1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-06-22 09:13+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Potwierdzenie"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
416 msgctxt "@action:inmenu File"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Zamknij kartę"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
454 msgstr "Zamknij kartę"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
657 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
658 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
659 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para>>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
700 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
701 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
702 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
703 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
704 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid "This selects all files and folders in the current location."
710 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
737 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
738 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
739 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
740 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Odśwież widok"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
780 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
781 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
782 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Edytowalny adres"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
818 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
819 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
820 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Edytuj adres"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
860 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
861 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
862 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
863 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
864 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
865 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
876 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
877 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Porównaj pliki"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Zarządzaj zapełnieniem dysku"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
901 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
918 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
919 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
920 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
937 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
938 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
939 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
943 msgctxt "@title:menu"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
959 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
960 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
961 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
962 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
963 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Przejdź na kartę %1"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ostatnia karta"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Następna karta"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Przejdź na następną kartę"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Poprzednia karta"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Pokaż element docelowy"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odblokuj panele"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgstr "Zablokuj panele"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1059 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1060 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1061 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1062 "są schludniej osadzone."
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1066 msgctxt "@title:window"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1078 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1091 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1092 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1093 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1107 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1108 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1109 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1110 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1127 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1128 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1140 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1141 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1142 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1162 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1163 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1164 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1165 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1166 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1179 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1180 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1181 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1182 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1183 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1184 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1219 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1233 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1234 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1235 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1252 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1253 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1254 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1255 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1256 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1257 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1258 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1259 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1260 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1261 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Pokaż panele"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1345 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1348 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1349 "katalogu docelowego."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1358 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1359 "katalogu docelowego."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1369 "rzeczy z tego katalogu."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1376 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1377 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1378 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1379 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1381 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1382 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1383 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1384 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1385 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Zamknij lewy widok"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1401 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1402 msgid "Close Left View"
1403 msgstr "Zamknij lewy widok"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Odczep lewy widok"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Zamknij prawy widok"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1431 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1432 msgid "Close Right View"
1433 msgstr "Zamknij prawy widok"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "Odczep prawy widok"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 msgid "Move right view to a new window"
1445 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1457 msgstr "Podziel widok"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1476 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1477 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1478 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1479 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1480 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1481 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1496 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1497 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1498 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1499 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1500 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1501 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1502 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1503 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1504 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1523 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1524 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1525 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1526 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1527 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1528 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1529 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1530 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1531 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1532 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1543 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1544 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1545 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1546 "wydać w ten sposób.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1556 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1557 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1558 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1570 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1571 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1572 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1589 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1590 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1591 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1592 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1594 "użytkowników KDE.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1598 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1601 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1602 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1603 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1604 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1606 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1607 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1610 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1611 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1612 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1613 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1614 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1615 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1616 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1617 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1630 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1631 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1632 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1640 "support the continued work on this application and many other projects by "
1641 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1642 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1643 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1644 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1645 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1646 "behind the KDE community.</para>"
1648 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1649 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1650 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1651 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1652 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1653 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1655 "za społecznością.</para>"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1662 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1663 "in your preferred language."
1665 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1666 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1674 "libraries and maintainers of this application."
1676 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1677 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1684 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1685 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1689 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1690 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1718 msgctxt "@action:button"
1720 msgstr "Opróżnij kosz"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Pasek położenia"
1739 msgstr[1] "Paski położenia"
1740 msgstr[2] "Paski położenia"
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 msgctxt "@info:shell about system packages"
1745 msgid "Could not find package %1."
1746 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 msgctxt "@info %1 is error code"
1751 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1752 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1761 "installing <application>%1</application> manually instead."
1763 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1764 "<application>%1</application> ręcznie."
1766 #: dolphinpart.cpp:150
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1772 #: dolphinpart.cpp:154
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Select Items Matching…"
1776 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1778 #: dolphinpart.cpp:159
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1784 #: dolphinpart.cpp:165
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Odznacz wszystko"
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1796 #: dolphinpart.cpp:181
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1802 #: dolphinpart.cpp:182
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 #: dolphinpart.cpp:185
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 #: dolphinpart.cpp:191
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgstr "Znajdź plik…"
1820 #: dolphinpart.cpp:197
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Open &Terminal"
1824 msgstr "Otwórz &terminal"
1826 #: dolphinpart.cpp:449
1828 msgctxt "@title:window"
1830 msgstr "Zaznaczanie"
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1834 msgid "Select all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1837 #: dolphinpart.cpp:454
1839 msgctxt "@title:window"
1841 msgstr "Odznaczanie"
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1845 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1848 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1854 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1855 #: dolphinpart.rc:15
1857 msgctxt "@title:menu"
1859 msgstr "Zaznaczanie"
1861 #. i18n: ectx: Menu (view)
1862 #: dolphinpart.rc:24
1867 #. i18n: ectx: Menu (go)
1868 #: dolphinpart.rc:33
1873 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1874 #: dolphinpart.rc:41
1876 msgctxt "@title:menu"
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinpart.rc:51
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Dolphin Toolbar"
1885 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1889 msgid "Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1894 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1897 #: dolphintabbar.cpp:156
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1903 #: dolphintabbar.cpp:157
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Odłącz kartę"
1909 #: dolphintabbar.cpp:158
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Zamknij inne karty"
1915 #: dolphintabbar.cpp:159
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Zamknij kartę"
1921 #: dolphintabbar.cpp:161
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Przemianuj kartę"
1927 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 msgctxt "@title:window for text input"
1931 msgstr "Przemianuj kartę"
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 msgid "New tab name:"
1936 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1938 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1939 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1940 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:53
1943 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1944 msgid "Location View"
1945 msgstr "Widok położenia"
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:529
1951 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:533
1959 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1963 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1964 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1966 msgctxt "@title:menu"
1967 msgid "Location Bar"
1968 msgstr "Pasek położenia"
1970 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1971 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1973 msgctxt "@title:menu"
1974 msgid "Main Toolbar"
1975 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1979 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1981 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1982 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1983 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1984 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1985 "because following these folders from left to right leads here.</"
1986 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1987 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1988 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1989 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1991 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1992 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1993 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1994 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1995 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1996 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1997 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1999 "stronę w podręczniku.</para>"
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2012 "Zachowaj ostrożność."
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Loading folder…"
2018 msgstr "Wczytywanie katalogu…"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2022 msgctxt "@info:progress"
2024 msgstr "Szeregowanie…"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "Nic nie znaleziono."
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2046 msgctxt "@info:status"
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2062 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2068 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2073 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2075 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2087 msgstr "Filtrowanie…"
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2105 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2112 msgid "Other folder icon options"
2113 msgstr "Ustawienia innej ikony katalogu"
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2123 msgctxt "@label as in default folder color"
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 msgstr "Pomarańczowy"
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 msgstr "Niebieskozielony"
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2147 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2159 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 msgstr "Programowanie"
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2237 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2238 msgid "Set folder icon to %1"
2239 msgstr "Ustaw ikonę katalogu na %1"
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2249 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2250 msgid ", link to %1 at %2"
2251 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2255 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2259 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2260 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2261 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2262 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2263 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2264 #. announcements when read out by a screen reader.
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2267 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2274 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2276 msgid "%1 at location %2"
2277 msgstr "%1 w położeniu %2"
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2281 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2282 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2283 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2287 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2288 msgid "in a grid layout in location %1"
2289 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2293 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2294 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2296 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2298 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2300 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2302 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2309 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2310 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2311 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2312 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2316 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2317 msgid "in selection mode in location %1"
2318 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2322 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2323 msgid "in location %1"
2324 msgstr "w miejscu %1"
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2330 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2331 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2332 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2333 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2337 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2338 msgid "%1 selected item in location %2"
2339 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2340 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2341 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2342 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2346 msgctxt "accessibility announcement"
2347 msgid "Selection mode enabled"
2348 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2352 msgctxt "accessibility announcement"
2353 msgid "Selection mode disabled"
2354 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2358 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2365 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2366 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2367 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2372 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2374 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2375 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2380 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2382 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2383 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2388 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2390 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2391 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2395 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2396 msgid "One Selected File"
2397 msgid_plural "%1 Selected Files"
2398 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2399 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2400 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2405 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2406 msgid "One Selected Folder"
2407 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2408 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2409 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2410 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2415 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2417 msgid "One Selected Item"
2418 msgid_plural "%1 Selected Items"
2419 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2420 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2421 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2425 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2427 msgid_plural "%1 Files"
2428 msgstr[0] "Jeden plik"
2429 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2430 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2434 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2436 msgid_plural "%1 Folders"
2437 msgstr[0] "Jeden katalog"
2438 msgstr[1] "%1 katalogi"
2439 msgstr[2] "%1 katalogów"
2441 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2444 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2446 msgid_plural "%1 Items"
2447 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2448 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2449 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2451 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2453 msgctxt "@item:intable"
2455 msgid_plural "%1 items"
2456 msgstr[0] "%1 rzecz"
2457 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2458 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2460 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2462 msgctxt "width × height"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2468 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2474 msgctxt "@title:group"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2480 msgctxt "@title:group Size"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2486 msgctxt "@title:group Size"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2492 msgctxt "@title:group Size"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2498 msgctxt "@title:group Size"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2504 msgctxt "@title:group Date"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2510 msgctxt "@title:group Date"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2516 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2523 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2529 msgctxt "@title:group Date"
2530 msgid "One Week Ago"
2531 msgstr "Tydzień temu"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2535 msgctxt "@title:group Date"
2536 msgid "Two Weeks Ago"
2537 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2541 msgctxt "@title:group Date"
2542 msgid "Three Weeks Ago"
2543 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2547 msgctxt "@title:group Date"
2548 msgid "Earlier this Month"
2549 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2554 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2555 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2556 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2557 "text that should not be formatted as a date"
2558 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2559 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2564 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2565 "context @title:group Date"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2572 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2573 "current locale, and yyyy is full year number."
2574 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2575 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2580 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2588 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2589 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2590 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2591 "text that should not be formatted as a date"
2592 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2593 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2598 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2599 "context @title:group Date"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2606 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2607 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2608 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2609 "text that should not be formatted as a date"
2610 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2611 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2616 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2617 "context @title:group Date"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2624 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2625 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2626 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2627 "text that should not be formatted as a date"
2628 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2629 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2634 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2635 "context @title:group Date"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2642 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2643 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2644 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2645 "text that should not be formatted as a date"
2646 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2647 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2652 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2653 "context @title:group Date"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2660 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2661 "and yyyy is full year number"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2668 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2676 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2683 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2690 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2692 msgstr "Wykonywanie, "
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2697 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2703 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2704 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2705 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2720 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2725 msgid "The date format can be selected in settings."
2726 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2731 msgstr "Czas utworzenia"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2736 msgstr "Ostatnio otwierany"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2783 msgstr "Liczba stron"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2788 msgstr "Liczba słów"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2793 msgstr "Liczba wierszy"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2797 msgid "Date Photographed"
2798 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2808 msgctxt "@label width x height"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2853 msgstr "Czas trwania"
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2858 msgstr "Szybkość bitowa"
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2867 msgid "Release Year"
2868 msgstr "Rok wydania"
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2872 msgid "Aspect Ratio"
2873 msgstr "Współczynnik kształtu"
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2884 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2901 msgid "File Extension"
2902 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2906 msgid "Deletion Time"
2907 msgstr "Czas usunięcia"
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2911 msgid "Link Destination"
2912 msgstr "Odnośnik docelowy"
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2916 msgid "Downloaded From"
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2922 msgstr "Uprawnienia"
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2927 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2928 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2930 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2931 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2941 msgstr "Grupa użytkownika"
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2945 msgctxt "@info:status"
2946 msgid "Unknown error."
2947 msgstr "Nieznany błąd."
2949 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2951 msgctxt "@accessible rating"
2952 msgid "%1 and a half stars"
2953 msgid_plural "%1 and a half stars"
2954 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2955 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2956 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2958 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2960 msgctxt "@accessible rating"
2962 msgid_plural "%1 stars"
2963 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2964 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2965 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2969 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2971 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2972 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2974 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2975 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2985 msgid "File Manager"
2986 msgstr "Zarządzanie plikami"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2992 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2996 msgctxt "@info:credit"
2998 msgstr "Felix Ernst"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3004 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
3008 msgctxt "@info:credit"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3016 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Elvis Angelaccio"
3022 msgstr "Elvis Angelaccio"
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3028 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Emmanuel Pescosta"
3034 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3040 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Frank Reininghaus"
3046 msgstr "Frank Reininghaus"
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3052 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
3056 msgctxt "@info:credit"
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3064 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Sebastian Trüg"
3070 msgstr "Sebastian Trüg"
3072 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3073 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3075 msgctxt "@info:credit"
3077 msgstr "Programista"
3081 msgctxt "@info:credit"
3083 msgstr "David Faure"
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Aaron J. Seigo"
3089 msgstr "Aaron J. Seigo"
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Rafael Fernández López"
3095 msgstr "Rafael Fernández López"
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Kevin Ottens"
3101 msgstr "Kevin Ottens"
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Holger Freyther"
3107 msgstr "Holger Freyther"
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Max Blazejak"
3113 msgstr "Max Blazejak"
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Michael Austin"
3119 msgstr "Michael Austin"
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Documentation"
3125 msgstr "Dokumentacja"
3129 msgctxt "@info:shell"
3130 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3131 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
3135 msgctxt "@info:shell"
3136 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3137 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3141 msgctxt "@info:shell"
3142 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3143 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3147 msgctxt "@info:shell"
3148 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3149 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3153 msgctxt "@info:shell"
3154 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3155 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3159 msgctxt "@info:shell"
3160 msgid "Document to open"
3161 msgstr "Dokument do otwarcia"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3164 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3166 msgid "Hidden files shown"
3167 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3170 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3172 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3174 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3177 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3179 msgid "Automatic scrolling"
3180 msgstr "Przewijaj za mnie"
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgstr "Przemianuj…"
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Move to Trash"
3204 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Show Hidden Files"
3216 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Limit to Home Directory"
3222 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Automatic Scrolling"
3228 msgstr "Przewijaj za mnie"
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgstr "Właściwości"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3237 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3239 msgid "Previews shown"
3240 msgstr "Pokaż podglądy"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3243 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3245 msgid "Auto-Play media files"
3246 msgstr "Sam zacznij odtwarzać pliki multimedialne"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3249 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3251 msgid "Show item on hover"
3252 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3255 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3257 msgid "Date display format"
3258 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3260 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3266 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3269 msgid "Auto-Play media files"
3270 msgstr "Sam zacznij odtwarzać pliki multimedialne"
3272 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Show item on hover"
3276 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3278 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgstr "Ustawienia…"
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Condensed Date"
3288 msgstr "Zwarta data"
3290 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3292 msgctxt "@label::textbox"
3293 msgid "Select which data should be shown:"
3294 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3296 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3299 msgid "%1 item selected"
3300 msgid_plural "%1 items selected"
3301 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3302 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3303 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3305 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3310 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3315 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3316 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3318 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3319 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3321 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3323 msgctxt "@action:inmenu"
3324 msgid "Configure Trash…"
3325 msgstr "Ustawienia kosza..."
3327 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3330 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3331 "and then reopen the panel."
3333 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3334 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3336 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3338 msgid "Install Konsole"
3339 msgstr "Wgraj Konsolę"
3341 #: search/bar.cpp:64
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3345 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3347 #: search/bar.cpp:71
3349 msgctxt "@action:button for changing search options"
3353 #: search/bar.cpp:89
3355 msgctxt "@info:tooltip"
3356 msgid "Quit searching"
3357 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3359 #: search/bar.cpp:103
3361 msgctxt "action:button search from here"
3365 #: search/bar.cpp:118
3367 msgctxt "action:button search everywhere"
3371 #: search/bar.cpp:153
3373 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3375 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3376 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3377 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3378 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3379 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3380 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3381 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3382 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3384 "<para>Pomaga to w znalezieniu plików i katalogów.<list><item>Wpisz "
3385 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> w pole wyszukiwania.</"
3386 "item><item>Wybierz miejsce wyszukiwania, naciskając przyciski miejsca "
3387 "poniżej pola wyszukiwania. “Stąd” odnosi się do miejsca, które zostało "
3388 "otwarte przed rozpoczęciem wyszukiwania, więc przejście do innego miejsca "
3389 "może pomóc zawęzić wyniki wyszukiwania.</item><item>Naciśnij przycisk “%1”, "
3390 "aby dostosować sposób szukania wyników.</item><item>Naciśnij ikonę “Zapisz”, "
3391 "aby dodać obecne ustawienia wyszukiwania do <emphasis>Panelu miejsc</"
3392 "emphasis>.</item></list></para>"
3394 #: search/bar.cpp:212
3396 msgctxt "@info:placeholder"
3397 msgid "Search in file contents…"
3398 msgstr "Poszukaj w treściach plików…"
3400 #: search/bar.cpp:226
3402 msgctxt "@info:tooltip"
3403 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3404 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do <filename>%1</filename> i jego podkatalogów."
3406 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3407 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3408 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3409 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3410 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3411 #: search/bar.cpp:235
3413 msgctxt "@info:tooltip"
3414 msgid "Search all directories from the root up."
3415 msgstr "Poszukaj we wszystkich katalogach, zaczynając od głównego."
3417 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3418 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3419 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3420 #: search/bar.cpp:239
3422 msgctxt "@info:tooltip"
3424 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3425 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3427 "Poszukaj we wszystkich spisanych miejscach.<nl/><nl/>Wskaż miejsca do "
3428 "spisania w <interface>Ustawienia Systemowe|Przestrzeń Pracy|Wyszukiwanie</"
3431 #: search/chip.cpp:22
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Remove Filter"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3438 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3443 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3444 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3450 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3453 msgstr "Narzędzie wyszukiwania"
3455 #: search/dolphinquery.cpp:383
3458 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3460 msgid "Search results for “%1” in %2"
3461 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1” w %2"
3463 #: search/dolphinquery.cpp:389
3466 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3468 msgid "Files containing “%1” in %2"
3469 msgstr "Pliki zawierające “%1” in %2"
3471 #: search/dolphinquery.cpp:396
3474 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3476 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3477 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” w %2"
3479 #: search/dolphinquery.cpp:401
3482 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3484 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3485 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” oraz “%2” w %3"
3487 #: search/dolphinquery.cpp:408
3490 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3491 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3492 msgid "%1 search results in %2"
3493 msgstr "%1 wyników wyszukiwania w %2"
3495 #: search/dolphinquery.cpp:414
3498 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3499 "%1 is a folder name"
3500 msgid "Search results in %1"
3501 msgstr "Wyniki wyszukiwania w %1"
3503 #: search/dolphinquery.cpp:424
3505 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3506 msgid "Search results for “%1”"
3507 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1”"
3509 #: search/dolphinquery.cpp:427
3511 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3512 msgid "Files containing “%1”"
3513 msgstr "Pliki zawierające “%1”"
3515 #: search/dolphinquery.cpp:431
3517 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3518 msgid "Search items tagged “%1”"
3519 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1”"
3521 #: search/dolphinquery.cpp:434
3523 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3524 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3525 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1” oraz “%2”"
3527 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3528 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3529 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3530 #: search/dolphinquery.cpp:442
3532 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3533 msgid "%1 search results"
3534 msgstr "%1 wyniki wyszukiwania"
3536 #: search/dolphinquery.cpp:445
3539 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3540 msgid "Search results"
3541 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
3543 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3544 #: search/popup.cpp:48
3546 msgid "Simple search"
3547 msgstr "Proste wyszukiwanie"
3549 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3550 #: search/popup.cpp:54
3552 msgid "File Indexing"
3553 msgstr "Spisywanie plików"
3555 #: search/popup.cpp:74
3557 msgctxt "@title:group"
3559 msgstr "Poszukaj w:"
3561 #: search/popup.cpp:78
3563 msgctxt "@option:radio Search in:"
3565 msgstr "Nazwy plików"
3567 #: search/popup.cpp:113
3569 msgctxt "@title:group"
3570 msgid "Search using:"
3571 msgstr "Poszukaj używając:"
3573 #: search/popup.cpp:132
3575 msgctxt "@info about a search tool"
3577 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3578 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3579 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3580 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3581 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3582 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3583 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3584 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3585 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3586 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3587 "filename> to revert your changes.</para>"
3589 "<para>Przy wyszukiwaniu w treści plików <application>%1</application> "
3590 "próbuje użyć zewnętrznych narzędzi wyszukiwania, jeśli są dostępne na tym "
3591 "systemie, które powinny dać wynik lepszy i w krótszym czasie. "
3592 "<application>ripgrep</application> oraz <application>ripgrep-all</"
3593 "application> mogą poprawić twoje wrażenia z wyszukiwania, jeśli są wgrane. W "
3594 "szczególności <application>ripgrep-all</application> umożliwia wyszukiwanie "
3595 "w wielu rodzajach plików (np. pdf, docx, sqlite, jpg, napisy do filmów (mkv, "
3596 "mp4)).</para><para>Sposób w jaki te narzędzia wyszukiwania są wywoływane "
3597 "można zmienić zmieniając plik skryptu. Skopiuj go z <filename>%2</filename> "
3598 "do <filename>%3</filename> zanim zmienisz swoją kopię. W przypadku kłopotów, "
3599 "usuń swoją kopię <filename>%3</filename>, aby wycofać swoje zmiany.</para>"
3601 #: search/popup.cpp:166
3603 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3604 msgid "Configure %1…"
3605 msgstr "Ustawienia %1…"
3607 #: search/popup.cpp:209
3609 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3611 msgstr "Rodzaj pliku:"
3613 #: search/popup.cpp:217
3615 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3616 msgid "Modified since:"
3617 msgstr "Ostatnio zmieniany:"
3619 #: search/popup.cpp:226
3621 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3625 #: search/popup.cpp:234
3627 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3631 #: search/popup.cpp:252
3633 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3634 msgid "For more advanced searches:"
3635 msgstr "Po bardziej rozbudowane wyszukiwanie:"
3637 #: search/popup.cpp:277
3639 msgctxt "@info:tooltip"
3641 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3642 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3643 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3645 "<para>Szukanie <filename>%1</filename> przy użyciu <application>%2</"
3646 "application> jest obecnie niemożliwe, bo <application>%2</application> jest "
3647 "ustawione tak, że nigdy nie stworzy spisu plików w tym miejscu.</para>"
3649 #: search/popup.cpp:284
3651 msgctxt "@info:tooltip"
3653 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3654 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3655 "to never create a search index for file contents.</para>"
3657 "<para>Szukanie w treści plików przy użyciu <application>%1</application> "
3658 "jest obecnie niemożliwe, bo <application>%1</application> jest ustawione "
3659 "tak, że nigdy nie stworzy spisu dla treści plików w tym miejscu.</para>"
3661 #: search/popup.cpp:293
3663 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3667 #: search/popup.cpp:296
3669 msgctxt "@info about a search tool"
3671 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3672 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3673 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3674 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3675 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3676 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3677 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3678 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3679 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3680 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3681 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3683 "<para><application>%1</application> używa bazy danych dla wyszukiwania. Baza "
3684 "danych jest tworzona poprzez spisywanie plików w tle w zależności od tego "
3685 "jak jest ustawione <application>%1</application>.<list><item><application>"
3686 "%1</application> daje wyniki bardzo szybko.</item><item>Umożliwia szukanie "
3687 "rodzajów plików, dat, znaczników, itp.</item><item>Szuka tylko w spisanych "
3688 "katalogach. Ustaw które z nich mają być spisywane w "
3689 "<application>Ustawieniach Systemowych</application>.</item><item>Gdy "
3690 "wyszukiwane miejsca zawierają odnośniki do innych plików lub katalogów, to "
3691 "nie będą one przeszukiwane, ani nie pojawią się w wynikach wyszukiwania.</"
3692 "item><item>Ukryte pliki, katalogi, a także ich treść może także nie być "
3693 "przeszukiwana w zależności od tego jak jest ustawiony <application>%1</"
3694 "application>.</item></list></para>"
3696 #: search/popup.cpp:308
3698 msgctxt "@option:radio Search in:"
3699 msgid "File names and contents"
3700 msgstr "Nazwy i treść plików"
3702 #: search/popup.cpp:315
3704 msgctxt "@option:radio Search in:"
3705 msgid "File contents"
3706 msgstr "Zawartość pliku"
3708 #: search/popup.cpp:330
3710 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3714 #: search/popup.cpp:333
3716 msgctxt "@action:button"
3717 msgid "Install KFind…"
3718 msgstr "Wgraj KFind…"
3720 #: search/popup.cpp:365
3723 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3724 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>KFind</application>."
3726 #: search/popup.cpp:369
3728 msgctxt "@info:status"
3729 msgid "Installing KFind"
3730 msgstr "Wgrywanie KFind"
3732 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3734 msgctxt "@item:inlistbox"
3736 msgstr "Dowolna data"
3738 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3740 msgctxt "@item:inlistbox"
3742 msgstr "Dowolny rodzaj"
3744 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3746 msgctxt "@item:inlistbox"
3748 msgstr "Dowolna ocena"
3750 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3752 msgctxt "@item:inlistbox"
3754 msgstr "1 lub więcej"
3756 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3758 msgctxt "@item:inlistbox"
3760 msgstr "2 lub więcej"
3762 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3764 msgctxt "@item:inlistbox"
3766 msgstr "3 lub więcej"
3768 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3770 msgctxt "@item:inlistbox"
3772 msgstr "4 lub więcej"
3774 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3776 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3780 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3783 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3787 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3789 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3796 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3797 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3805 msgctxt "@action:button"
3806 msgid "Cancel Copying"
3807 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3812 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3813 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3815 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3819 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3820 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3825 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3826 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3831 msgctxt "@action:button"
3832 msgid "Cancel Cutting"
3833 msgstr "Anuluj wycinanie"
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3838 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3839 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3846 msgctxt "@action:button"
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3853 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3854 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3859 msgctxt "@action:button"
3860 msgid "Cancel Duplicating"
3861 msgstr "Anuluj powielanie"
3863 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3864 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3867 msgctxt "@action keep short"
3871 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3875 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3876 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Cancel Moving"
3883 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3888 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3889 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3894 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3895 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3896 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3897 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3900 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3901 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3902 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3903 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3908 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3909 msgid "Paste from Clipboard"
3910 msgstr "Wklej ze schowka"
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3914 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3915 msgid "Dismiss This Reminder"
3916 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3920 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3921 msgid "Don't Remind Me Again"
3922 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3926 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3928 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3929 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3931 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3932 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3937 msgctxt "@action:button"
3938 msgid "Cancel Renaming"
3939 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3945 #. and a fallback will be used.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3949 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3950 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3951 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3952 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3953 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3959 #. and a fallback will be used.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3963 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3964 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3965 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3966 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3967 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3977 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3978 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3979 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3980 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3981 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3987 #. and a fallback will be used.
3988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3991 msgid "Permanently Delete %2"
3992 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3993 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3994 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3995 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4005 msgid "Duplicate %2"
4006 msgid_plural "Duplicate %2"
4007 msgstr[0] "Powiel %2"
4008 msgstr[1] "Powiel %2"
4009 msgstr[2] "Powiel %2"
4011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4015 #. and a fallback will be used.
4016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4019 msgid "Move %2 to the Trash"
4020 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4021 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
4022 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
4023 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
4025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4029 #. and a fallback will be used.
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4034 msgid_plural "Rename %2"
4035 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
4036 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
4037 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
4039 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4042 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4044 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
4046 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4048 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4049 msgid "Selection Mode"
4050 msgstr "Tryb zaznaczania"
4052 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4056 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4057 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4058 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4059 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4060 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4061 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4062 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4063 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4064 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4065 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4066 "the current selection.</para>"
4068 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
4069 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
4070 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
4071 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
4072 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
4073 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
4074 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
4075 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
4076 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
4077 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
4078 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
4079 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
4080 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
4082 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Exit Selection Mode"
4086 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
4088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4090 msgctxt "@label:textbox"
4091 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4092 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4096 msgctxt "@label:textbox"
4098 msgstr "Poszukaj..."
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4102 msgctxt "@action:button"
4103 msgid "Download New Services…"
4104 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4110 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4113 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
4114 "zarządzania wersjami."
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4119 msgid "Restart now?"
4120 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4124 msgctxt "@option:check"
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4130 msgctxt "@option:check"
4131 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4132 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
4134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4136 msgctxt "@item:inmenu"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4147 msgid "Use system font"
4148 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4158 msgstr "Rozmiar ikon"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4167 msgid "Preview size"
4168 msgstr "Rozmiar podglądu"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4173 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4174 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4179 msgid "How we display the size of directories"
4180 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4185 msgid "Show the content count"
4186 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4191 msgid "Show the content size"
4192 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4197 msgid "Do not show any directory size"
4198 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4203 msgid "Recursive directory size limit"
4204 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4209 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4211 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4216 msgid "Permissions style format"
4217 msgstr "Zapis uprawnień"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4222 msgid "Eliding Mode"
4223 msgstr "Tryb pomijania"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4228 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4229 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4234 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4235 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4240 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4241 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4246 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4247 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4252 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4254 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4260 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4261 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4266 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4267 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4272 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4273 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4278 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4279 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4284 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4285 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4290 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4291 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4296 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4297 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4302 msgid "Position of columns"
4303 msgstr "Położenie kolumn"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4308 msgid "Left side padding"
4309 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4314 msgid "Right side padding"
4315 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4320 msgid "Highlight entire row"
4321 msgstr "Podświetl cały wiersz"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4326 msgid "Expandable folders"
4327 msgstr "Rozwijalne katalogi"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4333 msgid "Hidden files shown"
4334 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4339 msgctxt "@info:whatsthis"
4341 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4342 "will be shown in the file view."
4344 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4345 "będą pokazywane w widoku plików."
4347 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4357 msgctxt "@info:whatsthis"
4358 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4359 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4366 msgstr "Tryb widoku"
4368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4371 msgctxt "@info:whatsthis"
4373 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4374 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4376 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4377 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4379 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4383 msgid "Previews shown"
4384 msgstr "Pokaż podglądy"
4386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4389 msgctxt "@info:whatsthis"
4391 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4394 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4396 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4400 msgid "Grouped Sorting"
4401 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4406 msgctxt "@info:whatsthis"
4408 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4410 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4412 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4416 msgid "Sort files by"
4417 msgstr "Szereguj pliki wg"
4419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4422 msgctxt "@info:whatsthis"
4424 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4427 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4428 "dokonuje się szeregowania."
4430 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4434 msgid "Order in which to sort files"
4435 msgstr "Porządek szeregowania"
4437 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4441 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4442 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4448 msgid "Show hidden files and folders last"
4449 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4455 msgid "Visible roles"
4456 msgstr "Widoczne role"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4462 msgid "Header column widths"
4463 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4469 msgid "Properties last changed"
4470 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4475 msgctxt "@info:whatsthis"
4476 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4477 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4479 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4483 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4484 msgstr "Tryb widoku zmienił się raz ze względu na dynamiczny widok"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4490 msgid "Additional Information"
4491 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4493 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4496 msgid "Select Action"
4497 msgstr "Działanie zaznaczania"
4499 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4502 msgid "Custom Action"
4503 msgstr "Własne działanie"
4505 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4508 msgid "Should the URL be editable for the user"
4509 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4514 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4515 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4520 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4521 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4526 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4527 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4529 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4533 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4536 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4537 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4543 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4544 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4545 "were removed/renamed ...etc"
4547 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4548 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4549 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4551 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4555 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4558 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4559 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4561 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4565 msgstr "Domowy adres URL"
4567 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4570 msgid "Remember open folders and tabs"
4571 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4573 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4576 msgid "Place two views side by side"
4577 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4579 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4582 msgid "Should the filter bar be shown"
4583 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4588 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4589 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4594 msgid "Browse through archives"
4595 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4600 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4602 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4608 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4609 "running in the Terminal panel."
4611 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4612 "wykonywany w panelu terminala."
4614 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4617 msgid "Rename single items inline"
4618 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4623 msgid "Show selection toggle"
4624 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4630 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4633 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4634 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4636 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4639 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4640 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4642 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4645 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4646 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4648 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4651 msgid "New tab will be open after last one"
4652 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4657 msgid "Show item information on hover"
4658 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4663 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4664 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4666 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4669 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4671 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4677 msgstr "Pasek stanu"
4679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4683 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4685 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4688 msgid "Lock the layout of the panels"
4689 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4691 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4694 msgid "Enlarge Small Previews"
4695 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4697 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4701 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4704 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4707 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4710 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4711 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4713 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4716 msgid "Enable dynamic view"
4717 msgstr "Włącz widok dynamiczny"
4719 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4722 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4723 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4725 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4728 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4729 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4731 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4734 msgid "Text width index"
4735 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4737 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4740 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4741 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4743 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4744 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4746 msgid "Enabled plugins"
4747 msgstr "Włączone wtyczki"
4749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4751 msgctxt "@title:window"
4755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4757 msgctxt "@title:group Interface settings"
4761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4763 msgctxt "@title:group"
4767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Context Menu"
4771 msgstr "Menu podręczne"
4773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4775 msgctxt "@title:group"
4779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "User Feedback"
4783 msgstr "Informacja zwrotna"
4785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4788 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4789 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4794 msgstr "Ostrzeżenie"
4796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4800 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4805 msgid "Moving files or folders to trash"
4806 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4811 msgid "Emptying trash"
4812 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4817 msgid "Deleting files or folders"
4818 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4824 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4829 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4830 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4835 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4836 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4841 msgid "Opening many folders at once"
4842 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4847 msgid "Opening many terminals at once"
4848 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4853 msgid "Switching to act as an administrator"
4854 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "When opening an executable file:"
4860 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4865 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4869 msgid "Open in application"
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4879 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4880 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4881 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4885 msgctxt "@option:radio"
4886 msgid "Show home location on startup"
4887 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4889 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4892 msgctxt "@info:placeholder"
4893 msgid "Enter home location path"
4894 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4898 msgctxt "@action:button"
4899 msgid "Select Home Location"
4900 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4904 msgctxt "@action:button"
4905 msgid "Use Current Location"
4906 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4910 msgctxt "@action:button"
4911 msgid "Use Default Location"
4912 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4916 msgctxt "@label:textbox"
4917 msgid "Show on startup:"
4918 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4922 msgctxt "@label:checkbox"
4923 msgid "Opening Folders:"
4924 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4928 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4929 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4931 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4935 msgctxt "@label:checkbox"
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4941 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4942 msgid "Show full path in title bar"
4943 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4947 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4948 msgid "Show filter bar"
4949 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4953 msgctxt "option:radio"
4954 msgid "After current tab"
4955 msgstr "Za bieżącą kartą"
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4959 msgctxt "option:radio"
4960 msgid "At end of tab bar"
4961 msgstr "Na końcu paska kart"
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Open new tabs: "
4967 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Split view: "
4973 msgstr "Widok podzielony: "
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4977 msgctxt "option:check split view panes"
4978 msgid "Switch between views with Tab key"
4979 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4983 msgctxt "option:check"
4984 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4985 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4990 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4991 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4993 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4994 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4998 msgid "New windows:"
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5003 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5004 msgid "Begin in split view mode"
5005 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5011 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5013 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
5015 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5017 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5018 msgid "Folders && Tabs"
5019 msgstr "Katalogi i karty"
5021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5022 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5024 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5029 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5031 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5032 msgid "Confirmations"
5033 msgstr "Potwierdzanie"
5035 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5037 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5043 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5044 msgid "Status && Location bars"
5045 msgstr "Pasek stanu i położenia"
5047 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show previews"
5051 msgstr "Pokaż podgląd"
5053 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Auto-play media files"
5057 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
5059 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show item on hover"
5063 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
5065 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5069 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
5071 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5075 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
5077 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5079 msgctxt "@label:checkbox"
5080 msgid "Information Panel:"
5081 msgstr "Panel szczegółów:"
5083 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5087 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5088 "pressing the right mouse button on a panel."
5090 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
5091 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Show previews in the view for:"
5097 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
5099 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5100 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5101 #. or "Show previews for [files of any size]".
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5105 msgctxt "@label:spinbox"
5106 msgid "Show previews for"
5107 msgstr "Pokaż podglądy dla"
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5113 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5115 msgid "files below "
5116 msgstr "plików poniżej "
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5121 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5127 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5128 msgid "files of any size"
5129 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5133 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5135 msgstr "żadnego pliku"
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show previews for folders"
5141 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5147 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5148 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5149 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5150 "metered connections.</para>"
5152 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
5153 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
5154 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
5155 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
5157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Local storage:"
5161 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Remote storage:"
5167 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
5169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5171 msgctxt "@option:radio"
5175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5177 msgctxt "@option:radio"
5179 msgstr "Pełna szerokość"
5181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show zoom slider"
5185 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5189 msgctxt "@option:check"
5193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5195 msgctxt "@title:group"
5197 msgstr "Pasek stanu:"
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5202 msgid "Make location bar editable"
5203 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5207 msgid "Location bar:"
5208 msgstr "Pasek położenia:"
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5213 msgid "Show full path inside location bar"
5214 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
5216 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5218 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5222 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5225 msgctxt "@title:tab"
5229 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5232 msgctxt "@title:tab"
5236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5239 msgctxt "@title:tab"
5241 msgstr "Szczegółowy"
5243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5245 msgctxt "option:radio"
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5251 msgctxt "option:radio"
5252 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5253 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5257 msgctxt "option:radio"
5258 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5259 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Sorting mode: "
5265 msgstr "Tryb szeregowania: "
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5269 msgctxt "option:radio"
5270 msgid "Show number of items"
5271 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5275 msgctxt "option:radio"
5276 msgid "Show size of contents, up to "
5277 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5281 msgctxt "option:radio"
5282 msgid "Show no size"
5283 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5288 msgid_plural " levels deep"
5289 msgstr[0] " poziomu głębokości"
5290 msgstr[1] " poziomów głębokości"
5291 msgstr[2] " poziomów głębokości"
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Folder size:"
5297 msgstr "Rozmiar katalogu:"
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5301 msgctxt "option:radio as in relative date"
5302 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5303 msgstr "Względnie (np. '%1')"
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5307 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5308 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5309 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5313 msgctxt "@title:group"
5315 msgstr "Zapis daty:"
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5319 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5320 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5321 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5325 msgctxt "option:radio as numeric style"
5326 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5327 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5331 msgctxt "option:radio as combined style"
5332 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5333 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Permissions style:"
5339 msgstr "Zapis uprawnień:"
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5343 msgctxt "@option:radio Long file names"
5344 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5345 msgstr "Pomiń w środku (e.g. ’Jakiś naprawdę… nazwa.txt')"
5347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5349 msgctxt "@option:radio Long file names"
5350 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5351 msgstr "Pomiń na końcu (np. ’Jakiś naprawdę długa….txt')"
5353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Long file names:"
5357 msgstr "Długi nazwy plików:"
5359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5361 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5363 msgstr "Czcionka systemowa"
5365 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5367 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5369 msgstr "Czcionka użytkownika"
5371 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5373 msgctxt "@action:button Choose font"
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5379 msgctxt "@option:radio"
5380 msgid "Use common display style for all folders"
5381 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5383 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5384 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5389 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5390 "custom display style."
5392 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5393 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5397 msgctxt "@option:radio"
5398 msgid "Remember display style for each folder"
5399 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5405 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5406 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5408 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5409 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5410 "utworzony ukryty plik .directory."
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5414 msgctxt "option:check"
5415 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5417 "Użyj ikonowego trybu widoku dla miejsc, które w większości zawierają pliki "
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Display style: "
5424 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Open archives as folder"
5430 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5434 msgctxt "option:check"
5435 msgid "Open folders during drag operations"
5436 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5440 msgctxt "@title:group"
5442 msgstr "Przeglądanie: "
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5446 msgctxt "@option:check"
5447 msgid "Show item information on hover"
5448 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5453 msgctxt "@title:group"
5454 msgid "Miscellaneous: "
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5459 msgctxt "@option:check"
5460 msgid "Show selection marker"
5461 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5465 msgctxt "option:check"
5466 msgid "Rename single items inline"
5467 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5471 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5473 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5477 msgctxt "option:check"
5478 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5479 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5484 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5486 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5489 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5495 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5496 "background setting"
5497 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5498 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5500 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5503 msgctxt "@item:inlistbox"
5505 msgstr "Nie rób nic"
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5509 msgctxt "@item:inlistbox"
5510 msgid "Custom Command"
5511 msgstr "Własne polecenie"
5513 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5514 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5515 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5516 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5520 msgid "Double-click triggers"
5521 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5525 msgctxt "@title:group"
5526 msgid "Background: "
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5532 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5533 "background setting"
5534 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5536 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5540 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5548 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5550 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5555 msgctxt "@title:tab General View settings"
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5561 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5562 msgid "Content Display"
5563 msgstr "Wyświetlanie treści"
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5567 msgctxt "@label:listbox"
5568 msgid "Default icon size:"
5569 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5573 msgctxt "@label:listbox"
5574 msgid "Preview icon size:"
5575 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5579 msgctxt "@label:listbox"
5581 msgstr "Czcionka etykiety:"
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5585 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5591 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5597 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5603 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5609 msgctxt "@label:listbox"
5610 msgid "Label width:"
5611 msgstr "Szerokość etykiety:"
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5617 msgstr "Nieograniczenie"
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5633 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5651 msgctxt "@label:listbox"
5652 msgid "Maximum lines:"
5653 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5659 msgstr "Nieograniczona"
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5681 msgctxt "@label:listbox"
5682 msgid "Maximum width:"
5683 msgstr "Największa szerokość:"
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5687 msgctxt "@option:check"
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5693 msgctxt "@label:checkbox"
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5699 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5700 msgid "By clicking anywhere on the row"
5701 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5705 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5706 msgid "By clicking on icon or name"
5707 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5709 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5712 msgctxt "@title:group"
5713 msgid "Open files and folders:"
5714 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5719 msgctxt "@info:tooltip"
5720 msgid "Size: 1 pixel"
5721 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5722 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5723 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5724 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5728 msgctxt "@title:window"
5729 msgid "View Display Style"
5730 msgstr "Wygląd widoku"
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5734 msgctxt "@item:inlistbox"
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5740 msgctxt "@item:inlistbox"
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5746 msgctxt "@item:inlistbox"
5748 msgstr "Szczegółowy"
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5752 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5758 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5764 msgctxt "@option:check"
5765 msgid "Show folders first"
5766 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5770 msgctxt "@option:check"
5771 msgid "Show hidden files last"
5772 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5776 msgctxt "@option:check"
5777 msgid "Show preview"
5778 msgstr "Pokaż podgląd"
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5782 msgctxt "@option:check"
5783 msgid "Show in groups"
5784 msgstr "Pokaż w grupach"
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Show hidden files"
5790 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5794 msgctxt "@title:group"
5795 msgid "Additional Information"
5796 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5800 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5801 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5805 msgctxt "@label:listbox"
5807 msgstr "Tryb widoku:"
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5811 msgctxt "@label:listbox"
5813 msgstr "Szeregowanie:"
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5817 msgid "View options:"
5818 msgstr "Opcje widoku:"
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5822 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5823 msgid "Current folder"
5824 msgstr "Bieżącego katalogu"
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5828 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5829 msgid "Current folder and sub-folders"
5830 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5834 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5836 msgstr "Wszystkich katalogów"
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5840 msgctxt "@title:group"
5842 msgstr "Zastosuj do:"
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5846 msgctxt "@option:check"
5847 msgid "Use as default view settings"
5848 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5854 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5857 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5864 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5866 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5869 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5871 msgctxt "@title:window"
5872 msgid "Applying View Properties"
5873 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5875 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5877 msgctxt "@info:progress"
5878 msgid "Counting folders: %1"
5879 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5881 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5883 msgctxt "@info:progress"
5885 msgstr "Katalogi: %1"
5887 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5890 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5891 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5893 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "Installing Filelight…"
5897 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5901 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5902 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5904 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5906 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5907 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5909 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5911 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5912 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5914 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5922 msgid "Free Up Disk Space"
5923 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5925 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5930 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5931 "identify big files and folders.</para>"
5933 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5934 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5936 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5938 msgctxt "@action:button"
5939 msgid "Install Filelight…"
5940 msgstr "Wgraj Filelight…"
5942 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5944 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5946 msgstr "Powiększenie:"
5948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5951 msgstr "Powiększenie"
5953 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5955 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5956 msgid "Sets the size of the file icons."
5957 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5967 msgid "Stop loading"
5968 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5972 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5974 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5975 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5976 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5977 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5978 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5979 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5980 "device.</item></list></para>"
5982 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5983 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5984 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5985 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5986 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5987 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5988 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5992 msgctxt "@action:inmenu"
5993 msgid "Show Zoom Slider"
5994 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5996 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5998 msgctxt "@info:status Free disk space"
6002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6004 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6005 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6006 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
6008 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6010 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6012 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6013 "Press to manage disk space usage."
6015 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
6016 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
6018 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6020 msgid "Trash Emptied"
6021 msgstr "Opróżniono kosz"
6023 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6025 msgid "The Trash was emptied."
6026 msgstr "Kosz został opróżniony."
6028 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6030 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6034 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6036 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6037 msgid "Count of available Network Shares"
6038 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
6040 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6042 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6048 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6049 msgid "A subset of Dolphin settings."
6050 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
6052 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6054 msgid "Select Remote Charset"
6055 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
6057 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6062 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6065 msgstr "Wczytaj ponownie"
6067 #: views/dolphinview.cpp:664
6069 msgctxt "@info:status"
6070 msgid "1 folder selected"
6071 msgid_plural "%1 folders selected"
6072 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
6073 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
6074 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
6076 #: views/dolphinview.cpp:665
6078 msgctxt "@info:status"
6079 msgid "1 file selected"
6080 msgid_plural "%1 files selected"
6081 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
6082 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
6083 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
6085 #: views/dolphinview.cpp:667
6087 msgctxt "@info:status"
6089 msgid_plural "%1 folders"
6090 msgstr[0] "1 katalog"
6091 msgstr[1] "%1 katalogi"
6092 msgstr[2] "%1 katalogów"
6094 #: views/dolphinview.cpp:668
6096 msgctxt "@info:status"
6098 msgid_plural "%1 files"
6100 msgstr[1] "%1 pliki"
6101 msgstr[2] "%1 plików"
6103 #: views/dolphinview.cpp:672
6105 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6107 msgstr "%1, %2 (%3)"
6109 #: views/dolphinview.cpp:674
6111 msgctxt "@info:status files (size)"
6115 #: views/dolphinview.cpp:678
6117 msgctxt "@info:status"
6118 msgid "0 folders, 0 files"
6119 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
6121 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6123 msgctxt "<filename> copy"
6127 #: views/dolphinview.cpp:1103
6129 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6130 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6131 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
6132 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
6133 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
6135 #: views/dolphinview.cpp:1108
6137 msgctxt "@action:button"
6138 msgid "Open %1 Item"
6139 msgid_plural "Open %1 Items"
6140 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
6141 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
6142 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
6144 #: views/dolphinview.cpp:1241
6146 msgctxt "@action:inmenu"
6147 msgid "Side Padding"
6148 msgstr "Wypełnianie boków"
6150 #: views/dolphinview.cpp:1245
6152 msgctxt "@action:inmenu"
6153 msgid "Automatic Column Widths"
6154 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
6156 #: views/dolphinview.cpp:1250
6158 msgctxt "@action:inmenu"
6159 msgid "Custom Column Widths"
6160 msgstr "Własne szerokości kolumn"
6162 #: views/dolphinview.cpp:1860
6164 msgctxt "@info:status"
6165 msgid "Trash operation completed."
6166 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
6168 #: views/dolphinview.cpp:1870
6170 msgctxt "@info:status"
6171 msgid "Delete operation completed."
6172 msgstr "Ukończono usuwanie."
6174 #: views/dolphinview.cpp:2031
6176 msgctxt "@action:button"
6177 msgid "Rename and Hide"
6178 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
6180 #: views/dolphinview.cpp:2035
6183 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6184 "Do you still want to rename it?"
6186 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
6187 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6189 #: views/dolphinview.cpp:2037
6192 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6193 "Do you still want to rename it?"
6195 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
6196 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6198 #: views/dolphinview.cpp:2039
6200 msgid "Hide this File?"
6201 msgstr "Ukryć ten plik?"
6203 #: views/dolphinview.cpp:2039
6205 msgid "Hide this Folder?"
6206 msgstr "Ukryć ten katalog?"
6208 #: views/dolphinview.cpp:2078
6210 msgctxt "@info:status"
6211 msgid "The location is empty."
6212 msgstr "Adres jest pusty."
6214 #: views/dolphinview.cpp:2080
6216 msgctxt "@info:status"
6217 msgid "The location '%1' is invalid."
6218 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
6220 #: views/dolphinview.cpp:2405
6223 msgstr "Wczytywanie…"
6225 #: views/dolphinview.cpp:2434
6227 msgid "Loading canceled"
6228 msgstr "Wczytywanie przerwane"
6230 #: views/dolphinview.cpp:2436
6232 msgid "No items matching the filter"
6233 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
6235 #: views/dolphinview.cpp:2438
6237 msgid "No items matching the search"
6238 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
6240 #: views/dolphinview.cpp:2440
6242 msgid "Trash is empty"
6243 msgstr "Kosz jest pusty"
6245 #: views/dolphinview.cpp:2443
6248 msgstr "Brak znaczników"
6250 #: views/dolphinview.cpp:2446
6252 msgid "No files tagged with \"%1\""
6253 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
6255 #: views/dolphinview.cpp:2450
6257 msgid "No recently used items"
6258 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
6260 #: views/dolphinview.cpp:2452
6262 msgid "No shared folders found"
6263 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
6265 #: views/dolphinview.cpp:2454
6267 msgid "No relevant network resources found"
6268 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
6270 #: views/dolphinview.cpp:2456
6272 msgid "No MTP-compatible devices found"
6273 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
6275 #: views/dolphinview.cpp:2458
6277 msgid "No Apple devices found"
6278 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
6280 #: views/dolphinview.cpp:2460
6282 msgid "No Bluetooth devices found"
6283 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
6285 #: views/dolphinview.cpp:2462
6287 msgid "Folder is empty"
6288 msgstr "Katalog jest pusty"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6293 msgid "Create Folder…"
6294 msgstr "Utwórz katalog…"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6299 msgid "Create File…"
6300 msgstr "Utwórz plik…"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6304 msgctxt "@info:whatsthis"
6306 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6307 "items at once results in their new names differing only in a number."
6309 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
6310 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6314 msgctxt "@info:whatsthis"
6316 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6317 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6318 "deleted later if disk space is needed."
6320 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
6321 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
6322 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6326 msgctxt "@info:whatsthis"
6328 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6329 "recovered by normal means."
6331 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
6332 "zwyczajnie przywrócić."
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6336 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6337 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6338 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6342 msgctxt "@action:inmenu File"
6343 msgid "Duplicate Here"
6344 msgstr "Powiel tutaj"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6348 msgctxt "@action:inmenu File"
6350 msgstr "Właściwości"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6354 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6356 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6357 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6358 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6359 "there like managing read- and write-permissions."
6361 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
6362 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
6363 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6368 msgctxt "@action:incontextmenu"
6369 msgid "Copy Location"
6370 msgstr "Skopiuj położenie"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6374 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6375 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6376 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6380 msgctxt "@action:inmenu File"
6381 msgid "Move to Trash…"
6382 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6386 msgctxt "@action:inmenu File"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6392 msgctxt "@action:inmenu File"
6393 msgid "Duplicate Here…"
6394 msgstr "Powiel tutaj…"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6398 msgctxt "@action:incontextmenu"
6399 msgid "Copy Location…"
6400 msgstr "Skopiuj położenie…"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6404 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6406 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6407 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6408 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6409 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6410 "interface> option is enabled.</para>"
6412 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6413 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6414 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6415 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6419 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6421 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6422 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6423 "you an overview in folders with many items.</para>"
6425 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6426 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6427 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6431 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6433 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6434 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6435 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6436 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6437 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6438 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6439 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6441 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6442 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6443 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6444 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6445 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6446 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6447 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6451 msgctxt "@action:intoolbar"
6452 msgid "Change View Mode"
6453 msgstr "Zmień tryb widoku"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6457 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6458 msgid "This cycles through all view modes."
6459 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6463 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6464 msgid "This increases the icon size."
6465 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6469 msgctxt "@action:inmenu View"
6470 msgid "Reset Zoom Level"
6471 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6475 msgid "Zoom To Default"
6476 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6480 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6481 msgid "This resets the icon size to default."
6482 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6486 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6487 msgid "This reduces the icon size."
6488 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6492 msgctxt "@action:intoolbar"
6493 msgid "Show Previews"
6494 msgstr "Pokaż podglądy"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6499 msgid "Show preview of files and folders"
6500 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6504 msgctxt "@info:whatsthis"
6506 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6507 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6510 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6511 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6516 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6517 msgid "Folders First"
6518 msgstr "Najpierw katalogi"
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6522 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6523 msgid "Hidden Files Last"
6524 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6528 msgctxt "@action:inmenu View"
6530 msgstr "Uszereguj według"
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6534 msgctxt "@action:inmenu View"
6535 msgid "Show Additional Information"
6536 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6540 msgctxt "@action:inmenu View"
6541 msgid "Show in Groups"
6542 msgstr "Pokaż w grupach"
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6546 msgctxt "@info:whatsthis"
6547 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6548 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6552 msgctxt "@action:inmenu View"
6553 msgid "Show Hidden Files"
6554 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6558 msgctxt "@info:whatsthis"
6560 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6561 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6562 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6563 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6564 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6565 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6566 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6567 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6569 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6570 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6571 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6572 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6573 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6574 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6575 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6576 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6580 msgctxt "@action:inmenu View"
6581 msgid "Adjust View Display Style…"
6582 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6586 msgctxt "@info:whatsthis"
6588 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6589 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6593 msgctxt "@action:intoolbar"
6594 msgid "View Settings"
6595 msgstr "Ustawienia widoku"
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6599 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6601 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6604 "Będzie to krążyć po wszystkich trybach widoku. Menu podręczne zawiera różne "
6605 "działania związane z widokiem."
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6609 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6616 msgid "Icons view mode"
6617 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6621 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6628 msgid "Compact view mode"
6629 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6633 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6635 msgstr "Szczegółowy"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6640 msgid "Details view mode"
6641 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6645 msgctxt "Sort descending"
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6651 msgctxt "Sort ascending"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6657 msgctxt "Sort descending"
6658 msgid "Largest First"
6659 msgstr "Najpierw największe"
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6663 msgctxt "Sort ascending"
6664 msgid "Smallest First"
6665 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6669 msgctxt "Sort descending"
6670 msgid "Newest First"
6671 msgstr "Najpierw najnowsze"
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6675 msgctxt "Sort ascending"
6676 msgid "Oldest First"
6677 msgstr "Najpierw najstarsze"
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6681 msgctxt "Sort descending"
6682 msgid "Highest First"
6683 msgstr "Najpierw najwyższe"
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6687 msgctxt "Sort ascending"
6688 msgid "Lowest First"
6689 msgstr "Najpierw najniższe"
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6693 msgctxt "Sort descending"
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6699 msgctxt "Sort ascending"
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6706 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6707 "selection is empty when this text is shown."
6708 msgid "Actions for Current View"
6709 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6711 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6712 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6713 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6714 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6715 #. and a fallback will be used.
6716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6718 msgid "Actions for %1"
6719 msgstr "Działania dla %1"
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6724 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6725 "of selected files/folders."
6726 msgid "Actions for One Selected Item"
6727 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6728 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6729 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6730 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6732 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6734 msgctxt "@info:status"
6735 msgid "Updating version information…"
6736 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6738 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6739 #, fuzzy, kde-format
6741 msgctxt "@action:inmenu"
6743 msgstr "Powiększenie"
6745 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6746 #, fuzzy, kde-format
6748 msgctxt "@action:intoolbar"
6750 msgstr "Powiększenie"
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6754 #~ msgstr "Powiększenie"
6756 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6758 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6759 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6760 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6761 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6762 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6763 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6764 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6765 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6766 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6768 #~ "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
6769 #~ "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
6770 #~ "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
6771 #~ "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
6772 #~ "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów "
6773 #~ "nie jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w "
6774 #~ "tym katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej "
6775 #~ "możliwości: Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu "
6776 #~ "lub ocenie.</item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy "
6777 #~ "do wyszukiwania elementów.</item></list></para>"
6779 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgstr "Katalogi"
6783 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6784 #~ msgid "Documents"
6785 #~ msgstr "Dokumenty"
6787 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6792 #~ msgid "Audio Files"
6793 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6795 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6804 #~ msgid "Yesterday"
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6808 #~ msgid "This Week"
6809 #~ msgstr "Bieżący tydzień"
6811 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6812 #~ msgid "This Month"
6813 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6815 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6816 #~ msgid "This Year"
6817 #~ msgstr "Bieżący rok"
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6820 #~ msgid "Highest Rating"
6821 #~ msgstr "Najwyższa ocena"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~ msgid "Clear Selection"
6825 #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
6827 #~ msgctxt "String list separator"
6831 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6833 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6834 #~ msgstr[0] "Znacznik: %2"
6835 #~ msgstr[1] "Znaczniki: %2"
6836 #~ msgstr[2] "Znaczniki: %2"
6838 #~ msgctxt "@action:button"
6840 #~ msgstr "Dodaj znaczniki"
6842 #~ msgctxt "action:button"
6843 #~ msgid "From Here (%1)"
6844 #~ msgstr "Stąd (%1)"
6846 #~ msgctxt "action:button"
6848 #~ msgstr "W treści pliku"
6850 #~ msgctxt "action:button"
6851 #~ msgid "Your files"
6852 #~ msgstr "W moich plikach"
6854 #~ msgctxt "action:button"
6855 #~ msgid "Search in your home directory"
6856 #~ msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
6859 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6861 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6862 #~ msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
6864 #~ msgid "Show the statusbar"
6865 #~ msgstr "Pokaż pasku stanu"
6867 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6868 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
6870 #~ msgctxt "@option:check"
6871 #~ msgid "Show status bar"
6872 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
6874 #~ msgctxt "@option:check"
6875 #~ msgid "Show space information"
6876 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Show Space Information"
6880 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6884 #~ msgstr "Przywróć"
6886 #~ msgid "not selected,"
6887 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6889 #~ msgid "collapsed,"
6890 #~ msgstr "zwinięty,"
6892 #~ msgid "expanded,"
6893 #~ msgstr "rozwinięty,"
6895 #~ msgid "— %1 selected item"
6896 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6897 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6898 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6899 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6902 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6903 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6904 #~ "currentFolderPath"
6905 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6906 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6910 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6911 #~ "view properties for."
6913 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6914 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6916 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6917 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6919 #~ msgctxt "@action:button"
6920 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6921 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6923 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6924 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6927 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6930 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6931 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6933 #~ msgid "No previews"
6934 #~ msgstr "Bez podglądów"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6937 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6938 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6941 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6942 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6944 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6946 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6947 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6948 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6951 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6952 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6953 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6954 #~ "aby połączyć widoki."
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6957 #~ msgid "Activate Tab %1"
6958 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Activate Next Tab"
6962 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6966 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6968 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6970 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6972 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6974 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6976 #~ msgid "Split the view into two panes"
6977 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6979 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6980 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6982 #~ msgid "Show tooltips"
6983 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6986 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6988 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6990 #~ msgctxt "@option:check"
6991 #~ msgid "Show tooltips"
6992 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6994 #~ msgctxt "option:check"
6995 #~ msgid "Rename inline"
6996 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6998 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7000 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
7003 #~ msgctxt "@title:group"
7004 #~ msgid "Folder size displays:"
7005 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
7007 #~ msgctxt "@info:status"
7009 #~ msgid_plural "%1 Files"
7010 #~ msgstr[0] "1 plik"
7011 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
7012 #~ msgstr[2] "%1 plików"
7014 #~ msgid "More Search Tools"
7015 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
7017 #~ msgctxt "@title:window"
7018 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7019 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7023 #~ msgstr "Uruchamianie"
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7026 #~ msgid "View Modes"
7027 #~ msgstr "Tryby widoku"
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "Navigation"
7031 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "General: "
7039 #~ msgstr "Ogólne: "
7041 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7042 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7043 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
7045 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7050 #~ msgid "Filter..."
7051 #~ msgstr "Odfiltruj..."
7053 #~ msgid "Search..."
7054 #~ msgstr "Szukaj..."
7056 #~ msgctxt "@info:progress"
7057 #~ msgid "Sorting..."
7058 #~ msgstr "Szeregowanie..."
7060 #~ msgid "Filter..."
7061 #~ msgstr "Filtr..."
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7064 #~ msgid "Configure..."
7065 #~ msgstr "Ustawienia..."
7067 #~ msgctxt "@label:textbox"
7068 #~ msgid "Search..."
7069 #~ msgstr "Szukaj..."
7072 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7073 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
7075 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7077 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
7081 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7082 #~ "\"%2\"</application>."
7084 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7085 #~ "<application>%2</application>."
7087 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
7088 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7090 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
7091 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
7093 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
7094 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
7096 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7100 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7102 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7103 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7104 #~ "commands and configuration options."
7106 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
7107 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
7108 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
7110 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7112 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7113 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7115 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
7116 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7118 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7120 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7121 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7123 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
7124 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
7127 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7129 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7130 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7131 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7132 #~ "help is available for a spot.</para>"
7134 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
7135 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
7136 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
7139 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7141 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7142 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7143 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7144 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7145 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7146 #~ "used to this.</para>"
7148 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
7149 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
7150 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
7151 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
7152 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
7154 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7156 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7157 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7159 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
7160 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
7162 #~ msgctxt "@info:credit"
7164 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7167 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
7170 #~ msgid "Font family"
7171 #~ msgstr "Krój czcionki"
7173 #~ msgid "Font size"
7174 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
7179 #~ msgid "Font weight"
7180 #~ msgstr "Grubość czcionki"
7183 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7185 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
7186 #~ "poprawek błędów"
7188 #~ msgid "Leading Column Padding"
7189 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7192 #~ msgid "Leading Column Padding"
7193 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7204 #~ msgid "Safely Remove"
7205 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
7212 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7213 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
7216 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7217 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
7220 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7221 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
7223 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7224 #~ msgid "Open in New Tab"
7225 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
7227 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7228 #~ msgid "Open in New Window"
7229 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgstr "Podepnij"
7235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7237 #~ msgstr "Edytuj..."
7239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7243 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7248 #~ msgid "Add Entry..."
7249 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
7251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7252 #~ msgid "Icon Size"
7253 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7255 #~ msgctxt "Small icon size"
7256 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7257 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7259 #~ msgctxt "Medium icon size"
7260 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7261 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
7263 #~ msgctxt "Large icon size"
7264 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7265 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
7267 #~ msgctxt "Huge icon size"
7268 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7269 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
7271 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7272 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7273 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
7275 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7276 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7277 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
7279 #~ msgctxt "@title:window"
7280 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7281 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7284 #~ msgid "Sett&ings"
7285 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
7287 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7291 #~ msgctxt "@action"
7292 #~ msgid "Show menu"
7293 #~ msgstr "Pokaż menu"
7295 #~ msgctxt "@title:group"
7300 #~ msgid "Dolphin Part"
7301 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7304 #~ msgid "Url Navigator"
7305 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7306 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
7307 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
7308 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
7310 #~ msgctxt "@item:intable"
7312 #~ msgstr "Nieznany"
7315 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7316 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
7318 #~ msgctxt "@info:status"
7319 #~ msgid "Unknown size"
7320 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
7322 #~ msgctxt "@label:textbox"
7323 #~ msgid "Start in:"
7324 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
7326 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7327 #~ msgid "Window options:"
7328 #~ msgstr "Opcje okna:"
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7331 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7332 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
7334 #~ msgctxt "@title:window"
7335 #~ msgid "Rename Items"
7336 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
7338 #~ msgctxt "@label:textbox"
7339 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7340 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
7343 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7344 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
7346 #~ msgctxt "@title:window"
7347 #~ msgid "View Properties"
7348 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7350 #~ msgid "Show facets widget"
7351 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
7353 #~ msgctxt "@action:button"
7354 #~ msgid "Fewer Options"
7355 #~ msgstr "Mniej możliwości"
7357 #~ msgctxt "@action:button"
7358 #~ msgid "More Options"
7359 #~ msgstr "Więcej możliwości"
7361 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7363 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7364 #~ "service is disabled."
7366 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
7367 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
7369 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7371 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7374 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
7375 #~ "zostało zaindeksowane."
7377 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7379 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7380 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7382 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
7383 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
7385 #~ msgctxt "@option:check"
7389 #~ msgctxt "@option:check"
7391 #~ msgstr "Katalogi"
7393 #~ msgctxt "@option:option"
7395 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
7397 #~ msgctxt "@option:option"
7401 #~ msgctxt "@option:option"
7402 #~ msgid "Yesterday"
7405 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7406 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7407 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7415 #~ msgstr "Narzędzia"
7417 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7422 #~ msgstr "zatrzymaj"
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7425 #~ msgid "Add to Places"
7426 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
7429 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7430 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7431 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7432 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
7434 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7435 #~ msgid "Descending"
7436 #~ msgstr "Malejąco"
7438 #~ msgctxt "@title:window"
7439 #~ msgid "Configure Shown Data"
7440 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
7442 #~ msgctxt "@label::textbox"
7443 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7444 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
7446 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7447 #~ msgid "Unchanged"
7448 #~ msgstr "Niezmienione"
7450 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7451 #~ msgid "Horizontally flipped"
7452 #~ msgstr "Poziomo odbite"
7454 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7455 #~ msgid "180° rotated"
7456 #~ msgstr "obrócone o 180°"
7458 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7459 #~ msgid "Vertically flipped"
7460 #~ msgstr "Pionowo odbite"
7462 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7463 #~ msgid "Transposed"
7464 #~ msgstr "Transponowane"
7466 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7467 #~ msgid "90° rotated"
7468 #~ msgstr "obrócone o 90°"
7470 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7471 #~ msgid "Transversed"
7472 #~ msgstr "Trawersowane"
7474 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7475 #~ msgid "270° rotated"
7476 #~ msgstr "obrócone o 270°"
7478 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7484 #~ msgstr "Etykieta:"
7486 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7487 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
7490 #~ msgid "Location:"
7491 #~ msgstr "Położenie:"
7494 #~ msgid "Choose an icon:"
7497 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7498 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
7500 #~ msgctxt "@title:window"
7501 #~ msgid "Add Places Entry"
7502 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
7504 #~ msgctxt "@title:window"
7505 #~ msgid "Edit Places Entry"
7506 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
7508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7509 #~ msgid "Show All Entries"
7510 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
7512 #~ msgctxt "@title:group"
7513 #~ msgid "Properties"
7514 #~ msgstr "Właściwości"
7516 #~| msgctxt "@title:window"
7517 #~| msgid "Additional Information"
7518 #~ msgctxt "@title:group"
7519 #~ msgid "Additional Information Shown"
7520 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
7522 #~ msgctxt "@title:group"
7523 #~ msgid "Apply View Properties To"
7524 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7526 #~ msgctxt "@option:check"
7527 #~ msgid "Use these view properties as default"
7528 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7530 #~ msgctxt "@label:textbox"
7531 #~ msgid "Location:"
7532 #~ msgstr "Położenie:"
7534 #~ msgctxt "@title:group"
7535 #~ msgid "Icon Size"
7536 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7538 #~ msgctxt "@label:listbox"
7540 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7542 #~ msgctxt "@title:group"
7546 #~ msgctxt "@label:listbox"
7548 #~ msgstr "Czcionka:"
7550 #~ msgctxt "@label:listbox"
7552 #~ msgstr "Szerokość:"
7554 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7558 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7562 #~ msgctxt "@option:check"
7563 #~ msgid "Expandable folders"
7564 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7567 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7568 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7570 #~ msgctxt "@action:button"
7571 #~ msgid "Additional Information"
7572 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7575 #~ msgid "Select All"
7576 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7578 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7580 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7583 #~ msgid "Image Size"
7584 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7591 #~ msgid "Recently Saved"
7592 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7596 #~ msgstr "Urządzenia"
7598 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7600 #~ msgstr "Katalog domowy"
7602 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7606 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7608 #~ msgstr "Katalog główny"
7610 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7614 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7618 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7619 #~ msgid "Yesterday"
7622 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7623 #~ msgid "This Month"
7624 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7626 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7627 #~ msgid "Last Month"
7628 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7630 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7631 #~ msgid "Documents"
7632 #~ msgstr "Dokumenty"
7634 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7638 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7639 #~ msgid "Audio Files"
7640 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7642 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7651 #~ msgid "&Move to Trash"
7652 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7655 #~ msgid "Rename..."
7656 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7663 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7664 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7670 #~ msgctxt "option:check"
7671 #~ msgid "Natural sorting of items"
7672 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7675 #~ msgid "%1 - current folder"
7676 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7679 #~ msgid "%1 - current device"
7680 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7683 #~ msgid "%1 - all devices"
7684 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7687 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7688 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7691 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7692 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7695 #~ msgid "Paste Into Folder"
7696 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7698 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7703 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7704 #~ "locale, and %Y is full year number"
7705 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7706 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7709 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7710 #~ "and %Y is full year number"
7715 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7716 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7718 #~ msgctxt "@title:group"
7722 #~ msgctxt "@info:status"
7723 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7724 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7730 #~ msgctxt "@label:textbox"
7734 #~ msgctxt "@info:status"
7735 #~ msgid "Update of version information failed."
7736 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7739 #~ msgid "Copy Text"
7740 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7744 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7746 #~ msgctxt "@title:group Date"
7747 #~ msgid "Last Week"
7748 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7751 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7752 #~ "full year number"
7753 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7754 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7756 #~ msgid "Zoom slider"
7757 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7759 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7763 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7764 #~ msgid "Yesterday"
7771 #~ msgctxt "@option:option"
7772 #~ msgid "Maximum Rating"
7773 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7776 #~| msgctxt "@label"
7778 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7782 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7786 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7790 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7795 #~| msgctxt "@title:group"
7796 #~| msgid "View Properties"
7798 #~ msgid "View properties:"
7799 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7802 #~ msgid "Copy Information Message"
7803 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7806 #~ msgid "Copy Error Message"
7807 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7809 #~ msgctxt "@item:intable"
7810 #~ msgid "No destination"
7811 #~ msgstr "Bez celu"
7813 #~ msgctxt "@option:check"
7814 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7815 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7817 #~ msgctxt "@title:group"
7818 #~ msgid "Do not create previews for"
7819 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7821 #~ msgctxt "@title:group"
7822 #~ msgid "Version Control Systems"
7823 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7825 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7826 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7827 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7829 #~ msgctxt "@item:intable"
7831 #~ msgstr "elementów"
7833 #~ msgctxt "@item:intable"
7837 #~ msgctxt "@item:intable"
7841 #~ msgctxt "@item:intable"
7845 #~ msgctxt "@item:intable"
7846 #~ msgid "Permissions"
7847 #~ msgstr "Uprawnienia"
7849 #~ msgctxt "@item:intable"
7851 #~ msgstr "Właściciel"
7853 #~ msgctxt "@item:intable"
7857 #~ msgctxt "@item:intable"
7861 #~ msgctxt "@item:intable"
7862 #~ msgid "Destination"
7865 #~ msgctxt "@item:intable"
7869 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7871 #~ msgstr "Wg nazwy"
7873 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7875 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7877 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7878 #~ msgid "By Permissions"
7879 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7881 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7883 #~ msgstr "Wg właściciela"
7885 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7887 #~ msgstr "Wg grupy"
7889 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7890 #~ msgid "By Link Destination"
7891 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7893 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7898 #~ msgid "Additional information"
7899 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7901 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7905 #~ msgctxt "@option:check"
7906 #~ msgid "Rename inline"
7907 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7909 #~ msgctxt "@info:status"
7910 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7911 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7914 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7917 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7918 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7920 #~ msgctxt "@title:tab"
7924 #~ msgctxt "@title:group"
7928 #~ msgctxt "@label:listbox"
7929 #~ msgid "Arrangement:"
7930 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7932 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7936 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7940 #~ msgctxt "@label:listbox"
7941 #~ msgid "Grid spacing:"
7942 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7948 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7956 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7960 #~ msgctxt "@option:check"
7961 #~ msgid "Expandable Folders"
7962 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7964 #~ msgctxt "@title:menu"
7968 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7972 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7973 #~ msgid "Resize column"
7974 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7976 #~ msgctxt "@title::column"
7977 #~ msgid "Link Destination"
7978 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7980 #~ msgctxt "@title::column"
7984 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7985 #~ msgid "Deselect Item"
7986 #~ msgstr "Odznacz element"
7989 #~ msgid "Show hidden files"
7990 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7993 #~ msgid "Show preview"
7994 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7997 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7999 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
8001 #~ msgid "Arrangement"
8002 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
8004 #~ msgid "Item height"
8005 #~ msgstr "Wysokość elementu"
8007 #~ msgid "Item width"
8008 #~ msgstr "Szerokość elementu"
8010 #~ msgid "Grid spacing"
8011 #~ msgstr "Odstępy siatki"
8013 #~ msgid "Number of textlines"
8014 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
8016 #~ msgctxt "@action:button"
8017 #~ msgid "Configure..."
8018 #~ msgstr "Konfiguruj..."
8021 #~| msgctxt "@label::textbox"
8022 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
8023 #~ msgctxt "@label::textbox"
8024 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8025 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
8028 #~ msgid "No Tags Available"
8029 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
8049 #~ msgstr "Wszystko"
8060 #~ msgid "Add search option"
8061 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
8063 #~ msgctxt "@action:button"
8068 #~ msgid "Save search options"
8069 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
8071 #~ msgctxt "@action:button"
8076 #~ msgid "Close search options"
8077 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
8080 #~ msgid "Remove search option"
8081 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
8084 #~ msgid "Greater Than"
8085 #~ msgstr "Większy niż"
8088 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8089 #~ msgstr "Większy lub równy"
8092 #~ msgid "Less Than"
8093 #~ msgstr "Mniejszy niż"
8096 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8097 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
8105 #~ msgstr "Rozmiar:"
8107 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8109 #~ msgstr "Wszystko"
8116 #~ msgid "Not Equal to"
8117 #~ msgstr "Nie równy"
8119 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8127 #~ msgctxt "@title:window"
8128 #~ msgid "Save Search Options"
8129 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
8131 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
8133 #~ msgstr "Znacznik"
8139 #~ msgctxt "@title:menu"
8140 #~ msgid "View Mode"
8141 #~ msgstr "Tryb widoku"
8143 #~ msgctxt "@info:status"
8145 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8146 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
8148 #~ msgctxt "@info:status"
8149 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8150 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
8153 #~ msgstr "Kryteria"
8155 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8159 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8163 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8164 #~ msgid "Permissions"
8165 #~ msgstr "Uprawnienia"
8167 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8169 #~ msgstr "Właściciel"
8171 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8175 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8179 #~ msgctxt "@item::intable"
8181 #~ msgstr "Normalne"
8183 #~ msgctxt "@item::intable"
8184 #~ msgid "Update required"
8185 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
8187 #~ msgctxt "@item::intable"
8188 #~ msgid "Locally modified"
8189 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
8191 #~ msgctxt "@item::intable"
8195 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8199 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8203 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8204 #~ msgid "Permissions"
8205 #~ msgstr "Uprawnienia"
8207 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8209 #~ msgstr "Właściciel"
8211 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8215 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8219 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8223 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8227 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8228 #~ msgid "Permissions"
8229 #~ msgstr "Uprawnienia"
8231 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8233 #~ msgstr "Właściciel"
8235 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8239 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8244 #~ msgid "Width x Height:"
8245 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
8248 #~ msgid "Total Size:"
8249 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
8253 #~ msgstr "Właściciel:"
8255 #~ msgctxt "@title:window"
8256 #~ msgid "Change Tags"
8257 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
8259 #~ msgctxt "@label:textbox"
8260 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8261 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
8264 #~ msgid "Create new tag:"
8265 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
8268 #~ msgid "Delete tag"
8269 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8273 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8275 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
8279 #~ msgid "Delete tag"
8280 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8282 #~ msgctxt "@action:button"
8287 #~ msgid "Add Tags..."
8288 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
8291 #~ msgid "Change..."
8292 #~ msgstr "Zmień..."
8294 #~ msgctxt "@info:progress"
8295 #~ msgid "Changing annotations"
8296 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
8298 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8302 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8306 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8308 #~ msgstr "Właściciel"
8310 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8311 #~ msgid "Permissions"
8312 #~ msgstr "Uprawnienia"
8314 #~ msgctxt "@title:window"
8315 #~ msgid "Change Comment"
8316 #~ msgstr "Zmień komentarz"
8318 #~ msgctxt "@title:window"
8319 #~ msgid "Add Comment"
8320 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
8322 #~ msgctxt "@option:check"
8323 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8324 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
8326 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8327 #~ msgid "SVN Update"
8328 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
8330 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8331 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8332 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
8334 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8335 #~ msgid "SVN Commit..."
8336 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
8338 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8340 #~ msgstr "SVN Dodaj"
8342 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8343 #~ msgid "SVN Delete"
8344 #~ msgstr "SVN Usuń"
8346 #~ msgctxt "@info:status"
8347 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8348 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
8350 #~ msgctxt "@info:status"
8351 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8352 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
8354 #~ msgctxt "@info:status"
8355 #~ msgid "Updated SVN repository."
8356 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
8358 #~ msgctxt "@title:window"
8359 #~ msgid "SVN Commit"
8360 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
8362 #~ msgctxt "@action:button"
8364 #~ msgstr "Zatwierdź"
8366 #~ msgctxt "@info:status"
8367 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8368 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
8370 #~ msgctxt "@info:status"
8371 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8372 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
8374 #~ msgctxt "@info:status"
8375 #~ msgid "Committed SVN changes."
8376 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
8378 #~ msgctxt "@info:status"
8379 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8380 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
8382 #~ msgctxt "@info:status"
8383 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8384 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
8386 #~ msgctxt "@info:status"
8387 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8388 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
8390 #~ msgctxt "@info:status"
8391 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8392 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
8394 #~ msgctxt "@info:status"
8395 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8396 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
8398 #~ msgctxt "@info:status"
8399 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8400 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
8402 #~ msgctxt "@title:menu"
8403 #~ msgid "Additional Information"
8404 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
8406 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8407 #~ msgid "Get Service Menu..."
8408 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
8410 #~ msgctxt "@title:menu"
8411 #~ msgid "Navigation Bar"
8412 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
8414 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8415 #~ msgid "Click to begin the search"
8416 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
8419 #~| msgctxt "@label"
8420 #~| msgid "Modified:"
8422 #~ msgid "Date Modified"
8423 #~ msgstr "Zmienione:"
8425 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8426 #~ msgid "Not yet tagged"
8427 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
8429 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8430 #~ msgid "with optional icon and description"
8431 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
8433 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8435 #~ msgstr "Brak znaczników"
8437 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8438 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
8441 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8442 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
8444 #~ msgctxt "@info:status"
8445 #~ msgid "Copy operation completed."
8446 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
8448 #~ msgctxt "@info:status"
8449 #~ msgid "Move operation completed."
8450 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
8452 #~ msgctxt "@info:status"
8453 #~ msgid "Link operation completed."
8454 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
8456 #~ msgctxt "@info:status"
8457 #~ msgid "Renaming operation completed."
8458 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
8460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8461 #~ msgid "Paste One Folder"
8462 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
8464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8465 #~ msgid "Paste One Item"
8466 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8467 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
8468 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
8469 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
8471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8472 #~ msgid "Move To Trash"
8473 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
8479 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8485 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8487 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8488 #~ "pewno kontynuować?"
8491 #~ msgid "Browse through archives"
8492 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8495 #~ msgid "Rename inline"
8496 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8499 #~ msgid "Show tooltips"
8500 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8502 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8503 #~ msgid "Quick View"
8504 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8507 #~| msgctxt "@label"
8508 #~| msgid "Show selection toggle"
8509 #~ msgctxt "@option:check"
8510 #~ msgid "Show selection toggle"
8511 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8514 #~| msgctxt "@title:group Size"
8516 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8521 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8523 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8528 #~| msgctxt "@title:group Size"
8530 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8535 #~| msgctxt "@title:group Size"
8537 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8542 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8544 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8549 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8550 #~| msgid "Properties"
8551 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8552 #~ msgid "Properties"
8553 #~ msgstr "Właściwości"
8556 #~| msgctxt "@action:button"
8557 #~| msgid "Use Default Location"
8558 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8559 #~ msgid "Show Full Location"
8560 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8563 #~| msgctxt "@title:group Size"
8565 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8570 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8572 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8577 #~| msgctxt "@title:group Size"
8579 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8584 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8586 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8591 #~| msgctxt "@action:button"
8593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8597 #~ msgctxt "@info:status"
8599 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8600 #~ "<filename>%2</filename>"
8602 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8603 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8605 #~ msgctxt "@info:status"
8607 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8609 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"