1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-06-18 14:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:223
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:231
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:239
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:489
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:354
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:357
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:360
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:363
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:366
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:370
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #: dolphinmainwindow.cpp:447
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #: dolphinmainwindow.cpp:454
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:648
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:650
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:659
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:709
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:919
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:920
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgstr "Configureren"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgstr "Nieuw &venster"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
452 msgstr "Tabblad sluiten"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
655 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
656 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
657 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
698 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
699 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
700 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
701 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
702 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Selectie omkeren"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
725 "emphasis> hebt geselecteerd."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
737 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
738 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
739 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
740 "weergaven te sluiten."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Weergave vernieuwen"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
780 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
781 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
782 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 msgstr "Laden stoppen"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Bewerkbare locatie"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
818 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
819 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
820 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Locatie vervangen"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
836 "andere locatie kunt invoeren."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
860 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
861 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
862 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
863 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
864 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
876 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
877 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
878 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Bestanden vergelijken"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Schijfruimtegebruik neheren"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
901 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
902 "emphasis> om het te configureren.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Terminal openen"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
918 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
919 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
920 "terminaltoepassing.</para>"
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Terminal hier openen"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
937 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
938 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
939 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
943 msgctxt "@title:menu"
945 msgstr "&Bladwijzers"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
959 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
960 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
961 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
962 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
963 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Ga naar tab %1"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Laatste tabblad"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Volgend tabblad"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Vorig tabblad"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "In nieuw venster openen"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Panelen vergrendelen"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1059 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1060 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1061 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 msgctxt "@title:window"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1077 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1090 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1091 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1092 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1093 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1106 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1107 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1108 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1109 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1113 msgctxt "@title:window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1126 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1127 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1138 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1139 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1140 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1141 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1145 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1154 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1155 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1156 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1157 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1158 "application like Konsole.</para>"
1160 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1161 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1162 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1163 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1164 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1165 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1178 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1179 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1180 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1181 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1182 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1183 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1188 msgid "Focus Terminal Panel"
1189 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1193 msgctxt "@info:tooltip"
1194 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1195 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1199 msgctxt "@title:window"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1205 msgctxt "@item:inmenu"
1206 msgid "Show Hidden Places"
1207 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1214 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1217 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1218 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1231 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1232 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1233 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1234 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1235 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1251 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1252 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1253 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1254 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1255 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1256 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1257 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1258 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1259 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1260 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1261 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focus plaatst paneel"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Panelen tonen"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1293 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1326 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1352 "bestemmingsmap te schrijven."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1361 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1362 "bestemmingsmap te schrijven."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1372 "deze map te verplaatsen."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1385 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1386 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1387 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Weergave links sluiten"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Weergave links sluiten"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1459 msgstr "Weergave splitsen"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1479 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1480 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1481 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1482 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1483 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1499 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1500 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1501 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1502 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1503 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1504 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1505 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1506 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1525 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1526 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1527 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1528 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1531 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1532 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1533 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1535 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1546 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1547 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1548 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1549 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1560 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1561 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1573 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1574 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1575 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1576 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1594 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1595 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1596 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1598 "UserBase Wiki openen.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1614 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1615 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1616 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1617 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1618 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1619 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1620 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1634 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1635 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1636 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1637 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1652 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1653 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1654 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1655 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1656 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1657 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1658 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1659 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1666 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1667 "in your preferred language."
1669 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1670 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1671 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1678 "libraries and maintainers of this application."
1680 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1681 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1688 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1689 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1692 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1693 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1694 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1695 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Places Panel"
1713 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1717 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1718 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1722 msgctxt "@action:button"
1724 msgstr "Prullenbak legen"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1728 msgid "Empties Trash to create free space"
1729 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Add Network Folder"
1735 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1740 msgid "Location Bar"
1741 msgid_plural "Location Bars"
1742 msgstr[0] "Locatiebalk"
1743 msgstr[1] "Locatiebalken"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1767 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Alles deselecteren"
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "Pro&gramma's"
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Netwerkmappen"
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 msgstr "Bestand zoeken…"
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "&Terminal openen"
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1832 msgctxt "@title:window"
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1843 msgctxt "@title:window"
1845 msgstr "Deselecteren"
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1880 msgctxt "@title:menu"
1882 msgstr "Hulpmiddelen"
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Nieuw tabblad"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Tabblad losmaken"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgstr "Tabblad sluiten"
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgstr "Tabblad hernoemen"
1931 #: dolphintabbar.cpp:180
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1935 msgstr "Tabblad hernoemen"
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Locatieweergave"
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Locatiebalk"
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1995 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1996 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1997 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1998 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1999 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2000 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2001 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2002 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2003 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2013 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Map wordt geladen…"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2024 msgctxt "@info:progress"
2026 msgstr "Bezig met sorteren…"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2032 msgstr "Bezig met zoeken…"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Geen items gevonden."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2045 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2050 msgctxt "@info:status"
2052 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2054 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Ongeldig protocol"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2078 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2087 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Hide Filter Bar"
2098 msgstr "Filterbalk verbergen"
2100 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 msgctxt "@action:inmenu"
2103 msgid "Move to New Folder…"
2104 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2106 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2107 #, fuzzy, kde-format
2108 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2110 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2114 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2117 msgid "Other folder icon options"
2118 msgstr "Overige opties voor mappictogrammen"
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2122 msgctxt "@label as in default folder color"
2126 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2128 msgctxt "@label as in default folder color"
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2140 msgctxt "@label as in default folder color"
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2146 msgctxt "@label as in default folder color"
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2152 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 msgstr "Ontwikkeling"
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgstr "Gecomprimeerd"
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2242 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2243 msgid "Set folder icon to %1"
2244 msgstr "Mappictogram instellen op %1"
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2254 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2255 msgid ", link to %1 at %2"
2256 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2260 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2264 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2265 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2266 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2267 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2268 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2269 #. announcements when read out by a screen reader.
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2272 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2279 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2281 msgid "%1 at location %2"
2282 msgstr "%1 op locatie %2"
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2286 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2287 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2288 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2292 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2293 msgid "in a grid layout in location %1"
2294 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2298 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2299 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2301 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2303 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2305 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2309 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2310 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2311 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2312 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2313 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2317 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2318 msgid "in selection mode in location %1"
2319 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2323 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2324 msgid "in location %1"
2325 msgstr "in locatie %1"
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2329 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2330 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2331 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2332 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2333 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2337 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2338 msgid "%1 selected item in location %2"
2339 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2340 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2341 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2345 msgctxt "accessibility announcement"
2346 msgid "Selection mode enabled"
2347 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2351 msgctxt "accessibility announcement"
2352 msgid "Selection mode disabled"
2353 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2357 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2364 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2365 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2366 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2371 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2373 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2374 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2379 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2381 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2382 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2387 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2389 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2390 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2394 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2395 msgid "One Selected File"
2396 msgid_plural "%1 Selected Files"
2397 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2398 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2403 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2404 msgid "One Selected Folder"
2405 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2406 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2407 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2412 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2414 msgid "One Selected Item"
2415 msgid_plural "%1 Selected Items"
2416 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2417 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2421 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2423 msgid_plural "%1 Files"
2424 msgstr[0] "1 bestand"
2425 msgstr[1] "%1 bestanden"
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2429 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2431 msgid_plural "%1 Folders"
2433 msgstr[1] "%1 mappen"
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2438 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2440 msgid_plural "%1 Items"
2441 msgstr[0] "Één item"
2442 msgstr[1] "%1 items"
2444 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2446 msgctxt "@item:intable"
2448 msgid_plural "%1 items"
2450 msgstr[1] "%1 items"
2452 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2454 msgctxt "width × height"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2460 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2466 msgctxt "@title:group"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2472 msgctxt "@title:group Size"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2478 msgctxt "@title:group Size"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2484 msgctxt "@title:group Size"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2490 msgctxt "@title:group Size"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2496 msgctxt "@title:group Date"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2502 msgctxt "@title:group Date"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2508 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2515 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2521 msgctxt "@title:group Date"
2522 msgid "One Week Ago"
2523 msgstr "Eén week geleden"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2527 msgctxt "@title:group Date"
2528 msgid "Two Weeks Ago"
2529 msgstr "Twee weken geleden"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2533 msgctxt "@title:group Date"
2534 msgid "Three Weeks Ago"
2535 msgstr "Drie weken geleden"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2539 msgctxt "@title:group Date"
2540 msgid "Earlier this Month"
2541 msgstr "Eerder deze maand"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2551 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2556 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2557 "context @title:group Date"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2564 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2565 "current locale, and yyyy is full year number."
2566 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2567 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2572 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2580 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2581 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2582 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2583 "text that should not be formatted as a date"
2584 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2585 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2590 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2591 "context @title:group Date"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2598 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2599 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2600 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2601 "text that should not be formatted as a date"
2602 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2603 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2608 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2609 "context @title:group Date"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2616 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2617 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2618 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2619 "text that should not be formatted as a date"
2620 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2621 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2626 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2627 "context @title:group Date"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2634 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2635 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2636 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2637 "text that should not be formatted as a date"
2638 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2639 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2644 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2645 "context @title:group Date"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2652 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2653 "and yyyy is full year number"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2660 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2668 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2675 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2677 msgstr "Schrijven, "
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2682 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2684 msgstr "Uitvoeren, "
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2689 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2695 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2696 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2697 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2717 msgid "The date format can be selected in settings."
2718 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2748 msgstr "Toelichting"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2775 msgstr "Aantal pagina's"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2780 msgstr "Aantal woorden"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2785 msgstr "Aantal regels"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2789 msgid "Date Photographed"
2790 msgstr "Datum gefotografeerd"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2800 msgctxt "@label width x height"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2850 msgstr "Bitsnelheid"
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2859 msgid "Release Year"
2860 msgstr "Jaar van uitgave"
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2864 msgid "Aspect Ratio"
2865 msgstr "Aspectverhouding"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2876 msgstr "Framesnelheid"
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2893 msgid "File Extension"
2894 msgstr "Bestandsextensie"
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2898 msgid "Deletion Time"
2899 msgstr "Tijd van verwijderen"
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2903 msgid "Link Destination"
2904 msgstr "Koppelingsbestemming"
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2908 msgid "Downloaded From"
2909 msgstr "Gedownload van"
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2914 msgstr "Toegangsrechten"
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2919 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2920 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2922 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2923 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2933 msgstr "Gebruikersgroep"
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2937 msgctxt "@info:status"
2938 msgid "Unknown error."
2939 msgstr "Onbekende fout."
2941 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2943 msgctxt "@accessible rating"
2944 msgid "%1 and a half stars"
2945 msgid_plural "%1 and a half stars"
2946 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2947 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2949 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2951 msgctxt "@accessible rating"
2953 msgid_plural "%1 stars"
2955 msgstr[1] "%1 sterren"
2959 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2961 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2962 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2964 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2965 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2975 msgid "File Manager"
2976 msgstr "Bestandsbeheerder"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2982 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2986 msgctxt "@info:credit"
2988 msgstr "Felix Ernst"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2994 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2998 msgctxt "@info:credit"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3006 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Elvis Angelaccio"
3012 msgstr "Elvis Angelaccio"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3018 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Emmanuel Pescosta"
3024 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3030 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Frank Reininghaus"
3036 msgstr "Frank Reininghaus"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3042 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
3046 msgctxt "@info:credit"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3054 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Sebastian Trüg"
3060 msgstr "Sebastian Trüg"
3062 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3063 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3065 msgctxt "@info:credit"
3067 msgstr "Ontwikkelaar"
3071 msgctxt "@info:credit"
3073 msgstr "David Faure"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Aaron J. Seigo"
3079 msgstr "Aaron J. Seigo"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Rafael Fernández López"
3085 msgstr "Rafael Fernández López"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Kevin Ottens"
3091 msgstr "Kevin Ottens"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Holger Freyther"
3097 msgstr "Holger Freyther"
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Max Blazejak"
3103 msgstr "Max Blazejak"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Michael Austin"
3109 msgstr "Michael Austin"
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Documentation"
3115 msgstr "Documentatie"
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3122 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
3126 msgctxt "@info:shell"
3127 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3128 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
3132 msgctxt "@info:shell"
3133 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3134 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3140 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3146 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Document to open"
3152 msgstr "Te openen document"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3155 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3157 msgid "Hidden files shown"
3158 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3161 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3163 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3164 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3167 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3169 msgid "Automatic scrolling"
3170 msgstr "Automatisch schuiven"
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Move to Trash"
3194 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgstr "Verwijderen"
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Show Hidden Files"
3206 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Limit to Home Directory"
3212 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Automatic Scrolling"
3218 msgstr "Automatisch schuiven"
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgstr "Eigenschappen"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3227 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3229 msgid "Previews shown"
3230 msgstr "Voorbeelden getoond"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3233 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3235 msgid "Auto-Play media files"
3236 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3239 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3241 msgid "Show item on hover"
3242 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3245 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3247 msgid "Date display format"
3248 msgstr "Weergave-indeling datum"
3250 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3256 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Auto-Play media files"
3260 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3262 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Show item on hover"
3266 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgstr "Configureren…"
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Condensed Date"
3278 msgstr "Verkleinde datum"
3280 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3282 msgctxt "@label::textbox"
3283 msgid "Select which data should be shown:"
3284 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3286 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3289 msgid "%1 item selected"
3290 msgid_plural "%1 items selected"
3291 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3292 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3294 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3299 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3304 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3305 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3307 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3309 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3311 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3313 msgctxt "@action:inmenu"
3314 msgid "Configure Trash…"
3315 msgstr "Prullenbak configureren…"
3317 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3320 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3321 "and then reopen the panel."
3323 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3324 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3326 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3328 msgid "Install Konsole"
3329 msgstr "Konsole installeren"
3331 #: search/bar.cpp:64
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3336 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3338 #: search/bar.cpp:71
3340 msgctxt "@action:button for changing search options"
3344 #: search/bar.cpp:89
3346 msgctxt "@info:tooltip"
3347 msgid "Quit searching"
3348 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3350 #: search/bar.cpp:103
3352 msgctxt "action:button search from here"
3356 #: search/bar.cpp:118
3358 msgctxt "action:button search everywhere"
3362 #: search/bar.cpp:153
3364 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3366 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3367 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3368 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3369 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3370 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3371 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3372 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3373 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3375 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen.<list><item>Voer "
3376 "een <emphasis>zoekterm</emphasis> in in het invoerveld.</item><item>Bepaal "
3377 "waar te zoeken door op de knop locatie te drukken onder het zoekveld. “Hier” "
3378 "verwijst naar de locatie die open was voor het starten van een zoekopdracht, "
3379 "dus eerst navigeren naar een andere locatie kan de zoekopdracht vernauwen.</"
3380 "item><item>Druk op de knop “%1” om verder de manier van zoeken te verfijnen "
3381 "of de resultaten.</item><item>Druk op het pictogram “Opslaan” om de huidige "
3382 "zoekconfiguratie toe te voegen aan het <emphasis>Plaatsenpaneel</emphasis>.</"
3383 "item></list></para>"
3385 #: search/bar.cpp:212
3387 msgctxt "@info:placeholder"
3388 msgid "Search in file contents…"
3389 msgstr "Zoeken in bestandsinhoud…"
3391 #: search/bar.cpp:226
3393 msgctxt "@info:tooltip"
3394 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3396 "De zoekopdracht beperken tot <filename>%1</filename> en zijn submappen."
3398 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3399 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3400 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3401 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3402 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3403 #: search/bar.cpp:235
3405 msgctxt "@info:tooltip"
3406 msgid "Search all directories from the root up."
3407 msgstr "Doorzoek alle mappen vanaf de hoofdmap (root)."
3409 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3410 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3411 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3412 #: search/bar.cpp:239
3414 msgctxt "@info:tooltip"
3416 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3417 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3419 "Doorzoek alle geïndexeerde locaties.<nl/><nl/>Configureer welke locaties "
3420 "geïndexeerd zijn in <interface>Systeeminstellingen|Werkruimte|Zoeken</"
3423 #: search/chip.cpp:22
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Remove Filter"
3427 msgstr "Filter verwijderen"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3430 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3435 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3436 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3442 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3445 msgstr "Zoekhulpmiddel"
3447 #: search/dolphinquery.cpp:383
3450 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3452 msgid "Search results for “%1” in %2"
3453 msgstr "Zoekresultaten voor “%1” in %2"
3455 #: search/dolphinquery.cpp:389
3458 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3460 msgid "Files containing “%1” in %2"
3461 msgstr "Bestanden die “%1” in %2 bevatten"
3463 #: search/dolphinquery.cpp:396
3466 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3468 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3469 msgstr "Zoekitems met tag “%1” in %2"
3471 #: search/dolphinquery.cpp:401
3474 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3476 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3477 msgstr "Zoekitems met tag “%1” en “%2” in %3"
3479 #: search/dolphinquery.cpp:408
3482 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3483 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3484 msgid "%1 search results in %2"
3485 msgstr "%1 zoekresultaten in %2"
3487 #: search/dolphinquery.cpp:414
3490 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3491 "%1 is a folder name"
3492 msgid "Search results in %1"
3493 msgstr "Zoekresultaten in %1"
3495 #: search/dolphinquery.cpp:424
3497 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3498 msgid "Search results for “%1”"
3499 msgstr "Zoekresultaten voor “%1”:"
3501 #: search/dolphinquery.cpp:427
3503 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3504 msgid "Files containing “%1”"
3505 msgstr "Bestanden die “%1” bevatten"
3507 #: search/dolphinquery.cpp:431
3509 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3510 msgid "Search items tagged “%1”"
3511 msgstr "Zoek items met tag “%1”"
3513 #: search/dolphinquery.cpp:434
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3516 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3517 msgstr "Zoek items met tag “%1” en “%2”"
3519 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3520 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3521 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3522 #: search/dolphinquery.cpp:442
3524 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3525 msgid "%1 search results"
3526 msgstr "%1 zoekresultaten"
3528 #: search/dolphinquery.cpp:445
3531 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3532 msgid "Search results"
3533 msgstr "Zoekresultaten"
3535 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3536 #: search/popup.cpp:48
3538 msgid "Simple search"
3539 msgstr "Eenvoudige zoekopdracht"
3541 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3542 #: search/popup.cpp:54
3544 msgid "File Indexing"
3545 msgstr "Indexeren van bestanden"
3547 #: search/popup.cpp:74
3549 msgctxt "@title:group"
3553 #: search/popup.cpp:78
3555 msgctxt "@option:radio Search in:"
3557 msgstr "Bestandsnamen"
3559 #: search/popup.cpp:113
3561 msgctxt "@title:group"
3562 msgid "Search using:"
3563 msgstr "Zoeken met gebruik van:"
3565 #: search/popup.cpp:132
3567 msgctxt "@info about a search tool"
3569 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3570 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3571 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3572 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3573 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3574 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3575 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3576 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3577 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3578 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3579 "filename> to revert your changes.</para>"
3581 "<para>Voor het zoeken in bestandsinhoud probeert <application>%1</"
3582 "application> hulpmiddelen van derde partijen te gebruiken als die "
3583 "beschikbaar zijn op dit systeem en waarvan verwacht wordt dat ze tot betere "
3584 "of snellere resultaten leiden. <application>ripgrep</application> en "
3585 "<application>ripgrep-all</application> zouden uw zoekervaring verbeteren als "
3586 "ze zijn geïnstalleerd. <application>ripgrep-all</application> speciaal "
3587 "schakelt zoeken in in meer typen bestanden (bijv. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3588 "ondertitels van films (mkv, mp4)).</para><para>De manier waarop deze "
3589 "zoekhulpmiddelen worden aangeroepen kan geconfigureerd worden door een "
3590 "scriptbestand te bewerken. Kopieer deze uit <filename>%2</filename> naar "
3591 "<filename>%3</filename> alvorens uw kopie te wijzigen. Als er een probleem "
3592 "opdaagt, verwijder uw kopie <filename>%3</filename> om uw wijzigingen terug "
3593 "te draaien.</para>"
3595 #: search/popup.cpp:166
3597 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3598 msgid "Configure %1…"
3599 msgstr "%1 configureren…"
3601 #: search/popup.cpp:209
3603 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3605 msgstr "Bestandstype:"
3607 #: search/popup.cpp:217
3609 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3610 msgid "Modified since:"
3611 msgstr "Gewijzigd sinds:"
3613 #: search/popup.cpp:226
3615 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3617 msgstr "Waardering:"
3619 #: search/popup.cpp:234
3621 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3625 #: search/popup.cpp:252
3627 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3628 msgid "For more advanced searches:"
3629 msgstr "Voor meer geavanceerde zoekopdrachten:"
3631 #: search/popup.cpp:277
3633 msgctxt "@info:tooltip"
3635 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3636 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3637 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3639 "<para>Zoeken in <filename>%1</filename> met <application>%2</application> is "
3640 "nu niet mogelijk omdat <application>%2</application> is geconfigureerd om "
3641 "nooit een zoekindex van die locatie aan te maken.</para>"
3643 #: search/popup.cpp:284
3645 msgctxt "@info:tooltip"
3647 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3648 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3649 "to never create a search index for file contents.</para>"
3651 "<para>Zoeken in bestandsinhoud met <application>%1</application> is nu niet "
3652 "mogelijk omdat <application>%1</application> is geconfigureerd om nooit een "
3653 "zoekindex voor bestandsinhoud aan te maken.</para>"
3655 #: search/popup.cpp:293
3657 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3661 #: search/popup.cpp:296
3663 msgctxt "@info about a search tool"
3665 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3666 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3667 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3668 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3669 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3670 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3671 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3672 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3673 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3674 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3675 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3677 "<para><application>%1</application> gebruikt een database voor zoeken. De "
3678 "database wordt aangemaakt door uw bestanden in de achtergrond te indexeren "
3679 "gebaseerd op hoe <application>%1</application> is geconfigureerd."
3680 "<list><item><application>%1</application> levert extreem snel resultaten.</"
3681 "item><item>Bied het zoeken naar bestandstypen, datums, tags, etc.</"
3682 "item><item>Alleen zoekopdrachten in geïndexeerde mappen. Configureer welke "
3683 "mappen geïndexeerd moeten worden in <application>Systeeminstellingen</"
3684 "application>.</item><item>Wanneer de zoeklocaties koppelingen bevatten naar "
3685 "andere bestanden of mappen, dan zullen die niet doorzocht worden of "
3686 "verschijnen in zoekresultaten.</item><item>Verborgen bestanden en mappen en "
3687 "hun inhoud zouden ook niet doorzocht worden afhankelijk van hoe <application>"
3688 "%1</application> is geconfigureerd.</item></list></para>"
3690 #: search/popup.cpp:308
3692 msgctxt "@option:radio Search in:"
3693 msgid "File names and contents"
3694 msgstr "Bestandsnamen en inhoud"
3696 #: search/popup.cpp:315
3698 msgctxt "@option:radio Search in:"
3699 msgid "File contents"
3700 msgstr "Bestandsinhoud"
3702 #: search/popup.cpp:330
3704 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3708 #: search/popup.cpp:333
3710 msgctxt "@action:button"
3711 msgid "Install KFind…"
3712 msgstr "KFind installeren…"
3714 #: search/popup.cpp:365
3717 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3718 msgstr "<application>KFind</application> is met succes geïnstalleerd."
3720 #: search/popup.cpp:369
3722 msgctxt "@info:status"
3723 msgid "Installing KFind"
3724 msgstr "KFind wordt geïnstalleerd"
3726 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3728 msgctxt "@item:inlistbox"
3732 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3734 msgctxt "@item:inlistbox"
3738 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3740 msgctxt "@item:inlistbox"
3742 msgstr "Elke waardering"
3744 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3746 msgctxt "@item:inlistbox"
3750 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3752 msgctxt "@item:inlistbox"
3756 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3758 msgctxt "@item:inlistbox"
3762 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3764 msgctxt "@item:inlistbox"
3768 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3770 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3774 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3777 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3781 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3783 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3790 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3791 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3793 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3799 msgctxt "@action:button"
3800 msgid "Cancel Copying"
3801 msgstr "Kopiëren annuleren"
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3806 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3808 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3810 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3814 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3815 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3820 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3821 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3826 msgctxt "@action:button"
3827 msgid "Cancel Cutting"
3828 msgstr "Knippen annuleren"
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3833 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3835 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3842 msgctxt "@action:button"
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3849 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3850 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3855 msgctxt "@action:button"
3856 msgid "Cancel Duplicating"
3857 msgstr "Dupliceren annuleren"
3859 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3860 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3863 msgctxt "@action keep short"
3867 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3871 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3872 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Cancel Moving"
3879 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3884 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3886 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3892 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3893 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3894 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3895 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3898 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3899 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3900 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3901 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3902 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3907 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3908 msgid "Paste from Clipboard"
3909 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3913 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3914 msgid "Dismiss This Reminder"
3915 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3919 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3920 msgid "Don't Remind Me Again"
3921 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3925 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3927 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3928 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3930 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3931 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3936 msgctxt "@action:button"
3937 msgid "Cancel Renaming"
3938 msgstr "Hernoemen annuleren"
3940 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3941 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3942 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3943 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3944 #. and a fallback will be used.
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3948 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3949 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3950 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3951 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3957 #. and a fallback will be used.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3961 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3962 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3963 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3964 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3970 #. and a fallback will be used.
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3974 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3975 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3976 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3977 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3983 #. and a fallback will be used.
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3987 msgid "Permanently Delete %2"
3988 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3989 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3990 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3996 #. and a fallback will be used.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4000 msgid "Duplicate %2"
4001 msgid_plural "Duplicate %2"
4002 msgstr[0] "%2 dupliceren"
4003 msgstr[1] "%2 dupliceren"
4005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4009 #. and a fallback will be used.
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4013 msgid "Move %2 to the Trash"
4014 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4015 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4016 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4022 #. and a fallback will be used.
4023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4027 msgid_plural "Rename %2"
4028 msgstr[0] "%2 hernoemen"
4029 msgstr[1] "%2 hernoemen"
4031 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4033 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4034 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4036 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
4039 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4042 msgid "Selection Mode"
4043 msgstr "Selectiemodus"
4045 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4049 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4050 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4051 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4052 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4053 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4054 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4055 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4056 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4057 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4058 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4059 "the current selection.</para>"
4061 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
4062 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
4063 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
4064 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
4065 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
4066 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
4067 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
4068 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
4069 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4070 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
4071 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
4072 "huidige selectie.</para>"
4074 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Exit Selection Mode"
4078 msgstr "Selectiemodus verlaten"
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4082 msgctxt "@label:textbox"
4083 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4084 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4088 msgctxt "@label:textbox"
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Download New Services…"
4096 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4102 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4105 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
4106 "versiebeheersysteem toe te passen."
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4111 msgid "Restart now?"
4112 msgstr "Nu herstarten?"
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4116 msgctxt "@option:check"
4118 msgstr "Verwijderen"
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4124 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4128 msgctxt "@item:inmenu"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4133 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4134 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4135 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4139 msgid "Use system font"
4140 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4150 msgstr "Pictogramgrootte"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4153 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4154 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4159 msgid "Preview size"
4160 msgstr "Voorbeeldgrootte"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4165 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4166 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4171 msgid "How we display the size of directories"
4172 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4177 msgid "Show the content count"
4178 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4183 msgid "Show the content size"
4184 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4189 msgid "Do not show any directory size"
4190 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4195 msgid "Recursive directory size limit"
4196 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4201 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4203 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4208 msgid "Permissions style format"
4209 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4214 msgid "Eliding Mode"
4215 msgstr "Weglaatmodus"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4220 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4221 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4226 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4227 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4232 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4233 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4238 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4239 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4244 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4246 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4252 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4253 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4258 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4259 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4264 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4265 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4270 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4271 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4276 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4277 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4282 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4283 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4288 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4289 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4294 msgid "Position of columns"
4295 msgstr "Positie van kolommen"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4300 msgid "Left side padding"
4301 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4306 msgid "Right side padding"
4307 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4312 msgid "Highlight entire row"
4313 msgstr "Gehele rij accentueren"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4318 msgid "Expandable folders"
4319 msgstr "Uitbreidbare mappen"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4325 msgid "Hidden files shown"
4326 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
4328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4331 msgctxt "@info:whatsthis"
4333 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4334 "will be shown in the file view."
4336 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
4337 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
4339 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4349 msgctxt "@info:whatsthis"
4350 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4352 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4359 msgstr "Weergavemodus"
4361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4364 msgctxt "@info:whatsthis"
4366 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4367 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4369 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4370 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4373 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4377 msgid "Previews shown"
4378 msgstr "Voorbeelden getoond"
4380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4383 msgctxt "@info:whatsthis"
4385 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4388 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4389 "als pictogram worden weergegeven."
4391 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4395 msgid "Grouped Sorting"
4396 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4401 msgctxt "@info:whatsthis"
4403 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4404 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4406 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4410 msgid "Sort files by"
4411 msgstr "Bestanden sorteren op"
4413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4416 msgctxt "@info:whatsthis"
4418 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4421 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4424 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4428 msgid "Order in which to sort files"
4429 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4431 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4435 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4436 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4442 msgid "Show hidden files and folders last"
4443 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4449 msgid "Visible roles"
4450 msgstr "Zichtbare rollen"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4456 msgid "Header column widths"
4457 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4463 msgid "Properties last changed"
4464 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4469 msgctxt "@info:whatsthis"
4470 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4472 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4474 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4478 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4479 msgstr "Weergavemodus eenmaal gewijzigd door dynamische weergave"
4481 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4485 msgid "Additional Information"
4486 msgstr "Aanvullende informatie"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4491 msgid "Select Action"
4492 msgstr "Actie selecteren"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4497 msgid "Custom Action"
4498 msgstr "Aangepaste actie"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4503 msgid "Should the URL be editable for the user"
4504 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4509 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4510 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4515 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4516 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4521 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4522 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4528 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4531 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4532 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4538 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4539 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4540 "were removed/renamed ...etc"
4542 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4543 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4544 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4546 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4550 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4553 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4556 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4562 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4565 msgid "Remember open folders and tabs"
4566 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4571 msgid "Place two views side by side"
4572 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4574 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4577 msgid "Should the filter bar be shown"
4578 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4580 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4583 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4584 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4589 msgid "Browse through archives"
4590 msgstr "Door archieven bladeren"
4592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4595 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4597 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4603 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4604 "running in the Terminal panel."
4606 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4607 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4609 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4612 msgid "Rename single items inline"
4613 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4618 msgid "Show selection toggle"
4619 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4625 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4628 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4629 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4631 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4634 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4635 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4637 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4640 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4641 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4643 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4646 msgid "New tab will be open after last one"
4647 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4652 msgid "Show item information on hover"
4653 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4655 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4658 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4660 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4662 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4665 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4666 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4677 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4678 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4680 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4683 msgid "Lock the layout of the panels"
4684 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4686 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4689 msgid "Enlarge Small Previews"
4690 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4692 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4696 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4699 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4700 "volgorde van sortering van de items"
4702 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4705 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4706 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4708 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4711 msgid "Enable dynamic view"
4712 msgstr "Dynamische weergave inschakelen"
4714 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4717 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4718 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4723 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4724 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4726 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4729 msgid "Text width index"
4730 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4732 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4735 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4736 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4738 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4739 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4741 msgid "Enabled plugins"
4742 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4746 msgctxt "@title:window"
4748 msgstr "Configureren"
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4752 msgctxt "@title:group Interface settings"
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4758 msgctxt "@title:group"
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Context Menu"
4766 msgstr "Contextmenu"
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4770 msgctxt "@title:group"
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "User Feedback"
4778 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4783 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4785 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4791 msgstr "Waarschuwing"
4793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4797 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4802 msgid "Moving files or folders to trash"
4803 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4808 msgid "Emptying trash"
4809 msgstr "Prullenbak legen"
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4814 msgid "Deleting files or folders"
4815 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4821 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4826 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4827 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4832 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4834 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4839 msgid "Opening many folders at once"
4840 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4845 msgid "Opening many terminals at once"
4846 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4851 msgid "Switching to act as an administrator"
4852 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "When opening an executable file:"
4858 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4863 msgstr "Altijd vragen"
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4867 msgid "Open in application"
4868 msgstr "In toepassing openen"
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4873 msgstr "Script uitvoeren"
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4877 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4878 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4879 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4883 msgctxt "@option:radio"
4884 msgid "Show home location on startup"
4885 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4887 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4890 msgctxt "@info:placeholder"
4891 msgid "Enter home location path"
4892 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Select Home Location"
4898 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Use Current Location"
4904 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4908 msgctxt "@action:button"
4909 msgid "Use Default Location"
4910 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4914 msgctxt "@label:textbox"
4915 msgid "Show on startup:"
4916 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4920 msgctxt "@label:checkbox"
4921 msgid "Opening Folders:"
4922 msgstr "Mappen worden geopend:"
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4926 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4927 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4928 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4932 msgctxt "@label:checkbox"
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4938 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4939 msgid "Show full path in title bar"
4940 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4944 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4945 msgid "Show filter bar"
4946 msgstr "Filterbalk tonen"
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4950 msgctxt "option:radio"
4951 msgid "After current tab"
4952 msgstr "Na huidig tabblad"
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4956 msgctxt "option:radio"
4957 msgid "At end of tab bar"
4958 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Open new tabs: "
4964 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Split view: "
4970 msgstr "Gesplitste weergave: "
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4974 msgctxt "option:check split view panes"
4975 msgid "Switch between views with Tab key"
4976 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4980 msgctxt "option:check"
4981 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4982 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4987 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4988 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4990 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4991 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4992 "gesloten zal worden."
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4996 msgid "New windows:"
4997 msgstr "Nieuwe vensters:"
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5001 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5002 msgid "Begin in split view mode"
5003 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5009 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5012 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
5013 "niet worden toegepast."
5015 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5017 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5018 msgid "Folders && Tabs"
5019 msgstr "Mappen && tabbladen"
5021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5022 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5024 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5026 msgstr "Voorbeelden"
5028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5029 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5031 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5032 msgid "Confirmations"
5033 msgstr "Bevestigingen"
5035 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5037 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5043 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5044 msgid "Status && Location bars"
5045 msgstr "Status && locatiebalken"
5047 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show previews"
5051 msgstr "Voorbeelden tonen"
5053 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Auto-play media files"
5057 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
5059 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show item on hover"
5063 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
5065 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5069 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5071 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5075 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5077 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5079 msgctxt "@label:checkbox"
5080 msgid "Information Panel:"
5081 msgstr "Informatiepaneel:"
5083 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5087 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5088 "pressing the right mouse button on a panel."
5090 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
5091 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Show previews in the view for:"
5097 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
5099 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5100 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5101 #. or "Show previews for [files of any size]".
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5105 msgctxt "@label:spinbox"
5106 msgid "Show previews for"
5107 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5113 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5115 msgid "files below "
5116 msgstr "onderstaande bestanden"
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5121 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5127 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5128 msgid "files of any size"
5129 msgstr "bestanden van elke grootte"
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5133 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5135 msgstr "geen bestand"
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show previews for folders"
5141 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5147 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5148 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5149 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5150 "metered connections.</para>"
5152 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
5153 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
5154 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
5155 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
5157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Local storage:"
5161 msgstr "Lokale opslag:"
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Remote storage:"
5167 msgstr "Opslag op afstand:"
5169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5171 msgctxt "@option:radio"
5175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5177 msgctxt "@option:radio"
5179 msgstr "Volledige breedte"
5181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show zoom slider"
5185 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5189 msgctxt "@option:check"
5191 msgstr "Uitgeschakeld"
5193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5195 msgctxt "@title:group"
5197 msgstr "Statusbalk:"
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5202 msgid "Make location bar editable"
5203 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5207 msgid "Location bar:"
5208 msgstr "Locatiebalk:"
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5213 msgid "Show full path inside location bar"
5214 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
5216 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5218 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5222 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5225 msgctxt "@title:tab"
5227 msgstr "Pictogrammen"
5229 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5232 msgctxt "@title:tab"
5236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5239 msgctxt "@title:tab"
5243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5245 msgctxt "option:radio"
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5251 msgctxt "option:radio"
5252 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5253 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5257 msgctxt "option:radio"
5258 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5259 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Sorting mode: "
5265 msgstr "Wijze van sortering: "
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5269 msgctxt "option:radio"
5270 msgid "Show number of items"
5271 msgstr "Aantal items tonen"
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5275 msgctxt "option:radio"
5276 msgid "Show size of contents, up to "
5277 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5281 msgctxt "option:radio"
5282 msgid "Show no size"
5283 msgstr "Geen grootte tonen"
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5288 msgid_plural " levels deep"
5289 msgstr[0] " niveau diep"
5290 msgstr[1] " niveaus diep"
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Folder size:"
5296 msgstr "Mapgrootte:"
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5300 msgctxt "option:radio as in relative date"
5301 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5302 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5306 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5307 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5308 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5312 msgctxt "@title:group"
5314 msgstr "Datumstijl:"
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5318 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5319 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5320 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5324 msgctxt "option:radio as numeric style"
5325 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5326 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5330 msgctxt "option:radio as combined style"
5331 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5332 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5336 msgctxt "@title:group"
5337 msgid "Permissions style:"
5338 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5342 msgctxt "@option:radio Long file names"
5343 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5344 msgstr "In het midden weglaten (bijv. ’Enige erg… name.txt')"
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5348 msgctxt "@option:radio Long file names"
5349 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5350 msgstr "Aan het eind weglaten (bijv. ’Enige erg lange….txt')"
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Long file names:"
5356 msgstr "Lange bestandsnamen:"
5358 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5360 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5362 msgstr "Systeemlettertype"
5364 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5366 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5368 msgstr "Aangepast lettertype"
5370 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5372 msgctxt "@action:button Choose font"
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5378 msgctxt "@option:radio"
5379 msgid "Use common display style for all folders"
5380 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5382 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5383 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5388 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5389 "custom display style."
5391 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5392 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5396 msgctxt "@option:radio"
5397 msgid "Remember display style for each folder"
5398 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5404 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5405 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5407 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5408 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5409 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5413 msgctxt "option:check"
5414 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5416 "Modus pictogramweergave gebruiken voor locaties die meestal mediabestanden "
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5421 msgctxt "@title:group"
5422 msgid "Display style: "
5423 msgstr "Weergavestijl: "
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5427 msgctxt "@option:check"
5428 msgid "Open archives as folder"
5429 msgstr "Open archief als map"
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5433 msgctxt "option:check"
5434 msgid "Open folders during drag operations"
5435 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5439 msgctxt "@title:group"
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show item information on hover"
5447 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5452 msgctxt "@title:group"
5453 msgid "Miscellaneous: "
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5458 msgctxt "@option:check"
5459 msgid "Show selection marker"
5460 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5464 msgctxt "option:check"
5465 msgid "Rename single items inline"
5466 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5470 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5471 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5475 msgctxt "option:check"
5476 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5478 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5483 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5485 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5488 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5489 "trash is, patronen: %1"
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5494 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5495 "background setting"
5496 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5497 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5499 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5502 msgctxt "@item:inlistbox"
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5508 msgctxt "@item:inlistbox"
5509 msgid "Custom Command"
5510 msgstr "Aangepast commando"
5512 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5513 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5514 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5515 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5519 msgid "Double-click triggers"
5520 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5524 msgctxt "@title:group"
5525 msgid "Background: "
5526 msgstr "Achtergrond: "
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5531 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5532 "background setting"
5533 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5535 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5540 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5548 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5550 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5555 msgctxt "@title:tab General View settings"
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5561 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5562 msgid "Content Display"
5563 msgstr "Inhoud van scherm"
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5567 msgctxt "@label:listbox"
5568 msgid "Default icon size:"
5569 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5573 msgctxt "@label:listbox"
5574 msgid "Preview icon size:"
5575 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5579 msgctxt "@label:listbox"
5581 msgstr "Lettertype van het label:"
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5585 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5591 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5597 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5603 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5609 msgctxt "@label:listbox"
5610 msgid "Label width:"
5611 msgstr "Labelbreedte:"
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5633 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5651 msgctxt "@label:listbox"
5652 msgid "Maximum lines:"
5653 msgstr "Maximum aantal regels:"
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5681 msgctxt "@label:listbox"
5682 msgid "Maximum width:"
5683 msgstr "Maximum breedte:"
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5687 msgctxt "@option:check"
5689 msgstr "Uitbreidbaar"
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5693 msgctxt "@label:checkbox"
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5699 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5700 msgid "By clicking anywhere on the row"
5701 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5705 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5706 msgid "By clicking on icon or name"
5707 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5709 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5712 msgctxt "@title:group"
5713 msgid "Open files and folders:"
5714 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5719 msgctxt "@info:tooltip"
5720 msgid "Size: 1 pixel"
5721 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5722 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5723 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5727 msgctxt "@title:window"
5728 msgid "View Display Style"
5729 msgstr "Weergavestijl"
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5733 msgctxt "@item:inlistbox"
5735 msgstr "Pictogrammen"
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5739 msgctxt "@item:inlistbox"
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5745 msgctxt "@item:inlistbox"
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5751 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5757 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5763 msgctxt "@option:check"
5764 msgid "Show folders first"
5765 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5769 msgctxt "@option:check"
5770 msgid "Show hidden files last"
5771 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5775 msgctxt "@option:check"
5776 msgid "Show preview"
5777 msgstr "Voorbeeld tonen"
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5781 msgctxt "@option:check"
5782 msgid "Show in groups"
5783 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5787 msgctxt "@option:check"
5788 msgid "Show hidden files"
5789 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5793 msgctxt "@title:group"
5794 msgid "Additional Information"
5795 msgstr "Aanvullende informatie"
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5799 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5800 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5804 msgctxt "@label:listbox"
5806 msgstr "Weergavemodus:"
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5810 msgctxt "@label:listbox"
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5816 msgid "View options:"
5817 msgstr "Weergave-opties:"
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5821 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5822 msgid "Current folder"
5823 msgstr "Huidige map"
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5827 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5828 msgid "Current folder and sub-folders"
5829 msgstr "Huidige map en submappen"
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5833 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5835 msgstr "Alle mappen"
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5839 msgctxt "@title:group"
5841 msgstr "Toepassen op:"
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5845 msgctxt "@option:check"
5846 msgid "Use as default view settings"
5847 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5853 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5856 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5863 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5865 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5868 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5870 msgctxt "@title:window"
5871 msgid "Applying View Properties"
5872 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5874 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5876 msgctxt "@info:progress"
5877 msgid "Counting folders: %1"
5878 msgstr "Aantal mappen: %1"
5880 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5882 msgctxt "@info:progress"
5886 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5889 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5890 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5892 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5894 msgctxt "@info:status"
5895 msgid "Installing Filelight…"
5896 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5898 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5900 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5901 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5903 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5905 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5906 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5910 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5911 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5921 msgid "Free Up Disk Space"
5922 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5924 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5929 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5930 "identify big files and folders.</para>"
5932 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5933 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5935 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5937 msgctxt "@action:button"
5938 msgid "Install Filelight…"
5939 msgstr "Filelight installeren…"
5941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5943 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5945 msgstr "Zoomniveau:"
5947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5954 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5955 msgid "Sets the size of the file icons."
5956 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5966 msgid "Stop loading"
5967 msgstr "Laden stoppen"
5969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5971 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5973 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5974 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5975 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5976 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5977 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5978 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5979 "device.</item></list></para>"
5981 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5982 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5983 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5984 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5985 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5986 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5987 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5991 msgctxt "@action:inmenu"
5992 msgid "Show Zoom Slider"
5993 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5995 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5997 msgctxt "@info:status Free disk space"
5999 msgstr "%1 beschikbaar"
6001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6003 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6004 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6005 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
6007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6009 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6011 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6012 "Press to manage disk space usage."
6014 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
6015 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
6017 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6019 msgid "Trash Emptied"
6020 msgstr "Prullenbak: geleegd"
6022 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6024 msgid "The Trash was emptied."
6025 msgstr "De prullenbak is geleegd."
6027 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6029 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6033 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6035 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6036 msgid "Count of available Network Shares"
6037 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
6039 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6041 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6043 msgstr "Instellingen"
6045 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6047 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6048 msgid "A subset of Dolphin settings."
6049 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
6051 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6053 msgid "Select Remote Charset"
6054 msgstr "Externe tekenset selecteren"
6056 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6061 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6066 #: views/dolphinview.cpp:664
6068 msgctxt "@info:status"
6069 msgid "1 folder selected"
6070 msgid_plural "%1 folders selected"
6071 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
6072 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
6074 #: views/dolphinview.cpp:665
6076 msgctxt "@info:status"
6077 msgid "1 file selected"
6078 msgid_plural "%1 files selected"
6079 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
6080 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
6082 #: views/dolphinview.cpp:667
6084 msgctxt "@info:status"
6086 msgid_plural "%1 folders"
6088 msgstr[1] "%1 mappen"
6090 #: views/dolphinview.cpp:668
6092 msgctxt "@info:status"
6094 msgid_plural "%1 files"
6095 msgstr[0] "1 bestand"
6096 msgstr[1] "%1 bestanden"
6098 #: views/dolphinview.cpp:672
6100 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6102 msgstr "%1, %2 (%3)"
6104 #: views/dolphinview.cpp:674
6106 msgctxt "@info:status files (size)"
6110 #: views/dolphinview.cpp:678
6112 msgctxt "@info:status"
6113 msgid "0 folders, 0 files"
6114 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
6116 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6118 msgctxt "<filename> copy"
6122 #: views/dolphinview.cpp:1103
6124 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6125 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6126 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
6127 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
6129 #: views/dolphinview.cpp:1108
6131 msgctxt "@action:button"
6132 msgid "Open %1 Item"
6133 msgid_plural "Open %1 Items"
6134 msgstr[0] "%1 openen"
6135 msgstr[1] "%1 items openen"
6137 #: views/dolphinview.cpp:1241
6139 msgctxt "@action:inmenu"
6140 msgid "Side Padding"
6141 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
6143 #: views/dolphinview.cpp:1245
6145 msgctxt "@action:inmenu"
6146 msgid "Automatic Column Widths"
6147 msgstr "Automatische kolombreedte"
6149 #: views/dolphinview.cpp:1250
6151 msgctxt "@action:inmenu"
6152 msgid "Custom Column Widths"
6153 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
6155 #: views/dolphinview.cpp:1860
6157 msgctxt "@info:status"
6158 msgid "Trash operation completed."
6159 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
6161 #: views/dolphinview.cpp:1870
6163 msgctxt "@info:status"
6164 msgid "Delete operation completed."
6165 msgstr "Verwijderen is voltooid."
6167 #: views/dolphinview.cpp:2031
6169 msgctxt "@action:button"
6170 msgid "Rename and Hide"
6171 msgstr "Hernoemen en verbergen"
6173 #: views/dolphinview.cpp:2035
6176 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6177 "Do you still want to rename it?"
6179 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
6181 "Wilt u het hernoemen?"
6183 #: views/dolphinview.cpp:2037
6186 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6187 "Do you still want to rename it?"
6189 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
6191 "Wilt u het hernoemen?"
6193 #: views/dolphinview.cpp:2039
6195 msgid "Hide this File?"
6196 msgstr "Dit bestand verbergen?"
6198 #: views/dolphinview.cpp:2039
6200 msgid "Hide this Folder?"
6201 msgstr "Deze map verbergen?"
6203 #: views/dolphinview.cpp:2078
6205 msgctxt "@info:status"
6206 msgid "The location is empty."
6207 msgstr "De locatie is leeg."
6209 #: views/dolphinview.cpp:2080
6211 msgctxt "@info:status"
6212 msgid "The location '%1' is invalid."
6213 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
6215 #: views/dolphinview.cpp:2405
6218 msgstr "Bezig met laden…"
6220 #: views/dolphinview.cpp:2434
6222 msgid "Loading canceled"
6223 msgstr "Laden geannuleerd"
6225 #: views/dolphinview.cpp:2436
6227 msgid "No items matching the filter"
6228 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
6230 #: views/dolphinview.cpp:2438
6232 msgid "No items matching the search"
6233 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
6235 #: views/dolphinview.cpp:2440
6237 msgid "Trash is empty"
6238 msgstr "Prullenbak is leeg"
6240 #: views/dolphinview.cpp:2443
6245 #: views/dolphinview.cpp:2446
6247 msgid "No files tagged with \"%1\""
6248 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
6250 #: views/dolphinview.cpp:2450
6252 msgid "No recently used items"
6253 msgstr "Geen recent gebruikte items"
6255 #: views/dolphinview.cpp:2452
6257 msgid "No shared folders found"
6258 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
6260 #: views/dolphinview.cpp:2454
6262 msgid "No relevant network resources found"
6263 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
6265 #: views/dolphinview.cpp:2456
6267 msgid "No MTP-compatible devices found"
6268 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
6270 #: views/dolphinview.cpp:2458
6272 msgid "No Apple devices found"
6273 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
6275 #: views/dolphinview.cpp:2460
6277 msgid "No Bluetooth devices found"
6278 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
6280 #: views/dolphinview.cpp:2462
6282 msgid "Folder is empty"
6283 msgstr "Map is leeg"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6288 msgid "Create Folder…"
6289 msgstr "Map aanmaken…"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6294 msgid "Create File…"
6295 msgstr "Bestand aanmaken…"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6299 msgctxt "@info:whatsthis"
6301 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6302 "items at once results in their new names differing only in a number."
6304 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
6305 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6310 msgctxt "@info:whatsthis"
6312 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6313 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6314 "deleted later if disk space is needed."
6316 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
6317 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
6318 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6322 msgctxt "@info:whatsthis"
6324 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6325 "recovered by normal means."
6327 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
6328 "hersteld worden met normale middelen."
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6332 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6333 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6334 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6338 msgctxt "@action:inmenu File"
6339 msgid "Duplicate Here"
6340 msgstr "Duplicaat hier"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6344 msgctxt "@action:inmenu File"
6346 msgstr "Eigenschappen"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6350 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6352 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6353 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6354 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6355 "there like managing read- and write-permissions."
6357 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
6358 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
6359 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
6360 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6364 msgctxt "@action:incontextmenu"
6365 msgid "Copy Location"
6366 msgstr "Locatie kopiëren"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6370 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6371 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6373 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6377 msgctxt "@action:inmenu File"
6378 msgid "Move to Trash…"
6379 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6383 msgctxt "@action:inmenu File"
6385 msgstr "Verwijderen…"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6389 msgctxt "@action:inmenu File"
6390 msgid "Duplicate Here…"
6391 msgstr "Hier dupliceren…"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6395 msgctxt "@action:incontextmenu"
6396 msgid "Copy Location…"
6397 msgstr "Locatie kopiëren…"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6401 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6403 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6404 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6405 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6406 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6407 "interface> option is enabled.</para>"
6409 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6410 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6411 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6412 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6413 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6414 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6418 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6420 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6421 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6422 "you an overview in folders with many items.</para>"
6424 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6425 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6426 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6430 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6432 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6433 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6434 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6435 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6436 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6437 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6438 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6440 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6441 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6442 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6443 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6444 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6445 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6446 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6447 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6451 msgctxt "@action:intoolbar"
6452 msgid "Change View Mode"
6453 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6457 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6458 msgid "This cycles through all view modes."
6459 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6463 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6464 msgid "This increases the icon size."
6465 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6469 msgctxt "@action:inmenu View"
6470 msgid "Reset Zoom Level"
6471 msgstr "Zoomniveau resetten"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6475 msgid "Zoom To Default"
6476 msgstr "Zoomen naar standaard"
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6480 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6481 msgid "This resets the icon size to default."
6482 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6486 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6487 msgid "This reduces the icon size."
6488 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6492 msgctxt "@action:intoolbar"
6493 msgid "Show Previews"
6494 msgstr "Voorbeelden tonen"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6499 msgid "Show preview of files and folders"
6500 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6504 msgctxt "@info:whatsthis"
6506 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6507 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6510 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6511 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6512 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6516 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6517 msgid "Folders First"
6518 msgstr "Mappen eerst"
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6522 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6523 msgid "Hidden Files Last"
6524 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6528 msgctxt "@action:inmenu View"
6530 msgstr "Sorteren op"
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6534 msgctxt "@action:inmenu View"
6535 msgid "Show Additional Information"
6536 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6540 msgctxt "@action:inmenu View"
6541 msgid "Show in Groups"
6542 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6546 msgctxt "@info:whatsthis"
6547 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6548 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6552 msgctxt "@action:inmenu View"
6553 msgid "Show Hidden Files"
6554 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6558 msgctxt "@info:whatsthis"
6560 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6561 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6562 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6563 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6564 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6565 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6566 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6567 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6569 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6570 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6571 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6572 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6573 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6574 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6575 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6576 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6577 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6582 msgctxt "@action:inmenu View"
6583 msgid "Adjust View Display Style…"
6584 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6588 msgctxt "@info:whatsthis"
6590 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6592 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6597 msgctxt "@action:intoolbar"
6598 msgid "View Settings"
6599 msgstr "Weergave-instellingen"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6603 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6605 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6608 "Dit draait door alle weergavemodi. Het afrolmenu bevat verschillende "
6609 "weergavegerelateerde acties."
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6613 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6615 msgstr "Pictogrammen"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6620 msgid "Icons view mode"
6621 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6625 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6632 msgid "Compact view mode"
6633 msgstr "Compacte weergave"
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6637 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6644 msgid "Details view mode"
6645 msgstr "Detailweergavemodus"
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6649 msgctxt "Sort descending"
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6655 msgctxt "Sort ascending"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6661 msgctxt "Sort descending"
6662 msgid "Largest First"
6663 msgstr "Grootste eerst"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6667 msgctxt "Sort ascending"
6668 msgid "Smallest First"
6669 msgstr "Kleinste eerst"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6673 msgctxt "Sort descending"
6674 msgid "Newest First"
6675 msgstr "Nieuwste eerst"
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6679 msgctxt "Sort ascending"
6680 msgid "Oldest First"
6681 msgstr "Oudste eerst"
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6685 msgctxt "Sort descending"
6686 msgid "Highest First"
6687 msgstr "Hoogste eerst"
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6691 msgctxt "Sort ascending"
6692 msgid "Lowest First"
6693 msgstr "Laagste eerst"
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6697 msgctxt "Sort descending"
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6703 msgctxt "Sort ascending"
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6710 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6711 "selection is empty when this text is shown."
6712 msgid "Actions for Current View"
6713 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6715 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6716 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6719 #. and a fallback will be used.
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6722 msgid "Actions for %1"
6723 msgstr "Acties voor %1"
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6728 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6729 "of selected files/folders."
6730 msgid "Actions for One Selected Item"
6731 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6732 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6733 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6735 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6737 msgctxt "@info:status"
6738 msgid "Updating version information…"
6739 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6741 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6742 #, fuzzy, kde-format
6744 msgctxt "@action:inmenu"
6748 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6749 #, fuzzy, kde-format
6751 msgctxt "@action:intoolbar"
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6759 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6761 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6762 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6763 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6764 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6765 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6766 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6767 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6768 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6769 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6771 #~ "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
6772 #~ "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken "
6773 #~ "met de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item "
6774 #~ "waarnaar u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/"
6775 #~ ">De inhoud van afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet "
6776 #~ "doorzocht worden.</item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en "
6777 #~ "zijn submappen zoeken of overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om "
6778 #~ "te zoeken op type media, toegangstijd of waardering.</item><item>Meer "
6779 #~ "hulpmiddelen voor zoeken: installeer andere middelen om een item te "
6780 #~ "zoeken.</item></list></para>"
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6787 #~ msgid "Documents"
6788 #~ msgstr "Documenten"
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6792 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6795 #~ msgid "Audio Files"
6796 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgid "Yesterday"
6808 #~ msgstr "Gisteren"
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6811 #~ msgid "This Week"
6812 #~ msgstr "Deze week"
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6815 #~ msgid "This Month"
6816 #~ msgstr "Deze maand"
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6819 #~ msgid "This Year"
6820 #~ msgstr "Dit jaar"
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6823 #~ msgid "Highest Rating"
6824 #~ msgstr "Hoogste waardering"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgid "Clear Selection"
6828 #~ msgstr "Selectie wissen"
6830 #~ msgctxt "String list separator"
6834 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6836 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6837 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6838 #~ msgstr[1] "Tags: %2"
6840 #~ msgctxt "@action:button"
6842 #~ msgstr "Tags toevoegen"
6844 #~ msgctxt "action:button"
6845 #~ msgid "From Here (%1)"
6846 #~ msgstr "Vanaf hier (%1)"
6848 #~ msgctxt "action:button"
6850 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6852 #~ msgctxt "action:button"
6856 #~ msgctxt "action:button"
6857 #~ msgid "Your files"
6858 #~ msgstr "Uw bestanden"
6860 #~ msgctxt "action:button"
6861 #~ msgid "Search in your home directory"
6862 #~ msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
6865 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6867 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6868 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
6870 #~ msgid "Show the statusbar"
6871 #~ msgstr "De statusbalk tonen"
6873 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6874 #~ msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
6876 #~ msgctxt "@option:check"
6877 #~ msgid "Show status bar"
6878 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
6880 #~ msgctxt "@option:check"
6881 #~ msgid "Show space information"
6882 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "Show Space Information"
6886 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~ msgstr "Terugzetten"
6892 #~ msgid "not selected,"
6893 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6895 #~ msgid "collapsed,"
6896 #~ msgstr "ingevouwen,"
6898 #~ msgid "expanded,"
6899 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6901 #~ msgid "— %1 selected item"
6902 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6903 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6904 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6907 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6908 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6909 #~ "currentFolderPath"
6910 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6911 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6915 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6916 #~ "view properties for."
6918 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6919 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6921 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6923 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6925 #~ msgctxt "@action:button"
6926 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6927 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6929 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6930 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6933 #~ msgstr "Geen limiet"
6936 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6937 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6939 #~ msgid "No previews"
6940 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6943 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6944 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6947 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6948 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6950 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6952 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6953 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6954 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6957 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6958 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6959 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6960 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Activate Tab %1"
6964 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Activate Next Tab"
6968 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6972 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6974 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6976 #~ msgstr "Verschijnt"
6978 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6980 #~ msgstr "Verschijnt"
6982 #~ msgid "Split the view into two panes"
6983 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6985 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6987 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6989 #~ msgid "Show tooltips"
6990 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6993 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6995 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6997 #~ msgctxt "@option:check"
6998 #~ msgid "Show tooltips"
6999 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
7001 #~ msgctxt "option:check"
7002 #~ msgid "Rename inline"
7003 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7005 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7006 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgid "Folder size displays:"
7010 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
7012 #~ msgctxt "@info:status"
7014 #~ msgid_plural "%1 Files"
7015 #~ msgstr[0] "1 bestand"
7016 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
7018 #~ msgid "More Search Tools"
7019 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
7021 #~ msgctxt "@title:window"
7022 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7023 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgstr "Opstarten"
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "View Modes"
7031 #~ msgstr "Weergavemodi"
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "Navigation"
7035 #~ msgstr "Navigatie"
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgctxt "@title:group"
7042 #~ msgid "General: "
7043 #~ msgstr "Algemeen: "
7045 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7046 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7047 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
7049 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7051 #~ msgstr "Algemeen:"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7054 #~ msgid "Filter..."
7055 #~ msgstr "Filter..."
7057 #~ msgid "Search..."
7058 #~ msgstr "Zoeken..."
7060 #~ msgctxt "@info:progress"
7061 #~ msgid "Sorting..."
7062 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
7064 #~ msgid "Filter..."
7065 #~ msgstr "Filter..."
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgid "Configure..."
7069 #~ msgstr "Instellen..."
7071 #~ msgctxt "@label:textbox"
7072 #~ msgid "Search..."
7073 #~ msgstr "Zoeken..."
7076 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7077 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
7079 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7081 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
7084 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7085 #~ "\"%2\"</application>."
7087 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7088 #~ "<application>%2</application>."
7090 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
7091 #~ "<application>%2</application>."
7093 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
7094 #~ "toepassingen: %2."
7096 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7100 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7102 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7103 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7104 #~ "commands and configuration options."
7106 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
7107 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
7108 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
7110 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7112 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7113 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7115 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
7116 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7118 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7120 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7121 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7123 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
7124 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
7127 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7129 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7130 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7131 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7132 #~ "help is available for a spot.</para>"
7134 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
7135 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
7136 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
7137 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
7139 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7141 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7142 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7143 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7144 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7145 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7146 #~ "used to this.</para>"
7148 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
7149 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
7150 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
7151 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
7152 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
7153 #~ "dus met mate.</para>"
7155 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7157 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7158 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7160 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
7161 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
7163 #~ msgctxt "@info:credit"
7165 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7168 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
7171 #~ msgid "Font family"
7172 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
7174 #~ msgid "Font size"
7175 #~ msgstr "Tekengrootte"
7180 #~ msgid "Font weight"
7181 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
7184 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7186 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
7188 #~ msgid "Leading Column Padding"
7189 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7192 #~ msgid "Leading Column Padding"
7193 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7195 #~ msgctxt "width x height"
7201 #~ msgstr "Uitwerpen"
7208 #~ msgid "Safely Remove"
7209 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
7213 #~ msgstr "Afkoppelen"
7216 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7217 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
7220 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7222 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
7223 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
7226 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7227 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
7229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7230 #~ msgid "Open in New Tab"
7231 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
7233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7234 #~ msgid "Open in New Window"
7235 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgstr "Aankoppelen"
7241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7243 #~ msgstr "Bewerken..."
7245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7247 #~ msgstr "Verwijderen"
7249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7251 #~ msgstr "Verbergen"
7253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7254 #~ msgid "Add Entry..."
7255 #~ msgstr "Item toevoegen..."
7257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7258 #~ msgid "Icon Size"
7259 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7261 #~ msgctxt "Small icon size"
7262 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7263 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7265 #~ msgctxt "Medium icon size"
7266 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7267 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7269 #~ msgctxt "Large icon size"
7270 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7271 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7273 #~ msgctxt "Huge icon size"
7274 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7275 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7278 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7279 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
7281 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7282 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7283 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
7285 #~ msgctxt "@title:window"
7286 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7287 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7290 #~ msgid "Sett&ings"
7291 #~ msgstr "&Instellingen"
7293 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7295 #~ msgstr "Besturing"
7297 #~ msgctxt "@action"
7298 #~ msgid "Show menu"
7299 #~ msgstr "Menu tonen"
7301 #~ msgctxt "@title:group"
7303 #~ msgstr "Diensten"
7306 #~ msgid "Dolphin Part"
7307 #~ msgstr "Dolphin-component"
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~ msgid "Url Navigator"
7311 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7312 #~ msgstr[0] "Navigatie"
7313 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
7315 #~ msgctxt "@item:intable"
7317 #~ msgstr "Onbekend"
7320 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7321 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
7323 #~ msgctxt "@info:status"
7324 #~ msgid "Unknown size"
7325 #~ msgstr "Onbekende grootte"
7327 #~ msgctxt "@label:textbox"
7328 #~ msgid "Start in:"
7329 #~ msgstr "Opstarten in:"
7331 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7332 #~ msgid "Window options:"
7333 #~ msgstr "Vensteropties:"
7335 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7336 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7337 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
7339 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7340 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7341 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
7343 #~ msgctxt "@title:window"
7344 #~ msgid "Rename Items"
7345 #~ msgstr "Items hernoemen"
7347 #~ msgctxt "@label:textbox"
7348 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7349 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
7352 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7353 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
7355 #~ msgctxt "@title:window"
7356 #~ msgid "View Properties"
7357 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
7359 #~ msgid "Show facets widget"
7360 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
7362 #~ msgctxt "@action:button"
7363 #~ msgid "Fewer Options"
7364 #~ msgstr "Minder opties"
7366 #~ msgctxt "@action:button"
7367 #~ msgid "More Options"
7368 #~ msgstr "Meer opties"
7370 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7372 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7373 #~ "service is disabled."
7375 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
7376 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
7378 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7380 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7383 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
7384 #~ "wordt geïndexeerd."
7386 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7388 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7389 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7391 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
7392 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
7394 #~ msgctxt "@option:check"
7396 #~ msgstr "Eender welke"
7398 #~ msgctxt "@option:check"
7402 #~ msgctxt "@option:option"
7404 #~ msgstr "Elke tijd"
7406 #~ msgctxt "@option:option"
7410 #~ msgctxt "@option:option"
7411 #~ msgid "Yesterday"
7412 #~ msgstr "Gisteren"
7414 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7415 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7416 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7424 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
7426 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7428 #~ msgstr "Voorbeeld"
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7434 #~ msgid "Add to Places"
7435 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
7437 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
7438 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
7440 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
7441 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
7443 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
7444 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
7446 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
7447 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
7449 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
7450 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
7452 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
7454 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
7456 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
7457 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
7459 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
7460 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
7462 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
7463 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
7465 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
7466 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
7468 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
7470 #~ msgid "Failed to create path %1"
7471 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
7473 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
7474 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
7476 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7477 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7478 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7479 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
7481 #~ msgid "Failed to create directory %1"
7482 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
7484 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
7485 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
7487 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
7488 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
7490 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
7492 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
7494 #~ msgctxt "@info:shell"
7495 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
7496 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
7498 #~ msgctxt "@info:shell"
7499 #~ msgid "Path to archive."
7500 #~ msgstr "Pad naar archief."
7502 #~ msgid "Command is required."
7503 #~ msgstr "Commando is vereist."
7505 #~ msgid "Path to archive is required."
7506 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
7508 #~ msgid "Unsupported command %1"
7509 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
7511 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7512 #~ msgid "Descending"
7513 #~ msgstr "Aflopend"
7515 #~ msgctxt "@title:window"
7516 #~ msgid "Configure Shown Data"
7517 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
7519 #~ msgctxt "@label::textbox"
7520 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7522 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
7524 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7525 #~ msgid "Unchanged"
7526 #~ msgstr "Ongewijzigd"
7528 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7529 #~ msgid "Horizontally flipped"
7530 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
7532 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7533 #~ msgid "180° rotated"
7534 #~ msgstr "180° gedraaid"
7536 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7537 #~ msgid "Vertically flipped"
7538 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7540 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7541 #~ msgid "Transposed"
7542 #~ msgstr "Getransponeerd"
7544 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7545 #~ msgid "90° rotated"
7546 #~ msgstr "90° gedraaid"
7548 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7549 #~ msgid "Transversed"
7550 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7552 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7553 #~ msgid "270° rotated"
7554 #~ msgstr "270° gedraaid"
7556 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7564 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7565 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7568 #~ msgid "Location:"
7569 #~ msgstr "Locatie:"
7572 #~ msgid "Choose an icon:"
7573 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7575 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7576 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7578 #~ msgctxt "@title:window"
7579 #~ msgid "Add Places Entry"
7580 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7582 #~ msgctxt "@title:window"
7583 #~ msgid "Edit Places Entry"
7584 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7587 #~ msgid "Show All Entries"
7588 #~ msgstr "Alle items tonen"
7590 #~ msgctxt "@title:group"
7591 #~ msgid "Properties"
7592 #~ msgstr "Eigenschappen"
7594 #~ msgctxt "@title:group"
7595 #~ msgid "Additional Information Shown"
7596 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7598 #~ msgctxt "@title:group"
7599 #~ msgid "Apply View Properties To"
7600 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7602 #~ msgctxt "@option:check"
7603 #~ msgid "Use these view properties as default"
7604 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7606 #~ msgctxt "@label:textbox"
7607 #~ msgid "Location:"
7608 #~ msgstr "Locatie:"
7610 #~ msgctxt "@title:group"
7611 #~ msgid "Icon Size"
7612 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7614 #~ msgctxt "@label:listbox"
7616 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7618 #~ msgctxt "@title:group"
7622 #~ msgctxt "@label:listbox"
7624 #~ msgstr "Lettertype:"
7626 #~ msgctxt "@label:listbox"
7628 #~ msgstr "Breedte:"
7630 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7634 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7638 #~ msgctxt "@option:check"
7639 #~ msgid "Expandable folders"
7640 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7643 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7644 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7646 #~ msgctxt "@action:button"
7647 #~ msgid "Additional Information"
7648 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7651 #~ msgid "Select All"
7652 #~ msgstr "Alles selecteren"
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7656 #~ msgstr "Herladen"
7659 #~ msgid "Image Size"
7660 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7664 #~ msgstr "Plaatsen"
7667 #~ msgid "Recently Saved"
7668 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7672 #~ msgstr "Apparaten"
7674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7676 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7684 #~ msgstr "Hoofdmap"
7686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7688 #~ msgstr "Prullenbak"
7690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7695 #~ msgid "Yesterday"
7696 #~ msgstr "Gisteren"
7698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7699 #~ msgid "This Month"
7700 #~ msgstr "Deze maand"
7702 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7703 #~ msgid "Last Month"
7704 #~ msgstr "Vorige maand"
7706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7707 #~ msgid "Documents"
7708 #~ msgstr "Documenten"
7710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7712 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7715 #~ msgid "Audio Files"
7716 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7718 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7724 #~ msgstr "Verwij&deren"
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7727 #~ msgid "&Move to Trash"
7728 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7731 #~ msgid "Rename..."
7732 #~ msgstr "Hernoemen..."
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7739 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7740 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7743 #~ msgid "Remove '%1'"
7744 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7750 #~ msgctxt "option:check"
7751 #~ msgid "Natural sorting of items"
7752 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7755 #~ msgid "%1 - current folder"
7756 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7759 #~ msgid "%1 - current device"
7760 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7763 #~ msgid "%1 - all devices"
7764 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7767 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7768 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7771 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7772 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7775 #~ msgid "Paste Into Folder"
7776 #~ msgstr "In map plakken"
7778 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7783 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7784 #~ "locale, and %Y is full year number"
7785 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7786 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7789 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7790 #~ "and %Y is full year number"
7795 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7797 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7799 #~ msgctxt "@title:group"
7803 #~ msgctxt "@info:status"
7804 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7805 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7811 #~ msgctxt "@label:textbox"
7815 #~ msgctxt "@info:status"
7816 #~ msgid "Update of version information failed."
7817 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7820 #~ msgid "Copy Text"
7821 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7823 #~ msgctxt "@info:status"
7824 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7825 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7827 #~ msgctxt "@title:group Date"
7828 #~ msgid "Last Week"
7829 #~ msgstr "Afgelopen week"
7832 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7833 #~ "full year number"
7834 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7835 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7837 #~ msgid "Zoom slider"
7838 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7840 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7844 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7845 #~ msgid "Yesterday"
7846 #~ msgstr "Gisteren"
7850 #~ msgstr "Prullenbak"
7852 #~ msgctxt "@option:option"
7853 #~ msgid "Maximum Rating"
7854 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7856 #~| msgctxt "@label"
7858 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7862 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7866 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7870 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7875 #~ msgid "View properties:"
7876 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7879 #~ msgid "Copy Information Message"
7880 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7883 #~ msgid "Copy Error Message"
7884 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7886 #~ msgctxt "@item:intable"
7887 #~ msgid "No destination"
7888 #~ msgstr "Geen bestemming"
7890 #~ msgctxt "@option:check"
7891 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7892 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7894 #~ msgctxt "@title:group"
7895 #~ msgid "Do not create previews for"
7896 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7898 #~ msgctxt "@title:group"
7899 #~ msgid "Version Control Systems"
7900 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7902 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7903 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7904 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7906 #~ msgctxt "@item:intable"
7910 #~ msgctxt "@item:intable"
7914 #~ msgctxt "@item:intable"
7918 #~ msgctxt "@item:intable"
7922 #~ msgctxt "@item:intable"
7923 #~ msgid "Permissions"
7924 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7926 #~ msgctxt "@item:intable"
7928 #~ msgstr "Eigenaar"
7930 #~ msgctxt "@item:intable"
7934 #~ msgctxt "@item:intable"
7938 #~ msgctxt "@item:intable"
7939 #~ msgid "Destination"
7940 #~ msgstr "Bestemming"
7942 #~ msgctxt "@item:intable"
7946 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7952 #~ msgstr "Op grootte"
7954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7955 #~ msgid "By Permissions"
7956 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7960 #~ msgstr "Op eigenaar"
7962 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7964 #~ msgstr "Op groep"
7966 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7967 #~ msgid "By Link Destination"
7968 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7970 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7975 #~ msgid "Additional information"
7976 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7978 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7982 #~ msgctxt "@option:check"
7983 #~ msgid "Rename inline"
7984 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7986 #~ msgctxt "@info:status"
7987 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7988 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7990 #~ msgctxt "@title:group"
7992 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7995 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7998 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
8001 #~ msgctxt "@title:tab"
8005 #~ msgctxt "@title:group"
8009 #~ msgctxt "@label:listbox"
8010 #~ msgid "Arrangement:"
8011 #~ msgstr "Uitlijning:"
8013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8015 #~ msgstr "Kolommen"
8017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8021 #~ msgctxt "@label:listbox"
8022 #~ msgid "Grid spacing:"
8023 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
8025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8037 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8041 #~ msgctxt "@option:check"
8042 #~ msgid "Expandable Folders"
8043 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
8045 #~ msgctxt "@title:menu"
8047 #~ msgstr "Kolommen"
8049 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8051 #~ msgstr "Kolommen"
8053 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8054 #~ msgid "Resize column"
8055 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
8057 #~ msgctxt "@title::column"
8058 #~ msgid "Link Destination"
8059 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
8061 #~ msgctxt "@title::column"
8065 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8066 #~ msgid "Deselect Item"
8067 #~ msgstr "Item deselecteren"
8070 #~ msgid "Show hidden files"
8071 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
8074 #~ msgid "Show preview"
8075 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
8078 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8080 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
8083 #~ msgid "Arrangement"
8084 #~ msgstr "Uitlijning"
8086 #~ msgid "Item height"
8087 #~ msgstr "Itemhoogte"
8089 #~ msgid "Item width"
8090 #~ msgstr "Itembreedte"
8092 #~ msgid "Grid spacing"
8093 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
8095 #~ msgid "Number of textlines"
8096 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
8098 #~ msgctxt "@action:button"
8099 #~ msgid "Configure..."
8100 #~ msgstr "Instellen..."
8102 #~ msgctxt "@label::textbox"
8103 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8104 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
8106 #~ msgid "Remove folder restriction"
8107 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
8109 #~ msgctxt "@title:group"
8113 #~ msgctxt "@action:button"
8117 #~ msgctxt "@action:button"
8118 #~ msgid "Yesterday"
8119 #~ msgstr "Gisteren"
8121 #~ msgctxt "@title:group"
8125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8126 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8127 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
8129 #~ msgctxt "@info:status"
8131 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8133 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
8135 #~ msgctxt "@info:status"
8136 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8137 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
8143 #~ msgctxt "@title:menu"
8144 #~ msgid "View Mode"
8145 #~ msgstr "Weergavemodus"
8148 #~ msgid "No Tags Available"
8149 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
8180 #~ msgid "Add search option"
8181 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
8183 #~ msgctxt "@action:button"
8188 #~ msgid "Save search options"
8189 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8191 #~ msgctxt "@action:button"
8196 #~ msgid "Close search options"
8197 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
8200 #~ msgid "Greater Than"
8201 #~ msgstr "Groter dan"
8204 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8205 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
8208 #~ msgid "Less Than"
8209 #~ msgstr "Kleiner dan"
8212 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8213 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
8217 #~ msgstr "Grootte:"
8219 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8225 #~ msgstr "Gelijk aan"
8228 #~ msgid "Not Equal to"
8229 #~ msgstr "Net gelijk aan"
8231 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8233 #~ msgstr "Eender welke"
8239 #~ msgctxt "@title:window"
8240 #~ msgid "Save Search Options"
8241 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8244 #~ msgstr "Criteria"
8246 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8250 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8254 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8255 #~ msgid "Permissions"
8256 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8258 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8260 #~ msgstr "Eigenaar"
8262 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8266 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8270 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8274 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8278 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8279 #~ msgid "Permissions"
8280 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8282 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8284 #~ msgstr "Eigenaar"
8286 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8290 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8294 #~ msgctxt "@item::intable"
8298 #~ msgctxt "@item::intable"
8299 #~ msgid "Update required"
8300 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
8302 #~ msgctxt "@item::intable"
8303 #~ msgid "Locally modified"
8304 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
8306 #~ msgctxt "@item::intable"
8308 #~ msgstr "Toegevoegd"
8310 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8314 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8318 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8319 #~ msgid "Permissions"
8320 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8322 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8324 #~ msgstr "Eigenaar"
8326 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8330 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8334 #~ msgctxt "@title:menu"
8335 #~ msgid "Additional Information"
8336 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
8338 #~ msgctxt "@option:check"
8339 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8340 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
8342 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8343 #~ msgid "SVN Update"
8344 #~ msgstr "SVN bijwerken"
8346 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8347 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8348 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
8350 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8351 #~ msgid "SVN Commit..."
8352 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
8354 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8356 #~ msgstr "SVN toevoegen"
8358 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8359 #~ msgid "SVN Delete"
8360 #~ msgstr "SVN verwijderen"
8362 #~ msgctxt "@info:status"
8363 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8364 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
8366 #~ msgctxt "@info:status"
8367 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8368 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
8370 #~ msgctxt "@info:status"
8371 #~ msgid "Updated SVN repository."
8372 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
8374 #~ msgctxt "@title:window"
8375 #~ msgid "SVN Commit"
8376 #~ msgstr "SVN vastleggen"
8378 #~ msgctxt "@action:button"
8380 #~ msgstr "Vastleggen"
8382 #~ msgctxt "@info:status"
8383 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8384 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
8386 #~ msgctxt "@info:status"
8387 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8388 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
8390 #~ msgctxt "@info:status"
8391 #~ msgid "Committed SVN changes."
8392 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
8394 #~ msgctxt "@info:status"
8395 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8396 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
8398 #~ msgctxt "@info:status"
8399 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8400 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
8402 #~ msgctxt "@info:status"
8403 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8404 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
8406 #~ msgctxt "@info:status"
8407 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8408 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
8410 #~ msgctxt "@info:status"
8411 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8412 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
8414 #~ msgctxt "@info:status"
8415 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8416 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
8419 #~ msgid "Total Size:"
8420 #~ msgstr "Totale grootte:"
8423 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8425 #~ msgctxt "@label file type"
8429 #~ msgctxt "@title:window"
8430 #~ msgid "Change Tags"
8431 #~ msgstr "Tags wijzigen"
8433 #~ msgctxt "@label:textbox"
8434 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8435 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
8438 #~ msgid "Create new tag:"
8439 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
8442 #~ msgid "Delete tag"
8443 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8447 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8449 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
8452 #~ msgid "Delete tag"
8453 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8455 #~ msgctxt "@action:button"
8457 #~ msgstr "Verwijderen"
8460 #~ msgid "Add Tags..."
8461 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
8464 #~ msgid "Change..."
8465 #~ msgstr "Wijzigen..."
8467 #~ msgctxt "@info:progress"
8468 #~ msgid "Changing annotations"
8469 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
8471 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8475 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8479 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8481 #~ msgstr "Gewijzigd"
8483 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8485 #~ msgstr "Eigenaar"
8487 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8488 #~ msgid "Permissions"
8489 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8491 #~ msgctxt "@title:window"
8492 #~ msgid "Change Comment"
8493 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
8495 #~ msgctxt "@title:window"
8496 #~ msgid "Add Comment"
8497 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8500 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8502 #~ msgctxt "@label file content size"
8507 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8508 #~| msgid "Modified"
8509 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8511 #~ msgstr "Gewijzigd"
8514 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8517 #~ msgid "MIME Type"
8521 #~| msgid "Location"
8522 #~ msgctxt "@label file URL"
8527 #~| msgctxt "@info:status"
8528 #~| msgid "Created folder."
8531 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8534 #~| msgctxt "@action:button"
8538 #~ msgstr "Annuleren"
8541 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8542 #~| msgid "Modified"
8543 #~ msgctxt "@label EXIF"
8545 #~ msgstr "Gewijzigd"
8548 #~| msgctxt "@label"
8549 #~| msgid "Width x Height:"
8550 #~ msgctxt "@label image width and height"
8551 #~ msgid "Width x Height"
8552 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8554 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8556 #~ msgstr "Waardering"
8558 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8562 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8564 #~ msgstr "Commentaar"
8567 #~| msgctxt "@label"
8568 #~| msgid "Filenames"
8570 #~ msgid "File Name"
8571 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8575 #~ msgstr "Eigenaar:"
8579 #~ msgstr "Commentaar:"