]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-06-18 08:50+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
180 #, kde-format
181 msgctxt ""
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
191 #, kde-format
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgid "Create New"
194 msgstr "Crea nou"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:223
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path"
200 msgstr "Obre el camí"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:231
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:239
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:489
215 #, kde-format
216 msgctxt ""
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgid "Middle Click"
219 msgstr "Clic del mig"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:354
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:357
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:360
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:363
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:366
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:370
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:446
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go back"
261 msgstr "Retrocedeix"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:447
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:453
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go forward"
273 msgstr "Avança"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:454
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title:window"
284 msgid "Confirmation"
285 msgstr "Confirmació"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:648
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgid "&Quit %1"
291 msgstr "&Surt del %1"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:650
294 #, kde-format
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:659
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr ""
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
304 "sortir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr ""
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Obre %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
373 "aquesta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
383 "aquesta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configura"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "&Finestra nova"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Pestanya nova"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Tanca la pestanya"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Cut…"
492 msgstr "Retalla…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
502 msgstr ""
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action"
511 msgid "Copy…"
512 msgstr "Copia…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 msgid ""
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
521 msgstr ""
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Paste"
530 msgstr "Enganxa"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 msgid ""
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 msgstr ""
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
543 "ubicació antiga."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtre…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Filter"
637 msgstr "Filtre"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
640 #, kde-format
641 msgid "Search…"
642 msgstr "Cerca…"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
659 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
660 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Commuta la barra de cerques"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Search"
672 msgstr "Cerca"
673
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
680
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Select"
687 msgstr "Selecció"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "items.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
701 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
702 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
703 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
704 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
705 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
706 "seleccionats.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Inverteix la selecció"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr ""
727 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
728 "seleccionats actualment."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 msgid ""
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
738 msgstr ""
739 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
740 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
741 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
742 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
743 "de les vistes."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
753 "nova."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Modificació temporal"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr ""
766 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Actualitza la vista"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
784 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
785 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
786 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
787 "actualment el focus.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Atura"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Atura la càrrega"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Ubicació editable"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
823 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
824 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
825 "enrere confirmant la ubicació editada."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Substitueix la ubicació"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
841 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
864 msgstr ""
865 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
866 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
867 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
868 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
869 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
880 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
881 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
882 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Compara fitxers"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Manage Disk Space Usage"
894 msgstr "Gestió de l'ús de l'espai del disc"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
901 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
905 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
906 "configurar-la.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal"
912 msgstr "Obre un terminal"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
919 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
920 "the terminal application.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
923 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
924 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
925
926 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal Here"
931 msgstr "Obre un terminal aquí"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
938 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 "features in the terminal application.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
942 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
943 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
944 "para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "&Adreces d'interès"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
964 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
965 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
966 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
967 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
968 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Tab %1"
974 msgstr "Ves a la pestanya %1"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Last Tab"
980 msgstr "Última pestanya"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Last Tab"
986 msgstr "Ves a l'última pestanya"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Next Tab"
992 msgstr "Pestanya següent"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Next Tab"
998 msgstr "Ves a la pestanya següent"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Previous Tab"
1004 msgstr "Pestanya anterior"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Previous Tab"
1010 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Show Target"
1016 msgstr "Mostra la destinació"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tab"
1022 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tabs"
1028 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Window"
1034 msgstr "Obre en una finestra nova"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in Split View"
1040 msgstr "Obre en una vista dividida"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Unlock Panels"
1046 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Lock Panels"
1052 msgstr "Bloqueja els plafons"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1059 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1060 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1061 "embedded more cleanly."
1062 msgstr ""
1063 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1064 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1065 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1066 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@title:window"
1071 msgid "Information"
1072 msgstr "Informació"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1082 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1095 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1096 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 "</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "Carpetes"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1132 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1133 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1146 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1147 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1148 "qualsevol carpeta.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Terminal"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1168 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1169 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1170 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1189 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1190 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1192 "Konsole.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Llocs"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1227 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1240 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1241 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1242 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1243 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1260 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1261 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1264 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1265 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1266 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1267 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1268 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostra els plafons"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1296 "aquesta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1305 "carpeta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1313 "carpeta."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "folder."
1321 msgstr ""
1322 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1323 "carpeta."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1329 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1343 "elements."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 msgstr ""
1350 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1370 "carpeta de destinació."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1380 "d'aquesta carpeta."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1393 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1394 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1395 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1396 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Tanca"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Tanca"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Divideix"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Vista dividida"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Mou a fora"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1489 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1490 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1491 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1492 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1493 "emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1509 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1510 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1511 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1512 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1513 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1514 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1515 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1537 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1538 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1539 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1559 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1570 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1571 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1572 "barra d'eines.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1584 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1586 "Dolphin</interface>."
1587
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1604 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1605 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1606 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1608 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 msgid ""
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1624 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1625 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1626 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1627 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1630 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1631 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1644 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1645 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1646 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1647 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1663 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1664 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1665 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1666 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1667 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1668 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1669 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1670 "para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1679 msgstr ""
1680 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1681 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1682 "en l'idioma preferit."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1692 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "a look!"
1702 msgstr ""
1703 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1704 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1705 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1706 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Buida la paperera"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra de localització"
1754 msgstr[1] "Barres de localització"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1778 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:150
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "&Edit File Type…"
1784 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:154
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Select Items Matching…"
1790 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:159
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect Items Matching…"
1796 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:165
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect All"
1802 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:180
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "App&lications"
1808 msgstr "A&plicacions"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:181
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "&Network Folders"
1814 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:182
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "Trash"
1820 msgstr "Paperera"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:185
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "Autostart"
1826 msgstr "Inici automàtic"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:191
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Find File…"
1832 msgstr "Cerca fitxers…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:197
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Open &Terminal"
1838 msgstr "Obre un &terminal"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Select"
1844 msgstr "Selecciona"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1847 #, kde-format
1848 msgid "Select all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:window"
1854 msgid "Unselect"
1855 msgstr "Desselecciona"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1858 #, kde-format
1859 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1860 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #: dolphinpart.rc:5
1864 #, kde-format
1865 msgid "&Edit"
1866 msgstr "&Edita"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1869 #: dolphinpart.rc:15
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Selection"
1873 msgstr "Selecció"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (view)
1876 #: dolphinpart.rc:24
1877 #, kde-format
1878 msgid "&View"
1879 msgstr "&Visualitza"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (go)
1882 #: dolphinpart.rc:33
1883 #, kde-format
1884 msgid "&Go"
1885 msgstr "&Ves"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1888 #: dolphinpart.rc:41
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Tools"
1892 msgstr "Eines"
1893
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinpart.rc:51
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Dolphin Toolbar"
1899 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1902 #, kde-format
1903 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1907 #, kde-format
1908 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "New Tab"
1915 msgstr "Pestanya nova"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Detach Tab"
1921 msgstr "Separa la pestanya"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Tab"
1933 msgstr "Tanca la pestanya"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Rename Tab"
1939 msgstr "Reanomena la pestanya"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:180
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1944 msgid "Rename Tab"
1945 msgstr "Reanomena la pestanya"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 #, kde-format
1949 msgid "New tab name:"
1950 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1951
1952 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1953 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1954 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:53
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1958 msgid "Location View"
1959 msgstr "Vista de la ubicació"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:529
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1966 msgid "%1 | (%2)"
1967 msgstr "%1 | (%2)"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:533
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1974 msgid "(%1) | %2"
1975 msgstr "(%1) | %2"
1976
1977 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1978 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:menu"
1981 msgid "Location Bar"
1982 msgstr "Barra de localització"
1983
1984 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1985 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Main Toolbar"
1989 msgstr "Barra d'eines principal"
1990
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1992 #, kde-kuit-format
1993 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1994 msgid ""
1995 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1996 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1997 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1998 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1999 "because following these folders from left to right leads here.</"
2000 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2001 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2003 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2004 msgstr ""
2005 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2006 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2007 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2008 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2009 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2010 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2011 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2012 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2013 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2014
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2018 msgid "This folder is not writable for you."
2019 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2022 #, kde-format
2023 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 msgstr ""
2025 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:progress"
2030 msgid "Loading folder…"
2031 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:progress"
2036 msgid "Sorting…"
2037 msgstr "S'està ordenant…"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Searching…"
2043 msgstr "S'està cercant…"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid ""
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2064 "predeterminada"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Protocol no vàlid"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2085 #, kde-kuit-format
2086 msgid ""
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2088 msgstr ""
2089 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2090 "filename>."
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #, kde-format
2100 msgid "Filter…"
2101 msgstr "Filtre…"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2108
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2116 #, fuzzy, kde-format
2117 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2118 #| msgid "Other"
2119 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2120 msgid "Other"
2121 msgstr "Altres"
2122
2123 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Other folder icon options"
2127 msgstr "Altres opcions d'icona de carpeta"
2128
2129 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@label as in default folder color"
2132 msgid "Red"
2133 msgstr "Vermell"
2134
2135 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 msgid "Yellow"
2139 msgstr "Groc"
2140
2141 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 msgid "Orange"
2145 msgstr "Taronja"
2146
2147 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 msgid "Green"
2151 msgstr "Verd"
2152
2153 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@label as in default folder color"
2156 msgid "Cyan"
2157 msgstr "Cian"
2158
2159 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2162 msgid "Default"
2163 msgstr "Predeterminat"
2164
2165 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 msgid "Blue"
2169 msgstr "Blau"
2170
2171 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 msgid "Violet"
2175 msgstr "Violat"
2176
2177 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 msgid "Brown"
2181 msgstr "Marró"
2182
2183 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 msgid "Grey"
2187 msgstr "Gris"
2188
2189 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 msgid "Bookmark"
2193 msgstr "Adreça d'interès"
2194
2195 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@label as in default folder color"
2198 msgid "Cloud"
2199 msgstr "Núvol"
2200
2201 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 msgid "Development"
2205 msgstr "Desenvolupament"
2206
2207 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 msgid "Games"
2211 msgstr "Jocs"
2212
2213 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 msgid "Mail"
2217 msgstr "Correu"
2218
2219 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 msgid "Music"
2223 msgstr "Música"
2224
2225 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@label as in default folder color"
2228 msgid "Print"
2229 msgstr "Impressió"
2230
2231 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 msgid "Compressed"
2235 msgstr "Comprimit"
2236
2237 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 msgid "Temporary"
2241 msgstr "Temporal"
2242
2243 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@label as in default folder color"
2246 msgid "Important"
2247 msgstr "Important"
2248
2249 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2252 msgid "Set folder icon to %1"
2253 msgstr "Estableix la icona de carpeta a %1"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info"
2258 msgid "hidden"
2259 msgstr "ocult"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2264 msgid ", link to %1 at %2"
2265 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2266
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2270 msgid ", %1"
2271 msgstr ", %1"
2272
2273 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2274 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2275 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2276 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2277 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2278 #. announcements when read out by a screen reader.
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2282 msgid ", %1 %2"
2283 msgstr ", %1 %2"
2284
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2289 "filesystem path"
2290 msgid "%1 at location %2"
2291 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2297 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in a grid layout in location %1"
2303 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2309 msgid_plural ""
2310 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2311 msgstr[0] ""
2312 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2313 "la ubicació %2"
2314 msgstr[1] ""
2315 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2316 "a la ubicació %2"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2321 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2322 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2323 msgstr[0] ""
2324 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2325 msgstr[1] ""
2326 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2327
2328 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2331 msgid "in selection mode in location %1"
2332 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in location %1"
2338 msgstr "a la ubicació %1"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2343 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2344 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2345 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2346 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2347
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2351 msgid "%1 selected item in location %2"
2352 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2353 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2354 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2355
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "accessibility announcement"
2359 msgid "Selection mode enabled"
2360 msgstr "Mode de selecció activat"
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode disabled"
2366 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2371 msgid "\"%1\""
2372 msgstr "«%1»"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2378 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2379 msgstr "«%1» i «%2»"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2385 "folders."
2386 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2387 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2393 "folders."
2394 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2395 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2401 "files/folders."
2402 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2403 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2408 msgid "One Selected File"
2409 msgid_plural "%1 Selected Files"
2410 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2411 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2417 msgid "One Selected Folder"
2418 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2419 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2420 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2426 "folders."
2427 msgid "One Selected Item"
2428 msgid_plural "%1 Selected Items"
2429 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2430 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2435 msgid "One File"
2436 msgid_plural "%1 Files"
2437 msgstr[0] "Un fitxer"
2438 msgstr[1] "%1 fitxers"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2443 msgid "One Folder"
2444 msgid_plural "%1 Folders"
2445 msgstr[0] "Una carpeta"
2446 msgstr[1] "%1 carpetes"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2452 msgid "One Item"
2453 msgid_plural "%1 Items"
2454 msgstr[0] "Un element"
2455 msgstr[1] "%1 elements"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@item:intable"
2460 msgid "%1 item"
2461 msgid_plural "%1 items"
2462 msgstr[0] "%1 element"
2463 msgstr[1] "%1 elements"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "width × height"
2468 msgid "%1 × %2"
2469 msgstr "%1 × %2"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2474 msgid "0 - 9"
2475 msgstr "0 - 9"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group"
2480 msgid "Others"
2481 msgstr "Altres"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title:group Size"
2486 msgid "Folders"
2487 msgstr "Carpetes"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group Size"
2492 msgid "Small"
2493 msgstr "Petita"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Size"
2498 msgid "Medium"
2499 msgstr "Mitjana"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group Size"
2504 msgid "Big"
2505 msgstr "Gran"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Date"
2510 msgid "Today"
2511 msgstr "Avui"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Date"
2516 msgid "Yesterday"
2517 msgstr "Ahir"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2522 msgid "dddd"
2523 msgstr "dddd"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@title:group Date"
2535 msgid "One Week Ago"
2536 msgstr "Fa una setmana"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@title:group Date"
2541 msgid "Two Weeks Ago"
2542 msgstr "Fa dues setmanes"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Three Weeks Ago"
2548 msgstr "Fa tres setmanes"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Earlier this Month"
2554 msgstr "A principis de mes"
2555
2556 # skip-rule: t-apo_fin
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2579 "current locale, and yyyy is full year number."
2580 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2587 "@title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 # skip-rule: t-apo_fin
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2606 "context @title:group Date"
2607 msgid "%1"
2608 msgstr "%1"
2609
2610 # skip-rule: t-apo_fin
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2615 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2616 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2617 "text that should not be formatted as a date"
2618 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2619 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2622 #, kde-format
2623 msgctxt ""
2624 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2625 "context @title:group Date"
2626 msgid "%1"
2627 msgstr "%1"
2628
2629 # skip-rule: t-apo_fin
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2634 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2635 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2636 "text that should not be formatted as a date"
2637 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2638 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2641 #, kde-format
2642 msgctxt ""
2643 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2644 "context @title:group Date"
2645 msgid "%1"
2646 msgstr "%1"
2647
2648 # skip-rule: t-apo_fin
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2653 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2654 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2655 "text that should not be formatted as a date"
2656 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2657 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2660 #, kde-format
2661 msgctxt ""
2662 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2663 "context @title:group Date"
2664 msgid "%1"
2665 msgstr "%1"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2668 #, kde-format
2669 msgctxt ""
2670 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2671 "and yyyy is full year number"
2672 msgid "MMMM, yyyy"
2673 msgstr "MMMM, yyyy"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2676 #, kde-format
2677 msgctxt ""
2678 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2679 "group Date"
2680 msgid "%1"
2681 msgstr "%1"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2687 msgid "Read, "
2688 msgstr "lectura, "
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2694 msgid "Write, "
2695 msgstr "escriptura, "
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2701 msgid "Execute, "
2702 msgstr "execució, "
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2708 msgid "Forbidden"
2709 msgstr "prohibit"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2714 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2715 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Name"
2720 msgstr "Nom"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Size"
2725 msgstr "Mida"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Modified"
2730 msgstr "Modificat"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2734 msgctxt "@tooltip"
2735 msgid "The date format can be selected in settings."
2736 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Created"
2741 msgstr "Creat"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Accessed"
2746 msgstr "Accedit"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Type"
2751 msgstr "Tipus"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Rating"
2756 msgstr "Puntuació"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Tags"
2761 msgstr "Etiquetes"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Comment"
2766 msgstr "Comentari"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Title"
2771 msgstr "Títol"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Document"
2778 msgstr "Document"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Author"
2783 msgstr "Autor"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Publisher"
2788 msgstr "Editorial"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Page Count"
2793 msgstr "Nombre de pàgines"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Word Count"
2798 msgstr "Nombre de paraules"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Line Count"
2803 msgstr "Nombre de línies"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Date Photographed"
2808 msgstr "Data de la fotografia"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Image"
2815 msgstr "Imatge"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2818 msgctxt "@label width x height"
2819 msgid "Dimensions"
2820 msgstr "Dimensions"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Width"
2825 msgstr "Amplada"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Height"
2830 msgstr "Alçada"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Orientation"
2835 msgstr "Orientació"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Artist"
2840 msgstr "Artista"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Audio"
2848 msgstr "Àudio"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Genre"
2853 msgstr "Gènere"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Album"
2858 msgstr "Àlbum"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Duration"
2863 msgstr "Durada"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Bitrate"
2868 msgstr "Taxa de bits"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Track"
2873 msgstr "Peça"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Release Year"
2878 msgstr "Any d'edició"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Aspect Ratio"
2883 msgstr "Relació d'aspecte"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Video"
2889 msgstr "Vídeo"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Frame Rate"
2894 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Path"
2899 msgstr "Camí"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Other"
2907 msgstr "Altres"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "File Extension"
2912 msgstr "Extensió del fitxer"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Deletion Time"
2917 msgstr "Hora de la supressió"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Link Destination"
2922 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "Downloaded From"
2927 msgstr "Baixat des de"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2930 msgctxt "@label"
2931 msgid "Permissions"
2932 msgstr "Permisos"
2933
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2935 msgctxt "@tooltip"
2936 msgid ""
2937 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2938 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2939 msgstr ""
2940 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2941 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "Owner"
2946 msgstr "Propietari"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2949 msgctxt "@label"
2950 msgid "User Group"
2951 msgstr "Grup d'usuari"
2952
2953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:status"
2956 msgid "Unknown error."
2957 msgstr "Error desconegut."
2958
2959 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@accessible rating"
2962 msgid "%1 and a half stars"
2963 msgid_plural "%1 and a half stars"
2964 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2965 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2966
2967 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@accessible rating"
2970 msgid "%1 star"
2971 msgid_plural "%1 stars"
2972 msgstr[0] "%1 estrella"
2973 msgstr[1] "%1 estrelles"
2974
2975 #: main.cpp:61
2976 #, kde-kuit-format
2977 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2978 msgid ""
2979 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2980 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2981 msgstr ""
2982 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2983 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2984
2985 #: main.cpp:95
2986 #, kde-format
2987 msgid "Dolphin"
2988 msgstr "Dolphin"
2989
2990 #: main.cpp:97
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@title"
2993 msgid "File Manager"
2994 msgstr "Gestor de fitxers"
2995
2996 #: main.cpp:99
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3000 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3001
3002 #: main.cpp:101
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Felix Ernst"
3006 msgstr "Felix Ernst"
3007
3008 #: main.cpp:102
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3012 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3013
3014 #: main.cpp:104
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Méven Car"
3018 msgstr "Méven Car"
3019
3020 #: main.cpp:105
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3024 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3025
3026 #: main.cpp:107
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Elvis Angelaccio"
3030 msgstr "Elvis Angelaccio"
3031
3032 #: main.cpp:108
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3036 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
3037
3038 #: main.cpp:110
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Emmanuel Pescosta"
3042 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3043
3044 #: main.cpp:111
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3048 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
3049
3050 #: main.cpp:113
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Frank Reininghaus"
3054 msgstr "Frank Reininghaus"
3055
3056 #: main.cpp:114
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3060 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
3061
3062 #: main.cpp:116
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Peter Penz"
3066 msgstr "Peter Penz"
3067
3068 #: main.cpp:117
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3072 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
3073
3074 #: main.cpp:119
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Sebastian Trüg"
3078 msgstr "Sebastian Trüg"
3079
3080 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3081 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Developer"
3085 msgstr "Desenvolupador"
3086
3087 #: main.cpp:120
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "David Faure"
3091 msgstr "David Faure"
3092
3093 #: main.cpp:121
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Aaron J. Seigo"
3097 msgstr "Aaron J. Seigo"
3098
3099 #: main.cpp:122
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Rafael Fernández López"
3103 msgstr "Rafael Fernández López"
3104
3105 #: main.cpp:123
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Kevin Ottens"
3109 msgstr "Kevin Ottens"
3110
3111 #: main.cpp:124
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Holger Freyther"
3115 msgstr "Holger Freyther"
3116
3117 #: main.cpp:125
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Max Blazejak"
3121 msgstr "Max Blazejak"
3122
3123 #: main.cpp:126
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Michael Austin"
3127 msgstr "Michael Austin"
3128
3129 #: main.cpp:126
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Documentation"
3133 msgstr "Documentació"
3134
3135 #: main.cpp:137
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3139 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3140
3141 #: main.cpp:139
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3145 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3146
3147 #: main.cpp:140
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:shell"
3150 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3151 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3152
3153 #: main.cpp:142
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:shell"
3156 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3157 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3158
3159 #: main.cpp:144
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:shell"
3162 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3163 msgstr ""
3164 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3165
3166 #: main.cpp:145
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info:shell"
3169 msgid "Document to open"
3170 msgstr "Document a obrir"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3173 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3174 #, kde-format
3175 msgid "Hidden files shown"
3176 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3179 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3180 #, kde-format
3181 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3182 msgstr ""
3183 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3184 "personal"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3187 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3188 #, kde-format
3189 msgid "Automatic scrolling"
3190 msgstr "Desplaçament automàtic"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Cut"
3196 msgstr "Retalla"
3197
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Copy"
3202 msgstr "Copia"
3203
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Rename…"
3208 msgstr "Reanomena…"
3209
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Move to Trash"
3214 msgstr "Mou a la paperera"
3215
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Delete"
3220 msgstr "Suprimeix"
3221
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Show Hidden Files"
3226 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3227
3228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Limit to Home Directory"
3232 msgstr "Limita al directori d'inici"
3233
3234 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Automatic Scrolling"
3238 msgstr "Desplaçament automàtic"
3239
3240 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Properties"
3244 msgstr "Propietats"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3247 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3248 #, kde-format
3249 msgid "Previews shown"
3250 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3253 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3254 #, kde-format
3255 msgid "Auto-Play media files"
3256 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3259 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show item on hover"
3262 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3265 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3266 #, kde-format
3267 msgid "Date display format"
3268 msgstr "Format de visualització de les dates"
3269
3270 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Preview"
3274 msgstr "Vista prèvia"
3275
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Auto-Play media files"
3280 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3281
3282 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Show item on hover"
3286 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3287
3288 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Configure…"
3292 msgstr "Configura…"
3293
3294 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Condensed Date"
3298 msgstr "Data condensada"
3299
3300 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label::textbox"
3303 msgid "Select which data should be shown:"
3304 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3305
3306 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@label"
3309 msgid "%1 item selected"
3310 msgid_plural "%1 items selected"
3311 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3312 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3313
3314 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3315 #, kde-format
3316 msgid "play"
3317 msgstr "reprodueix"
3318
3319 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3320 #, kde-format
3321 msgid "pause"
3322 msgstr "pausa"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3325 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3326 #, kde-format
3327 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3328 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3329
3330 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:inmenu"
3333 msgid "Configure Trash…"
3334 msgstr "Configura la paperera…"
3335
3336 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3337 #, kde-format
3338 msgid ""
3339 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3340 "and then reopen the panel."
3341 msgstr ""
3342 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3343 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3344
3345 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3346 #, kde-format
3347 msgid "Install Konsole"
3348 msgstr "Instal·la el Konsole"
3349
3350 #: search/bar.cpp:64
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3354 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3355
3356 #: search/bar.cpp:71
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:button for changing search options"
3359 msgid "Filter"
3360 msgstr "Filtre"
3361
3362 #: search/bar.cpp:89
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:tooltip"
3365 msgid "Quit searching"
3366 msgstr "Atura la cerca"
3367
3368 #: search/bar.cpp:103
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button search from here"
3371 msgid "Here"
3372 msgstr "Aquí"
3373
3374 #: search/bar.cpp:118
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button search everywhere"
3377 msgid "Everywhere"
3378 msgstr "A tot arreu"
3379
3380 #: search/bar.cpp:153
3381 #, kde-kuit-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3383 msgid ""
3384 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3385 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3386 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3387 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3388 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3389 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3390 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3391 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3392 msgstr ""
3393 "<para>Això us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3394 "<emphasis>terme de cerca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3395 "item><item>Decidiu on cercar prement els botons d'ubicació sota el camp de "
3396 "cerca. «Aquí» es refereix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3397 "cerca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3398 "cerca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3399 "cercar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Desa» per a afegir la "
3400 "configuració de cerca actual al <emphasis>plafó Llocs</emphasis>.</item></"
3401 "list></para>"
3402
3403 #: search/bar.cpp:212
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:placeholder"
3406 msgid "Search in file contents…"
3407 msgstr "Cerca en el contingut del fitxer…"
3408
3409 #: search/bar.cpp:226
3410 #, kde-kuit-format
3411 msgctxt "@info:tooltip"
3412 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3413 msgstr "Limita la cerca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3414
3415 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3416 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3417 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3418 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3419 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3420 #: search/bar.cpp:235
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:tooltip"
3423 msgid "Search all directories from the root up."
3424 msgstr "Cerca tots els directoris des de l'arrel."
3425
3426 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3427 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3428 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3429 #: search/bar.cpp:239
3430 #, kde-kuit-format
3431 msgctxt "@info:tooltip"
3432 msgid ""
3433 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3434 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3435 msgstr ""
3436 "Cerca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3437 "estan indexades a <interface>Arranjament del sistema|Espai de treball|Cerca</"
3438 "interface>."
3439
3440 #: search/chip.cpp:22
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Remove Filter"
3444 msgstr "Elimina el filtre"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3447 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3448 #, kde-format
3449 msgid "Location"
3450 msgstr "Ubicació"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3453 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3454 #, kde-format
3455 msgid "What"
3456 msgstr "Què"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3459 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3460 #, kde-format
3461 msgid "SearchTool"
3462 msgstr "EinaDeCerca"
3463
3464 #: search/dolphinquery.cpp:383
3465 #, kde-format
3466 msgctxt ""
3467 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3468 "a folder name"
3469 msgid "Search results for “%1” in %2"
3470 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3471
3472 #: search/dolphinquery.cpp:389
3473 #, kde-format
3474 msgctxt ""
3475 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3476 "a folder name"
3477 msgid "Files containing “%1” in %2"
3478 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3479
3480 #: search/dolphinquery.cpp:396
3481 #, kde-format
3482 msgctxt ""
3483 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3484 "folder name"
3485 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3486 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» a %2"
3487
3488 #: search/dolphinquery.cpp:401
3489 #, kde-format
3490 msgctxt ""
3491 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3492 "a folder name"
3493 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3494 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3495
3496 #: search/dolphinquery.cpp:408
3497 #, kde-format
3498 msgctxt ""
3499 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3500 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3501 msgid "%1 search results in %2"
3502 msgstr "Resultat de la cerca de «%1» a %2"
3503
3504 #: search/dolphinquery.cpp:414
3505 #, kde-format
3506 msgctxt ""
3507 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3508 "%1 is a folder name"
3509 msgid "Search results in %1"
3510 msgstr "Resultat de la cerca a %1"
3511
3512 #: search/dolphinquery.cpp:424
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3515 msgid "Search results for “%1”"
3516 msgstr "Resultats de la cerca de «“%1»"
3517
3518 #: search/dolphinquery.cpp:427
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3521 msgid "Files containing “%1”"
3522 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3523
3524 #: search/dolphinquery.cpp:431
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3527 msgid "Search items tagged “%1”"
3528 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1»"
3529
3530 #: search/dolphinquery.cpp:434
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3533 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3534 msgstr "Cerca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3535
3536 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3537 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3538 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3539 #: search/dolphinquery.cpp:442
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3542 msgid "%1 search results"
3543 msgstr "Resultat de la cerca de %1"
3544
3545 #: search/dolphinquery.cpp:445
3546 #, kde-format
3547 msgctxt ""
3548 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3549 msgid "Search results"
3550 msgstr "Resultat de la cerca"
3551
3552 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3553 #: search/popup.cpp:48
3554 #, kde-format
3555 msgid "Simple search"
3556 msgstr "Cerca simple"
3557
3558 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3559 #: search/popup.cpp:54
3560 #, kde-format
3561 msgid "File Indexing"
3562 msgstr "Indexació de fitxers"
3563
3564 #: search/popup.cpp:74
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@title:group"
3567 msgid "Search in:"
3568 msgstr "Cerca a:"
3569
3570 #: search/popup.cpp:78
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@option:radio Search in:"
3573 msgid "File names"
3574 msgstr "Noms de fitxers"
3575
3576 #: search/popup.cpp:113
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@title:group"
3579 msgid "Search using:"
3580 msgstr "Cerca usant:"
3581
3582 #: search/popup.cpp:132
3583 #, kde-kuit-format
3584 msgctxt "@info about a search tool"
3585 msgid ""
3586 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3587 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3588 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3589 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3590 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3591 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3592 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3593 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3594 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3595 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3596 "filename> to revert your changes.</para>"
3597 msgstr ""
3598 "<para>Per a cercar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3599 "application> intenta utilitzar eines de cerca de tercers si estan "
3600 "disponibles en aquest sistema i s'espera que portin a resultats millors o "
3601 "més ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3602 "application> podrien millorar la vostra experiència de cerca si estan "
3603 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3604 "les cerques en més tipus de fitxers (p. ex. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3605 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3606 "en què s'invoquen aquestes eines de cerca editant un fitxer de script. "
3607 "Copieu-lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de "
3608 "modificar la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de "
3609 "<filename>%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3610
3611 #: search/popup.cpp:166
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3614 msgid "Configure %1…"
3615 msgstr "Configura %1…"
3616
3617 #: search/popup.cpp:209
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3620 msgid "File Type:"
3621 msgstr "Tipus de fitxer:"
3622
3623 #: search/popup.cpp:217
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3626 msgid "Modified since:"
3627 msgstr "Modificat des de:"
3628
3629 #: search/popup.cpp:226
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3632 msgid "Rating:"
3633 msgstr "Puntuació:"
3634
3635 #: search/popup.cpp:234
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3638 msgid "Tags:"
3639 msgstr "Etiquetes:"
3640
3641 #: search/popup.cpp:252
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3644 msgid "For more advanced searches:"
3645 msgstr "Per a cerques més avançades:"
3646
3647 #: search/popup.cpp:277
3648 #, kde-kuit-format
3649 msgctxt "@info:tooltip"
3650 msgid ""
3651 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3652 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3653 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3654 msgstr ""
3655 "<para>Actualment no és possible cercar en <filename>%1</filename> fent "
3656 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3657 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca d'aquesta ubicació.</"
3658 "para>"
3659
3660 #: search/popup.cpp:284
3661 #, kde-kuit-format
3662 msgctxt "@info:tooltip"
3663 msgid ""
3664 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3665 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3666 "to never create a search index for file contents.</para>"
3667 msgstr ""
3668 "<para>Actualment no és possible cercar dins del contingut del fitxer fent "
3669 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3670 "està configurat per a no crear mai un índex de cerca del contingut del "
3671 "fitxer.</para>"
3672
3673 #: search/popup.cpp:293
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3676 msgid "<b>%1</b>"
3677 msgstr "<b>%1</b>"
3678
3679 #: search/popup.cpp:296
3680 #, kde-kuit-format
3681 msgctxt "@info about a search tool"
3682 msgid ""
3683 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3684 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3685 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3686 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3687 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3688 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3689 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3690 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3691 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3692 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3693 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3694 msgstr ""
3695 "<para>El <application>%1</application> utilitza una base de dades per a "
3696 "cercar. La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla "
3697 "basant-se en la configuració del <application>%1</application>.<list><item> "
3698 "El <application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3699 "item><item>Permet cercar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3700 "item><item>Només cerca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3701 "s'han d'indexar a <application>Arranjament del sistema</application>.</"
3702 "item><item>Quan les ubicacions cercades continguin enllaços a altres fitxers "
3703 "o carpetes, aquestes no se cercaran ni es mostraran als resultats de la "
3704 "cerca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3705 "poden no ser cercats depenent de com es configura <application>%1</"
3706 "application>.</item></list></para>"
3707
3708 #: search/popup.cpp:308
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@option:radio Search in:"
3711 msgid "File names and contents"
3712 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3713
3714 #: search/popup.cpp:315
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@option:radio Search in:"
3717 msgid "File contents"
3718 msgstr "Contingut del fitxer"
3719
3720 #: search/popup.cpp:330
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3723 msgid "Open %1"
3724 msgstr "Obre %1"
3725
3726 #: search/popup.cpp:333
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action:button"
3729 msgid "Install KFind…"
3730 msgstr "Instal·la el KFind…"
3731
3732 #: search/popup.cpp:365
3733 #, kde-kuit-format
3734 msgctxt "@info"
3735 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3736 msgstr "El <application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3737
3738 #: search/popup.cpp:369
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info:status"
3741 msgid "Installing KFind"
3742 msgstr "S'està instal·lant el KFind"
3743
3744 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@item:inlistbox"
3747 msgid "Any Date"
3748 msgstr "Qualsevol data"
3749
3750 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@item:inlistbox"
3753 msgid "Any Type"
3754 msgstr "Qualsevol tipus"
3755
3756 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 msgid "Any Rating"
3760 msgstr "Qualsevol puntuació"
3761
3762 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@item:inlistbox"
3765 msgid "1 or more"
3766 msgstr "1 o més"
3767
3768 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@item:inlistbox"
3771 msgid "2 or more"
3772 msgstr "2 o més"
3773
3774 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@item:inlistbox"
3777 msgid "3 or more"
3778 msgstr "3 o més"
3779
3780 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@item:inlistbox"
3783 msgid "4 or more"
3784 msgstr "4 o més"
3785
3786 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3789 msgid "5"
3790 msgstr "5"
3791
3792 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3793 #, kde-format
3794 msgctxt ""
3795 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3796 msgid " && "
3797 msgstr " && "
3798
3799 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3802 msgid "None"
3803 msgstr "Cap"
3804
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3808 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3809 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3810
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@action:button"
3818 msgid "Cancel Copying"
3819 msgstr "Cancel·la la còpia"
3820
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3824 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3825 msgstr ""
3826 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3827
3828 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3832 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3833 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3834
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3838 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3839 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3840
3841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@action:button"
3845 msgid "Cancel Cutting"
3846 msgstr "Cancel·la el retallat"
3847
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3851 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3852 msgstr ""
3853 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3854
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Cancel"
3862 msgstr "Cancel·la"
3863
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3867 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3868 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3869
3870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Cancel Duplicating"
3875 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3876
3877 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3878 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action keep short"
3882 msgid "More"
3883 msgstr "Més"
3884
3885 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3889 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3890 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3891
3892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Cancel Moving"
3897 msgstr "Cancel·la el moviment"
3898
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3902 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3903 msgstr ""
3904 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3905
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3907 #, kde-kuit-format
3908 msgid ""
3909 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3910 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3911 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3912 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3913 "para>"
3914 msgstr ""
3915 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3916 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3917 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3918 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3919 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3920
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3922 #, kde-format
3923 msgctxt ""
3924 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3925 msgid "Paste from Clipboard"
3926 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3927
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3931 msgid "Dismiss This Reminder"
3932 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3933
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3937 msgid "Don't Remind Me Again"
3938 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3939
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3943 msgid ""
3944 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3945 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3946 msgstr ""
3947 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3948 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3949
3950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@action:button"
3954 msgid "Cancel Renaming"
3955 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3956
3957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3961 #. and a fallback will be used.
3962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@action"
3965 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3966 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3967 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3968 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3969
3970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3974 #. and a fallback will be used.
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@action"
3978 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3979 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3980 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3981 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3982
3983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3987 #. and a fallback will be used.
3988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@action"
3991 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3992 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3993 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3994 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3995
3996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4000 #. and a fallback will be used.
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@action"
4004 msgid "Permanently Delete %2"
4005 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4006 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
4007 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
4008
4009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4013 #. and a fallback will be used.
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@action"
4017 msgid "Duplicate %2"
4018 msgid_plural "Duplicate %2"
4019 msgstr[0] "Duplica %2"
4020 msgstr[1] "Duplica %2"
4021
4022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4026 #. and a fallback will be used.
4027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@action"
4030 msgid "Move %2 to the Trash"
4031 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4032 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
4033 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
4034
4035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4039 #. and a fallback will be used.
4040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@action"
4043 msgid "Rename %2"
4044 msgid_plural "Rename %2"
4045 msgstr[0] "Reanomena %2"
4046 msgstr[1] "Reanomena %2"
4047
4048 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4051 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4052 msgstr ""
4053 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
4054 "desseleccionar-los."
4055
4056 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4059 msgid "Selection Mode"
4060 msgstr "Mode de selecció"
4061
4062 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4063 #, kde-kuit-format
4064 msgctxt "@info"
4065 msgid ""
4066 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4067 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4068 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4069 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4070 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4071 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4072 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4073 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4074 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4075 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4076 "the current selection.</para>"
4077 msgstr ""
4078 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4079 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4080 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4081 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4082 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4083 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
4084 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
4085 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
4086 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
4087 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
4088 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4089
4090 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Exit Selection Mode"
4094 msgstr "Surt del mode de selecció"
4095
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label:textbox"
4099 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4100 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4101
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label:textbox"
4105 msgid "Search…"
4106 msgstr "Cerca…"
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Download New Services…"
4112 msgstr "Baixa serveis nous…"
4113
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@info"
4117 msgid ""
4118 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4119 "settings."
4120 msgstr ""
4121 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
4122 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
4123
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@info"
4127 msgid "Restart now?"
4128 msgstr "Reinicio ara?"
4129
4130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Delete"
4134 msgstr "Suprimeix"
4135
4136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4140 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
4141
4142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inmenu"
4145 msgid "%1: %2"
4146 msgstr "%1: %2"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4154 #, kde-format
4155 msgid "Use system font"
4156 msgstr "Usa la lletra del sistema"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4164 #, kde-format
4165 msgid "Icon size"
4166 msgstr "Mida de la icona"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4174 #, kde-format
4175 msgid "Preview size"
4176 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4180 #, kde-format
4181 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4182 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4186 #, kde-format
4187 msgid "How we display the size of directories"
4188 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4191 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4192 #, kde-format
4193 msgid "Show the content count"
4194 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4197 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show the content size"
4200 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4204 #, kde-format
4205 msgid "Do not show any directory size"
4206 msgstr "No mostris cap mida del directori"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4210 #, kde-format
4211 msgid "Recursive directory size limit"
4212 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4216 #, kde-format
4217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4218 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4222 #, kde-format
4223 msgid "Permissions style format"
4224 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4228 #, kde-format
4229 msgid "Eliding Mode"
4230 msgstr "Mode d'elisió"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4234 #, kde-format
4235 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4236 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4242 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4248 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4254 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4260 msgstr ""
4261 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
4262 "contextual."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4268 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4272 #, kde-format
4273 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4274 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4280 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4286 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4292 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4298 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4304 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4308 #, kde-format
4309 msgid "Position of columns"
4310 msgstr "Posició de les columnes"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4314 #, kde-format
4315 msgid "Left side padding"
4316 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4320 #, kde-format
4321 msgid "Right side padding"
4322 msgstr "Farciment al costat dret"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4326 #, kde-format
4327 msgid "Highlight entire row"
4328 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4332 #, kde-format
4333 msgid "Expandable folders"
4334 msgstr "Carpetes expansibles"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label"
4340 msgid "Hidden files shown"
4341 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4342
4343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@info:whatsthis"
4347 msgid ""
4348 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4349 "will be shown in the file view."
4350 msgstr ""
4351 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4352 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label"
4358 msgid "Version"
4359 msgstr "Versió"
4360
4361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@info:whatsthis"
4365 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4366 msgstr ""
4367 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label"
4373 msgid "View Mode"
4374 msgstr "Mode de vista"
4375
4376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@info:whatsthis"
4380 msgid ""
4381 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4382 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4383 msgstr ""
4384 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4385 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label"
4391 msgid "Previews shown"
4392 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4393
4394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@info:whatsthis"
4398 msgid ""
4399 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4400 "icon."
4401 msgstr ""
4402 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4403 "del fitxer com a una icona."
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label"
4409 msgid "Grouped Sorting"
4410 msgstr "Ordenació per grups"
4411
4412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@info:whatsthis"
4416 msgid ""
4417 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4418 msgstr ""
4419 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4420 "grups."
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label"
4426 msgid "Sort files by"
4427 msgstr "Ordena els fitxers per"
4428
4429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@info:whatsthis"
4433 msgid ""
4434 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4435 "performed on."
4436 msgstr ""
4437 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4438 "s'emprarà."
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label"
4444 msgid "Order in which to sort files"
4445 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label"
4451 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4452 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label"
4458 msgid "Show hidden files and folders last"
4459 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label"
4465 msgid "Visible roles"
4466 msgstr "Rols visibles"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label"
4472 msgid "Header column widths"
4473 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label"
4479 msgid "Properties last changed"
4480 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4481
4482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@info:whatsthis"
4486 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4487 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label"
4493 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4494 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label"
4500 msgid "Additional Information"
4501 msgstr "Informació addicional"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4505 #, kde-format
4506 msgid "Select Action"
4507 msgstr "Selecció d'acció"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4511 #, kde-format
4512 msgid "Custom Action"
4513 msgstr "Acció personalitzada"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4517 #, kde-format
4518 msgid "Should the URL be editable for the user"
4519 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4523 #, kde-format
4524 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4525 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4529 #, kde-format
4530 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4531 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4535 #, kde-format
4536 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4537 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4541 #, kde-format
4542 msgid ""
4543 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4544 "instance"
4545 msgstr ""
4546 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4547 "d'una instància existent del Dolphin"
4548
4549 # skip-rule: punctuation-period-no
4550 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4552 #, kde-format
4553 msgid ""
4554 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4555 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4556 "were removed/renamed ...etc"
4557 msgstr ""
4558 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4559 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4560 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4561 "etc."
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4565 #, kde-format
4566 msgid ""
4567 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4568 "UI)"
4569 msgstr ""
4570 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4571 "la IU)"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4575 #, kde-format
4576 msgid "Home URL"
4577 msgstr "URL d'inici"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4581 #, kde-format
4582 msgid "Remember open folders and tabs"
4583 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4587 #, kde-format
4588 msgid "Place two views side by side"
4589 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4593 #, kde-format
4594 msgid "Should the filter bar be shown"
4595 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4599 #, kde-format
4600 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4601 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4605 #, kde-format
4606 msgid "Browse through archives"
4607 msgstr "Navega pels arxius"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4611 #, kde-format
4612 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4613 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4617 #, kde-format
4618 msgid ""
4619 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4620 "running in the Terminal panel."
4621 msgstr ""
4622 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4623 "executant al plafó del terminal."
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4627 #, kde-format
4628 msgid "Rename single items inline"
4629 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4633 #, kde-format
4634 msgid "Show selection toggle"
4635 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4639 #, kde-format
4640 msgid ""
4641 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4642 "mode bottom bar."
4643 msgstr ""
4644 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4645 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4649 #, kde-format
4650 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4651 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4655 #, kde-format
4656 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4657 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4661 #, kde-format
4662 msgid "New tab will be open after last one"
4663 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4667 #, kde-format
4668 msgid "Show item information on hover"
4669 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4673 #, kde-format
4674 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4675 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4679 #, kde-format
4680 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4681 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4685 #, kde-format
4686 msgid "Statusbar"
4687 msgstr "Barra d'estat"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4691 #, kde-format
4692 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4693 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4694
4695 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4697 #, kde-format
4698 msgid "Lock the layout of the panels"
4699 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4700
4701 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4703 #, kde-format
4704 msgid "Enlarge Small Previews"
4705 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4706
4707 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4709 #, kde-format
4710 msgid ""
4711 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4712 "items"
4713 msgstr ""
4714 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4715 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4716
4717 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4719 #, kde-format
4720 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4721 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4722
4723 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4725 #, kde-format
4726 msgid "Enable dynamic view"
4727 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4728
4729 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4731 #, kde-format
4732 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4733 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4734
4735 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4737 #, kde-format
4738 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4739 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4740
4741 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4743 #, kde-format
4744 msgid "Text width index"
4745 msgstr "Índex d'amplada del text"
4746
4747 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4749 #, kde-format
4750 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4751 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4752
4753 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4754 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4755 #, kde-format
4756 msgid "Enabled plugins"
4757 msgstr "Connectors habilitats"
4758
4759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:window"
4762 msgid "Configure"
4763 msgstr "Configuració"
4764
4765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group Interface settings"
4768 msgid "Interface"
4769 msgstr "Interfície"
4770
4771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "View"
4775 msgstr "Visualitza"
4776
4777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Context Menu"
4781 msgstr "Menú contextual"
4782
4783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Trash"
4787 msgstr "Paperera"
4788
4789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "User Feedback"
4793 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4794
4795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4796 #, kde-format
4797 msgid ""
4798 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4799 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4800
4801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4802 #, kde-format
4803 msgid "Warning"
4804 msgstr "Avís"
4805
4806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4810 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4811
4812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4815 msgid "Moving files or folders to trash"
4816 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4817
4818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4821 msgid "Emptying trash"
4822 msgstr "Es buidi la paperera"
4823
4824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4827 msgid "Deleting files or folders"
4828 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4829
4830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4834 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4835
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4839 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4840 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4841
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4845 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4846 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4847
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4851 msgid "Opening many folders at once"
4852 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4853
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4857 msgid "Opening many terminals at once"
4858 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4859
4860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4863 msgid "Switching to act as an administrator"
4864 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4865
4866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "When opening an executable file:"
4870 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4871
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4873 #, kde-format
4874 msgid "Always ask"
4875 msgstr "Pregunta sempre"
4876
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4878 #, kde-format
4879 msgid "Open in application"
4880 msgstr "Obre a l'aplicació"
4881
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4883 #, kde-format
4884 msgid "Run script"
4885 msgstr "Executa un script"
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4890 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4891 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4892
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:radio"
4896 msgid "Show home location on startup"
4897 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4898
4899 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info:placeholder"
4903 msgid "Enter home location path"
4904 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:button"
4909 msgid "Select Home Location"
4910 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:button"
4915 msgid "Use Current Location"
4916 msgstr "Usa la localització actual"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:button"
4921 msgid "Use Default Location"
4922 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:textbox"
4927 msgid "Show on startup:"
4928 msgstr "Mostra en iniciar:"
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:checkbox"
4933 msgid "Opening Folders:"
4934 msgstr "Obertura de carpetes:"
4935
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4939 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4940 msgstr ""
4941 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4942
4943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label:checkbox"
4946 msgid "Window:"
4947 msgstr "Finestra:"
4948
4949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4952 msgid "Show full path in title bar"
4953 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4954
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4958 msgid "Show filter bar"
4959 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4960
4961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "option:radio"
4964 msgid "After current tab"
4965 msgstr "Després de la pestanya actual"
4966
4967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:radio"
4970 msgid "At end of tab bar"
4971 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4972
4973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Open new tabs: "
4977 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4978
4979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Split view: "
4983 msgstr "Vista dividida: "
4984
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "option:check split view panes"
4988 msgid "Switch between views with Tab key"
4989 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4990
4991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:check"
4994 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4995 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4996
4997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4998 #, kde-format
4999 msgid ""
5000 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5001 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5002 msgstr ""
5003 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
5004 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
5005
5006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5007 #, kde-format
5008 msgid "New windows:"
5009 msgstr "Finestres noves:"
5010
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5014 msgid "Begin in split view mode"
5015 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5016
5017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info"
5020 msgid ""
5021 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5022 "be applied."
5023 msgstr ""
5024 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
5025 "s'aplicarà."
5026
5027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5030 msgid "Folders && Tabs"
5031 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5032
5033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5034 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5037 msgid "Previews"
5038 msgstr "Vistes prèvies"
5039
5040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5041 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5044 msgid "Confirmations"
5045 msgstr "Confirmacions"
5046
5047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5050 msgid "Panels"
5051 msgstr "Plafons"
5052
5053 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5056 msgid "Status && Location bars"
5057 msgstr "Barres d'estat i de localització"
5058
5059 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show previews"
5063 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5064
5065 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Auto-play media files"
5069 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
5070
5071 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Show item on hover"
5075 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
5076
5077 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5081 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
5082
5083 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5087 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
5088
5089 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@label:checkbox"
5092 msgid "Information Panel:"
5093 msgstr "Plafó d'informació:"
5094
5095 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info"
5098 msgid ""
5099 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5100 "pressing the right mouse button on a panel."
5101 msgstr ""
5102 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
5103 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
5104
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Show previews in the view for:"
5109 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5110
5111 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5112 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5113 #. or "Show previews for [files of any size]".
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@label:spinbox"
5118 msgid "Show previews for"
5119 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5120
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5123 #, kde-format
5124 msgctxt ""
5125 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5126 "MiB]'"
5127 msgid "files below "
5128 msgstr "fitxers inferiors a "
5129
5130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5134 msgid " MiB"
5135 msgstr " MiB"
5136
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5140 msgid "files of any size"
5141 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5142
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5146 msgid "no file"
5147 msgstr "cap fitxer"
5148
5149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show previews for folders"
5153 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5154
5155 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5156 #, kde-kuit-format
5157 msgctxt "@info"
5158 msgid ""
5159 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5160 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5161 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5162 "metered connections.</para>"
5163 msgstr ""
5164 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5165 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
5166 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
5167 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5168
5169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Local storage:"
5173 msgstr "Emmagatzematge local:"
5174
5175 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:group"
5178 msgid "Remote storage:"
5179 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5180
5181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:radio"
5184 msgid "Small"
5185 msgstr "Petita"
5186
5187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:radio"
5190 msgid "Full width"
5191 msgstr "Amplada total"
5192
5193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show zoom slider"
5197 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5198
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Disabled"
5203 msgstr "Desactivada"
5204
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Status Bar:"
5209 msgstr "Barra d'estat:"
5210
5211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5214 msgid "Make location bar editable"
5215 msgstr "Fes editable la barra de localització"
5216
5217 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5218 #, kde-format
5219 msgid "Location bar:"
5220 msgstr "Barra de localització:"
5221
5222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5225 msgid "Show full path inside location bar"
5226 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
5227
5228 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5231 msgid "Behavior"
5232 msgstr "Comportament"
5233
5234 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:tab"
5238 msgid "Icons"
5239 msgstr "Icones"
5240
5241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:tab"
5245 msgid "Compact"
5246 msgstr "Compacte"
5247
5248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:tab"
5252 msgid "Details"
5253 msgstr "Detalls"
5254
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "option:radio"
5258 msgid "Natural"
5259 msgstr "Natural"
5260
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "option:radio"
5264 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5265 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
5266
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "option:radio"
5270 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5271 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
5272
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@title:group"
5276 msgid "Sorting mode: "
5277 msgstr "Mode d'ordenació: "
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "option:radio"
5282 msgid "Show number of items"
5283 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5284
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "option:radio"
5288 msgid "Show size of contents, up to "
5289 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5290
5291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "option:radio"
5294 msgid "Show no size"
5295 msgstr "Mostra sense mida"
5296
5297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5298 #, kde-format
5299 msgid " level deep"
5300 msgid_plural " levels deep"
5301 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5302 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5303
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@title:group"
5307 msgid "Folder size:"
5308 msgstr "Mida de la carpeta:"
5309
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "option:radio as in relative date"
5313 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5314 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
5315
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5319 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5320 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
5321
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Date style:"
5326 msgstr "Estil de la data:"
5327
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5331 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5332 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "option:radio as numeric style"
5337 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5338 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
5339
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "option:radio as combined style"
5343 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5344 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
5345
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Permissions style:"
5350 msgstr "Estil dels permisos:"
5351
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:radio Long file names"
5355 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5356 msgstr "Elideix al mig (p. ex. «Alguna cosa… nom.txt»)"
5357
5358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:radio Long file names"
5361 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5362 msgstr "Elideix al final (p. ex. «Alguna cosa llarga….txt»)"
5363
5364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Long file names:"
5368 msgstr "Noms llargs de fitxers:"
5369
5370 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5373 msgid "System Font"
5374 msgstr "Lletra del sistema"
5375
5376 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5379 msgid "Custom Font"
5380 msgstr "Lletra personalitzada"
5381
5382 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@action:button Choose font"
5385 msgid "Choose…"
5386 msgstr "Tria…"
5387
5388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@option:radio"
5391 msgid "Use common display style for all folders"
5392 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5393
5394 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5395 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info"
5399 msgid ""
5400 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5401 "custom display style."
5402 msgstr ""
5403 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5404 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5405
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:radio"
5409 msgid "Remember display style for each folder"
5410 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5411
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info"
5415 msgid ""
5416 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5417 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5418 msgstr ""
5419 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5420 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5421 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5422
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "option:check"
5426 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5427 msgstr ""
5428 "Usa el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen majoritàriament "
5429 "fitxers multimèdia"
5430
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@title:group"
5434 msgid "Display style: "
5435 msgstr "Estil de la vista: "
5436
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:check"
5440 msgid "Open archives as folder"
5441 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5442
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "option:check"
5446 msgid "Open folders during drag operations"
5447 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5448
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Browsing: "
5453 msgstr "Navegació: "
5454
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Show item information on hover"
5459 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@title:group"
5465 msgid "Miscellaneous: "
5466 msgstr "Miscel·lània: "
5467
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Show selection marker"
5472 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5473
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "option:check"
5477 msgid "Rename single items inline"
5478 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5479
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5481 #, kde-format
5482 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5483 msgstr ""
5484 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5485
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "option:check"
5489 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5490 msgstr ""
5491 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5492
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5494 #, kde-format
5495 msgctxt ""
5496 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5497 msgid ""
5498 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5499 "%1"
5500 msgstr ""
5501 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5502 "«application/x-trash», patró: %1"
5503
5504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5505 #, kde-format
5506 msgctxt ""
5507 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5508 "background setting"
5509 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5510 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5511
5512 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@item:inlistbox"
5516 msgid "Nothing"
5517 msgstr "Res"
5518
5519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@item:inlistbox"
5522 msgid "Custom Command"
5523 msgstr "Ordre personalitzada"
5524
5525 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5526 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5527 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5528 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info"
5532 msgid "Double-click triggers"
5533 msgstr "Activadors de doble clic"
5534
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@title:group"
5538 msgid "Background: "
5539 msgstr "Fons: "
5540
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5542 #, kde-format
5543 msgctxt ""
5544 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5545 "background setting"
5546 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5547 msgstr ""
5548 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5549 "vista"
5550
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5554 msgid "Command…"
5555 msgstr "Ordre…"
5556
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@label"
5560 msgid ""
5561 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5562 msgstr ""
5563 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5564 "{path}"
5565
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@title:tab General View settings"
5569 msgid "General"
5570 msgstr "General"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5575 msgid "Content Display"
5576 msgstr "Visualització del contingut"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@label:listbox"
5581 msgid "Default icon size:"
5582 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@label:listbox"
5587 msgid "Preview icon size:"
5588 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@label:listbox"
5593 msgid "Label font:"
5594 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5599 msgid "Small"
5600 msgstr "Petita"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5605 msgid "Medium"
5606 msgstr "Mitjana"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5611 msgid "Large"
5612 msgstr "Gran"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5617 msgid "Huge"
5618 msgstr "Enorme"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@label:listbox"
5623 msgid "Label width:"
5624 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5629 msgid "Unlimited"
5630 msgstr "Sense límit"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5635 msgid "1"
5636 msgstr "1"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 msgid "2"
5642 msgstr "2"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 msgid "3"
5648 msgstr "3"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5653 msgid "4"
5654 msgstr "4"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5659 msgid "5"
5660 msgstr "5"
5661
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@label:listbox"
5665 msgid "Maximum lines:"
5666 msgstr "Màxim de línies:"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5671 msgid "Unlimited"
5672 msgstr "Sense límit"
5673
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5677 msgid "Small"
5678 msgstr "Petita"
5679
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5683 msgid "Medium"
5684 msgstr "Mitjana"
5685
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5689 msgid "Large"
5690 msgstr "Gran"
5691
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@label:listbox"
5695 msgid "Maximum width:"
5696 msgstr "Amplada màxima:"
5697
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@option:check"
5701 msgid "Expandable"
5702 msgstr "Ampliable"
5703
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@label:checkbox"
5707 msgid "Folders:"
5708 msgstr "Carpetes:"
5709
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5713 msgid "By clicking anywhere on the row"
5714 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5715
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5719 msgid "By clicking on icon or name"
5720 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5721
5722 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@title:group"
5726 msgid "Open files and folders:"
5727 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:tooltip"
5733 msgid "Size: 1 pixel"
5734 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5735 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5736 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@title:window"
5741 msgid "View Display Style"
5742 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@item:inlistbox"
5747 msgid "Icons"
5748 msgstr "Icones"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@item:inlistbox"
5753 msgid "Compact"
5754 msgstr "Compacte"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@item:inlistbox"
5759 msgid "Details"
5760 msgstr "Detalls"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5765 msgid "Ascending"
5766 msgstr "Ascendent"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5771 msgid "Descending"
5772 msgstr "Descendent"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@option:check"
5777 msgid "Show folders first"
5778 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5779
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@option:check"
5783 msgid "Show hidden files last"
5784 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5785
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Show preview"
5790 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@option:check"
5795 msgid "Show in groups"
5796 msgstr "Mostra per grups"
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@option:check"
5801 msgid "Show hidden files"
5802 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5803
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@title:group"
5807 msgid "Additional Information"
5808 msgstr "Informació addicional"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5811 #, kde-format
5812 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5813 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5814
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@label:listbox"
5818 msgid "View mode:"
5819 msgstr "Mode de visualització:"
5820
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@label:listbox"
5824 msgid "Sorting:"
5825 msgstr "Ordenació:"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5828 #, kde-format
5829 msgid "View options:"
5830 msgstr "Opcions de visualització:"
5831
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5835 msgid "Current folder"
5836 msgstr "Carpeta actual"
5837
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5841 msgid "Current folder and sub-folders"
5842 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5843
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5847 msgid "All folders"
5848 msgstr "Totes les carpetes"
5849
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@title:group"
5853 msgid "Apply to:"
5854 msgstr "Aplica a:"
5855
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@option:check"
5859 msgid "Use as default view settings"
5860 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5861
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info"
5865 msgid ""
5866 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5867 "continue?"
5868 msgstr ""
5869 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5870 "continuar?"
5871
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info"
5875 msgid ""
5876 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5877 msgstr ""
5878 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5879 "continuar?"
5880
5881 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@title:window"
5884 msgid "Applying View Properties"
5885 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5886
5887 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:progress"
5890 msgid "Counting folders: %1"
5891 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5892
5893 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:progress"
5896 msgid "Folders: %1"
5897 msgstr "Carpetes: %1"
5898
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5900 #, kde-kuit-format
5901 msgctxt "@info"
5902 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5903 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5904
5905 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "Installing Filelight…"
5909 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5910
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5912 #, kde-format
5913 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5914 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5915
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5917 #, kde-format
5918 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5919 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5920
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5922 #, kde-format
5923 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5924 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5925
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5927 #, kde-format
5928 msgid "KDiskFree"
5929 msgstr "KDiskFree"
5930
5931 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@title"
5934 msgid "Free Up Disk Space"
5935 msgstr "Espai lliure al disc"
5936
5937 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@title"
5941 msgid ""
5942 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5943 "identify big files and folders.</para>"
5944 msgstr ""
5945 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5946 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5947
5948 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:button"
5951 msgid "Install Filelight…"
5952 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5953
5954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5957 msgid "Zoom:"
5958 msgstr "Zoom:"
5959
5960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5961 #, kde-format
5962 msgid "Zoom"
5963 msgstr "Zoom"
5964
5965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5968 msgid "Sets the size of the file icons."
5969 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5970
5971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5972 #, kde-format
5973 msgid "Stop"
5974 msgstr "Atura"
5975
5976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@tooltip"
5979 msgid "Stop loading"
5980 msgstr "Atura la càrrega"
5981
5982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5983 #, kde-kuit-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5985 msgid ""
5986 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5987 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5988 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5989 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5990 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5991 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5992 "device.</item></list></para>"
5993 msgstr ""
5994 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5995 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5996 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5997 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5998 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5999 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
6000 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
6001
6002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu"
6005 msgid "Show Zoom Slider"
6006 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
6007
6008 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info:status Free disk space"
6011 msgid "%1 free"
6012 msgstr "%1 lliure"
6013
6014 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6017 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6018 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
6019
6020 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6023 msgid ""
6024 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6025 "Press to manage disk space usage."
6026 msgstr ""
6027 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
6028 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6029
6030 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6031 #, kde-format
6032 msgid "Trash Emptied"
6033 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6034
6035 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6036 #, kde-format
6037 msgid "The Trash was emptied."
6038 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6039
6040 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6043 msgid "Places"
6044 msgstr "Llocs"
6045
6046 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6049 msgid "Count of available Network Shares"
6050 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6051
6052 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6055 msgid "Settings"
6056 msgstr "Configuració"
6057
6058 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6061 msgid "A subset of Dolphin settings."
6062 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
6063
6064 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6065 #, kde-format
6066 msgid "Select Remote Charset"
6067 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6068
6069 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6070 #, kde-format
6071 msgid "Default"
6072 msgstr "Omissió"
6073
6074 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6075 #, kde-format
6076 msgid "Reload"
6077 msgstr "Actualitza"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:664
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:status"
6082 msgid "1 folder selected"
6083 msgid_plural "%1 folders selected"
6084 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6085 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:665
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:status"
6090 msgid "1 file selected"
6091 msgid_plural "%1 files selected"
6092 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6093 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:667
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:status"
6098 msgid "1 folder"
6099 msgid_plural "%1 folders"
6100 msgstr[0] "1 carpeta"
6101 msgstr[1] "%1 carpetes"
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:668
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:status"
6106 msgid "1 file"
6107 msgid_plural "%1 files"
6108 msgstr[0] "1 fitxer"
6109 msgstr[1] "%1 fitxers"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:672
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6114 msgid "%1, %2 (%3)"
6115 msgstr "%1, %2 (%3)"
6116
6117 #: views/dolphinview.cpp:674
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info:status files (size)"
6120 msgid "%1 (%2)"
6121 msgstr "%1 (%2)"
6122
6123 #: views/dolphinview.cpp:678
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info:status"
6126 msgid "0 folders, 0 files"
6127 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6128
6129 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "<filename> copy"
6132 msgid "%1 copy"
6133 msgstr "Còpia de %1"
6134
6135 #: views/dolphinview.cpp:1103
6136 #, kde-format
6137 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6138 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6139 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
6140 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:1108
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:button"
6145 msgid "Open %1 Item"
6146 msgid_plural "Open %1 Items"
6147 msgstr[0] "Obre %1 element"
6148 msgstr[1] "Obre %1 elements"
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:1241
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu"
6153 msgid "Side Padding"
6154 msgstr "Farciment lateral"
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:1245
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu"
6159 msgid "Automatic Column Widths"
6160 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:1250
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu"
6165 msgid "Custom Column Widths"
6166 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
6167
6168 #: views/dolphinview.cpp:1860
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@info:status"
6171 msgid "Trash operation completed."
6172 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6173
6174 #: views/dolphinview.cpp:1870
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@info:status"
6177 msgid "Delete operation completed."
6178 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6179
6180 #: views/dolphinview.cpp:2031
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:button"
6183 msgid "Rename and Hide"
6184 msgstr "Reanomena i oculta"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:2035
6187 #, kde-format
6188 msgid ""
6189 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6190 "Do you still want to rename it?"
6191 msgstr ""
6192 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
6193 "visualització.\n"
6194 "Encara el voleu reanomenar?"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2037
6197 #, kde-format
6198 msgid ""
6199 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6200 "Do you still want to rename it?"
6201 msgstr ""
6202 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
6203 "visualització.\n"
6204 "Encara la voleu reanomenar?"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:2039
6207 #, kde-format
6208 msgid "Hide this File?"
6209 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2039
6212 #, kde-format
6213 msgid "Hide this Folder?"
6214 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:2078
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@info:status"
6219 msgid "The location is empty."
6220 msgstr "La localització està buida."
6221
6222 #: views/dolphinview.cpp:2080
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@info:status"
6225 msgid "The location '%1' is invalid."
6226 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2405
6229 #, kde-format
6230 msgid "Loading…"
6231 msgstr "S'està carregant…"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2434
6234 #, kde-format
6235 msgid "Loading canceled"
6236 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2436
6239 #, kde-format
6240 msgid "No items matching the filter"
6241 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2438
6244 #, kde-format
6245 msgid "No items matching the search"
6246 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2440
6249 #, kde-format
6250 msgid "Trash is empty"
6251 msgstr "La paperera està buida"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2443
6254 #, kde-format
6255 msgid "No tags"
6256 msgstr "Sense etiquetes"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:2446
6259 #, kde-format
6260 msgid "No files tagged with \"%1\""
6261 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6262
6263 #: views/dolphinview.cpp:2450
6264 #, kde-format
6265 msgid "No recently used items"
6266 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6267
6268 #: views/dolphinview.cpp:2452
6269 #, kde-format
6270 msgid "No shared folders found"
6271 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6272
6273 #: views/dolphinview.cpp:2454
6274 #, kde-format
6275 msgid "No relevant network resources found"
6276 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6277
6278 #: views/dolphinview.cpp:2456
6279 #, kde-format
6280 msgid "No MTP-compatible devices found"
6281 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
6282
6283 #: views/dolphinview.cpp:2458
6284 #, kde-format
6285 msgid "No Apple devices found"
6286 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6287
6288 #: views/dolphinview.cpp:2460
6289 #, kde-format
6290 msgid "No Bluetooth devices found"
6291 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6292
6293 #: views/dolphinview.cpp:2462
6294 #, kde-format
6295 msgid "Folder is empty"
6296 msgstr "La carpeta està buida"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action"
6301 msgid "Create Folder…"
6302 msgstr "Crea una carpeta…"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action"
6307 msgid "Create File…"
6308 msgstr "Crea un fitxer…"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6311 #, kde-kuit-format
6312 msgctxt "@info:whatsthis"
6313 msgid ""
6314 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6315 "items at once results in their new names differing only in a number."
6316 msgstr ""
6317 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6318 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
6319 "un número."
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6322 #, kde-kuit-format
6323 msgctxt "@info:whatsthis"
6324 msgid ""
6325 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6326 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6327 "deleted later if disk space is needed."
6328 msgstr ""
6329 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
6330 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6331 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6334 #, kde-kuit-format
6335 msgctxt "@info:whatsthis"
6336 msgid ""
6337 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6338 "recovered by normal means."
6339 msgstr ""
6340 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6341 "recuperar amb mitjans normals."
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6346 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6347 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@action:inmenu File"
6352 msgid "Duplicate Here"
6353 msgstr "Duplica aquí"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@action:inmenu File"
6358 msgid "Properties"
6359 msgstr "Propietats"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6362 #, kde-kuit-format
6363 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6364 msgid ""
6365 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6366 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6367 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6368 "there like managing read- and write-permissions."
6369 msgstr ""
6370 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6371 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6372 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6373 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:incontextmenu"
6378 msgid "Copy Location"
6379 msgstr "Copia la ubicació"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6384 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6385 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:inmenu File"
6390 msgid "Move to Trash…"
6391 msgstr "Mou a la paperera…"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@action:inmenu File"
6396 msgid "Delete…"
6397 msgstr "Suprimeix…"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@action:inmenu File"
6402 msgid "Duplicate Here…"
6403 msgstr "Duplica aquí…"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "@action:incontextmenu"
6408 msgid "Copy Location…"
6409 msgstr "Copia la ubicació…"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6412 #, kde-kuit-format
6413 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6414 msgid ""
6415 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6416 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6417 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6418 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6419 "interface> option is enabled.</para>"
6420 msgstr ""
6421 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6422 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6423 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6424 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6425 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6428 #, kde-kuit-format
6429 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6430 msgid ""
6431 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6432 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6433 "you an overview in folders with many items.</para>"
6434 msgstr ""
6435 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6436 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6437 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6440 #, kde-kuit-format
6441 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6442 msgid ""
6443 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6444 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6445 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6446 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6447 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6448 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6449 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6450 msgstr ""
6451 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6452 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6453 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6454 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6455 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6456 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6457 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6458 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "@action:intoolbar"
6463 msgid "Change View Mode"
6464 msgstr "Canvia el mode de vista"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6467 #, kde-kuit-format
6468 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6469 msgid "This cycles through all view modes."
6470 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6475 msgid "This increases the icon size."
6476 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@action:inmenu View"
6481 msgid "Reset Zoom Level"
6482 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6485 #, kde-format
6486 msgid "Zoom To Default"
6487 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6492 msgid "This resets the icon size to default."
6493 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6498 msgid "This reduces the icon size."
6499 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@action:intoolbar"
6504 msgid "Show Previews"
6505 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "@info"
6510 msgid "Show preview of files and folders"
6511 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6514 #, kde-kuit-format
6515 msgctxt "@info:whatsthis"
6516 msgid ""
6517 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6518 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6519 "the images."
6520 msgstr ""
6521 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6522 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6523 "versió a escala reduïda de les imatges."
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6528 msgid "Folders First"
6529 msgstr "Primer les carpetes"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6534 msgid "Hidden Files Last"
6535 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "@action:inmenu View"
6540 msgid "Sort By"
6541 msgstr "Ordena per"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Show Additional Information"
6547 msgstr "Mostra la informació addicional"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@action:inmenu View"
6552 msgid "Show in Groups"
6553 msgstr "Mostra en grups"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@info:whatsthis"
6558 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6559 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "@action:inmenu View"
6564 msgid "Show Hidden Files"
6565 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6568 #, kde-kuit-format
6569 msgctxt "@info:whatsthis"
6570 msgid ""
6571 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6572 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6573 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6574 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6575 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6576 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6577 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6578 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6579 msgstr ""
6580 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6581 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6582 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6583 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6584 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6585 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6586 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6587 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6588 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6591 #, kde-format
6592 msgctxt "@action:inmenu View"
6593 msgid "Adjust View Display Style…"
6594 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "@info:whatsthis"
6599 msgid ""
6600 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6601 msgstr ""
6602 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6603 "la vista de les carpetes."
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "@action:intoolbar"
6608 msgid "View Settings"
6609 msgstr "Configuració de la visualització"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6612 #, kde-kuit-format
6613 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6614 msgid ""
6615 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6616 "related actions."
6617 msgstr ""
6618 "Això circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable "
6619 "conté diverses accions relacionades amb la visualització."
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6624 msgid "Icons"
6625 msgstr "Icones"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@info"
6630 msgid "Icons view mode"
6631 msgstr "Mode de vista d'icones"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6636 msgid "Compact"
6637 msgstr "Compacte"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@info"
6642 msgid "Compact view mode"
6643 msgstr "Mode de vista compacte"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6648 msgid "Details"
6649 msgstr "Detalls"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "@info"
6654 msgid "Details view mode"
6655 msgstr "Mode de vista de detalls"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "Sort descending"
6660 msgid "Z-A"
6661 msgstr "Z-A"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort ascending"
6666 msgid "A-Z"
6667 msgstr "A-Z"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort descending"
6672 msgid "Largest First"
6673 msgstr "Primer el més gran"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort ascending"
6678 msgid "Smallest First"
6679 msgstr "Primer el més petit"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort descending"
6684 msgid "Newest First"
6685 msgstr "Primer el més nou"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort ascending"
6690 msgid "Oldest First"
6691 msgstr "Primer el més antic"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort descending"
6696 msgid "Highest First"
6697 msgstr "Primera la més elevada"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort ascending"
6702 msgid "Lowest First"
6703 msgstr "Primera la més baixa"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort descending"
6708 msgid "Descending"
6709 msgstr "Descendent"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "Sort ascending"
6714 msgid "Ascending"
6715 msgstr "Ascendent"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6718 #, kde-format
6719 msgctxt ""
6720 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6721 "selection is empty when this text is shown."
6722 msgid "Actions for Current View"
6723 msgstr "Accions per a la vista actual"
6724
6725 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6726 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6727 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6728 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6729 #. and a fallback will be used.
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6731 #, kde-format
6732 msgid "Actions for %1"
6733 msgstr "Accions per a %1"
6734
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6736 #, kde-format
6737 msgctxt ""
6738 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6739 "of selected files/folders."
6740 msgid "Actions for One Selected Item"
6741 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6742 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6743 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6744
6745 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6746 #, kde-format
6747 msgctxt "@info:status"
6748 msgid "Updating version information…"
6749 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6750
6751 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6752 #, fuzzy, kde-format
6753 #| msgid "Zoom"
6754 msgctxt "@action:inmenu"
6755 msgid "Zoom"
6756 msgstr "Zoom"
6757
6758 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6759 #, fuzzy, kde-format
6760 #| msgid "Zoom"
6761 msgctxt "@action:intoolbar"
6762 msgid "Zoom"
6763 msgstr "Zoom"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6766 #~ msgid "Zoom"
6767 #~ msgstr "Zoom"