]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-06-18 14:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:223
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Open pad"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:231
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:239
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:489
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Midden-klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:354
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:357
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:360
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:363
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:366
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:370
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:446
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Ga terug"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:447
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:453
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Ga verder"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:454
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Bevestiging"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:648
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:650
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:659
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:699
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:709
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
322 "afbreken?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:919
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:920
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "%1 openen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
371 "aan te maken."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
381 "aan te maken."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 msgid "Configure"
387 msgstr "Configureren"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "New &Window"
393 msgstr "Nieuw &venster"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info"
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
407 msgstr ""
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "New Tab"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 msgstr ""
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
428 "loslaten."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Tabblad sluiten"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Knippen…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Kopiëren…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Plakken"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Filter…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
622 "behouden blijven."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Zoeken…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
656 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
657 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Zoeken"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Selecteren"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
698 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
699 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
700 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
701 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
702 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
703 "items.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Selectie omkeren"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
725 "emphasis> hebt geselecteerd."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
737 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
738 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
739 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
740 "weergaven te sluiten."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
750 "een nieuw venster."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Opstapelen"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Weergave vernieuwen"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
780 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
781 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
782 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Stoppen"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Laden stoppen"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Bewerkbare locatie"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
818 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
819 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
820 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Locatie vervangen"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
836 "andere locatie kunt invoeren."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
861 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
862 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
863 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
864 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
865 "bevestiging."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 msgstr ""
875 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
876 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
877 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
878 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Bestanden vergelijken"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Schijfruimtegebruik neheren"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
901 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
902 "emphasis> om het te configureren.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Terminal openen"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
919 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
920 "terminaltoepassing.</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Terminal hier openen"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
938 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
939 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:menu"
944 msgid "&Bookmarks"
945 msgstr "&Bladwijzers"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
959 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
960 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
961 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
962 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
963 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Ga naar tab %1"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Laatste tabblad"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Volgend tabblad"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Vorig tabblad"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Doel tonen"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "In nieuw venster openen"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Panelen vergrendelen"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1059 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1060 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1061 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Informatie"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1077 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1090 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1091 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1092 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1093 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1106 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1107 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1108 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1109 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Folders"
1115 msgstr "Mappen"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 msgstr ""
1125 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1126 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1127 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1139 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1140 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1141 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 msgid "Terminal"
1147 msgstr "Terminal"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1154 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1155 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1156 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1157 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1158 "application like Konsole.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1161 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1162 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1163 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1164 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1165 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1179 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1180 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1181 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1182 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1183 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1188 msgid "Focus Terminal Panel"
1189 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info:tooltip"
1194 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1195 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@title:window"
1200 msgid "Places"
1201 msgstr "Locaties"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@item:inmenu"
1206 msgid "Show Hidden Places"
1207 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1214 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "property."
1216 msgstr ""
1217 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1218 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1219 "\"."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "type.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1232 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1233 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1234 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1235 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1252 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1253 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1254 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1255 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1256 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1257 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1258 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1259 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1260 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1261 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focus plaatst paneel"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Panelen tonen"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1296 "verwijderen."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1313 "maken."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr ""
1326 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1334 "al."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1342 "items al."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1352 "bestemmingsmap te schrijven."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1362 "bestemmingsmap te schrijven."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "this folder."
1370 msgstr ""
1371 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1372 "deze map te verplaatsen."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1385 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1386 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1387 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Sluiten"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Weergave links sluiten"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Weergave links sluiten"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Sluiten"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Splitsen"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Weergave splitsen"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr "Verschijnt"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1479 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1480 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1481 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1482 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1483 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1499 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1500 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1501 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1502 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1503 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1504 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1505 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1506 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 msgid ""
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1525 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1526 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1527 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1528 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1531 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1532 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1533 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1535 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1547 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1548 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1549 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1560 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1561 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1562 "Werkbalk.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1574 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1575 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1576 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1594 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1595 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1596 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1598 "UserBase Wiki openen.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1614 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1615 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1616 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1617 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1618 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1619 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1620 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1621 "para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1634 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1635 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1636 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1637 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1653 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1654 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1655 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1656 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1657 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1658 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1659 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1666 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1667 "in your preferred language."
1668 msgstr ""
1669 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1670 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1671 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1678 "libraries and maintainers of this application."
1679 msgstr ""
1680 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1681 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1688 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1689 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "a look!"
1691 msgstr ""
1692 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1693 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1694 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1695 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Places Panel"
1713 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1716 #, kde-format
1717 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1718 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Empty Trash"
1724 msgstr "Prullenbak legen"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1727 #, kde-format
1728 msgid "Empties Trash to create free space"
1729 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Add Network Folder"
1735 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1740 msgid "Location Bar"
1741 msgid_plural "Location Bars"
1742 msgstr[0] "Locatiebalk"
1743 msgstr[1] "Locatiebalken"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt ""
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "'ErrorNoNetwork'"
1762 msgid ""
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 msgstr ""
1766 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1767 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1768 "installeren."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Alles deselecteren"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "Pro&gramma's"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Netwerkmappen"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Trash"
1810 msgstr "Prullenbak"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Autostart"
1816 msgstr "Autostart"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Find File…"
1822 msgstr "Bestand zoeken…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "&Terminal openen"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:window"
1833 msgid "Select"
1834 msgstr "Selecteren"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Unselect"
1845 msgstr "Deselecteren"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1853 #: dolphinpart.rc:5
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Edit"
1856 msgstr "Be&werken"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Selection"
1863 msgstr "Selectie"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1867 #, kde-format
1868 msgid "&View"
1869 msgstr "Beel&d"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1873 #, kde-format
1874 msgid "&Go"
1875 msgstr "&Ga naar"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Tools"
1882 msgstr "Hulpmiddelen"
1883
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 #, kde-format
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 #, kde-format
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "New Tab"
1905 msgstr "Nieuw tabblad"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Detach Tab"
1911 msgstr "Tabblad losmaken"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Tab"
1923 msgstr "Tabblad sluiten"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Rename Tab"
1929 msgstr "Tabblad hernoemen"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:180
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1934 msgid "Rename Tab"
1935 msgstr "Tabblad hernoemen"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, kde-format
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1941
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Locatieweergave"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 msgid "%1 | (%2)"
1957 msgstr "%1 | (%2)"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 msgid "(%1) | %2"
1965 msgstr "(%1) | %2"
1966
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Locatiebalk"
1973
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1996 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1997 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1998 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1999 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2000 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2001 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2002 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2003 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2012 #, kde-format
2013 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Map wordt geladen…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Sorting…"
2026 msgstr "Bezig met sorteren…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info"
2031 msgid "Searching…"
2032 msgstr "Bezig met zoeken…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Geen items gevonden."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2046 "gestart"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid ""
2052 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2053 msgstr ""
2054 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2055 "gestart"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Ongeldig protocol"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info"
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2076 #, kde-kuit-format
2077 msgid ""
2078 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2079 msgstr ""
2080 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2081 "toegankelijk."
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2087 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #, kde-format
2091 msgid "Filter…"
2092 msgstr "Filter…"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Hide Filter Bar"
2098 msgstr "Filterbalk verbergen"
2099
2100 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@action:inmenu"
2103 msgid "Move to New Folder…"
2104 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2105
2106 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2107 #, fuzzy, kde-format
2108 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2109 #| msgid "Other"
2110 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2111 msgid "Other"
2112 msgstr "Overig"
2113
2114 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Other folder icon options"
2118 msgstr "Overige opties voor mappictogrammen"
2119
2120 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@label as in default folder color"
2123 msgid "Red"
2124 msgstr "Rood"
2125
2126 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@label as in default folder color"
2129 msgid "Yellow"
2130 msgstr "Geel"
2131
2132 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@label as in default folder color"
2135 msgid "Orange"
2136 msgstr "Oranje"
2137
2138 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@label as in default folder color"
2141 msgid "Green"
2142 msgstr "Groen"
2143
2144 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@label as in default folder color"
2147 msgid "Cyan"
2148 msgstr "Cyaan"
2149
2150 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2153 msgid "Default"
2154 msgstr "Standaard"
2155
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 msgid "Blue"
2160 msgstr "Blauw"
2161
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2165 msgid "Violet"
2166 msgstr "Violet"
2167
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@label as in default folder color"
2171 msgid "Brown"
2172 msgstr "Bruin"
2173
2174 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@label as in default folder color"
2177 msgid "Grey"
2178 msgstr "Grijs"
2179
2180 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@label as in default folder color"
2183 msgid "Bookmark"
2184 msgstr "Bladwijzer"
2185
2186 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@label as in default folder color"
2189 msgid "Cloud"
2190 msgstr "Wolk"
2191
2192 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@label as in default folder color"
2195 msgid "Development"
2196 msgstr "Ontwikkeling"
2197
2198 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgid "Games"
2202 msgstr "Spellen"
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 msgid "Mail"
2208 msgstr "E-mail"
2209
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 msgid "Music"
2214 msgstr "Muziek"
2215
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@label as in default folder color"
2219 msgid "Print"
2220 msgstr "Afdrukken"
2221
2222 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@label as in default folder color"
2225 msgid "Compressed"
2226 msgstr "Gecomprimeerd"
2227
2228 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@label as in default folder color"
2231 msgid "Temporary"
2232 msgstr "Tijdelijk"
2233
2234 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@label as in default folder color"
2237 msgid "Important"
2238 msgstr "Belangrijk"
2239
2240 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2243 msgid "Set folder icon to %1"
2244 msgstr "Mappictogram instellen op %1"
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info"
2249 msgid "hidden"
2250 msgstr "verborgen"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2255 msgid ", link to %1 at %2"
2256 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2261 msgid ", %1"
2262 msgstr ", %1"
2263
2264 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2265 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2266 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2267 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2268 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2269 #. announcements when read out by a screen reader.
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2273 msgid ", %1 %2"
2274 msgstr ", %1 %2"
2275
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2280 "filesystem path"
2281 msgid "%1 at location %2"
2282 msgstr "%1 op locatie %2"
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2287 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2288 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2289
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2293 msgid "in a grid layout in location %1"
2294 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2295
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2299 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2300 msgid_plural ""
2301 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2302 msgstr[0] ""
2303 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2304 msgstr[1] ""
2305 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2306
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2310 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2311 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2312 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2313 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2314
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2318 msgid "in selection mode in location %1"
2319 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2320
2321 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2324 msgid "in location %1"
2325 msgstr "in locatie %1"
2326
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2330 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2331 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2332 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2333 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2338 msgid "%1 selected item in location %2"
2339 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2340 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2341 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "accessibility announcement"
2346 msgid "Selection mode enabled"
2347 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2348
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "accessibility announcement"
2352 msgid "Selection mode disabled"
2353 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2358 msgid "\"%1\""
2359 msgstr "\"%1\""
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2365 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2366 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2372 "folders."
2373 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2374 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2380 "folders."
2381 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2382 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2388 "files/folders."
2389 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2390 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2395 msgid "One Selected File"
2396 msgid_plural "%1 Selected Files"
2397 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2398 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2404 msgid "One Selected Folder"
2405 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2406 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2407 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2413 "folders."
2414 msgid "One Selected Item"
2415 msgid_plural "%1 Selected Items"
2416 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2417 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2422 msgid "One File"
2423 msgid_plural "%1 Files"
2424 msgstr[0] "1 bestand"
2425 msgstr[1] "%1 bestanden"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2430 msgid "One Folder"
2431 msgid_plural "%1 Folders"
2432 msgstr[0] "1 map"
2433 msgstr[1] "%1 mappen"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2439 msgid "One Item"
2440 msgid_plural "%1 Items"
2441 msgstr[0] "Één item"
2442 msgstr[1] "%1 items"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@item:intable"
2447 msgid "%1 item"
2448 msgid_plural "%1 items"
2449 msgstr[0] "Item"
2450 msgstr[1] "%1 items"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "width × height"
2455 msgid "%1 × %2"
2456 msgstr "%1 × %2"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2461 msgid "0 - 9"
2462 msgstr "0 - 9"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@title:group"
2467 msgid "Others"
2468 msgstr "Overig"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group Size"
2473 msgid "Folders"
2474 msgstr "Mappen"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Size"
2479 msgid "Small"
2480 msgstr "Klein"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@title:group Size"
2485 msgid "Medium"
2486 msgstr "Middel"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Size"
2491 msgid "Big"
2492 msgstr "Groot"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@title:group Date"
2497 msgid "Today"
2498 msgstr "Vandaag"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "Yesterday"
2504 msgstr "Gisteren"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2509 msgid "dddd"
2510 msgstr "dddd"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Date"
2522 msgid "One Week Ago"
2523 msgstr "Eén week geleden"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@title:group Date"
2528 msgid "Two Weeks Ago"
2529 msgstr "Twee weken geleden"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@title:group Date"
2534 msgid "Three Weeks Ago"
2535 msgstr "Drie weken geleden"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@title:group Date"
2540 msgid "Earlier this Month"
2541 msgstr "Eerder deze maand"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2551 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2557 "context @title:group Date"
2558 msgid "%1"
2559 msgstr "%1"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2565 "current locale, and yyyy is full year number."
2566 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2567 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2573 "@title:group Date"
2574 msgid "%1"
2575 msgstr "%1"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2578 #, kde-format
2579 msgctxt ""
2580 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2581 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2582 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2583 "text that should not be formatted as a date"
2584 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2585 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2591 "context @title:group Date"
2592 msgid "%1"
2593 msgstr "%1"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2596 #, kde-format
2597 msgctxt ""
2598 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2599 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2600 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2601 "text that should not be formatted as a date"
2602 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2603 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2609 "context @title:group Date"
2610 msgid "%1"
2611 msgstr "%1"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2614 #, kde-format
2615 msgctxt ""
2616 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2617 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2618 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2619 "text that should not be formatted as a date"
2620 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2621 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2627 "context @title:group Date"
2628 msgid "%1"
2629 msgstr "%1"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2632 #, kde-format
2633 msgctxt ""
2634 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2635 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2636 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2637 "text that should not be formatted as a date"
2638 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2639 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2645 "context @title:group Date"
2646 msgid "%1"
2647 msgstr "%1"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2653 "and yyyy is full year number"
2654 msgid "MMMM, yyyy"
2655 msgstr "MMMM, yyyy"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2658 #, kde-format
2659 msgctxt ""
2660 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2661 "group Date"
2662 msgid "%1"
2663 msgstr "%1"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2669 msgid "Read, "
2670 msgstr "Lezen, "
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2676 msgid "Write, "
2677 msgstr "Schrijven, "
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2683 msgid "Execute, "
2684 msgstr "Uitvoeren, "
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2690 msgid "Forbidden"
2691 msgstr "Verboden"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2696 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2697 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Name"
2702 msgstr "Naam"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Size"
2707 msgstr "Grootte"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Modified"
2712 msgstr "Gewijzigd"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2716 msgctxt "@tooltip"
2717 msgid "The date format can be selected in settings."
2718 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Created"
2723 msgstr "Aangemaakt"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Accessed"
2728 msgstr "Geopend"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Type"
2733 msgstr "Type"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Rating"
2738 msgstr "Waardering"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Tags"
2743 msgstr "Tags"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Comment"
2748 msgstr "Toelichting"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Title"
2753 msgstr "Titel"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Document"
2760 msgstr "Document"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Author"
2765 msgstr "Auteur"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Publisher"
2770 msgstr "Uitgever"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Page Count"
2775 msgstr "Aantal pagina's"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Word Count"
2780 msgstr "Aantal woorden"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Line Count"
2785 msgstr "Aantal regels"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Date Photographed"
2790 msgstr "Datum gefotografeerd"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Image"
2797 msgstr "Afbeelding"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2800 msgctxt "@label width x height"
2801 msgid "Dimensions"
2802 msgstr "Afmetingen"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Width"
2807 msgstr "Breedte"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Height"
2812 msgstr "Hoogte"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Orientation"
2817 msgstr "Oriëntatie"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Artist"
2822 msgstr "Artiest"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Audio"
2830 msgstr "Audio"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Genre"
2835 msgstr "Genre"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Album"
2840 msgstr "Album"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Duration"
2845 msgstr "Duur"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Bitrate"
2850 msgstr "Bitsnelheid"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Track"
2855 msgstr "Track"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Release Year"
2860 msgstr "Jaar van uitgave"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Aspect Ratio"
2865 msgstr "Aspectverhouding"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Video"
2871 msgstr "Video"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Frame Rate"
2876 msgstr "Framesnelheid"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Path"
2881 msgstr "Pad"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Other"
2889 msgstr "Overig"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "File Extension"
2894 msgstr "Bestandsextensie"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2897 msgctxt "@label"
2898 msgid "Deletion Time"
2899 msgstr "Tijd van verwijderen"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Link Destination"
2904 msgstr "Koppelingsbestemming"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Downloaded From"
2909 msgstr "Gedownload van"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Permissions"
2914 msgstr "Toegangsrechten"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2917 msgctxt "@tooltip"
2918 msgid ""
2919 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2920 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2921 msgstr ""
2922 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2923 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2924
2925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2926 msgctxt "@label"
2927 msgid "Owner"
2928 msgstr "Eigenaar"
2929
2930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2931 msgctxt "@label"
2932 msgid "User Group"
2933 msgstr "Gebruikersgroep"
2934
2935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:status"
2938 msgid "Unknown error."
2939 msgstr "Onbekende fout."
2940
2941 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@accessible rating"
2944 msgid "%1 and a half stars"
2945 msgid_plural "%1 and a half stars"
2946 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2947 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2948
2949 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@accessible rating"
2952 msgid "%1 star"
2953 msgid_plural "%1 stars"
2954 msgstr[0] "%1 ster"
2955 msgstr[1] "%1 sterren"
2956
2957 #: main.cpp:61
2958 #, kde-kuit-format
2959 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2960 msgid ""
2961 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2962 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2963 msgstr ""
2964 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2965 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2966
2967 #: main.cpp:95
2968 #, kde-format
2969 msgid "Dolphin"
2970 msgstr "Dolphin"
2971
2972 #: main.cpp:97
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@title"
2975 msgid "File Manager"
2976 msgstr "Bestandsbeheerder"
2977
2978 #: main.cpp:99
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2982 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2983
2984 #: main.cpp:101
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Felix Ernst"
2988 msgstr "Felix Ernst"
2989
2990 #: main.cpp:102
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2994 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2995
2996 #: main.cpp:104
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Méven Car"
3000 msgstr "Méven Car"
3001
3002 #: main.cpp:105
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3006 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
3007
3008 #: main.cpp:107
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Elvis Angelaccio"
3012 msgstr "Elvis Angelaccio"
3013
3014 #: main.cpp:108
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3018 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
3019
3020 #: main.cpp:110
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Emmanuel Pescosta"
3024 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3025
3026 #: main.cpp:111
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3030 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
3031
3032 #: main.cpp:113
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Frank Reininghaus"
3036 msgstr "Frank Reininghaus"
3037
3038 #: main.cpp:114
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3042 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
3043
3044 #: main.cpp:116
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Peter Penz"
3048 msgstr "Peter Penz"
3049
3050 #: main.cpp:117
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3054 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
3055
3056 #: main.cpp:119
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Sebastian Trüg"
3060 msgstr "Sebastian Trüg"
3061
3062 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3063 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Developer"
3067 msgstr "Ontwikkelaar"
3068
3069 #: main.cpp:120
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "David Faure"
3073 msgstr "David Faure"
3074
3075 #: main.cpp:121
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Aaron J. Seigo"
3079 msgstr "Aaron J. Seigo"
3080
3081 #: main.cpp:122
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Rafael Fernández López"
3085 msgstr "Rafael Fernández López"
3086
3087 #: main.cpp:123
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Kevin Ottens"
3091 msgstr "Kevin Ottens"
3092
3093 #: main.cpp:124
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Holger Freyther"
3097 msgstr "Holger Freyther"
3098
3099 #: main.cpp:125
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Max Blazejak"
3103 msgstr "Max Blazejak"
3104
3105 #: main.cpp:126
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Michael Austin"
3109 msgstr "Michael Austin"
3110
3111 #: main.cpp:126
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Documentation"
3115 msgstr "Documentatie"
3116
3117 #: main.cpp:137
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3121 msgstr ""
3122 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
3123
3124 #: main.cpp:139
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:shell"
3127 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3128 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
3129
3130 #: main.cpp:140
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:shell"
3133 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3134 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3135
3136 #: main.cpp:142
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:shell"
3139 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3140 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3141
3142 #: main.cpp:144
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:shell"
3145 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3146 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3147
3148 #: main.cpp:145
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "Document to open"
3152 msgstr "Te openen document"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3155 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3156 #, kde-format
3157 msgid "Hidden files shown"
3158 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3161 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3162 #, kde-format
3163 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3164 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3167 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3168 #, kde-format
3169 msgid "Automatic scrolling"
3170 msgstr "Automatisch schuiven"
3171
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Cut"
3176 msgstr "Knippen"
3177
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Copy"
3182 msgstr "Kopiëren"
3183
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Rename…"
3188 msgstr "Hernoemen…"
3189
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Move to Trash"
3194 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3195
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Delete"
3200 msgstr "Verwijderen"
3201
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Show Hidden Files"
3206 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3207
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Limit to Home Directory"
3212 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3213
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Automatic Scrolling"
3218 msgstr "Automatisch schuiven"
3219
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Properties"
3224 msgstr "Eigenschappen"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3227 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Previews shown"
3230 msgstr "Voorbeelden getoond"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3233 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "Auto-Play media files"
3236 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3239 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show item on hover"
3242 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3245 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3246 #, kde-format
3247 msgid "Date display format"
3248 msgstr "Weergave-indeling datum"
3249
3250 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Preview"
3254 msgstr "Voorbeeld"
3255
3256 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Auto-Play media files"
3260 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3261
3262 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:inmenu"
3265 msgid "Show item on hover"
3266 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3267
3268 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Configure…"
3272 msgstr "Configureren…"
3273
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Condensed Date"
3278 msgstr "Verkleinde datum"
3279
3280 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@label::textbox"
3283 msgid "Select which data should be shown:"
3284 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3285
3286 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@label"
3289 msgid "%1 item selected"
3290 msgid_plural "%1 items selected"
3291 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3292 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3293
3294 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3295 #, kde-format
3296 msgid "play"
3297 msgstr "afspelen"
3298
3299 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3300 #, kde-format
3301 msgid "pause"
3302 msgstr "pauzeren"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3305 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3306 #, kde-format
3307 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3308 msgstr ""
3309 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3310
3311 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action:inmenu"
3314 msgid "Configure Trash…"
3315 msgstr "Prullenbak configureren…"
3316
3317 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3318 #, kde-format
3319 msgid ""
3320 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3321 "and then reopen the panel."
3322 msgstr ""
3323 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3324 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3325
3326 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3327 #, kde-format
3328 msgid "Install Konsole"
3329 msgstr "Konsole installeren"
3330
3331 #: search/bar.cpp:64
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3335 msgstr ""
3336 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3337
3338 #: search/bar.cpp:71
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button for changing search options"
3341 msgid "Filter"
3342 msgstr "Filter"
3343
3344 #: search/bar.cpp:89
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info:tooltip"
3347 msgid "Quit searching"
3348 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3349
3350 #: search/bar.cpp:103
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button search from here"
3353 msgid "Here"
3354 msgstr "Hier"
3355
3356 #: search/bar.cpp:118
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button search everywhere"
3359 msgid "Everywhere"
3360 msgstr "Overal"
3361
3362 #: search/bar.cpp:153
3363 #, kde-kuit-format
3364 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3365 msgid ""
3366 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3367 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3368 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3369 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3370 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3371 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3372 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3373 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3374 msgstr ""
3375 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen.<list><item>Voer "
3376 "een <emphasis>zoekterm</emphasis> in in het invoerveld.</item><item>Bepaal "
3377 "waar te zoeken door op de knop locatie te drukken onder het zoekveld. “Hier” "
3378 "verwijst naar de locatie die open was voor het starten van een zoekopdracht, "
3379 "dus eerst navigeren naar een andere locatie kan de zoekopdracht vernauwen.</"
3380 "item><item>Druk op de knop “%1” om verder de manier van zoeken te verfijnen "
3381 "of de resultaten.</item><item>Druk op het pictogram “Opslaan” om de huidige "
3382 "zoekconfiguratie toe te voegen aan het <emphasis>Plaatsenpaneel</emphasis>.</"
3383 "item></list></para>"
3384
3385 #: search/bar.cpp:212
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:placeholder"
3388 msgid "Search in file contents…"
3389 msgstr "Zoeken in bestandsinhoud…"
3390
3391 #: search/bar.cpp:226
3392 #, kde-kuit-format
3393 msgctxt "@info:tooltip"
3394 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3395 msgstr ""
3396 "De zoekopdracht beperken tot <filename>%1</filename> en zijn submappen."
3397
3398 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3399 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3400 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3401 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3402 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3403 #: search/bar.cpp:235
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:tooltip"
3406 msgid "Search all directories from the root up."
3407 msgstr "Doorzoek alle mappen vanaf de hoofdmap (root)."
3408
3409 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3410 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3411 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3412 #: search/bar.cpp:239
3413 #, kde-kuit-format
3414 msgctxt "@info:tooltip"
3415 msgid ""
3416 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3417 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3418 msgstr ""
3419 "Doorzoek alle geïndexeerde locaties.<nl/><nl/>Configureer welke locaties "
3420 "geïndexeerd zijn in <interface>Systeeminstellingen|Werkruimte|Zoeken</"
3421 "interface>."
3422
3423 #: search/chip.cpp:22
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Remove Filter"
3427 msgstr "Filter verwijderen"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3430 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3431 #, kde-format
3432 msgid "Location"
3433 msgstr "Locatie"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3436 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3437 #, kde-format
3438 msgid "What"
3439 msgstr "Wat"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3442 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3443 #, kde-format
3444 msgid "SearchTool"
3445 msgstr "Zoekhulpmiddel"
3446
3447 #: search/dolphinquery.cpp:383
3448 #, kde-format
3449 msgctxt ""
3450 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3451 "a folder name"
3452 msgid "Search results for “%1” in %2"
3453 msgstr "Zoekresultaten voor “%1” in %2"
3454
3455 #: search/dolphinquery.cpp:389
3456 #, kde-format
3457 msgctxt ""
3458 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3459 "a folder name"
3460 msgid "Files containing “%1” in %2"
3461 msgstr "Bestanden die “%1” in %2 bevatten"
3462
3463 #: search/dolphinquery.cpp:396
3464 #, kde-format
3465 msgctxt ""
3466 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3467 "folder name"
3468 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3469 msgstr "Zoekitems met tag “%1” in %2"
3470
3471 #: search/dolphinquery.cpp:401
3472 #, kde-format
3473 msgctxt ""
3474 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3475 "a folder name"
3476 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3477 msgstr "Zoekitems met tag “%1” en “%2” in %3"
3478
3479 #: search/dolphinquery.cpp:408
3480 #, kde-format
3481 msgctxt ""
3482 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3483 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3484 msgid "%1 search results in %2"
3485 msgstr "%1 zoekresultaten in %2"
3486
3487 #: search/dolphinquery.cpp:414
3488 #, kde-format
3489 msgctxt ""
3490 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3491 "%1 is a folder name"
3492 msgid "Search results in %1"
3493 msgstr "Zoekresultaten in %1"
3494
3495 #: search/dolphinquery.cpp:424
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3498 msgid "Search results for “%1”"
3499 msgstr "Zoekresultaten voor “%1”:"
3500
3501 #: search/dolphinquery.cpp:427
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3504 msgid "Files containing “%1”"
3505 msgstr "Bestanden die “%1” bevatten"
3506
3507 #: search/dolphinquery.cpp:431
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3510 msgid "Search items tagged “%1”"
3511 msgstr "Zoek items met tag “%1”"
3512
3513 #: search/dolphinquery.cpp:434
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3516 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3517 msgstr "Zoek items met tag “%1” en “%2”"
3518
3519 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3520 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3521 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3522 #: search/dolphinquery.cpp:442
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3525 msgid "%1 search results"
3526 msgstr "%1 zoekresultaten"
3527
3528 #: search/dolphinquery.cpp:445
3529 #, kde-format
3530 msgctxt ""
3531 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3532 msgid "Search results"
3533 msgstr "Zoekresultaten"
3534
3535 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3536 #: search/popup.cpp:48
3537 #, kde-format
3538 msgid "Simple search"
3539 msgstr "Eenvoudige zoekopdracht"
3540
3541 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3542 #: search/popup.cpp:54
3543 #, kde-format
3544 msgid "File Indexing"
3545 msgstr "Indexeren van bestanden"
3546
3547 #: search/popup.cpp:74
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@title:group"
3550 msgid "Search in:"
3551 msgstr "Zoeken in:"
3552
3553 #: search/popup.cpp:78
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@option:radio Search in:"
3556 msgid "File names"
3557 msgstr "Bestandsnamen"
3558
3559 #: search/popup.cpp:113
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@title:group"
3562 msgid "Search using:"
3563 msgstr "Zoeken met gebruik van:"
3564
3565 #: search/popup.cpp:132
3566 #, kde-kuit-format
3567 msgctxt "@info about a search tool"
3568 msgid ""
3569 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3570 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3571 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3572 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3573 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3574 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3575 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3576 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3577 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3578 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3579 "filename> to revert your changes.</para>"
3580 msgstr ""
3581 "<para>Voor het zoeken in bestandsinhoud probeert <application>%1</"
3582 "application> hulpmiddelen van derde partijen te gebruiken als die "
3583 "beschikbaar zijn op dit systeem en waarvan verwacht wordt dat ze tot betere "
3584 "of snellere resultaten leiden. <application>ripgrep</application> en "
3585 "<application>ripgrep-all</application> zouden uw zoekervaring verbeteren als "
3586 "ze zijn geïnstalleerd. <application>ripgrep-all</application> speciaal "
3587 "schakelt zoeken in in meer typen bestanden (bijv. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3588 "ondertitels van films (mkv, mp4)).</para><para>De manier waarop deze "
3589 "zoekhulpmiddelen worden aangeroepen kan geconfigureerd worden door een "
3590 "scriptbestand te bewerken. Kopieer deze uit <filename>%2</filename> naar "
3591 "<filename>%3</filename> alvorens uw kopie te wijzigen. Als er een probleem "
3592 "opdaagt, verwijder uw kopie <filename>%3</filename> om uw wijzigingen terug "
3593 "te draaien.</para>"
3594
3595 #: search/popup.cpp:166
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3598 msgid "Configure %1…"
3599 msgstr "%1 configureren…"
3600
3601 #: search/popup.cpp:209
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3604 msgid "File Type:"
3605 msgstr "Bestandstype:"
3606
3607 #: search/popup.cpp:217
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3610 msgid "Modified since:"
3611 msgstr "Gewijzigd sinds:"
3612
3613 #: search/popup.cpp:226
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3616 msgid "Rating:"
3617 msgstr "Waardering:"
3618
3619 #: search/popup.cpp:234
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3622 msgid "Tags:"
3623 msgstr "Tags:"
3624
3625 #: search/popup.cpp:252
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3628 msgid "For more advanced searches:"
3629 msgstr "Voor meer geavanceerde zoekopdrachten:"
3630
3631 #: search/popup.cpp:277
3632 #, kde-kuit-format
3633 msgctxt "@info:tooltip"
3634 msgid ""
3635 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3636 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3637 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3638 msgstr ""
3639 "<para>Zoeken in <filename>%1</filename> met <application>%2</application> is "
3640 "nu niet mogelijk omdat <application>%2</application> is geconfigureerd om "
3641 "nooit een zoekindex van die locatie aan te maken.</para>"
3642
3643 #: search/popup.cpp:284
3644 #, kde-kuit-format
3645 msgctxt "@info:tooltip"
3646 msgid ""
3647 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3648 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3649 "to never create a search index for file contents.</para>"
3650 msgstr ""
3651 "<para>Zoeken in bestandsinhoud met <application>%1</application> is nu niet "
3652 "mogelijk omdat <application>%1</application> is geconfigureerd om nooit een "
3653 "zoekindex voor bestandsinhoud aan te maken.</para>"
3654
3655 #: search/popup.cpp:293
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3658 msgid "<b>%1</b>"
3659 msgstr "<b>%1</b>"
3660
3661 #: search/popup.cpp:296
3662 #, kde-kuit-format
3663 msgctxt "@info about a search tool"
3664 msgid ""
3665 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3666 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3667 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3668 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3669 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3670 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3671 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3672 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3673 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3674 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3675 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3676 msgstr ""
3677 "<para><application>%1</application> gebruikt een database voor zoeken. De "
3678 "database wordt aangemaakt door uw bestanden in de achtergrond te indexeren "
3679 "gebaseerd op hoe <application>%1</application> is geconfigureerd."
3680 "<list><item><application>%1</application> levert extreem snel resultaten.</"
3681 "item><item>Bied het zoeken naar bestandstypen, datums, tags, etc.</"
3682 "item><item>Alleen zoekopdrachten in geïndexeerde mappen. Configureer welke "
3683 "mappen geïndexeerd moeten worden in <application>Systeeminstellingen</"
3684 "application>.</item><item>Wanneer de zoeklocaties koppelingen bevatten naar "
3685 "andere bestanden of mappen, dan zullen die niet doorzocht worden of "
3686 "verschijnen in zoekresultaten.</item><item>Verborgen bestanden en mappen en "
3687 "hun inhoud zouden ook niet doorzocht worden afhankelijk van hoe <application>"
3688 "%1</application> is geconfigureerd.</item></list></para>"
3689
3690 #: search/popup.cpp:308
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@option:radio Search in:"
3693 msgid "File names and contents"
3694 msgstr "Bestandsnamen en inhoud"
3695
3696 #: search/popup.cpp:315
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@option:radio Search in:"
3699 msgid "File contents"
3700 msgstr "Bestandsinhoud"
3701
3702 #: search/popup.cpp:330
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3705 msgid "Open %1"
3706 msgstr "%1 openen"
3707
3708 #: search/popup.cpp:333
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action:button"
3711 msgid "Install KFind…"
3712 msgstr "KFind installeren…"
3713
3714 #: search/popup.cpp:365
3715 #, kde-kuit-format
3716 msgctxt "@info"
3717 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3718 msgstr "<application>KFind</application> is met succes geïnstalleerd."
3719
3720 #: search/popup.cpp:369
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info:status"
3723 msgid "Installing KFind"
3724 msgstr "KFind wordt geïnstalleerd"
3725
3726 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@item:inlistbox"
3729 msgid "Any Date"
3730 msgstr "Elke datum"
3731
3732 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@item:inlistbox"
3735 msgid "Any Type"
3736 msgstr "Elk type"
3737
3738 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@item:inlistbox"
3741 msgid "Any Rating"
3742 msgstr "Elke waardering"
3743
3744 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@item:inlistbox"
3747 msgid "1 or more"
3748 msgstr "1 of meer"
3749
3750 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@item:inlistbox"
3753 msgid "2 or more"
3754 msgstr "2 of meer"
3755
3756 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 msgid "3 or more"
3760 msgstr "3 of meer"
3761
3762 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@item:inlistbox"
3765 msgid "4 or more"
3766 msgstr "4 of meer"
3767
3768 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3771 msgid "5"
3772 msgstr "5"
3773
3774 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3775 #, kde-format
3776 msgctxt ""
3777 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3778 msgid " && "
3779 msgstr " && "
3780
3781 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3784 msgid "None"
3785 msgstr "Geen"
3786
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3790 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3791 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3792
3793 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@action:button"
3800 msgid "Cancel Copying"
3801 msgstr "Kopiëren annuleren"
3802
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3806 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3807 msgstr ""
3808 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3809
3810 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3814 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3815 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3816
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3820 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3821 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3822
3823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@action:button"
3827 msgid "Cancel Cutting"
3828 msgstr "Knippen annuleren"
3829
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3833 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3834 msgstr ""
3835 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3836
3837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@action:button"
3843 msgid "Cancel"
3844 msgstr "Annuleren"
3845
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3849 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3850 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3851
3852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@action:button"
3856 msgid "Cancel Duplicating"
3857 msgstr "Dupliceren annuleren"
3858
3859 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3860 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@action keep short"
3864 msgid "More"
3865 msgstr "Meer"
3866
3867 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3871 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3872 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3873
3874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Cancel Moving"
3879 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3880
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3884 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3885 msgstr ""
3886 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3887 "Prullenbak."
3888
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3890 #, kde-kuit-format
3891 msgid ""
3892 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3893 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3894 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3895 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3896 "para>"
3897 msgstr ""
3898 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3899 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3900 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3901 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3902 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3903
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3905 #, kde-format
3906 msgctxt ""
3907 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3908 msgid "Paste from Clipboard"
3909 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3910
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3914 msgid "Dismiss This Reminder"
3915 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3916
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3920 msgid "Don't Remind Me Again"
3921 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3922
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3926 msgid ""
3927 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3928 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3929 msgstr ""
3930 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3931 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3932
3933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@action:button"
3937 msgid "Cancel Renaming"
3938 msgstr "Hernoemen annuleren"
3939
3940 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3941 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3942 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3943 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3944 #. and a fallback will be used.
3945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@action"
3948 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3949 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3950 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3951 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3952
3953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3957 #. and a fallback will be used.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action"
3961 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3962 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3963 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3964 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3965
3966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3970 #. and a fallback will be used.
3971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@action"
3974 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3975 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3976 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3977 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3978
3979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3983 #. and a fallback will be used.
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@action"
3987 msgid "Permanently Delete %2"
3988 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3989 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3990 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3991
3992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3996 #. and a fallback will be used.
3997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@action"
4000 msgid "Duplicate %2"
4001 msgid_plural "Duplicate %2"
4002 msgstr[0] "%2 dupliceren"
4003 msgstr[1] "%2 dupliceren"
4004
4005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4009 #. and a fallback will be used.
4010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@action"
4013 msgid "Move %2 to the Trash"
4014 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4015 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4016 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
4017
4018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4022 #. and a fallback will be used.
4023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@action"
4026 msgid "Rename %2"
4027 msgid_plural "Rename %2"
4028 msgstr[0] "%2 hernoemen"
4029 msgstr[1] "%2 hernoemen"
4030
4031 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4034 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4035 msgstr ""
4036 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
4037 "ongedaan maken."
4038
4039 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4042 msgid "Selection Mode"
4043 msgstr "Selectiemodus"
4044
4045 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4046 #, kde-kuit-format
4047 msgctxt "@info"
4048 msgid ""
4049 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4050 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4051 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4052 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4053 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4054 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4055 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4056 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4057 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4058 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4059 "the current selection.</para>"
4060 msgstr ""
4061 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
4062 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
4063 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
4064 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
4065 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
4066 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
4067 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
4068 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
4069 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4070 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
4071 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
4072 "huidige selectie.</para>"
4073
4074 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Exit Selection Mode"
4078 msgstr "Selectiemodus verlaten"
4079
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label:textbox"
4083 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4084 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
4085
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label:textbox"
4089 msgid "Search…"
4090 msgstr "Zoeken…"
4091
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Download New Services…"
4096 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
4097
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@info"
4101 msgid ""
4102 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4103 "settings."
4104 msgstr ""
4105 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
4106 "versiebeheersysteem toe te passen."
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@info"
4111 msgid "Restart now?"
4112 msgstr "Nu herstarten?"
4113
4114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Delete"
4118 msgstr "Verwijderen"
4119
4120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4124 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
4125
4126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@item:inmenu"
4129 msgid "%1: %2"
4130 msgstr "%1: %2"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4133 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4134 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4135 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4136 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4138 #, kde-format
4139 msgid "Use system font"
4140 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4148 #, kde-format
4149 msgid "Icon size"
4150 msgstr "Pictogramgrootte"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4153 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4154 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4158 #, kde-format
4159 msgid "Preview size"
4160 msgstr "Voorbeeldgrootte"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4164 #, kde-format
4165 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4166 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4170 #, kde-format
4171 msgid "How we display the size of directories"
4172 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4176 #, kde-format
4177 msgid "Show the content count"
4178 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4182 #, kde-format
4183 msgid "Show the content size"
4184 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4188 #, kde-format
4189 msgid "Do not show any directory size"
4190 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4194 #, kde-format
4195 msgid "Recursive directory size limit"
4196 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4200 #, kde-format
4201 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4202 msgstr ""
4203 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4207 #, kde-format
4208 msgid "Permissions style format"
4209 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4213 #, kde-format
4214 msgid "Eliding Mode"
4215 msgstr "Weglaatmodus"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4219 #, kde-format
4220 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4221 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4227 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4233 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4239 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4245 msgstr ""
4246 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
4247 "contextmenu."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4253 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4259 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4265 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4271 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4277 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4283 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4289 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4293 #, kde-format
4294 msgid "Position of columns"
4295 msgstr "Positie van kolommen"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4299 #, kde-format
4300 msgid "Left side padding"
4301 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4305 #, kde-format
4306 msgid "Right side padding"
4307 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4311 #, kde-format
4312 msgid "Highlight entire row"
4313 msgstr "Gehele rij accentueren"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4317 #, kde-format
4318 msgid "Expandable folders"
4319 msgstr "Uitbreidbare mappen"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@label"
4325 msgid "Hidden files shown"
4326 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
4327
4328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@info:whatsthis"
4332 msgid ""
4333 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4334 "will be shown in the file view."
4335 msgstr ""
4336 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
4337 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label"
4343 msgid "Version"
4344 msgstr "Versie"
4345
4346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@info:whatsthis"
4350 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4351 msgstr ""
4352 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label"
4358 msgid "View Mode"
4359 msgstr "Weergavemodus"
4360
4361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@info:whatsthis"
4365 msgid ""
4366 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4367 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4368 msgstr ""
4369 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4370 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4371 "ondersteund."
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label"
4377 msgid "Previews shown"
4378 msgstr "Voorbeelden getoond"
4379
4380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@info:whatsthis"
4384 msgid ""
4385 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4386 "icon."
4387 msgstr ""
4388 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4389 "als pictogram worden weergegeven."
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label"
4395 msgid "Grouped Sorting"
4396 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4397
4398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info:whatsthis"
4402 msgid ""
4403 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4404 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label"
4410 msgid "Sort files by"
4411 msgstr "Bestanden sorteren op"
4412
4413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@info:whatsthis"
4417 msgid ""
4418 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4419 "performed on."
4420 msgstr ""
4421 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4422 "gesorteerd."
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label"
4428 msgid "Order in which to sort files"
4429 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label"
4435 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4436 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label"
4442 msgid "Show hidden files and folders last"
4443 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label"
4449 msgid "Visible roles"
4450 msgstr "Zichtbare rollen"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label"
4456 msgid "Header column widths"
4457 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label"
4463 msgid "Properties last changed"
4464 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4465
4466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@info:whatsthis"
4470 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4471 msgstr ""
4472 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label"
4478 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4479 msgstr "Weergavemodus eenmaal gewijzigd door dynamische weergave"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label"
4485 msgid "Additional Information"
4486 msgstr "Aanvullende informatie"
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4490 #, kde-format
4491 msgid "Select Action"
4492 msgstr "Actie selecteren"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4496 #, kde-format
4497 msgid "Custom Action"
4498 msgstr "Aangepaste actie"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4502 #, kde-format
4503 msgid "Should the URL be editable for the user"
4504 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4508 #, kde-format
4509 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4510 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4514 #, kde-format
4515 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4516 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4520 #, kde-format
4521 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4522 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4526 #, kde-format
4527 msgid ""
4528 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4529 "instance"
4530 msgstr ""
4531 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4532 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4536 #, kde-format
4537 msgid ""
4538 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4539 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4540 "were removed/renamed ...etc"
4541 msgstr ""
4542 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4543 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4544 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4545
4546 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4548 #, kde-format
4549 msgid ""
4550 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4551 "UI)"
4552 msgstr ""
4553 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4554 "UI)"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4558 #, kde-format
4559 msgid "Home URL"
4560 msgstr "Thuis-URL"
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4564 #, kde-format
4565 msgid "Remember open folders and tabs"
4566 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4570 #, kde-format
4571 msgid "Place two views side by side"
4572 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4576 #, kde-format
4577 msgid "Should the filter bar be shown"
4578 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4582 #, kde-format
4583 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4584 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4585
4586 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4588 #, kde-format
4589 msgid "Browse through archives"
4590 msgstr "Door archieven bladeren"
4591
4592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4594 #, kde-format
4595 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4596 msgstr ""
4597 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4601 #, kde-format
4602 msgid ""
4603 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4604 "running in the Terminal panel."
4605 msgstr ""
4606 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4607 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4611 #, kde-format
4612 msgid "Rename single items inline"
4613 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4617 #, kde-format
4618 msgid "Show selection toggle"
4619 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4623 #, kde-format
4624 msgid ""
4625 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4626 "mode bottom bar."
4627 msgstr ""
4628 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4629 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4633 #, kde-format
4634 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4635 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4639 #, kde-format
4640 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4641 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4645 #, kde-format
4646 msgid "New tab will be open after last one"
4647 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4651 #, kde-format
4652 msgid "Show item information on hover"
4653 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4657 #, kde-format
4658 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4659 msgstr ""
4660 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4664 #, kde-format
4665 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4666 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4670 #, kde-format
4671 msgid "Statusbar"
4672 msgstr "Statusbalk"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4676 #, kde-format
4677 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4678 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4682 #, kde-format
4683 msgid "Lock the layout of the panels"
4684 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4688 #, kde-format
4689 msgid "Enlarge Small Previews"
4690 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4694 #, kde-format
4695 msgid ""
4696 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4697 "items"
4698 msgstr ""
4699 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4700 "volgorde van sortering van de items"
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4704 #, kde-format
4705 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4706 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4710 #, kde-format
4711 msgid "Enable dynamic view"
4712 msgstr "Dynamische weergave inschakelen"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4716 #, kde-format
4717 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4718 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4722 #, kde-format
4723 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4724 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4728 #, kde-format
4729 msgid "Text width index"
4730 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4734 #, kde-format
4735 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4736 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4739 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4740 #, kde-format
4741 msgid "Enabled plugins"
4742 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4743
4744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:window"
4747 msgid "Configure"
4748 msgstr "Configureren"
4749
4750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group Interface settings"
4753 msgid "Interface"
4754 msgstr "Interface"
4755
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "View"
4760 msgstr "Beeld"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Context Menu"
4766 msgstr "Contextmenu"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Trash"
4772 msgstr "Prullenbak"
4773
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "User Feedback"
4778 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4781 #, kde-format
4782 msgid ""
4783 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4784 msgstr ""
4785 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4786 "verwerpen?"
4787
4788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4789 #, kde-format
4790 msgid "Warning"
4791 msgstr "Waarschuwing"
4792
4793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4797 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4798
4799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4802 msgid "Moving files or folders to trash"
4803 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4804
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4808 msgid "Emptying trash"
4809 msgstr "Prullenbak legen"
4810
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4814 msgid "Deleting files or folders"
4815 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4816
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4821 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4822
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4826 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4827 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4828
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4832 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4833 msgstr ""
4834 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4835
4836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4839 msgid "Opening many folders at once"
4840 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4841
4842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4845 msgid "Opening many terminals at once"
4846 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4847
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4851 msgid "Switching to act as an administrator"
4852 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4853
4854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "When opening an executable file:"
4858 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4859
4860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4861 #, kde-format
4862 msgid "Always ask"
4863 msgstr "Altijd vragen"
4864
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4866 #, kde-format
4867 msgid "Open in application"
4868 msgstr "In toepassing openen"
4869
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4871 #, kde-format
4872 msgid "Run script"
4873 msgstr "Script uitvoeren"
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4878 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4879 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:radio"
4884 msgid "Show home location on startup"
4885 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4886
4887 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:placeholder"
4891 msgid "Enter home location path"
4892 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4893
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:button"
4897 msgid "Select Home Location"
4898 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4899
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:button"
4903 msgid "Use Current Location"
4904 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:button"
4909 msgid "Use Default Location"
4910 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@label:textbox"
4915 msgid "Show on startup:"
4916 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:checkbox"
4921 msgid "Opening Folders:"
4922 msgstr "Mappen worden geopend:"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4927 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4928 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:checkbox"
4933 msgid "Window:"
4934 msgstr "Venster:"
4935
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4939 msgid "Show full path in title bar"
4940 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4941
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4945 msgid "Show filter bar"
4946 msgstr "Filterbalk tonen"
4947
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio"
4951 msgid "After current tab"
4952 msgstr "Na huidig tabblad"
4953
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio"
4957 msgid "At end of tab bar"
4958 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4959
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Open new tabs: "
4964 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4965
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Split view: "
4970 msgstr "Gesplitste weergave: "
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:check split view panes"
4975 msgid "Switch between views with Tab key"
4976 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:check"
4981 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4982 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4985 #, kde-format
4986 msgid ""
4987 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4988 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4989 msgstr ""
4990 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4991 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4992 "gesloten zal worden."
4993
4994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4995 #, kde-format
4996 msgid "New windows:"
4997 msgstr "Nieuwe vensters:"
4998
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5002 msgid "Begin in split view mode"
5003 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
5004
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info"
5008 msgid ""
5009 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5010 "be applied."
5011 msgstr ""
5012 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
5013 "niet worden toegepast."
5014
5015 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5018 msgid "Folders && Tabs"
5019 msgstr "Mappen && tabbladen"
5020
5021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5022 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5025 msgid "Previews"
5026 msgstr "Voorbeelden"
5027
5028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5029 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5032 msgid "Confirmations"
5033 msgstr "Bevestigingen"
5034
5035 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5038 msgid "Panels"
5039 msgstr "Panelen"
5040
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5044 msgid "Status && Location bars"
5045 msgstr "Status && locatiebalken"
5046
5047 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show previews"
5051 msgstr "Voorbeelden tonen"
5052
5053 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Auto-play media files"
5057 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
5058
5059 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show item on hover"
5063 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
5064
5065 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5069 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5070
5071 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5075 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
5076
5077 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:checkbox"
5080 msgid "Information Panel:"
5081 msgstr "Informatiepaneel:"
5082
5083 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info"
5086 msgid ""
5087 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5088 "pressing the right mouse button on a panel."
5089 msgstr ""
5090 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
5091 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
5092
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Show previews in the view for:"
5097 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
5098
5099 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5100 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5101 #. or "Show previews for [files of any size]".
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@label:spinbox"
5106 msgid "Show previews for"
5107 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
5108
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5111 #, kde-format
5112 msgctxt ""
5113 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5114 "MiB]'"
5115 msgid "files below "
5116 msgstr "onderstaande bestanden"
5117
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5122 msgid " MiB"
5123 msgstr " MiB"
5124
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5128 msgid "files of any size"
5129 msgstr "bestanden van elke grootte"
5130
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5134 msgid "no file"
5135 msgstr "geen bestand"
5136
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show previews for folders"
5141 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
5142
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5144 #, kde-kuit-format
5145 msgctxt "@info"
5146 msgid ""
5147 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5148 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5149 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5150 "metered connections.</para>"
5151 msgstr ""
5152 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
5153 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
5154 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
5155 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
5156
5157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Local storage:"
5161 msgstr "Lokale opslag:"
5162
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Remote storage:"
5167 msgstr "Opslag op afstand:"
5168
5169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:radio"
5172 msgid "Small"
5173 msgstr "Klein"
5174
5175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:radio"
5178 msgid "Full width"
5179 msgstr "Volledige breedte"
5180
5181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show zoom slider"
5185 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5186
5187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Disabled"
5191 msgstr "Uitgeschakeld"
5192
5193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Status Bar:"
5197 msgstr "Statusbalk:"
5198
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5202 msgid "Make location bar editable"
5203 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
5204
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5206 #, kde-format
5207 msgid "Location bar:"
5208 msgstr "Locatiebalk:"
5209
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5213 msgid "Show full path inside location bar"
5214 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
5215
5216 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5219 msgid "Behavior"
5220 msgstr "Gedrag"
5221
5222 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:tab"
5226 msgid "Icons"
5227 msgstr "Pictogrammen"
5228
5229 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:tab"
5233 msgid "Compact"
5234 msgstr "Compact"
5235
5236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:tab"
5240 msgid "Details"
5241 msgstr "Details"
5242
5243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "option:radio"
5246 msgid "Natural"
5247 msgstr "Natuurlijk"
5248
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "option:radio"
5252 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5253 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
5254
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "option:radio"
5258 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5259 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
5260
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Sorting mode: "
5265 msgstr "Wijze van sortering: "
5266
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "option:radio"
5270 msgid "Show number of items"
5271 msgstr "Aantal items tonen"
5272
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "option:radio"
5276 msgid "Show size of contents, up to "
5277 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "option:radio"
5282 msgid "Show no size"
5283 msgstr "Geen grootte tonen"
5284
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5286 #, kde-format
5287 msgid " level deep"
5288 msgid_plural " levels deep"
5289 msgstr[0] " niveau diep"
5290 msgstr[1] " niveaus diep"
5291
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Folder size:"
5296 msgstr "Mapgrootte:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "option:radio as in relative date"
5301 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5302 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
5303
5304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5307 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5308 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
5309
5310 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Date style:"
5314 msgstr "Datumstijl:"
5315
5316 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5319 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5320 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
5321
5322 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "option:radio as numeric style"
5325 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5326 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
5327
5328 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "option:radio as combined style"
5331 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5332 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
5333
5334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@title:group"
5337 msgid "Permissions style:"
5338 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
5339
5340 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:radio Long file names"
5343 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5344 msgstr "In het midden weglaten (bijv. ’Enige erg… name.txt')"
5345
5346 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:radio Long file names"
5349 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5350 msgstr "Aan het eind weglaten (bijv. ’Enige erg lange….txt')"
5351
5352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Long file names:"
5356 msgstr "Lange bestandsnamen:"
5357
5358 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5361 msgid "System Font"
5362 msgstr "Systeemlettertype"
5363
5364 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5367 msgid "Custom Font"
5368 msgstr "Aangepast lettertype"
5369
5370 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:button Choose font"
5373 msgid "Choose…"
5374 msgstr "Kiezen…"
5375
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:radio"
5379 msgid "Use common display style for all folders"
5380 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5381
5382 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5383 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info"
5387 msgid ""
5388 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5389 "custom display style."
5390 msgstr ""
5391 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5392 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5393
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:radio"
5397 msgid "Remember display style for each folder"
5398 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5399
5400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info"
5403 msgid ""
5404 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5405 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5406 msgstr ""
5407 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5408 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5409 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5410
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "option:check"
5414 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5415 msgstr ""
5416 "Modus pictogramweergave gebruiken voor locaties die meestal mediabestanden "
5417 "bevatten"
5418
5419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@title:group"
5422 msgid "Display style: "
5423 msgstr "Weergavestijl: "
5424
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:check"
5428 msgid "Open archives as folder"
5429 msgstr "Open archief als map"
5430
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "option:check"
5434 msgid "Open folders during drag operations"
5435 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5436
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@title:group"
5440 msgid "Browsing: "
5441 msgstr "Bladeren: "
5442
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Show item information on hover"
5447 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5448
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@title:group"
5453 msgid "Miscellaneous: "
5454 msgstr "Diversen: "
5455
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@option:check"
5459 msgid "Show selection marker"
5460 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5461
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "option:check"
5465 msgid "Rename single items inline"
5466 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5467
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5469 #, kde-format
5470 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5471 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "option:check"
5476 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5477 msgstr ""
5478 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5479
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5481 #, kde-format
5482 msgctxt ""
5483 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5484 msgid ""
5485 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5486 "%1"
5487 msgstr ""
5488 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5489 "trash is, patronen: %1"
5490
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5492 #, kde-format
5493 msgctxt ""
5494 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5495 "background setting"
5496 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5497 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5498
5499 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5500 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@item:inlistbox"
5503 msgid "Nothing"
5504 msgstr "Niets"
5505
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@item:inlistbox"
5509 msgid "Custom Command"
5510 msgstr "Aangepast commando"
5511
5512 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5513 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5514 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5515 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info"
5519 msgid "Double-click triggers"
5520 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5521
5522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@title:group"
5525 msgid "Background: "
5526 msgstr "Achtergrond: "
5527
5528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5529 #, kde-format
5530 msgctxt ""
5531 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5532 "background setting"
5533 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5534 msgstr ""
5535 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5536 "de achtergrond"
5537
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5541 msgid "Command…"
5542 msgstr "Commando…"
5543
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@label"
5547 msgid ""
5548 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5549 msgstr ""
5550 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5551 "dolphin {path}"
5552
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@title:tab General View settings"
5556 msgid "General"
5557 msgstr "Algemeen"
5558
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5562 msgid "Content Display"
5563 msgstr "Inhoud van scherm"
5564
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@label:listbox"
5568 msgid "Default icon size:"
5569 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5570
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@label:listbox"
5574 msgid "Preview icon size:"
5575 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5576
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@label:listbox"
5580 msgid "Label font:"
5581 msgstr "Lettertype van het label:"
5582
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5586 msgid "Small"
5587 msgstr "Klein"
5588
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5592 msgid "Medium"
5593 msgstr "Middel"
5594
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5598 msgid "Large"
5599 msgstr "Groot"
5600
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5604 msgid "Huge"
5605 msgstr "Zeer groot"
5606
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@label:listbox"
5610 msgid "Label width:"
5611 msgstr "Labelbreedte:"
5612
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5616 msgid "Unlimited"
5617 msgstr "Onbeperkt"
5618
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5622 msgid "1"
5623 msgstr "1"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5628 msgid "2"
5629 msgstr "2"
5630
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5634 msgid "3"
5635 msgstr "3"
5636
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5640 msgid "4"
5641 msgstr "4"
5642
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 msgid "5"
5647 msgstr "5"
5648
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@label:listbox"
5652 msgid "Maximum lines:"
5653 msgstr "Maximum aantal regels:"
5654
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5658 msgid "Unlimited"
5659 msgstr "Onbeperkt"
5660
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5664 msgid "Small"
5665 msgstr "Klein"
5666
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5670 msgid "Medium"
5671 msgstr "Middel"
5672
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5676 msgid "Large"
5677 msgstr "Groot"
5678
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@label:listbox"
5682 msgid "Maximum width:"
5683 msgstr "Maximum breedte:"
5684
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@option:check"
5688 msgid "Expandable"
5689 msgstr "Uitbreidbaar"
5690
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@label:checkbox"
5694 msgid "Folders:"
5695 msgstr "Mappen:"
5696
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5700 msgid "By clicking anywhere on the row"
5701 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5702
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5706 msgid "By clicking on icon or name"
5707 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5708
5709 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@title:group"
5713 msgid "Open files and folders:"
5714 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5715
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:tooltip"
5720 msgid "Size: 1 pixel"
5721 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5722 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5723 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5724
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@title:window"
5728 msgid "View Display Style"
5729 msgstr "Weergavestijl"
5730
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@item:inlistbox"
5734 msgid "Icons"
5735 msgstr "Pictogrammen"
5736
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@item:inlistbox"
5740 msgid "Compact"
5741 msgstr "Compact"
5742
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@item:inlistbox"
5746 msgid "Details"
5747 msgstr "Details"
5748
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5752 msgid "Ascending"
5753 msgstr "Oplopend"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5758 msgid "Descending"
5759 msgstr "Aflopend"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@option:check"
5764 msgid "Show folders first"
5765 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@option:check"
5770 msgid "Show hidden files last"
5771 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5772
5773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@option:check"
5776 msgid "Show preview"
5777 msgstr "Voorbeeld tonen"
5778
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@option:check"
5782 msgid "Show in groups"
5783 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5784
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@option:check"
5788 msgid "Show hidden files"
5789 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5790
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@title:group"
5794 msgid "Additional Information"
5795 msgstr "Aanvullende informatie"
5796
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5798 #, kde-format
5799 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5800 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5801
5802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@label:listbox"
5805 msgid "View mode:"
5806 msgstr "Weergavemodus:"
5807
5808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@label:listbox"
5811 msgid "Sorting:"
5812 msgstr "Sortering:"
5813
5814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5815 #, kde-format
5816 msgid "View options:"
5817 msgstr "Weergave-opties:"
5818
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5822 msgid "Current folder"
5823 msgstr "Huidige map"
5824
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5828 msgid "Current folder and sub-folders"
5829 msgstr "Huidige map en submappen"
5830
5831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5834 msgid "All folders"
5835 msgstr "Alle mappen"
5836
5837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@title:group"
5840 msgid "Apply to:"
5841 msgstr "Toepassen op:"
5842
5843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@option:check"
5846 msgid "Use as default view settings"
5847 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5848
5849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info"
5852 msgid ""
5853 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5854 "continue?"
5855 msgstr ""
5856 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5857 "doorgaan?"
5858
5859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info"
5862 msgid ""
5863 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5864 msgstr ""
5865 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5866 "doorgaan?"
5867
5868 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@title:window"
5871 msgid "Applying View Properties"
5872 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5873
5874 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:progress"
5877 msgid "Counting folders: %1"
5878 msgstr "Aantal mappen: %1"
5879
5880 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info:progress"
5883 msgid "Folders: %1"
5884 msgstr "Mappen: %1"
5885
5886 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5887 #, kde-kuit-format
5888 msgctxt "@info"
5889 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5890 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5891
5892 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info:status"
5895 msgid "Installing Filelight…"
5896 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5897
5898 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5899 #, kde-format
5900 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5901 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5902
5903 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5904 #, kde-format
5905 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5906 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5907
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5909 #, kde-format
5910 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5911 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5912
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5914 #, kde-format
5915 msgid "KDiskFree"
5916 msgstr "KDiskFree"
5917
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@title"
5921 msgid "Free Up Disk Space"
5922 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5923
5924 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5925 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5926 #, kde-kuit-format
5927 msgctxt "@title"
5928 msgid ""
5929 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5930 "identify big files and folders.</para>"
5931 msgstr ""
5932 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5933 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5934
5935 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:button"
5938 msgid "Install Filelight…"
5939 msgstr "Filelight installeren…"
5940
5941 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5944 msgid "Zoom:"
5945 msgstr "Zoomniveau:"
5946
5947 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5948 #, kde-format
5949 msgid "Zoom"
5950 msgstr "Zoomen"
5951
5952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5955 msgid "Sets the size of the file icons."
5956 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5957
5958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5959 #, kde-format
5960 msgid "Stop"
5961 msgstr "Stoppen"
5962
5963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@tooltip"
5966 msgid "Stop loading"
5967 msgstr "Laden stoppen"
5968
5969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5970 #, kde-kuit-format
5971 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5972 msgid ""
5973 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5974 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5975 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5976 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5977 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5978 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5979 "device.</item></list></para>"
5980 msgstr ""
5981 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5982 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5983 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5984 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5985 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5986 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5987 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5988
5989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu"
5992 msgid "Show Zoom Slider"
5993 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5994
5995 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info:status Free disk space"
5998 msgid "%1 free"
5999 msgstr "%1 beschikbaar"
6000
6001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6004 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6005 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
6006
6007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6010 msgid ""
6011 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6012 "Press to manage disk space usage."
6013 msgstr ""
6014 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
6015 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
6016
6017 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6018 #, kde-format
6019 msgid "Trash Emptied"
6020 msgstr "Prullenbak: geleegd"
6021
6022 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6023 #, kde-format
6024 msgid "The Trash was emptied."
6025 msgstr "De prullenbak is geleegd."
6026
6027 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6030 msgid "Places"
6031 msgstr "Plaatsen"
6032
6033 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6036 msgid "Count of available Network Shares"
6037 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
6038
6039 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6042 msgid "Settings"
6043 msgstr "Instellingen"
6044
6045 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6048 msgid "A subset of Dolphin settings."
6049 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
6050
6051 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6052 #, kde-format
6053 msgid "Select Remote Charset"
6054 msgstr "Externe tekenset selecteren"
6055
6056 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6057 #, kde-format
6058 msgid "Default"
6059 msgstr "Standaard"
6060
6061 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6062 #, kde-format
6063 msgid "Reload"
6064 msgstr "Herladen"
6065
6066 #: views/dolphinview.cpp:664
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:status"
6069 msgid "1 folder selected"
6070 msgid_plural "%1 folders selected"
6071 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
6072 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:665
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:status"
6077 msgid "1 file selected"
6078 msgid_plural "%1 files selected"
6079 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
6080 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:667
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "1 folder"
6086 msgid_plural "%1 folders"
6087 msgstr[0] "1 map"
6088 msgstr[1] "%1 mappen"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:668
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:status"
6093 msgid "1 file"
6094 msgid_plural "%1 files"
6095 msgstr[0] "1 bestand"
6096 msgstr[1] "%1 bestanden"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:672
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6101 msgid "%1, %2 (%3)"
6102 msgstr "%1, %2 (%3)"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:674
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:status files (size)"
6107 msgid "%1 (%2)"
6108 msgstr "%1 (%2)"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:678
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:status"
6113 msgid "0 folders, 0 files"
6114 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "<filename> copy"
6119 msgid "%1 copy"
6120 msgstr "%1 kopie"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:1103
6123 #, kde-format
6124 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6125 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6126 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
6127 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
6128
6129 #: views/dolphinview.cpp:1108
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:button"
6132 msgid "Open %1 Item"
6133 msgid_plural "Open %1 Items"
6134 msgstr[0] "%1 openen"
6135 msgstr[1] "%1 items openen"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:1241
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu"
6140 msgid "Side Padding"
6141 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:1245
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu"
6146 msgid "Automatic Column Widths"
6147 msgstr "Automatische kolombreedte"
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:1250
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu"
6152 msgid "Custom Column Widths"
6153 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:1860
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info:status"
6158 msgid "Trash operation completed."
6159 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:1870
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:status"
6164 msgid "Delete operation completed."
6165 msgstr "Verwijderen is voltooid."
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:2031
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:button"
6170 msgid "Rename and Hide"
6171 msgstr "Hernoemen en verbergen"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:2035
6174 #, kde-format
6175 msgid ""
6176 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6177 "Do you still want to rename it?"
6178 msgstr ""
6179 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
6180 "maken.\n"
6181 "Wilt u het hernoemen?"
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:2037
6184 #, kde-format
6185 msgid ""
6186 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6187 "Do you still want to rename it?"
6188 msgstr ""
6189 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
6190 "maken.\n"
6191 "Wilt u het hernoemen?"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2039
6194 #, kde-format
6195 msgid "Hide this File?"
6196 msgstr "Dit bestand verbergen?"
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:2039
6199 #, kde-format
6200 msgid "Hide this Folder?"
6201 msgstr "Deze map verbergen?"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2078
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@info:status"
6206 msgid "The location is empty."
6207 msgstr "De locatie is leeg."
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:2080
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@info:status"
6212 msgid "The location '%1' is invalid."
6213 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:2405
6216 #, kde-format
6217 msgid "Loading…"
6218 msgstr "Bezig met laden…"
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:2434
6221 #, kde-format
6222 msgid "Loading canceled"
6223 msgstr "Laden geannuleerd"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2436
6226 #, kde-format
6227 msgid "No items matching the filter"
6228 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:2438
6231 #, kde-format
6232 msgid "No items matching the search"
6233 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:2440
6236 #, kde-format
6237 msgid "Trash is empty"
6238 msgstr "Prullenbak is leeg"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2443
6241 #, kde-format
6242 msgid "No tags"
6243 msgstr "Geen tags"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2446
6246 #, kde-format
6247 msgid "No files tagged with \"%1\""
6248 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2450
6251 #, kde-format
6252 msgid "No recently used items"
6253 msgstr "Geen recent gebruikte items"
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:2452
6256 #, kde-format
6257 msgid "No shared folders found"
6258 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:2454
6261 #, kde-format
6262 msgid "No relevant network resources found"
6263 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:2456
6266 #, kde-format
6267 msgid "No MTP-compatible devices found"
6268 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:2458
6271 #, kde-format
6272 msgid "No Apple devices found"
6273 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
6274
6275 #: views/dolphinview.cpp:2460
6276 #, kde-format
6277 msgid "No Bluetooth devices found"
6278 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:2462
6281 #, kde-format
6282 msgid "Folder is empty"
6283 msgstr "Map is leeg"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@action"
6288 msgid "Create Folder…"
6289 msgstr "Map aanmaken…"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "@action"
6294 msgid "Create File…"
6295 msgstr "Bestand aanmaken…"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6298 #, kde-kuit-format
6299 msgctxt "@info:whatsthis"
6300 msgid ""
6301 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6302 "items at once results in their new names differing only in a number."
6303 msgstr ""
6304 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
6305 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
6306 "verschillen."
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6309 #, kde-kuit-format
6310 msgctxt "@info:whatsthis"
6311 msgid ""
6312 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6313 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6314 "deleted later if disk space is needed."
6315 msgstr ""
6316 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
6317 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
6318 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6321 #, kde-kuit-format
6322 msgctxt "@info:whatsthis"
6323 msgid ""
6324 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6325 "recovered by normal means."
6326 msgstr ""
6327 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
6328 "hersteld worden met normale middelen."
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6333 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6334 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@action:inmenu File"
6339 msgid "Duplicate Here"
6340 msgstr "Duplicaat hier"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@action:inmenu File"
6345 msgid "Properties"
6346 msgstr "Eigenschappen"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6349 #, kde-kuit-format
6350 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6351 msgid ""
6352 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6353 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6354 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6355 "there like managing read- and write-permissions."
6356 msgstr ""
6357 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
6358 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
6359 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
6360 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@action:incontextmenu"
6365 msgid "Copy Location"
6366 msgstr "Locatie kopiëren"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6371 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6372 msgstr ""
6373 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:inmenu File"
6378 msgid "Move to Trash…"
6379 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:inmenu File"
6384 msgid "Delete…"
6385 msgstr "Verwijderen…"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:inmenu File"
6390 msgid "Duplicate Here…"
6391 msgstr "Hier dupliceren…"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@action:incontextmenu"
6396 msgid "Copy Location…"
6397 msgstr "Locatie kopiëren…"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6400 #, kde-kuit-format
6401 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6402 msgid ""
6403 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6404 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6405 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6406 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6407 "interface> option is enabled.</para>"
6408 msgstr ""
6409 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6410 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6411 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6412 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6413 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6414 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6417 #, kde-kuit-format
6418 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6419 msgid ""
6420 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6421 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6422 "you an overview in folders with many items.</para>"
6423 msgstr ""
6424 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6425 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6426 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6429 #, kde-kuit-format
6430 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6431 msgid ""
6432 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6433 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6434 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6435 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6436 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6437 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6438 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6439 msgstr ""
6440 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6441 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6442 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6443 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6444 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6445 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6446 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6447 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@action:intoolbar"
6452 msgid "Change View Mode"
6453 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6456 #, kde-kuit-format
6457 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6458 msgid "This cycles through all view modes."
6459 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6464 msgid "This increases the icon size."
6465 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@action:inmenu View"
6470 msgid "Reset Zoom Level"
6471 msgstr "Zoomniveau resetten"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6474 #, kde-format
6475 msgid "Zoom To Default"
6476 msgstr "Zoomen naar standaard"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6481 msgid "This resets the icon size to default."
6482 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6487 msgid "This reduces the icon size."
6488 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@action:intoolbar"
6493 msgid "Show Previews"
6494 msgstr "Voorbeelden tonen"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@info"
6499 msgid "Show preview of files and folders"
6500 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6503 #, kde-kuit-format
6504 msgctxt "@info:whatsthis"
6505 msgid ""
6506 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6507 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6508 "the images."
6509 msgstr ""
6510 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6511 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6512 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6515 #, kde-format
6516 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6517 msgid "Folders First"
6518 msgstr "Mappen eerst"
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6523 msgid "Hidden Files Last"
6524 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "@action:inmenu View"
6529 msgid "Sort By"
6530 msgstr "Sorteren op"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@action:inmenu View"
6535 msgid "Show Additional Information"
6536 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "@action:inmenu View"
6541 msgid "Show in Groups"
6542 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@info:whatsthis"
6547 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6548 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@action:inmenu View"
6553 msgid "Show Hidden Files"
6554 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6557 #, kde-kuit-format
6558 msgctxt "@info:whatsthis"
6559 msgid ""
6560 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6561 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6562 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6563 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6564 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6565 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6566 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6567 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6568 msgstr ""
6569 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6570 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6571 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6572 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6573 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6574 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6575 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6576 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6577 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6578 "Algemeen.</para>"
6579
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6581 #, kde-format
6582 msgctxt "@action:inmenu View"
6583 msgid "Adjust View Display Style…"
6584 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "@info:whatsthis"
6589 msgid ""
6590 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6591 msgstr ""
6592 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6593 "worden."
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "@action:intoolbar"
6598 msgid "View Settings"
6599 msgstr "Weergave-instellingen"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6602 #, kde-kuit-format
6603 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6604 msgid ""
6605 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6606 "related actions."
6607 msgstr ""
6608 "Dit draait door alle weergavemodi. Het afrolmenu bevat verschillende "
6609 "weergavegerelateerde acties."
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6614 msgid "Icons"
6615 msgstr "Pictogrammen"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@info"
6620 msgid "Icons view mode"
6621 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6626 msgid "Compact"
6627 msgstr "Compact"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@info"
6632 msgid "Compact view mode"
6633 msgstr "Compacte weergave"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6638 msgid "Details"
6639 msgstr "Details"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@info"
6644 msgid "Details view mode"
6645 msgstr "Detailweergavemodus"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "Sort descending"
6650 msgid "Z-A"
6651 msgstr "Z-A"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "Sort ascending"
6656 msgid "A-Z"
6657 msgstr "A-Z"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "Sort descending"
6662 msgid "Largest First"
6663 msgstr "Grootste eerst"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "Sort ascending"
6668 msgid "Smallest First"
6669 msgstr "Kleinste eerst"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "Sort descending"
6674 msgid "Newest First"
6675 msgstr "Nieuwste eerst"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort ascending"
6680 msgid "Oldest First"
6681 msgstr "Oudste eerst"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort descending"
6686 msgid "Highest First"
6687 msgstr "Hoogste eerst"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort ascending"
6692 msgid "Lowest First"
6693 msgstr "Laagste eerst"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "Sort descending"
6698 msgid "Descending"
6699 msgstr "Aflopend"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "Sort ascending"
6704 msgid "Ascending"
6705 msgstr "Oplopend"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6708 #, kde-format
6709 msgctxt ""
6710 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6711 "selection is empty when this text is shown."
6712 msgid "Actions for Current View"
6713 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6714
6715 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6716 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6719 #. and a fallback will be used.
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6721 #, kde-format
6722 msgid "Actions for %1"
6723 msgstr "Acties voor %1"
6724
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6726 #, kde-format
6727 msgctxt ""
6728 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6729 "of selected files/folders."
6730 msgid "Actions for One Selected Item"
6731 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6732 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6733 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6734
6735 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6736 #, kde-format
6737 msgctxt "@info:status"
6738 msgid "Updating version information…"
6739 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6740
6741 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6742 #, fuzzy, kde-format
6743 #| msgid "Zoom"
6744 msgctxt "@action:inmenu"
6745 msgid "Zoom"
6746 msgstr "Zoomen"
6747
6748 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6749 #, fuzzy, kde-format
6750 #| msgid "Zoom"
6751 msgctxt "@action:intoolbar"
6752 msgid "Zoom"
6753 msgstr "Zoomen"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6756 #~ msgid "Zoom"
6757 #~ msgstr "Zoomen"
6758
6759 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6760 #~ msgid ""
6761 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6762 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6763 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6764 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6765 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6766 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6767 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6768 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6769 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6770 #~ msgstr ""
6771 #~ "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
6772 #~ "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken "
6773 #~ "met de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item "
6774 #~ "waarnaar u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/"
6775 #~ ">De inhoud van afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet "
6776 #~ "doorzocht worden.</item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en "
6777 #~ "zijn submappen zoeken of overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om "
6778 #~ "te zoeken op type media, toegangstijd of waardering.</item><item>Meer "
6779 #~ "hulpmiddelen voor zoeken: installeer andere middelen om een item te "
6780 #~ "zoeken.</item></list></para>"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "Folders"
6784 #~ msgstr "Mappen"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6787 #~ msgid "Documents"
6788 #~ msgstr "Documenten"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgid "Images"
6792 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6795 #~ msgid "Audio Files"
6796 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgid "Videos"
6800 #~ msgstr "Video's"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgid "Today"
6804 #~ msgstr "Vandaag"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgid "Yesterday"
6808 #~ msgstr "Gisteren"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6811 #~ msgid "This Week"
6812 #~ msgstr "Deze week"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6815 #~ msgid "This Month"
6816 #~ msgstr "Deze maand"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6819 #~ msgid "This Year"
6820 #~ msgstr "Dit jaar"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6823 #~ msgid "Highest Rating"
6824 #~ msgstr "Hoogste waardering"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgid "Clear Selection"
6828 #~ msgstr "Selectie wissen"
6829
6830 #~ msgctxt "String list separator"
6831 #~ msgid ", "
6832 #~ msgstr ", "
6833
6834 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6835 #~ msgid "Tag: %2"
6836 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6837 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6838 #~ msgstr[1] "Tags: %2"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:button"
6841 #~ msgid "Add Tags"
6842 #~ msgstr "Tags toevoegen"
6843
6844 #~ msgctxt "action:button"
6845 #~ msgid "From Here (%1)"
6846 #~ msgstr "Vanaf hier (%1)"
6847
6848 #~ msgctxt "action:button"
6849 #~ msgid "Filename"
6850 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6851
6852 #~ msgctxt "action:button"
6853 #~ msgid "Content"
6854 #~ msgstr "Inhoud"
6855
6856 #~ msgctxt "action:button"
6857 #~ msgid "Your files"
6858 #~ msgstr "Uw bestanden"
6859
6860 #~ msgctxt "action:button"
6861 #~ msgid "Search in your home directory"
6862 #~ msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
6863
6864 #~ msgctxt ""
6865 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6866 #~ "user entered."
6867 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6868 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
6869
6870 #~ msgid "Show the statusbar"
6871 #~ msgstr "De statusbalk tonen"
6872
6873 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6874 #~ msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
6875
6876 #~ msgctxt "@option:check"
6877 #~ msgid "Show status bar"
6878 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
6879
6880 #~ msgctxt "@option:check"
6881 #~ msgid "Show space information"
6882 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "Show Space Information"
6886 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~ msgid "Restore"
6890 #~ msgstr "Terugzetten"
6891
6892 #~ msgid "not selected,"
6893 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6894
6895 #~ msgid "collapsed,"
6896 #~ msgstr "ingevouwen,"
6897
6898 #~ msgid "expanded,"
6899 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6900
6901 #~ msgid "— %1 selected item"
6902 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6903 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6904 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6905
6906 #~ msgctxt ""
6907 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6908 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6909 #~ "currentFolderPath"
6910 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6911 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6912
6913 #~ msgctxt "@info"
6914 #~ msgid ""
6915 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6916 #~ "view properties for."
6917 #~ msgstr ""
6918 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6919 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6920
6921 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6922 #~ msgstr ""
6923 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:button"
6926 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6927 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6928
6929 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6930 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6931
6932 #~ msgid "No limit"
6933 #~ msgstr "Geen limiet"
6934
6935 #~ msgctxt "@label"
6936 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6937 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6938
6939 #~ msgid "No previews"
6940 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6943 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6944 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6947 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6948 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6949
6950 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6951 #~ msgid ""
6952 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6953 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6954 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6955 #~ "views."
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6958 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6959 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6960 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Activate Tab %1"
6964 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Activate Next Tab"
6968 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6972 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6975 #~ msgid "Pop out"
6976 #~ msgstr "Verschijnt"
6977
6978 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6979 #~ msgid "Pop out"
6980 #~ msgstr "Verschijnt"
6981
6982 #~ msgid "Split the view into two panes"
6983 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6984
6985 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6986 #~ msgstr ""
6987 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6988
6989 #~ msgid "Show tooltips"
6990 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6991
6992 #~ msgid ""
6993 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6994 #~ msgstr ""
6995 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6996
6997 #~ msgctxt "@option:check"
6998 #~ msgid "Show tooltips"
6999 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
7000
7001 #~ msgctxt "option:check"
7002 #~ msgid "Rename inline"
7003 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7004
7005 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7006 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
7007
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgid "Folder size displays:"
7010 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
7011
7012 #~ msgctxt "@info:status"
7013 #~ msgid "1 File"
7014 #~ msgid_plural "%1 Files"
7015 #~ msgstr[0] "1 bestand"
7016 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
7017
7018 #~ msgid "More Search Tools"
7019 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
7020
7021 #~ msgctxt "@title:window"
7022 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7023 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
7024
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7026 #~ msgid "Startup"
7027 #~ msgstr "Opstarten"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "View Modes"
7031 #~ msgstr "Weergavemodi"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "Navigation"
7035 #~ msgstr "Navigatie"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "View: "
7039 #~ msgstr "Beeld: "
7040
7041 #~ msgctxt "@title:group"
7042 #~ msgid "General: "
7043 #~ msgstr "Algemeen: "
7044
7045 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7046 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7047 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
7048
7049 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7050 #~ msgid "General:"
7051 #~ msgstr "Algemeen:"
7052
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7054 #~ msgid "Filter..."
7055 #~ msgstr "Filter..."
7056
7057 #~ msgid "Search..."
7058 #~ msgstr "Zoeken..."
7059
7060 #~ msgctxt "@info:progress"
7061 #~ msgid "Sorting..."
7062 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
7063
7064 #~ msgid "Filter..."
7065 #~ msgstr "Filter..."
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgid "Configure..."
7069 #~ msgstr "Instellen..."
7070
7071 #~ msgctxt "@label:textbox"
7072 #~ msgid "Search..."
7073 #~ msgstr "Zoeken..."
7074
7075 #~ msgctxt "@info"
7076 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7077 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
7078
7079 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
7082
7083 #~ msgid ""
7084 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7085 #~ "\"%2\"</application>."
7086 #~ msgid_plural ""
7087 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7088 #~ "<application>%2</application>."
7089 #~ msgstr[0] ""
7090 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
7091 #~ "<application>%2</application>."
7092 #~ msgstr[1] ""
7093 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
7094 #~ "toepassingen: %2."
7095
7096 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7097 #~ msgid ", "
7098 #~ msgstr ", "
7099
7100 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7103 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7104 #~ "commands and configuration options."
7105 #~ msgstr ""
7106 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
7107 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
7108 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
7109
7110 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7111 #~ msgid ""
7112 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7113 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7114 #~ msgstr ""
7115 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
7116 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7117
7118 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7119 #~ msgid ""
7120 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7121 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
7124 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
7125 #~ "Wiki.</para>"
7126
7127 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7128 #~ msgid ""
7129 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7130 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7131 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7132 #~ "help is available for a spot.</para>"
7133 #~ msgstr ""
7134 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
7135 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
7136 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
7137 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
7138
7139 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7142 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7143 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7144 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7145 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7146 #~ "used to this.</para>"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
7149 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
7150 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
7151 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
7152 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
7153 #~ "dus met mate.</para>"
7154
7155 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7156 #~ msgid ""
7157 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7158 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
7161 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
7162
7163 #~ msgctxt "@info:credit"
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7166 #~ "Angelaccio"
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
7169 #~ "Angelaccio"
7170
7171 #~ msgid "Font family"
7172 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
7173
7174 #~ msgid "Font size"
7175 #~ msgstr "Tekengrootte"
7176
7177 #~ msgid "Italic"
7178 #~ msgstr "Cursief"
7179
7180 #~ msgid "Font weight"
7181 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
7182
7183 #~ msgid ""
7184 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7185 #~ msgstr ""
7186 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
7187
7188 #~ msgid "Leading Column Padding"
7189 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7190
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7192 #~ msgid "Leading Column Padding"
7193 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
7194
7195 #~ msgctxt "width x height"
7196 #~ msgid "%1 x %2"
7197 #~ msgstr "%1 x %2"
7198
7199 #~ msgctxt "@item"
7200 #~ msgid "Eject"
7201 #~ msgstr "Uitwerpen"
7202
7203 #~ msgctxt "@item"
7204 #~ msgid "Release"
7205 #~ msgstr "Uitgave"
7206
7207 #~ msgctxt "@item"
7208 #~ msgid "Safely Remove"
7209 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
7210
7211 #~ msgctxt "@item"
7212 #~ msgid "Unmount"
7213 #~ msgstr "Afkoppelen"
7214
7215 #~ msgctxt "@info"
7216 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7217 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
7218
7219 #~ msgctxt "@info"
7220 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7221 #~ msgstr ""
7222 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
7223 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
7224
7225 #~ msgctxt "@info"
7226 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7227 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7230 #~ msgid "Open in New Tab"
7231 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7234 #~ msgid "Open in New Window"
7235 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
7236
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~ msgid "Mount"
7239 #~ msgstr "Aankoppelen"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7242 #~ msgid "Edit..."
7243 #~ msgstr "Bewerken..."
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7246 #~ msgid "Remove"
7247 #~ msgstr "Verwijderen"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7250 #~ msgid "Hide"
7251 #~ msgstr "Verbergen"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7254 #~ msgid "Add Entry..."
7255 #~ msgstr "Item toevoegen..."
7256
7257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7258 #~ msgid "Icon Size"
7259 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7260
7261 #~ msgctxt "Small icon size"
7262 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7263 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7264
7265 #~ msgctxt "Medium icon size"
7266 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7267 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7268
7269 #~ msgctxt "Large icon size"
7270 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7271 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7272
7273 #~ msgctxt "Huge icon size"
7274 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7275 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7278 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7279 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
7280
7281 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7282 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7283 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
7284
7285 #~ msgctxt "@title:window"
7286 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7287 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
7288
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7290 #~ msgid "Sett&ings"
7291 #~ msgstr "&Instellingen"
7292
7293 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7294 #~ msgid "Control"
7295 #~ msgstr "Besturing"
7296
7297 #~ msgctxt "@action"
7298 #~ msgid "Show menu"
7299 #~ msgstr "Menu tonen"
7300
7301 #~ msgctxt "@title:group"
7302 #~ msgid "Services"
7303 #~ msgstr "Diensten"
7304
7305 #~ msgctxt "@title"
7306 #~ msgid "Dolphin Part"
7307 #~ msgstr "Dolphin-component"
7308
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~ msgid "Url Navigator"
7311 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7312 #~ msgstr[0] "Navigatie"
7313 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
7314
7315 #~ msgctxt "@item:intable"
7316 #~ msgid "Unknown"
7317 #~ msgstr "Onbekend"
7318
7319 #~ msgctxt "@info"
7320 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7321 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
7322
7323 #~ msgctxt "@info:status"
7324 #~ msgid "Unknown size"
7325 #~ msgstr "Onbekende grootte"
7326
7327 #~ msgctxt "@label:textbox"
7328 #~ msgid "Start in:"
7329 #~ msgstr "Opstarten in:"
7330
7331 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7332 #~ msgid "Window options:"
7333 #~ msgstr "Vensteropties:"
7334
7335 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7336 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7337 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
7338
7339 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7340 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7341 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
7342
7343 #~ msgctxt "@title:window"
7344 #~ msgid "Rename Items"
7345 #~ msgstr "Items hernoemen"
7346
7347 #~ msgctxt "@label:textbox"
7348 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7349 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
7350
7351 #~ msgctxt "@info"
7352 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7353 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
7354
7355 #~ msgctxt "@title:window"
7356 #~ msgid "View Properties"
7357 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
7358
7359 #~ msgid "Show facets widget"
7360 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
7361
7362 #~ msgctxt "@action:button"
7363 #~ msgid "Fewer Options"
7364 #~ msgstr "Minder opties"
7365
7366 #~ msgctxt "@action:button"
7367 #~ msgid "More Options"
7368 #~ msgstr "Meer opties"
7369
7370 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7371 #~ msgid ""
7372 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7373 #~ "service is disabled."
7374 #~ msgstr ""
7375 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
7376 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
7377
7378 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7379 #~ msgid ""
7380 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7381 #~ "indexed."
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
7384 #~ "wordt geïndexeerd."
7385
7386 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7387 #~ msgid ""
7388 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7389 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7390 #~ msgstr ""
7391 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
7392 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
7393
7394 #~ msgctxt "@option:check"
7395 #~ msgid "Any"
7396 #~ msgstr "Eender welke"
7397
7398 #~ msgctxt "@option:check"
7399 #~ msgid "Folders"
7400 #~ msgstr "Mappen"
7401
7402 #~ msgctxt "@option:option"
7403 #~ msgid "Anytime"
7404 #~ msgstr "Elke tijd"
7405
7406 #~ msgctxt "@option:option"
7407 #~ msgid "Today"
7408 #~ msgstr "Vandaag"
7409
7410 #~ msgctxt "@option:option"
7411 #~ msgid "Yesterday"
7412 #~ msgstr "Gisteren"
7413
7414 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7415 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7416 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
7417
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7419 #~ msgid "Go"
7420 #~ msgstr "Ga naar"
7421
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7423 #~ msgid "Tools"
7424 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
7425
7426 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7427 #~ msgid "Preview"
7428 #~ msgstr "Voorbeeld"
7429
7430 #~ msgid "stop"
7431 #~ msgstr "stoppen"
7432
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7434 #~ msgid "Add to Places"
7435 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
7436
7437 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
7438 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
7439
7440 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
7441 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
7442
7443 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
7444 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
7445
7446 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
7447 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
7448
7449 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
7450 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
7451
7452 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
7453 #~ msgstr ""
7454 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
7455
7456 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
7457 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
7458
7459 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
7460 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
7461
7462 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
7463 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
7464
7465 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
7466 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
7467 #~ msgstr ""
7468 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
7469
7470 #~ msgid "Failed to create path %1"
7471 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
7472
7473 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
7474 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
7475
7476 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7477 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7478 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7479 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
7480
7481 #~ msgid "Failed to create directory %1"
7482 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
7483
7484 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
7485 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
7486
7487 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
7488 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
7489
7490 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
7491 #~ msgstr ""
7492 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
7493
7494 #~ msgctxt "@info:shell"
7495 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
7496 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
7497
7498 #~ msgctxt "@info:shell"
7499 #~ msgid "Path to archive."
7500 #~ msgstr "Pad naar archief."
7501
7502 #~ msgid "Command is required."
7503 #~ msgstr "Commando is vereist."
7504
7505 #~ msgid "Path to archive is required."
7506 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
7507
7508 #~ msgid "Unsupported command %1"
7509 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
7510
7511 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7512 #~ msgid "Descending"
7513 #~ msgstr "Aflopend"
7514
7515 #~ msgctxt "@title:window"
7516 #~ msgid "Configure Shown Data"
7517 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
7518
7519 #~ msgctxt "@label::textbox"
7520 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7521 #~ msgstr ""
7522 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
7523
7524 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7525 #~ msgid "Unchanged"
7526 #~ msgstr "Ongewijzigd"
7527
7528 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7529 #~ msgid "Horizontally flipped"
7530 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
7531
7532 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7533 #~ msgid "180° rotated"
7534 #~ msgstr "180° gedraaid"
7535
7536 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7537 #~ msgid "Vertically flipped"
7538 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7539
7540 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7541 #~ msgid "Transposed"
7542 #~ msgstr "Getransponeerd"
7543
7544 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7545 #~ msgid "90° rotated"
7546 #~ msgstr "90° gedraaid"
7547
7548 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7549 #~ msgid "Transversed"
7550 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7551
7552 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7553 #~ msgid "270° rotated"
7554 #~ msgstr "270° gedraaid"
7555
7556 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7557 #~ msgid "%1/s"
7558 #~ msgstr "%1/s"
7559
7560 #~ msgctxt "@label"
7561 #~ msgid "Label:"
7562 #~ msgstr "Label:"
7563
7564 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7565 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7566
7567 #~ msgctxt "@label"
7568 #~ msgid "Location:"
7569 #~ msgstr "Locatie:"
7570
7571 #~ msgctxt "@label"
7572 #~ msgid "Choose an icon:"
7573 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7574
7575 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7576 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7577
7578 #~ msgctxt "@title:window"
7579 #~ msgid "Add Places Entry"
7580 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7581
7582 #~ msgctxt "@title:window"
7583 #~ msgid "Edit Places Entry"
7584 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7585
7586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7587 #~ msgid "Show All Entries"
7588 #~ msgstr "Alle items tonen"
7589
7590 #~ msgctxt "@title:group"
7591 #~ msgid "Properties"
7592 #~ msgstr "Eigenschappen"
7593
7594 #~ msgctxt "@title:group"
7595 #~ msgid "Additional Information Shown"
7596 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7597
7598 #~ msgctxt "@title:group"
7599 #~ msgid "Apply View Properties To"
7600 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7601
7602 #~ msgctxt "@option:check"
7603 #~ msgid "Use these view properties as default"
7604 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7605
7606 #~ msgctxt "@label:textbox"
7607 #~ msgid "Location:"
7608 #~ msgstr "Locatie:"
7609
7610 #~ msgctxt "@title:group"
7611 #~ msgid "Icon Size"
7612 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7613
7614 #~ msgctxt "@label:listbox"
7615 #~ msgid "Preview:"
7616 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7617
7618 #~ msgctxt "@title:group"
7619 #~ msgid "Text"
7620 #~ msgstr "Tekst"
7621
7622 #~ msgctxt "@label:listbox"
7623 #~ msgid "Font:"
7624 #~ msgstr "Lettertype:"
7625
7626 #~ msgctxt "@label:listbox"
7627 #~ msgid "Width:"
7628 #~ msgstr "Breedte:"
7629
7630 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7631 #~ msgid "Small"
7632 #~ msgstr "Klein"
7633
7634 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7635 #~ msgid "Medium"
7636 #~ msgstr "Middel"
7637
7638 #~ msgctxt "@option:check"
7639 #~ msgid "Expandable folders"
7640 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7641
7642 #~ msgctxt "@label"
7643 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7644 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7645
7646 #~ msgctxt "@action:button"
7647 #~ msgid "Additional Information"
7648 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7649
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7651 #~ msgid "Select All"
7652 #~ msgstr "Alles selecteren"
7653
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7655 #~ msgid "Reload"
7656 #~ msgstr "Herladen"
7657
7658 #~ msgctxt "@label"
7659 #~ msgid "Image Size"
7660 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7661
7662 #~ msgctxt "@item"
7663 #~ msgid "Places"
7664 #~ msgstr "Plaatsen"
7665
7666 #~ msgctxt "@item"
7667 #~ msgid "Recently Saved"
7668 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7669
7670 #~ msgctxt "@item"
7671 #~ msgid "Devices"
7672 #~ msgstr "Apparaten"
7673
7674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7675 #~ msgid "Home"
7676 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7677
7678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7679 #~ msgid "Network"
7680 #~ msgstr "Netwerk"
7681
7682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7683 #~ msgid "Root"
7684 #~ msgstr "Hoofdmap"
7685
7686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7687 #~ msgid "Trash"
7688 #~ msgstr "Prullenbak"
7689
7690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7691 #~ msgid "Today"
7692 #~ msgstr "Vandaag"
7693
7694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7695 #~ msgid "Yesterday"
7696 #~ msgstr "Gisteren"
7697
7698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7699 #~ msgid "This Month"
7700 #~ msgstr "Deze maand"
7701
7702 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7703 #~ msgid "Last Month"
7704 #~ msgstr "Vorige maand"
7705
7706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7707 #~ msgid "Documents"
7708 #~ msgstr "Documenten"
7709
7710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7711 #~ msgid "Images"
7712 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7713
7714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7715 #~ msgid "Audio Files"
7716 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7717
7718 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7719 #~ msgid "Videos"
7720 #~ msgstr "Video's"
7721
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7723 #~ msgid "&Delete"
7724 #~ msgstr "Verwij&deren"
7725
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7727 #~ msgid "&Move to Trash"
7728 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7729
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7731 #~ msgid "Rename..."
7732 #~ msgstr "Hernoemen..."
7733
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7735 #~ msgid "Help"
7736 #~ msgstr "Help"
7737
7738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7739 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7740 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7741
7742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7743 #~ msgid "Remove '%1'"
7744 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7745
7746 #~ msgctxt "@label"
7747 #~ msgid "Date"
7748 #~ msgstr "Datum"
7749
7750 #~ msgctxt "option:check"
7751 #~ msgid "Natural sorting of items"
7752 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7753
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7755 #~ msgid "%1 - current folder"
7756 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7757
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7759 #~ msgid "%1 - current device"
7760 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7761
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7763 #~ msgid "%1 - all devices"
7764 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7765
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7767 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7768 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7769
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7771 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7772 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7773
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7775 #~ msgid "Paste Into Folder"
7776 #~ msgstr "In map plakken"
7777
7778 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7779 #~ msgid "%A"
7780 #~ msgstr "%A"
7781
7782 #~ msgctxt ""
7783 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7784 #~ "locale, and %Y is full year number"
7785 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7786 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7787
7788 #~ msgctxt ""
7789 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7790 #~ "and %Y is full year number"
7791 #~ msgid "%B, %Y"
7792 #~ msgstr "%B, %Y"
7793
7794 #~ msgctxt "@info"
7795 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7796 #~ msgstr ""
7797 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7798
7799 #~ msgctxt "@title:group"
7800 #~ msgid "Mouse"
7801 #~ msgstr "Muis"
7802
7803 #~ msgctxt "@info:status"
7804 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7805 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7806
7807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7808 #~ msgid "Paste"
7809 #~ msgstr "Plakken"
7810
7811 #~ msgctxt "@label:textbox"
7812 #~ msgid "Find:"
7813 #~ msgstr "Zoeken:"
7814
7815 #~ msgctxt "@info:status"
7816 #~ msgid "Update of version information failed."
7817 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7818
7819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7820 #~ msgid "Copy Text"
7821 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7822
7823 #~ msgctxt "@info:status"
7824 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7825 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7826
7827 #~ msgctxt "@title:group Date"
7828 #~ msgid "Last Week"
7829 #~ msgstr "Afgelopen week"
7830
7831 #~ msgctxt ""
7832 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7833 #~ "full year number"
7834 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7835 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7836
7837 #~ msgid "Zoom slider"
7838 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7839
7840 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7841 #~ msgid "Today"
7842 #~ msgstr "Vandaag"
7843
7844 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7845 #~ msgid "Yesterday"
7846 #~ msgstr "Gisteren"
7847
7848 #~ msgctxt "@label"
7849 #~ msgid "Trash"
7850 #~ msgstr "Prullenbak"
7851
7852 #~ msgctxt "@option:option"
7853 #~ msgid "Maximum Rating"
7854 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7855
7856 #~| msgctxt "@label"
7857 #~| msgid "Music"
7858 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7859 #~ msgid "Music"
7860 #~ msgstr "Muziek"
7861
7862 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7863 #~ msgid "Small"
7864 #~ msgstr "Klein"
7865
7866 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7867 #~ msgid "Medium"
7868 #~ msgstr "Middel"
7869
7870 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7871 #~ msgid "Large"
7872 #~ msgstr "Groot"
7873
7874 #~ msgctxt "@label"
7875 #~ msgid "View properties:"
7876 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7877
7878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7879 #~ msgid "Copy Information Message"
7880 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7881
7882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7883 #~ msgid "Copy Error Message"
7884 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7885
7886 #~ msgctxt "@item:intable"
7887 #~ msgid "No destination"
7888 #~ msgstr "Geen bestemming"
7889
7890 #~ msgctxt "@option:check"
7891 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7892 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7893
7894 #~ msgctxt "@title:group"
7895 #~ msgid "Do not create previews for"
7896 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7897
7898 #~ msgctxt "@title:group"
7899 #~ msgid "Version Control Systems"
7900 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7901
7902 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7903 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7904 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7905
7906 #~ msgctxt "@item:intable"
7907 #~ msgid "items"
7908 #~ msgstr "items"
7909
7910 #~ msgctxt "@item:intable"
7911 #~ msgid "Name"
7912 #~ msgstr "Naam"
7913
7914 #~ msgctxt "@item:intable"
7915 #~ msgid "Size"
7916 #~ msgstr "Grootte"
7917
7918 #~ msgctxt "@item:intable"
7919 #~ msgid "Date"
7920 #~ msgstr "Datum"
7921
7922 #~ msgctxt "@item:intable"
7923 #~ msgid "Permissions"
7924 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7925
7926 #~ msgctxt "@item:intable"
7927 #~ msgid "Owner"
7928 #~ msgstr "Eigenaar"
7929
7930 #~ msgctxt "@item:intable"
7931 #~ msgid "Group"
7932 #~ msgstr "Groep"
7933
7934 #~ msgctxt "@item:intable"
7935 #~ msgid "Type"
7936 #~ msgstr "Type"
7937
7938 #~ msgctxt "@item:intable"
7939 #~ msgid "Destination"
7940 #~ msgstr "Bestemming"
7941
7942 #~ msgctxt "@item:intable"
7943 #~ msgid "Path"
7944 #~ msgstr "Pad"
7945
7946 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7947 #~ msgid "By Name"
7948 #~ msgstr "Op naam"
7949
7950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7951 #~ msgid "By Size"
7952 #~ msgstr "Op grootte"
7953
7954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7955 #~ msgid "By Permissions"
7956 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7957
7958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7959 #~ msgid "By Owner"
7960 #~ msgstr "Op eigenaar"
7961
7962 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7963 #~ msgid "By Group"
7964 #~ msgstr "Op groep"
7965
7966 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7967 #~ msgid "By Link Destination"
7968 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7969
7970 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7971 #~ msgid "Name"
7972 #~ msgstr "Naam"
7973
7974 #~ msgctxt "@label"
7975 #~ msgid "Additional information"
7976 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7977
7978 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7979 #~ msgid "%1 (%2)"
7980 #~ msgstr "%1 (%2)"
7981
7982 #~ msgctxt "@option:check"
7983 #~ msgid "Rename inline"
7984 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7985
7986 #~ msgctxt "@info:status"
7987 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7988 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7989
7990 #~ msgctxt "@title:group"
7991 #~ msgid "Numerics"
7992 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7993
7994 #~ msgid ""
7995 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7996 #~ "the UI)"
7997 #~ msgstr ""
7998 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7999 #~ "in de UI)"
8000
8001 #~ msgctxt "@title:tab"
8002 #~ msgid "Column"
8003 #~ msgstr "Kolom"
8004
8005 #~ msgctxt "@title:group"
8006 #~ msgid "Grid"
8007 #~ msgstr "Raster"
8008
8009 #~ msgctxt "@label:listbox"
8010 #~ msgid "Arrangement:"
8011 #~ msgstr "Uitlijning:"
8012
8013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8014 #~ msgid "Columns"
8015 #~ msgstr "Kolommen"
8016
8017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8018 #~ msgid "Rows"
8019 #~ msgstr "Rijen"
8020
8021 #~ msgctxt "@label:listbox"
8022 #~ msgid "Grid spacing:"
8023 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
8024
8025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8026 #~ msgid "Small"
8027 #~ msgstr "Klein"
8028
8029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8030 #~ msgid "Medium"
8031 #~ msgstr "Middel"
8032
8033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
8034 #~ msgid "Large"
8035 #~ msgstr "Groot"
8036
8037 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8038 #~ msgid "Column"
8039 #~ msgstr "Kolom"
8040
8041 #~ msgctxt "@option:check"
8042 #~ msgid "Expandable Folders"
8043 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
8044
8045 #~ msgctxt "@title:menu"
8046 #~ msgid "Columns"
8047 #~ msgstr "Kolommen"
8048
8049 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8050 #~ msgid "Columns"
8051 #~ msgstr "Kolommen"
8052
8053 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8054 #~ msgid "Resize column"
8055 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
8056
8057 #~ msgctxt "@title::column"
8058 #~ msgid "Link Destination"
8059 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
8060
8061 #~ msgctxt "@title::column"
8062 #~ msgid "Path"
8063 #~ msgstr "Pad"
8064
8065 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8066 #~ msgid "Deselect Item"
8067 #~ msgstr "Item deselecteren"
8068
8069 #~ msgctxt "@label"
8070 #~ msgid "Show hidden files"
8071 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
8072
8073 #~ msgctxt "@label"
8074 #~ msgid "Show preview"
8075 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
8076
8077 #~ msgctxt "@label"
8078 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
8079 #~ msgstr ""
8080 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
8081 #~ "gebruiken)"
8082
8083 #~ msgid "Arrangement"
8084 #~ msgstr "Uitlijning"
8085
8086 #~ msgid "Item height"
8087 #~ msgstr "Itemhoogte"
8088
8089 #~ msgid "Item width"
8090 #~ msgstr "Itembreedte"
8091
8092 #~ msgid "Grid spacing"
8093 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
8094
8095 #~ msgid "Number of textlines"
8096 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
8097
8098 #~ msgctxt "@action:button"
8099 #~ msgid "Configure..."
8100 #~ msgstr "Instellen..."
8101
8102 #~ msgctxt "@label::textbox"
8103 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8104 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
8105
8106 #~ msgid "Remove folder restriction"
8107 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
8108
8109 #~ msgctxt "@title:group"
8110 #~ msgid "Tag"
8111 #~ msgstr "Tag"
8112
8113 #~ msgctxt "@action:button"
8114 #~ msgid "Today"
8115 #~ msgstr "Vandaag"
8116
8117 #~ msgctxt "@action:button"
8118 #~ msgid "Yesterday"
8119 #~ msgstr "Gisteren"
8120
8121 #~ msgctxt "@title:group"
8122 #~ msgid "Date"
8123 #~ msgstr "Datum"
8124
8125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8126 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8127 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
8128
8129 #~ msgctxt "@info:status"
8130 #~ msgid ""
8131 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8132 #~ msgstr ""
8133 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
8134
8135 #~ msgctxt "@info:status"
8136 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8137 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
8138
8139 #~ msgctxt "@info"
8140 #~ msgid "Close"
8141 #~ msgstr "Sluiten"
8142
8143 #~ msgctxt "@title:menu"
8144 #~ msgid "View Mode"
8145 #~ msgstr "Weergavemodus"
8146
8147 #~ msgctxt "@label"
8148 #~ msgid "No Tags Available"
8149 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
8150
8151 #~ msgctxt "@label"
8152 #~ msgid "Byte"
8153 #~ msgstr "Byte"
8154
8155 #~ msgctxt "@label"
8156 #~ msgid "KByte"
8157 #~ msgstr "KByte"
8158
8159 #~ msgctxt "@label"
8160 #~ msgid "MByte"
8161 #~ msgstr "MByte"
8162
8163 #~ msgctxt "@label"
8164 #~ msgid "GByte"
8165 #~ msgstr "GByte"
8166
8167 #~ msgctxt "@label"
8168 #~ msgid "All"
8169 #~ msgstr "Alles"
8170
8171 #~ msgctxt "@label"
8172 #~ msgid "Text"
8173 #~ msgstr "Tekst"
8174
8175 #~ msgctxt "@label"
8176 #~ msgid "What:"
8177 #~ msgstr "Wat:"
8178
8179 #~ msgctxt "@info"
8180 #~ msgid "Add search option"
8181 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
8182
8183 #~ msgctxt "@action:button"
8184 #~ msgid "Save"
8185 #~ msgstr "Opslaan"
8186
8187 #~ msgctxt "@info"
8188 #~ msgid "Save search options"
8189 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8190
8191 #~ msgctxt "@action:button"
8192 #~ msgid "Close"
8193 #~ msgstr "Sluiten"
8194
8195 #~ msgctxt "@info"
8196 #~ msgid "Close search options"
8197 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
8198
8199 #~ msgctxt "@label"
8200 #~ msgid "Greater Than"
8201 #~ msgstr "Groter dan"
8202
8203 #~ msgctxt "@label"
8204 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8205 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
8206
8207 #~ msgctxt "@label"
8208 #~ msgid "Less Than"
8209 #~ msgstr "Kleiner dan"
8210
8211 #~ msgctxt "@label"
8212 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8213 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
8214
8215 #~ msgctxt "@label"
8216 #~ msgid "Size:"
8217 #~ msgstr "Grootte:"
8218
8219 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8220 #~ msgid "All"
8221 #~ msgstr "Alle"
8222
8223 #~ msgctxt "@label"
8224 #~ msgid "Equal to"
8225 #~ msgstr "Gelijk aan"
8226
8227 #~ msgctxt "@label"
8228 #~ msgid "Not Equal to"
8229 #~ msgstr "Net gelijk aan"
8230
8231 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8232 #~ msgid "Any"
8233 #~ msgstr "Eender welke"
8234
8235 #~ msgctxt "@label"
8236 #~ msgid "Name:"
8237 #~ msgstr "Naam"
8238
8239 #~ msgctxt "@title:window"
8240 #~ msgid "Save Search Options"
8241 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8242
8243 #~ msgid "Criteria"
8244 #~ msgstr "Criteria"
8245
8246 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8247 #~ msgid "Size"
8248 #~ msgstr "Grootte"
8249
8250 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8251 #~ msgid "Date"
8252 #~ msgstr "Datum"
8253
8254 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8255 #~ msgid "Permissions"
8256 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8257
8258 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8259 #~ msgid "Owner"
8260 #~ msgstr "Eigenaar"
8261
8262 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8263 #~ msgid "Group"
8264 #~ msgstr "Groep"
8265
8266 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8267 #~ msgid "Type"
8268 #~ msgstr "Type"
8269
8270 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8271 #~ msgid "Size"
8272 #~ msgstr "Grootte"
8273
8274 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8275 #~ msgid "Date"
8276 #~ msgstr "Datum"
8277
8278 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8279 #~ msgid "Permissions"
8280 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8281
8282 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8283 #~ msgid "Owner"
8284 #~ msgstr "Eigenaar"
8285
8286 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8287 #~ msgid "Group"
8288 #~ msgstr "Groep"
8289
8290 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8291 #~ msgid "Type"
8292 #~ msgstr "Type"
8293
8294 #~ msgctxt "@item::intable"
8295 #~ msgid "Normal"
8296 #~ msgstr "Normaal"
8297
8298 #~ msgctxt "@item::intable"
8299 #~ msgid "Update required"
8300 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
8301
8302 #~ msgctxt "@item::intable"
8303 #~ msgid "Locally modified"
8304 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
8305
8306 #~ msgctxt "@item::intable"
8307 #~ msgid "Added"
8308 #~ msgstr "Toegevoegd"
8309
8310 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8311 #~ msgid "Size"
8312 #~ msgstr "Grootte"
8313
8314 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8315 #~ msgid "Date"
8316 #~ msgstr "Datum"
8317
8318 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8319 #~ msgid "Permissions"
8320 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8321
8322 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8323 #~ msgid "Owner"
8324 #~ msgstr "Eigenaar"
8325
8326 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8327 #~ msgid "Group"
8328 #~ msgstr "Groep"
8329
8330 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8331 #~ msgid "Type"
8332 #~ msgstr "Type"
8333
8334 #~ msgctxt "@title:menu"
8335 #~ msgid "Additional Information"
8336 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
8337
8338 #~ msgctxt "@option:check"
8339 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8340 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
8341
8342 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8343 #~ msgid "SVN Update"
8344 #~ msgstr "SVN bijwerken"
8345
8346 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8347 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8348 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
8349
8350 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8351 #~ msgid "SVN Commit..."
8352 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
8353
8354 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8355 #~ msgid "SVN Add"
8356 #~ msgstr "SVN toevoegen"
8357
8358 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8359 #~ msgid "SVN Delete"
8360 #~ msgstr "SVN verwijderen"
8361
8362 #~ msgctxt "@info:status"
8363 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8364 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
8365
8366 #~ msgctxt "@info:status"
8367 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8368 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
8369
8370 #~ msgctxt "@info:status"
8371 #~ msgid "Updated SVN repository."
8372 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
8373
8374 #~ msgctxt "@title:window"
8375 #~ msgid "SVN Commit"
8376 #~ msgstr "SVN vastleggen"
8377
8378 #~ msgctxt "@action:button"
8379 #~ msgid "Commit"
8380 #~ msgstr "Vastleggen"
8381
8382 #~ msgctxt "@info:status"
8383 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8384 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
8385
8386 #~ msgctxt "@info:status"
8387 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8388 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
8389
8390 #~ msgctxt "@info:status"
8391 #~ msgid "Committed SVN changes."
8392 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
8393
8394 #~ msgctxt "@info:status"
8395 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8396 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
8397
8398 #~ msgctxt "@info:status"
8399 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8400 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
8401
8402 #~ msgctxt "@info:status"
8403 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8404 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
8405
8406 #~ msgctxt "@info:status"
8407 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8408 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
8409
8410 #~ msgctxt "@info:status"
8411 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8412 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
8413
8414 #~ msgctxt "@info:status"
8415 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8416 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
8417
8418 #~ msgctxt "@label"
8419 #~ msgid "Total Size:"
8420 #~ msgstr "Totale grootte:"
8421
8422 #, fuzzy
8423 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8424 #~| msgid "Type"
8425 #~ msgctxt "@label file type"
8426 #~ msgid "Type"
8427 #~ msgstr "Type"
8428
8429 #~ msgctxt "@title:window"
8430 #~ msgid "Change Tags"
8431 #~ msgstr "Tags wijzigen"
8432
8433 #~ msgctxt "@label:textbox"
8434 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8435 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
8436
8437 #~ msgctxt "@label"
8438 #~ msgid "Create new tag:"
8439 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
8440
8441 #~ msgctxt "@info"
8442 #~ msgid "Delete tag"
8443 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8444
8445 #~ msgctxt "@info"
8446 #~ msgid ""
8447 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8448 #~ msgstr ""
8449 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
8450
8451 #~ msgctxt "@title"
8452 #~ msgid "Delete tag"
8453 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8454
8455 #~ msgctxt "@action:button"
8456 #~ msgid "Delete"
8457 #~ msgstr "Verwijderen"
8458
8459 #~ msgctxt "@label"
8460 #~ msgid "Add Tags..."
8461 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
8462
8463 #~ msgctxt "@label"
8464 #~ msgid "Change..."
8465 #~ msgstr "Wijzigen..."
8466
8467 #~ msgctxt "@info:progress"
8468 #~ msgid "Changing annotations"
8469 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
8470
8471 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8472 #~ msgid "Type"
8473 #~ msgstr "Type"
8474
8475 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8476 #~ msgid "Size"
8477 #~ msgstr "Grootte"
8478
8479 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8480 #~ msgid "Modified"
8481 #~ msgstr "Gewijzigd"
8482
8483 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8484 #~ msgid "Owner"
8485 #~ msgstr "Eigenaar"
8486
8487 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8488 #~ msgid "Permissions"
8489 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8490
8491 #~ msgctxt "@title:window"
8492 #~ msgid "Change Comment"
8493 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
8494
8495 #~ msgctxt "@title:window"
8496 #~ msgid "Add Comment"
8497 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8498
8499 #, fuzzy
8500 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8501 #~| msgid "Size"
8502 #~ msgctxt "@label file content size"
8503 #~ msgid "Size"
8504 #~ msgstr "Grootte"
8505
8506 #, fuzzy
8507 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8508 #~| msgid "Modified"
8509 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8510 #~ msgid "Modified"
8511 #~ msgstr "Gewijzigd"
8512
8513 #, fuzzy
8514 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8515 #~| msgid "By Type"
8516 #~ msgctxt "@label"
8517 #~ msgid "MIME Type"
8518 #~ msgstr "Op type"
8519
8520 #, fuzzy
8521 #~| msgid "Location"
8522 #~ msgctxt "@label file URL"
8523 #~ msgid "Location"
8524 #~ msgstr "Locatie"
8525
8526 #, fuzzy
8527 #~| msgctxt "@info:status"
8528 #~| msgid "Created folder."
8529 #~ msgctxt "@label"
8530 #~ msgid "Creator"
8531 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8532
8533 #, fuzzy
8534 #~| msgctxt "@action:button"
8535 #~| msgid "Cancel"
8536 #~ msgctxt "@label"
8537 #~ msgid "Channels"
8538 #~ msgstr "Annuleren"
8539
8540 #, fuzzy
8541 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8542 #~| msgid "Modified"
8543 #~ msgctxt "@label EXIF"
8544 #~ msgid "Model"
8545 #~ msgstr "Gewijzigd"
8546
8547 #, fuzzy
8548 #~| msgctxt "@label"
8549 #~| msgid "Width x Height:"
8550 #~ msgctxt "@label image width and height"
8551 #~ msgid "Width x Height"
8552 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8553
8554 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8555 #~ msgid "Rating"
8556 #~ msgstr "Waardering"
8557
8558 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8559 #~ msgid "Tags"
8560 #~ msgstr "Tags"
8561
8562 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8563 #~ msgid "Comment"
8564 #~ msgstr "Commentaar"
8565
8566 #, fuzzy
8567 #~| msgctxt "@label"
8568 #~| msgid "Filenames"
8569 #~ msgctxt "@label"
8570 #~ msgid "File Name"
8571 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8572
8573 #~ msgctxt "@label"
8574 #~ msgid "Owner:"
8575 #~ msgstr "Eigenaar:"
8576
8577 #~ msgctxt "@label"
8578 #~ msgid "Comment:"
8579 #~ msgstr "Commentaar:"