
811 msgid "Undo close tab"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
816 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
817 msgid "This returns you to the previously closed tab."
818 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
825 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
826 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
827 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
828 "for your confirmation beforehand."
830 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
831 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
832 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
833 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
840 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
841 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
843 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
844 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Compare Files"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
858 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
861 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
862 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
878 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
879 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
893 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
894 "features in the terminal application.</para>"
896 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
897 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
901 msgctxt "@title:menu"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
910 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
911 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
912 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
913 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
914 "advanced actions more time consuming.</para>"
916 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
917 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
918 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
919 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
923 msgctxt "@action:inmenu"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
929 msgctxt "@action:inmenu"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Last Tab"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
941 msgctxt "@action:inmenu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Next Tab"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
953 msgctxt "@action:inmenu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Previous Tab"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
965 msgctxt "@action:inmenu"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tab"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tabs"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Window"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in Split View"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Unlock Panels"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1010 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1011 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1012 "embedded more cleanly."
1014 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1015 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1020 msgctxt "@title:window"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1029 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1031 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1032 "檢視|面板</interface>。</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1039 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1040 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1041 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1042 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1044 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1045 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1046 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1047 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1059 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1060 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1061 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1062 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1066 msgctxt "@title:window"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1075 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1076 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1078 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1079 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1090 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1091 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1092 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1096 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1105 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1106 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1107 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1108 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1109 "application like Konsole.</para>"
1111 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1112 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1113 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1114 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1122 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1123 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1124 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1125 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1126 "like Konsole.</para>"
1128 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1129 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1130 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1131 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1136 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1137 msgid "Focus Terminal Panel"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1142 msgctxt "@info:tooltip"
1143 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1144 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1148 msgctxt "@title:window"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1154 msgctxt "@item:inmenu"
1155 msgid "Show Hidden Places"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1163 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1166 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1174 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1175 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1176 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1179 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1180 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1181 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1188 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1189 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1190 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1191 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1192 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1193 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1194 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1195 "interface> to display it again.</para>"
1197 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1198 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1199 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1200 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1201 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1202 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Focus Places Panel"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1212 msgctxt "@info:tooltip"
1213 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1214 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1218 msgctxt "@action:inmenu View"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1226 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1227 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1233 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1234 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1239 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1240 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1246 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1248 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1253 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1254 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1259 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1260 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1265 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1266 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1271 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1272 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1278 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1280 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1287 "destination folder."
1288 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1294 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1296 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1303 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1304 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1305 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1306 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1308 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1309 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1310 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1314 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1321 msgid "Close left view"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1326 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1327 msgid "Pop out Left View"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1333 msgid "Move left view to a new window"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1338 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1345 msgid "Close right view"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1351 msgid "Pop out Right View"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1357 msgid "Move right view to a new window"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1362 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1383 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1384 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1385 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1386 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1387 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1389 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1390 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1391 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1392 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1399 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1400 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1401 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1402 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1403 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1404 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1405 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1407 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1408 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1409 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1410 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1411 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1412 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1416 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1418 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1419 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1420 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1421 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1422 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1423 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1424 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1425 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1426 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1427 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1428 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1430 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1431 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1432 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1433 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1434 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1435 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1436 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1437 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1445 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1446 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1447 "be triggered this way.</para>"
1449 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1450 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1458 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1459 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1461 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1462 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1470 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1471 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1472 "Handbook</interface>."
1474 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1475 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1478 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1479 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1480 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1481 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1482 #. The same might be true for any external link you translate.
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1485 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1487 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1488 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1489 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1490 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1491 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1493 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1494 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1495 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1496 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1497 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1501 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1503 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1504 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1505 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1506 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1507 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1508 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1509 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1510 "windows so don't get too used to this.</para>"
1512 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1513 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1514 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1515 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1516 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1517 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1525 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1526 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1527 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1528 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1530 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1531 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1532 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1533 "點擊此處</link>。</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1540 "support the continued work on this application and many other projects by "
1541 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1542 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1543 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1544 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1545 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1546 "behind the KDE community.</para>"
1548 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1549 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1550 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1551 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1552 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1559 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1560 "in your preferred language."
1562 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1563 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1570 "libraries and maintainers of this application."
1572 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1580 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1581 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1584 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1585 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1591 msgid "Defocus Terminal Panel"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1596 msgctxt "@action:inmenu View"
1597 msgid "Defocus Terminal Panel"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1602 msgctxt "@action:inmenu View"
1603 msgid "Defocus Places Panel"
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1608 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1609 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1613 msgctxt "@action:button"
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1619 msgid "Empties Trash to create free space"
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1624 msgctxt "@action:button"
1625 msgid "Add Network Folder"
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1630 msgctxt "@action:inmenu"
1631 msgid "Location Bar"
1632 msgid_plural "Location Bars"
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1637 msgctxt "@info:shell about system packages"
1638 msgid "Could not find package %1."
1641 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1643 msgctxt "@info %1 is error code"
1644 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1645 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1647 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1650 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1653 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1654 "installing <application>%1</application> manually instead."
1656 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1657 "<application>%1</application>。"
1659 #: dolphinpart.cpp:150
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "&Edit File Type…"
1663 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1665 #: dolphinpart.cpp:154
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "Select Items Matching…"
1671 #: dolphinpart.cpp:159
1673 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1674 msgid "Unselect Items Matching…"
1677 #: dolphinpart.cpp:165
1679 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1680 msgid "Unselect All"
1683 #: dolphinpart.cpp:180
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "App&lications"
1689 #: dolphinpart.cpp:181
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 msgid "&Network Folders"
1695 #: dolphinpart.cpp:182
1697 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 #: dolphinpart.cpp:185
1703 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 #: dolphinpart.cpp:191
1709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 #: dolphinpart.cpp:197
1715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1716 msgid "Open &Terminal"
1719 #: dolphinpart.cpp:449
1721 msgctxt "@title:window"
1725 #: dolphinpart.cpp:449
1727 msgid "Select all items matching this pattern:"
1728 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1730 #: dolphinpart.cpp:454
1732 msgctxt "@title:window"
1736 #: dolphinpart.cpp:454
1738 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1739 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1741 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1747 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1748 #: dolphinpart.rc:15
1750 msgctxt "@title:menu"
1754 #. i18n: ectx: Menu (view)
1755 #: dolphinpart.rc:24
1760 #. i18n: ectx: Menu (go)
1761 #: dolphinpart.rc:33
1766 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1767 #: dolphinpart.rc:41
1769 msgctxt "@title:menu"
1773 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1774 #: dolphinpart.rc:51
1776 msgctxt "@title:menu"
1777 msgid "Dolphin Toolbar"
1778 msgstr "Dolphin 工具列"
1780 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1782 msgid "Recently Closed Tabs"
1785 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1787 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1790 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1793 msgid "Search for %1 in %2"
1794 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1796 #: dolphintabbar.cpp:156
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1802 #: dolphintabbar.cpp:157
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1808 #: dolphintabbar.cpp:158
1810 msgctxt "@action:inmenu"
1811 msgid "Close Other Tabs"
1814 #: dolphintabbar.cpp:159
1816 msgctxt "@action:inmenu"
1820 #: dolphintabbar.cpp:161
1822 msgctxt "@action:inmenu"
1826 #: dolphintabbar.cpp:180
1828 msgctxt "@title:window for text input"
1832 #: dolphintabbar.cpp:180
1834 msgid "New tab name:"
1837 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1838 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1839 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1840 #: dolphintabwidget.cpp:53
1842 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1843 msgid "Location View"
1846 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1847 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:529
1850 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1854 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1855 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1856 #: dolphintabwidget.cpp:533
1858 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1862 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1863 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Location Bar"
1869 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1870 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Main Toolbar"
1876 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1878 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1880 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1881 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1882 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1883 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1884 "because following these folders from left to right leads here.</"
1885 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1886 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1887 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1888 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1890 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1891 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1892 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1893 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1894 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1895 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1897 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1899 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1900 msgid "This folder is not writable for you."
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1905 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1907 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1908 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1909 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1910 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1911 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1912 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1913 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1914 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1915 "find an item.</item></list></para>"
1917 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1918 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1919 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1920 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1921 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1922 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1926 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1927 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1931 msgctxt "@info:progress"
1932 msgid "Loading folder…"
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1937 msgctxt "@info:progress"
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1948 msgid "Search for %1"
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1959 msgctxt "@info:status"
1960 msgid "No items found."
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1967 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1971 msgctxt "@info:status"
1973 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1974 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Invalid protocol '%1'"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Invalid protocol"
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1991 msgid "Authorization required to enter this folder."
1992 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1997 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1998 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2002 msgctxt "@info:tooltip"
2003 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2004 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2011 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2013 msgctxt "@info:tooltip"
2014 msgid "Hide Filter Bar"
2017 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2019 msgctxt "@action:inmenu"
2020 msgid "Move to New Folder…"
2023 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2029 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2031 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2032 msgid ", link to %1 at %2"
2033 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2035 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2037 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2041 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2042 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2043 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2044 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2045 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2046 #. announcements when read out by a screen reader.
2047 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2049 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2056 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2058 msgid "%1 at location %2"
2061 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2063 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2064 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2065 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2069 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2070 msgid "in a grid layout in location %1"
2071 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2075 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2076 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2078 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2079 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2083 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2084 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2085 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2086 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2088 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2090 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2091 msgid "in selection mode in location %1"
2092 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2096 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2097 msgid "in location %1"
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2102 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2103 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2104 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2105 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2109 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2110 msgid "%1 selected item in location %2"
2111 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2112 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2116 msgctxt "accessibility announcement"
2117 msgid "Selection mode enabled"
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2122 msgctxt "accessibility announcement"
2123 msgid "Selection mode disabled"
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2128 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2135 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2136 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2137 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2142 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2144 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2145 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2150 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2152 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2153 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2158 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2160 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2161 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2165 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2166 msgid "One Selected File"
2167 msgid_plural "%1 Selected Files"
2168 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2173 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2174 msgid "One Selected Folder"
2175 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2176 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2181 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2183 msgid "One Selected Item"
2184 msgid_plural "%1 Selected Items"
2185 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2189 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2191 msgid_plural "%1 Files"
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2196 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2198 msgid_plural "%1 Folders"
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2204 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2206 msgid_plural "%1 Items"
2209 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2211 msgctxt "@item:intable"
2213 msgid_plural "%1 items"
2216 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2218 msgctxt "width × height"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2224 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2230 msgctxt "@title:group"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2236 msgctxt "@title:group Size"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2242 msgctxt "@title:group Size"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2248 msgctxt "@title:group Size"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2254 msgctxt "@title:group Size"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2260 msgctxt "@title:group Date"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2266 msgctxt "@title:group Date"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2272 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2279 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2285 msgctxt "@title:group Date"
2286 msgid "One Week Ago"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2291 msgctxt "@title:group Date"
2292 msgid "Two Weeks Ago"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2297 msgctxt "@title:group Date"
2298 msgid "Three Weeks Ago"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2303 msgctxt "@title:group Date"
2304 msgid "Earlier this Month"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2310 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2311 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2312 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2313 "text that should not be formatted as a date"
2314 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2315 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2320 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2321 "context @title:group Date"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2328 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2329 "current locale, and yyyy is full year number."
2330 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2331 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2336 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2344 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2345 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2346 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2347 "text that should not be formatted as a date"
2348 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2349 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2354 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2355 "context @title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2362 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2363 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2364 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2365 "text that should not be formatted as a date"
2366 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2367 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2372 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2373 "context @title:group Date"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2380 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2381 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2382 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2383 "text that should not be formatted as a date"
2384 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2390 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2391 "context @title:group Date"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2403 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2408 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2409 "context @title:group Date"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2416 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2417 "and yyyy is full year number"
2419 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2424 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2446 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2453 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2459 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2460 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2461 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2481 msgid "The date format can be selected in settings."
2482 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2553 msgid "Date Photographed"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2564 msgctxt "@label width x height"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2623 msgid "Release Year"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2628 msgid "Aspect Ratio"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2657 msgid "File Extension"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2662 msgid "Deletion Time"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2667 msgid "Link Destination"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2672 msgid "Downloaded From"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2683 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2684 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2685 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2699 msgctxt "@info:status"
2700 msgid "Unknown error."
2703 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2705 msgctxt "@accessible rating"
2706 msgid "%1 and a half stars"
2707 msgid_plural "%1 and a half stars"
2710 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2712 msgctxt "@accessible rating"
2714 msgid_plural "%1 stars"
2719 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2721 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2722 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2724 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2725 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2735 msgid "File Manager"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2742 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin 開發團隊"
2746 msgctxt "@info:credit"
2748 msgstr "Felix Ernst"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2754 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2758 msgctxt "@info:credit"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2766 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Elvis Angelaccio"
2772 msgstr "Elvis Angelaccio"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2778 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Emmanuel Pescosta"
2784 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2790 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Frank Reininghaus"
2796 msgstr "Frank Reininghaus"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2802 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2806 msgctxt "@info:credit"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2814 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Sebastian Trüg"
2820 msgstr "Sebastian Trüg"
2822 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2823 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2825 msgctxt "@info:credit"
2831 msgctxt "@info:credit"
2833 msgstr "David Faure"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Aaron J. Seigo"
2839 msgstr "Aaron J. Seigo"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Rafael Fernández López"
2845 msgstr "Rafael Fernández López"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Kevin Ottens"
2851 msgstr "Kevin Ottens"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Holger Freyther"
2857 msgstr "Holger Freyther"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Max Blazejak"
2863 msgstr "Max Blazejak"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Michael Austin"
2869 msgstr "Michael Austin"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Documentation"
2879 msgctxt "@info:shell"
2880 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2881 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2885 msgctxt "@info:shell"
2886 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2887 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2891 msgctxt "@info:shell"
2892 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2893 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2897 msgctxt "@info:shell"
2898 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2899 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2903 msgctxt "@info:shell"
2904 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2905 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2909 msgctxt "@info:shell"
2910 msgid "Document to open"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2914 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2916 msgid "Hidden files shown"
2919 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2920 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2922 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2923 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2925 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2926 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2928 msgid "Automatic scrolling"
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Move to Trash"
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Show Hidden Files"
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Limit to Home Directory"
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Automatic Scrolling"
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2985 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2988 msgid "Previews shown"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2992 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2994 msgid "Auto-Play media files"
2997 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3000 msgid "Show item on hover"
3003 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3004 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3006 msgid "Date display format"
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Auto-Play media files"
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Show item on hover"
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3033 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Condensed Date"
3039 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3041 msgctxt "@label::textbox"
3042 msgid "Select which data should be shown:"
3043 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3045 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3048 msgid "%1 item selected"
3049 msgid_plural "%1 items selected"
3050 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3052 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3057 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3062 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3063 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3065 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3066 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3068 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Configure Trash…"
3074 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3077 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3078 "and then reopen the panel."
3080 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3082 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3084 msgid "Install Konsole"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3088 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3093 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3094 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Highest Rating"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Clear Selection"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3215 msgctxt "String list separator"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3221 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3223 msgid_plural "Tags: %2"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3228 msgctxt "@action:button"
3232 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3234 msgctxt "action:button"
3235 msgid "From Here (%1)"
3238 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3240 msgctxt "action:button"
3241 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3242 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3244 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3246 msgctxt "action:button"
3247 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3248 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3250 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3252 msgctxt "@info:tooltip"
3253 msgid "Quit searching"
3256 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3258 msgctxt "action:button"
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3264 msgctxt "action:button"
3268 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3270 msgctxt "action:button"
3274 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3276 msgctxt "action:button"
3280 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3282 msgctxt "action:button"
3283 msgid "Search in your home directory"
3286 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3294 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3296 msgid "Query Results from '%1'"
3297 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3303 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Cancel Copying"
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3319 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3321 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3326 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3332 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Cutting"
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3343 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3344 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3345 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3352 msgctxt "@action:button"
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3358 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3359 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3360 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3365 msgctxt "@action:button"
3366 msgid "Cancel Duplicating"
3369 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3370 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3373 msgctxt "@action keep short"
3377 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3380 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3381 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3382 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3384 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3387 msgctxt "@action:button"
3388 msgid "Cancel Moving"
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3395 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3400 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3401 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3402 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3403 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3406 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3407 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3408 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3413 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3414 msgid "Paste from Clipboard"
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3419 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3420 msgid "Dismiss This Reminder"
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3425 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3426 msgid "Don't Remind Me Again"
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3431 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3433 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3434 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3437 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel Renaming"
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3454 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3455 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3456 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3466 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3467 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3468 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3478 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3479 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3480 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3482 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3483 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3486 #. and a fallback will be used.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3490 msgid "Permanently Delete %2"
3491 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3494 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3495 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3498 #. and a fallback will be used.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3502 msgid "Duplicate %2"
3503 msgid_plural "Duplicate %2"
3504 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3506 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3507 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3508 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3509 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3510 #. and a fallback will be used.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3514 msgid "Move %2 to the Trash"
3515 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3516 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3527 msgid_plural "Rename %2"
3530 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3532 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3533 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3534 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3536 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3538 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3539 msgid "Selection Mode"
3542 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3546 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3547 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3548 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3549 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3550 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3551 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3552 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3553 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3554 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3555 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3556 "the current selection.</para>"
3558 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3559 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3560 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3561 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3562 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3563 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3564 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3565 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3567 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3569 msgctxt "@action:button"
3570 msgid "Exit Selection Mode"
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3575 msgctxt "@label:textbox"
3576 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3577 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3581 msgctxt "@label:textbox"
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3587 msgctxt "@action:button"
3588 msgid "Download New Services…"
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3595 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3597 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3602 msgid "Restart now?"
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3607 msgctxt "@option:check"
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3613 msgctxt "@option:check"
3614 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3615 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3619 msgctxt "@item:inmenu"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3630 msgid "Use system font"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3646 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3650 msgid "Preview size"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3654 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3656 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3657 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3662 msgid "How we display the size of directories"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3668 msgid "Show the content count"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3674 msgid "Show the content size"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3680 msgid "Do not show any directory size"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3686 msgid "Recursive directory size limit"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3692 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3693 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3698 msgid "Permissions style format"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3704 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3705 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3710 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3711 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3716 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3717 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3722 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3723 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3728 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3729 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3734 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3735 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3740 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3741 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3746 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3747 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3752 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3753 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3758 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3759 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3764 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3765 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3768 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3770 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3771 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3776 msgid "Position of columns"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3782 msgid "Left side padding"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3788 msgid "Right side padding"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3794 msgid "Highlight entire row"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3800 msgid "Expandable folders"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3807 msgid "Hidden files shown"
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3816 "will be shown in the file view."
3817 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3831 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3846 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3848 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3855 msgid "Previews shown"
3858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3861 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3865 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3871 msgid "Grouped Sorting"
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3879 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3880 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3886 msgid "Sort files by"
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3896 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3902 msgid "Order in which to sort files"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3909 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3910 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3916 msgid "Show hidden files and folders last"
3917 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3923 msgid "Visible roles"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3930 msgid "Header column widths"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3937 msgid "Properties last changed"
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3945 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3951 msgid "Additional Information"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3957 msgid "Select Action"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3963 msgid "Custom Action"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3969 msgid "Should the URL be editable for the user"
3970 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3975 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3976 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3981 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3982 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3987 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3988 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3994 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3996 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4002 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4003 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4004 "were removed/renamed ...etc"
4006 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4013 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4015 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4023 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4026 msgid "Remember open folders and tabs"
4027 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4032 msgid "Place two views side by side"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4038 msgid "Should the filter bar be shown"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4044 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4045 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4050 msgid "Browse through archives"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4056 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4057 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4063 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4064 "running in the Terminal panel."
4065 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4070 msgid "Rename single items inline"
4071 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4076 msgid "Show selection toggle"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4083 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4085 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4090 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4091 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4096 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4097 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4102 msgid "New tab will be open after last one"
4103 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4108 msgid "Show item information on hover"
4109 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4114 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4120 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4121 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4126 msgid "Show the statusbar"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4132 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4133 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4138 msgid "Show the space information in the statusbar"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4144 msgid "Lock the layout of the panels"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4150 msgid "Enlarge Small Previews"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4157 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4159 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4164 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4165 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4170 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4171 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4176 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4177 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4182 msgid "Text width index"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4188 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4189 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4192 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4194 msgid "Enabled plugins"
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4199 msgctxt "@title:window"
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4205 msgctxt "@title:group Interface settings"
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4211 msgctxt "@title:group"
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Context Menu"
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4223 msgctxt "@title:group"
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "User Feedback"
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4236 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4237 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4248 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Moving files or folders to trash"
4254 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4259 msgid "Emptying trash"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Deleting files or folders"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4272 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4277 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4278 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4284 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4289 msgid "Opening many folders at once"
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4295 msgid "Opening many terminals at once"
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4300 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4301 msgid "Switching to act as an administrator"
4302 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "When opening an executable file:"
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4317 msgid "Open in application"
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4327 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4328 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4329 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4333 msgctxt "@option:radio"
4334 msgid "Show home location on startup"
4337 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4340 msgctxt "@info:placeholder"
4341 msgid "Enter home location path"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4346 msgctxt "@action:button"
4347 msgid "Select Home Location"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4352 msgctxt "@action:button"
4353 msgid "Use Current Location"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4358 msgctxt "@action:button"
4359 msgid "Use Default Location"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4364 msgctxt "@label:textbox"
4365 msgid "Show on startup:"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4370 msgctxt "@label:checkbox"
4371 msgid "Opening Folders:"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4376 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4377 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4378 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4382 msgctxt "@label:checkbox"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4388 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4389 msgid "Show full path in title bar"
4390 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4394 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4395 msgid "Show filter bar"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4400 msgctxt "option:radio"
4401 msgid "After current tab"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4406 msgctxt "option:radio"
4407 msgid "At end of tab bar"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Open new tabs: "
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Split view: "
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4424 msgctxt "option:check split view panes"
4425 msgid "Switch between views with Tab key"
4426 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4430 msgctxt "option:check"
4431 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4432 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4437 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4438 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4440 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4445 msgid "New windows:"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4450 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4451 msgid "Begin in split view mode"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4458 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4460 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4462 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4464 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4465 msgid "Folders && Tabs"
4468 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4469 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4471 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4475 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4476 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4478 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4479 msgid "Confirmations"
4482 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4484 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4488 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4490 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4491 msgid "Status && Location bars"
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show previews"
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Auto-play media files"
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show item on hover"
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4516 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4522 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4526 msgctxt "@label:checkbox"
4527 msgid "Information Panel:"
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4534 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4535 "pressing the right mouse button on a panel."
4536 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Show previews in the view for:"
4542 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4544 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4545 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4546 #. or "Show previews for [files of any size]".
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4550 msgctxt "@label:spinbox"
4551 msgid "Show previews for"
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4558 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4560 msgid "files below "
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4566 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4572 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4573 msgid "files of any size"
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4578 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show previews for folders"
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4592 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4593 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4594 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4595 "metered connections.</para>"
4597 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4598 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Local storage:"
4607 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Remote storage:"
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show status bar"
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show zoom slider"
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show space information"
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Status Bar: "
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4639 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4640 msgid "Make location bar editable"
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4645 msgid "Location bar:"
4648 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4650 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 msgid "Show full path inside location bar"
4652 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4654 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4656 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4660 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4663 msgctxt "@title:tab"
4667 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4670 msgctxt "@title:tab"
4674 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4677 msgctxt "@title:tab"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4683 msgctxt "option:radio"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Sorting mode: "
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Show number of items"
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Show size of contents, up to "
4715 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4719 msgctxt "option:radio"
4720 msgid "Show no size"
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4726 msgid_plural " levels deep"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Folder size:"
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4737 msgctxt "option:radio as in relative date"
4738 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4743 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4744 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4749 msgctxt "@title:group"
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4755 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4756 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4757 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4761 msgctxt "option:radio as numeric style"
4762 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4763 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4767 msgctxt "option:radio as combined style"
4768 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4769 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Permissions style:"
4777 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4779 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4783 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4785 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4789 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4791 msgctxt "@action:button Choose font"
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4797 msgctxt "@option:radio"
4798 msgid "Use common display style for all folders"
4799 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4801 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4802 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4807 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4808 "custom display style."
4809 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4813 msgctxt "@option:radio"
4814 msgid "Remember display style for each folder"
4815 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4821 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4822 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4824 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
4825 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Display style: "
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Open archives as folder"
4837 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4841 msgctxt "option:check"
4842 msgid "Open folders during drag operations"
4843 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4847 msgctxt "@title:group"
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show item information on hover"
4855 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Miscellaneous: "
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show selection marker"
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4872 msgctxt "option:check"
4873 msgid "Rename single items inline"
4874 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4878 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4879 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4883 msgctxt "option:check"
4884 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4885 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4890 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4892 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4894 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4899 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4900 "background setting"
4901 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4902 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4904 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4907 msgctxt "@item:inlistbox"
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4913 msgctxt "@item:inlistbox"
4914 msgid "Custom Command"
4917 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4918 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4919 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4920 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
4924 msgid "Double-click triggers"
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Background: "
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4936 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4937 "background setting"
4938 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4939 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4943 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
4951 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4952 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4956 msgctxt "@title:tab General View settings"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4962 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4963 msgid "Content Display"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Default icon size:"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4974 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgid "Preview icon size:"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4980 msgctxt "@label:listbox"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4986 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4992 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4998 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5004 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5010 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgid "Label width:"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5052 msgctxt "@label:listbox"
5053 msgid "Maximum lines:"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5058 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5064 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5070 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5076 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5082 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgid "Maximum width:"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5088 msgctxt "@option:check"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5094 msgctxt "@label:checkbox"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5100 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5101 msgid "By clicking anywhere on the row"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5106 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5107 msgid "By clicking on icon or name"
5110 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Open files and folders:"
5115 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5118 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5120 msgctxt "@info:tooltip"
5121 msgid "Size: 1 pixel"
5122 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5123 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5127 msgctxt "@title:window"
5128 msgid "View Display Style"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5133 msgctxt "@item:inlistbox"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5139 msgctxt "@item:inlistbox"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5145 msgctxt "@item:inlistbox"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5151 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5157 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Show folders first"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Show hidden files last"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show preview"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show in groups"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show hidden files"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Additional Information"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5199 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5200 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5204 msgctxt "@label:listbox"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5210 msgctxt "@label:listbox"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5216 msgid "View options:"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5221 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5222 msgid "Current folder"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5227 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5228 msgid "Current folder and sub-folders"
5229 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5233 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5239 msgctxt "@title:group"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5245 msgctxt "@option:check"
5246 msgid "Use as default view settings"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5253 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5255 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5261 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5262 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5264 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5266 msgctxt "@title:window"
5267 msgid "Applying View Properties"
5270 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5272 msgctxt "@info:progress"
5273 msgid "Counting folders: %1"
5276 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5278 msgctxt "@info:progress"
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5284 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5295 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5296 msgid "Sets the size of the file icons."
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5307 msgid "Stop loading"
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5312 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5314 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5315 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5316 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5317 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5318 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5319 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5320 "device.</item></list></para>"
5322 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5323 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5324 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5325 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5326 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5330 msgctxt "@action:inmenu"
5331 msgid "Show Zoom Slider"
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5336 msgctxt "@action:inmenu"
5337 msgid "Show Space Information"
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5342 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5343 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5347 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5348 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5352 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5353 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5358 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5363 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5364 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5368 msgctxt "@info:status"
5369 msgid "Installing Filelight…"
5370 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5374 msgctxt "@info:status Free disk space"
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5380 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5381 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5382 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5386 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5388 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5389 "Press to manage disk space usage."
5391 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5397 msgid "Free Up Disk Space"
5400 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5405 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5406 "identify big files and folders.</para>"
5408 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5412 msgctxt "@action:button"
5413 msgid "Install Filelight…"
5414 msgstr "安裝 Filelight…"
5416 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5418 msgid "Trash Emptied"
5421 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5423 msgid "The Trash was emptied."
5426 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5428 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5432 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5434 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5435 msgid "Count of available Network Shares"
5436 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5438 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5440 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5444 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5446 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5447 msgid "A subset of Dolphin settings."
5450 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5452 msgid "Select Remote Charset"
5455 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5460 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5465 #: views/dolphinview.cpp:666
5467 msgctxt "@info:status"
5468 msgid "1 folder selected"
5469 msgid_plural "%1 folders selected"
5470 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5472 #: views/dolphinview.cpp:667
5474 msgctxt "@info:status"
5475 msgid "1 file selected"
5476 msgid_plural "%1 files selected"
5477 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5479 #: views/dolphinview.cpp:669
5481 msgctxt "@info:status"
5483 msgid_plural "%1 folders"
5486 #: views/dolphinview.cpp:670
5488 msgctxt "@info:status"
5490 msgid_plural "%1 files"
5493 #: views/dolphinview.cpp:674
5495 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5499 #: views/dolphinview.cpp:676
5501 msgctxt "@info:status files (size)"
5505 #: views/dolphinview.cpp:680
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "0 folders, 0 files"
5509 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5511 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5513 msgctxt "<filename> copy"
5517 #: views/dolphinview.cpp:1105
5519 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5520 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5521 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5523 #: views/dolphinview.cpp:1110
5525 msgctxt "@action:button"
5526 msgid "Open %1 Item"
5527 msgid_plural "Open %1 Items"
5528 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5530 #: views/dolphinview.cpp:1240
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Side Padding"
5536 #: views/dolphinview.cpp:1244
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Automatic Column Widths"
5542 #: views/dolphinview.cpp:1249
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Custom Column Widths"
5548 #: views/dolphinview.cpp:1860
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Trash operation completed."
5554 #: views/dolphinview.cpp:1870
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "Delete operation completed."
5560 #: views/dolphinview.cpp:2030
5562 msgctxt "@action:button"
5563 msgid "Rename and Hide"
5566 #: views/dolphinview.cpp:2034
5569 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5570 "Do you still want to rename it?"
5572 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2036
5578 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5579 "Do you still want to rename it?"
5581 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5584 #: views/dolphinview.cpp:2038
5586 msgid "Hide this File?"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2038
5591 msgid "Hide this Folder?"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2077
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "The location is empty."
5600 #: views/dolphinview.cpp:2079
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "The location '%1' is invalid."
5604 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5606 #: views/dolphinview.cpp:2343
5611 #: views/dolphinview.cpp:2372
5613 msgid "Loading canceled"
5616 #: views/dolphinview.cpp:2374
5618 msgid "No items matching the filter"
5621 #: views/dolphinview.cpp:2376
5623 msgid "No items matching the search"
5626 #: views/dolphinview.cpp:2378
5628 msgid "Trash is empty"
5631 #: views/dolphinview.cpp:2381
5636 #: views/dolphinview.cpp:2384
5638 msgid "No files tagged with \"%1\""
5639 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5641 #: views/dolphinview.cpp:2388
5643 msgid "No recently used items"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2390
5648 msgid "No shared folders found"
5651 #: views/dolphinview.cpp:2392
5653 msgid "No relevant network resources found"
5656 #: views/dolphinview.cpp:2394
5658 msgid "No MTP-compatible devices found"
5659 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5661 #: views/dolphinview.cpp:2396
5663 msgid "No Apple devices found"
5664 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5666 #: views/dolphinview.cpp:2398
5668 msgid "No Bluetooth devices found"
5671 #: views/dolphinview.cpp:2400
5673 msgid "Folder is empty"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5679 msgid "Create Folder…"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5685 msgid "Create File…"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5690 msgctxt "@info:whatsthis"
5692 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5693 "items at once results in their new names differing only in a number."
5695 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5700 msgctxt "@info:whatsthis"
5702 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5703 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5704 "deleted later if disk space is needed."
5706 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5707 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5711 msgctxt "@info:whatsthis"
5713 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5714 "recovered by normal means."
5715 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5719 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5720 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5721 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5726 msgid "Duplicate Here"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5737 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5739 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5740 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5741 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5742 "there like managing read- and write-permissions."
5744 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5745 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5750 msgctxt "@action:incontextmenu"
5751 msgid "Copy Location"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5756 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5757 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5758 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5762 msgctxt "@action:inmenu File"
5763 msgid "Move to Trash…"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5768 msgctxt "@action:inmenu File"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5775 msgid "Duplicate Here…"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5780 msgctxt "@action:incontextmenu"
5781 msgid "Copy Location…"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5786 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5788 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5789 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5790 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5791 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5792 "interface> option is enabled.</para>"
5794 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5795 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5796 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5801 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5803 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5804 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5805 "you an overview in folders with many items.</para>"
5807 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5808 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5813 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5815 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5816 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5817 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5818 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5819 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5820 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5821 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5823 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5824 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5825 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5826 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5831 msgctxt "@action:intoolbar"
5832 msgid "Change View Mode"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5837 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5838 msgid "This cycles through all view modes."
5839 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5843 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5844 msgid "This increases the icon size."
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5849 msgctxt "@action:inmenu View"
5850 msgid "Reset Zoom Level"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5855 msgid "Zoom To Default"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5860 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5861 msgid "This resets the icon size to default."
5862 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5866 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5867 msgid "This reduces the icon size."
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5872 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5878 msgctxt "@action:intoolbar"
5879 msgid "Show Previews"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5885 msgid "Show preview of files and folders"
5886 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5890 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5893 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5896 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
5901 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5902 msgid "Folders First"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5907 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5908 msgid "Hidden Files Last"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
5913 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Show Additional Information"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5925 msgctxt "@action:inmenu View"
5926 msgid "Show in Groups"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5931 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5933 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5937 msgctxt "@action:inmenu View"
5938 msgid "Show Hidden Files"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5946 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5947 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5948 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5949 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5950 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5951 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5952 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5954 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5955 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5956 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5957 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5958 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5959 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
5963 msgctxt "@action:inmenu View"
5964 msgid "Adjust View Display Style…"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
5969 msgctxt "@info:whatsthis"
5971 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5972 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
5976 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5983 msgid "Icons view mode"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
5988 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5995 msgid "Compact view mode"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6000 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6007 msgid "Details view mode"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6012 msgctxt "Sort descending"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6018 msgctxt "Sort ascending"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6024 msgctxt "Sort descending"
6025 msgid "Largest First"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6030 msgctxt "Sort ascending"
6031 msgid "Smallest First"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6036 msgctxt "Sort descending"
6037 msgid "Newest First"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6042 msgctxt "Sort ascending"
6043 msgid "Oldest First"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6048 msgctxt "Sort descending"
6049 msgid "Highest First"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6054 msgctxt "Sort ascending"
6055 msgid "Lowest First"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6060 msgctxt "Sort descending"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6066 msgctxt "Sort ascending"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6073 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6074 "selection is empty when this text is shown."
6075 msgid "Actions for Current View"
6078 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6079 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6082 #. and a fallback will be used.
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6085 msgid "Actions for %1"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6091 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6092 "of selected files/folders."
6093 msgid "Actions for One Selected Item"
6094 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6095 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6097 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6099 msgctxt "@info:status"
6100 msgid "Updating version information…"
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6107 #~ msgid "not selected,"
6110 #~ msgid "collapsed,"
6113 #~ msgid "expanded,"
6116 #~ msgid "— %1 selected item"
6117 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6118 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6121 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6122 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6123 #~ "currentFolderPath"
6124 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6125 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6129 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6130 #~ "view properties for."
6131 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6133 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6134 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6136 #~ msgctxt "@action:button"
6137 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6138 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6140 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6141 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6147 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6148 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6150 #~ msgid "No previews"
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6154 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6155 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6158 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6159 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6161 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6163 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6164 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6165 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6168 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6169 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6173 #~ msgid "Activate Tab %1"
6174 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "Activate Next Tab"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6184 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6188 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6192 #~ msgid "Split the view into two panes"
6193 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6195 #~ msgid "Show tooltips"
6199 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6200 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6202 #~ msgctxt "@option:check"
6203 #~ msgid "Show tooltips"
6206 #~ msgctxt "option:check"
6207 #~ msgid "Rename inline"
6208 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6210 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6211 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6213 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgid "Folder size displays:"
6215 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6217 #~ msgctxt "@info:status"
6219 #~ msgid_plural "%1 Files"
6220 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6222 #~ msgid "More Search Tools"
6225 #~ msgctxt "@title:window"
6226 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6227 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6229 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgid "View Modes"
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgid "Navigation"
6241 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6246 #~ msgid "General: "
6249 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6250 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6251 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6253 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6258 #~ msgid "Filter..."
6261 #~ msgid "Search..."
6264 #~ msgctxt "@info:progress"
6265 #~ msgid "Sorting..."
6268 #~ msgid "Filter..."
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~ msgid "Configure..."
6275 #~ msgctxt "@label:textbox"
6276 #~ msgid "Search..."
6280 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6281 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6283 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6284 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6287 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6288 #~ "\"%2\"</application>."
6290 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6291 #~ "<application>%2</application>."
6293 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6296 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6300 #~ msgctxt "@info:credit"
6302 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6305 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6308 #~ msgid "Font family"
6311 #~ msgid "Font size"
6317 #~ msgid "Font weight"
6321 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6322 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6333 #~ msgid "Safely Remove"
6341 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6342 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6345 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6346 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6349 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6350 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6352 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6353 #~ msgid "Open in New Tab"
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6357 #~ msgid "Open in New Window"
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgid "Add Entry..."
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Icon Size"
6384 #~ msgctxt "Small icon size"
6385 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6386 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6388 #~ msgctxt "Medium icon size"
6389 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6390 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6392 #~ msgctxt "Large icon size"
6393 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6394 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6396 #~ msgctxt "Huge icon size"
6397 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6398 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6402 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6405 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6408 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6411 #~ msgctxt "@title:window"
6412 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6413 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6416 #~ msgid "Sett&ings"
6419 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6423 #~ msgctxt "@action"
6424 #~ msgid "Show menu"
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "Dolphin Part"
6433 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6436 #~| msgctxt "@title:group"
6437 #~| msgid "Navigation"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgid "Url Navigator"
6440 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6443 #~ msgctxt "@item:intable"
6448 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6449 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6451 #~ msgctxt "@info:status"
6452 #~ msgid "Unknown size"
6455 #~ msgctxt "@label:textbox"
6456 #~ msgid "Start in:"
6459 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6460 #~ msgid "Window options:"
6463 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6464 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6465 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6468 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6469 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6471 #~ msgctxt "@title:window"
6472 #~ msgid "Rename Items"
6475 #~ msgctxt "@label:textbox"
6476 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6477 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6480 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6481 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6483 #~ msgctxt "@title:window"
6484 #~ msgid "View Properties"
6487 #~ msgid "Show facets widget"
6490 #~ msgctxt "@action:button"
6491 #~ msgid "Fewer Options"
6494 #~ msgctxt "@action:button"
6495 #~ msgid "More Options"
6498 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6500 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6501 #~ "service is disabled."
6502 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6504 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6506 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6508 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6510 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6512 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6513 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6515 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6517 #~ msgctxt "@option:check"
6521 #~ msgctxt "@option:check"
6525 #~ msgctxt "@option:option"
6529 #~ msgctxt "@option:option"
6533 #~ msgctxt "@option:option"
6534 #~ msgid "Yesterday"
6537 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6538 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6539 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"