]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-06-22 09:13+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Utwórz nowy"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:223
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:231
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:239
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:489
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Idź wstecz"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Idź wprzód"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Potwierdzenie"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Zakończ %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Otwórz %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
374 "tym katalogu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
384 "tym katalogu."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Ustawienia"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "No&we okno"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nowa karta"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Zamknij kartę"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zamknij kartę"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
464 "oglądana karta."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
487 "</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Wytnij…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
507 "miejsca."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Skopiuj…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Wklej"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Odfiltruj…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtr"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Poszukaj…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
658 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
659 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para>>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Szukaj"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Zaznacz"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
700 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
701 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
702 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
703 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
704 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid "This selects all files and folders in the current location."
710 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 msgid ""
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 "selected instead."
724 msgstr ""
725 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
726 "zaznaczone."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 msgid ""
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
736 msgstr ""
737 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
738 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
739 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
740 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
741 "jeden z widoków."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "window."
749 msgstr ""
750 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Schowek"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Odśwież widok"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
780 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
781 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
782 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Stop"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Edytowalny adres"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
818 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
819 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
820 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Edytuj adres"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
836 "inne miejsce."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
861 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
862 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
863 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
864 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
865 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 msgstr ""
875 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
876 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
877 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
878 "ich aplikacji."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Porównaj pliki"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Zarządzaj zapełnieniem dysku"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
901 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
902 "ustawić.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
919 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
920 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
938 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
939 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:menu"
944 msgid "&Bookmarks"
945 msgstr "&Zakładki"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
959 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
960 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
961 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
962 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
963 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
964 "para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Przejdź na kartę %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Ostatnia karta"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Następna karta"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Przejdź na następną kartę"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Poprzednia karta"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Pokaż element docelowy"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odblokuj panele"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Zablokuj panele"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1060 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1061 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1062 "są schludniej osadzone."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Szczegóły"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1078 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1091 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1092 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1093 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1094 "treści.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1107 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1108 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1109 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1110 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Katalogi"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1127 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1128 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1140 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1141 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1142 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminal"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1162 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1163 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1164 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1165 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1166 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1180 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1181 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1182 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1183 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1184 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Miejsca"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1219 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1220 "\"Ukryta\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1233 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1234 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1235 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1236 "rodzaju.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1253 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1254 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1255 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1256 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1257 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1258 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1259 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1260 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1261 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Pokaż panele"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1288 "katalogu."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1313 "katalogu."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1347 msgstr ""
1348 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1349 "katalogu docelowego."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1359 "katalogu docelowego."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "this folder."
1367 msgstr ""
1368 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1369 "rzeczy z tego katalogu."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1376 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1377 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1378 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1379 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1382 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1383 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1384 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1385 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 msgid "Close"
1391 msgstr "Zamknij"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Zamknij lewy widok"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1402 msgid "Close Left View"
1403 msgstr "Zamknij lewy widok"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "Odczep lewy widok"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 msgid "Close"
1421 msgstr "Zamknij"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Zamknij prawy widok"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1432 msgid "Close Right View"
1433 msgstr "Zamknij prawy widok"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "Odczep prawy widok"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Move right view to a new window"
1445 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 msgid "Split"
1451 msgstr "Podziel"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Split view"
1457 msgstr "Podziel widok"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgid "Pop out"
1463 msgstr "Odczep"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1477 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1478 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1479 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1480 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1481 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1497 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1498 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1499 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1500 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1501 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1502 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1503 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1504 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 msgid ""
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1523 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1524 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1525 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1526 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1527 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1528 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1529 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1530 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1531 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1532 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1544 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1545 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1546 "wydać w ten sposób.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1557 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1558 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1559 "narzędzi.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1569 msgstr ""
1570 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1571 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1572 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1573
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1590 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1591 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1592 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1594 "użytkowników KDE.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 msgid ""
1600 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1601 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1602 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1603 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1604 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1606 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1607 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1610 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1611 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1612 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1613 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1614 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1615 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1616 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1617 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1630 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1631 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1632 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1633 "para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1640 "support the continued work on this application and many other projects by "
1641 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1642 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1643 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1644 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1645 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1646 "behind the KDE community.</para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1649 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1650 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1651 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1652 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1653 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1654 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1655 "za społecznością.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1662 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1663 "in your preferred language."
1664 msgstr ""
1665 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1666 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1667 "jest dostępny."
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 msgid ""
1673 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1674 "libraries and maintainers of this application."
1675 msgstr ""
1676 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1677 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1684 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1685 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1686 "a look!"
1687 msgstr ""
1688 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1689 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1690 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1691 "to zajrzyj!"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1712 #, kde-format
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Empty Trash"
1720 msgstr "Opróżnij kosz"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1723 #, kde-format
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Pasek położenia"
1739 msgstr[1] "Paski położenia"
1740 msgstr[2] "Paski położenia"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info:shell about system packages"
1745 msgid "Could not find package %1."
1746 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info %1 is error code"
1751 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1752 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1755 #, kde-kuit-format
1756 msgctxt ""
1757 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1758 "'ErrorNoNetwork'"
1759 msgid ""
1760 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1761 "installing <application>%1</application> manually instead."
1762 msgstr ""
1763 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1764 "<application>%1</application> ręcznie."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:150
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:154
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Select Items Matching…"
1776 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:159
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:165
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Odznacz wszystko"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1794 msgstr "Ap&likacje"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:181
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:182
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Trash"
1806 msgstr "Kosz"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:185
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Autostart"
1812 msgstr "Autostart"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:191
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Find File…"
1818 msgstr "Znajdź plik…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:197
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Open &Terminal"
1824 msgstr "Otwórz &terminal"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:449
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:window"
1829 msgid "Select"
1830 msgstr "Zaznaczanie"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgid "Select all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:454
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:window"
1840 msgid "Unselect"
1841 msgstr "Odznaczanie"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1849 #: dolphinpart.rc:5
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Edit"
1852 msgstr "&Edycja"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1855 #: dolphinpart.rc:15
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Selection"
1859 msgstr "Zaznaczanie"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (view)
1862 #: dolphinpart.rc:24
1863 #, kde-format
1864 msgid "&View"
1865 msgstr "&Widok"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (go)
1868 #: dolphinpart.rc:33
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Go"
1871 msgstr "&Przejdź"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1874 #: dolphinpart.rc:41
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Tools"
1878 msgstr "Narzędzia"
1879
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinpart.rc:51
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Dolphin Toolbar"
1885 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1888 #, kde-format
1889 msgid "Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1891
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1893 #, kde-format
1894 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:156
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "New Tab"
1901 msgstr "Nowa karta"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:157
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Detach Tab"
1907 msgstr "Odłącz kartę"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:158
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Zamknij inne karty"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:159
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Tab"
1919 msgstr "Zamknij kartę"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:161
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Rename Tab"
1925 msgstr "Przemianuj kartę"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:180
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:window for text input"
1930 msgid "Rename Tab"
1931 msgstr "Przemianuj kartę"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, kde-format
1935 msgid "New tab name:"
1936 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1937
1938 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1939 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1940 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:53
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1944 msgid "Location View"
1945 msgstr "Widok położenia"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:529
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1952 msgid "%1 | (%2)"
1953 msgstr "%1 | (%2)"
1954
1955 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1956 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:533
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1960 msgid "(%1) | %2"
1961 msgstr "(%1) | %2"
1962
1963 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1964 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:menu"
1967 msgid "Location Bar"
1968 msgstr "Pasek położenia"
1969
1970 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1971 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:menu"
1974 msgid "Main Toolbar"
1975 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1976
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1978 #, kde-kuit-format
1979 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1980 msgid ""
1981 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1982 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1983 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1984 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1985 "because following these folders from left to right leads here.</"
1986 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1987 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1988 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1989 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1990 msgstr ""
1991 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1992 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1993 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1994 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1995 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1996 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1997 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1999 "stronę w podręczniku.</para>"
2000
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr ""
2011 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2012 "Zachowaj ostrożność."
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:progress"
2017 msgid "Loading folder…"
2018 msgstr "Wczytywanie katalogu…"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Sorting…"
2024 msgstr "Szeregowanie…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info"
2029 msgid "Searching…"
2030 msgstr "Szukanie…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "Nic nie znaleziono."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid ""
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr ""
2050 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol '%1'"
2056 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol"
2062 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info"
2067 msgid "Authorization required to enter this folder."
2068 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2071 #, kde-kuit-format
2072 msgid ""
2073 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 msgstr ""
2075 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2076 "dostępny."
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip"
2081 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2082 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #, kde-format
2086 msgid "Filter…"
2087 msgstr "Filtrowanie…"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Hide Filter Bar"
2093 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2094
2095 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@action:inmenu"
2098 msgid "Move to New Folder…"
2099 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2100
2101 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2104 #| msgid "Other"
2105 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2106 msgid "Other"
2107 msgstr "Inne"
2108
2109 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Other folder icon options"
2113 msgstr "Ustawienia innej ikony katalogu"
2114
2115 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@label as in default folder color"
2118 msgid "Red"
2119 msgstr "Czerwony"
2120
2121 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@label as in default folder color"
2124 msgid "Yellow"
2125 msgstr "Żółty"
2126
2127 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@label as in default folder color"
2130 msgid "Orange"
2131 msgstr "Pomarańczowy"
2132
2133 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@label as in default folder color"
2136 msgid "Green"
2137 msgstr "Zielony"
2138
2139 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@label as in default folder color"
2142 msgid "Cyan"
2143 msgstr "Niebieskozielony"
2144
2145 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2148 msgid "Default"
2149 msgstr "Domyślny"
2150
2151 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@label as in default folder color"
2154 msgid "Blue"
2155 msgstr "Niebieski"
2156
2157 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@label as in default folder color"
2160 msgid "Violet"
2161 msgstr "Fioletowy"
2162
2163 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 msgid "Brown"
2167 msgstr "Brązowy"
2168
2169 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 msgid "Grey"
2173 msgstr "Szary"
2174
2175 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@label as in default folder color"
2178 msgid "Bookmark"
2179 msgstr "Zakładka"
2180
2181 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 msgid "Cloud"
2185 msgstr "Chmura"
2186
2187 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 msgid "Development"
2191 msgstr "Programowanie"
2192
2193 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 msgid "Games"
2197 msgstr "Gry"
2198
2199 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgid "Mail"
2203 msgstr "Poczta"
2204
2205 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@label as in default folder color"
2208 msgid "Music"
2209 msgstr "Muzyka"
2210
2211 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 msgid "Print"
2215 msgstr "Wydrukuj"
2216
2217 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@label as in default folder color"
2220 msgid "Compressed"
2221 msgstr "Spakowany"
2222
2223 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 msgid "Temporary"
2227 msgstr "Tymczasowy"
2228
2229 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 msgid "Important"
2233 msgstr "Ważny"
2234
2235 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2238 msgid "Set folder icon to %1"
2239 msgstr "Ustaw ikonę katalogu na %1"
2240
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info"
2244 msgid "hidden"
2245 msgstr "ukryty,"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2250 msgid ", link to %1 at %2"
2251 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2256 msgid ", %1"
2257 msgstr ", %1"
2258
2259 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2260 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2261 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2262 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2263 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2264 #. announcements when read out by a screen reader.
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2268 msgid ", %1 %2"
2269 msgstr ", %1 %2"
2270
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2275 "filesystem path"
2276 msgid "%1 at location %2"
2277 msgstr "%1 w położeniu %2"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2282 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2283 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2284
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2288 msgid "in a grid layout in location %1"
2289 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2294 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2295 msgid_plural ""
2296 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2297 msgstr[0] ""
2298 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2299 msgstr[1] ""
2300 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2301 msgstr[2] ""
2302 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2303 "miejscu %2"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2308 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2309 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2310 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2311 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2312 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2313
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2317 msgid "in selection mode in location %1"
2318 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2319
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2323 msgid "in location %1"
2324 msgstr "w miejscu %1"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2330 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2331 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2332 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2333 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2338 msgid "%1 selected item in location %2"
2339 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2340 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2341 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2342 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2343
2344 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "accessibility announcement"
2347 msgid "Selection mode enabled"
2348 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2349
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "accessibility announcement"
2353 msgid "Selection mode disabled"
2354 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2359 msgid "\"%1\""
2360 msgstr "\"%1\""
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2366 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2367 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2373 "folders."
2374 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2375 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2381 "folders."
2382 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2383 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2389 "files/folders."
2390 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2391 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2396 msgid "One Selected File"
2397 msgid_plural "%1 Selected Files"
2398 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2399 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2400 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2406 msgid "One Selected Folder"
2407 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2408 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2409 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2410 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2416 "folders."
2417 msgid "One Selected Item"
2418 msgid_plural "%1 Selected Items"
2419 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2420 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2421 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2426 msgid "One File"
2427 msgid_plural "%1 Files"
2428 msgstr[0] "Jeden plik"
2429 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2430 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2435 msgid "One Folder"
2436 msgid_plural "%1 Folders"
2437 msgstr[0] "Jeden katalog"
2438 msgstr[1] "%1 katalogi"
2439 msgstr[2] "%1 katalogów"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2445 msgid "One Item"
2446 msgid_plural "%1 Items"
2447 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2448 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2449 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@item:intable"
2454 msgid "%1 item"
2455 msgid_plural "%1 items"
2456 msgstr[0] "%1 rzecz"
2457 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2458 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "width × height"
2463 msgid "%1 × %2"
2464 msgstr "%1 × %2"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2469 msgid "0 - 9"
2470 msgstr "0 - 9"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@title:group"
2475 msgid "Others"
2476 msgstr "Inne"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title:group Size"
2481 msgid "Folders"
2482 msgstr "Katalogi"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group Size"
2487 msgid "Small"
2488 msgstr "Mały"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@title:group Size"
2493 msgid "Medium"
2494 msgstr "Średni"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@title:group Size"
2499 msgid "Big"
2500 msgstr "Duży"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Date"
2505 msgid "Today"
2506 msgstr "Dziś"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title:group Date"
2511 msgid "Yesterday"
2512 msgstr "Wczoraj"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2517 msgid "dddd"
2518 msgstr "dddd"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Date"
2530 msgid "One Week Ago"
2531 msgstr "Tydzień temu"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Date"
2536 msgid "Two Weeks Ago"
2537 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@title:group Date"
2542 msgid "Three Weeks Ago"
2543 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title:group Date"
2548 msgid "Earlier this Month"
2549 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2555 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2556 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2557 "text that should not be formatted as a date"
2558 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2559 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2565 "context @title:group Date"
2566 msgid "%1"
2567 msgstr "%1"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2573 "current locale, and yyyy is full year number."
2574 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2575 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2578 #, kde-format
2579 msgctxt ""
2580 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2581 "@title:group Date"
2582 msgid "%1"
2583 msgstr "%1"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2589 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2590 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2591 "text that should not be formatted as a date"
2592 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2593 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2596 #, kde-format
2597 msgctxt ""
2598 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2599 "context @title:group Date"
2600 msgid "%1"
2601 msgstr "%1"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2604 #, kde-format
2605 msgctxt ""
2606 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2607 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2608 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2609 "text that should not be formatted as a date"
2610 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2611 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2614 #, kde-format
2615 msgctxt ""
2616 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2617 "context @title:group Date"
2618 msgid "%1"
2619 msgstr "%1"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2622 #, kde-format
2623 msgctxt ""
2624 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2625 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2626 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2627 "text that should not be formatted as a date"
2628 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2629 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2632 #, kde-format
2633 msgctxt ""
2634 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2635 "context @title:group Date"
2636 msgid "%1"
2637 msgstr "%1"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2640 #, kde-format
2641 msgctxt ""
2642 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2643 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2644 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2645 "text that should not be formatted as a date"
2646 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2647 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2653 "context @title:group Date"
2654 msgid "%1"
2655 msgstr "%1"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2658 #, kde-format
2659 msgctxt ""
2660 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2661 "and yyyy is full year number"
2662 msgid "MMMM, yyyy"
2663 msgstr "MMMM, yyyy"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2666 #, kde-format
2667 msgctxt ""
2668 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2669 "group Date"
2670 msgid "%1"
2671 msgstr "%1"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2677 msgid "Read, "
2678 msgstr "Odczyt, "
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2684 msgid "Write, "
2685 msgstr "Zapis, "
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2691 msgid "Execute, "
2692 msgstr "Wykonywanie, "
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2698 msgid "Forbidden"
2699 msgstr "Zabronione"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2704 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2705 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Name"
2710 msgstr "Nazwa"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Size"
2715 msgstr "Rozmiar"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Modified"
2720 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2724 msgctxt "@tooltip"
2725 msgid "The date format can be selected in settings."
2726 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Created"
2731 msgstr "Czas utworzenia"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Accessed"
2736 msgstr "Ostatnio otwierany"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Type"
2741 msgstr "Rodzaj"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Rating"
2746 msgstr "Ocena"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Tags"
2751 msgstr "Znaczniki"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Comment"
2756 msgstr "Uwagi"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Title"
2761 msgstr "Nazwa"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Document"
2768 msgstr "Dokument"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Author"
2773 msgstr "Autor"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Publisher"
2778 msgstr "Wydawca"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Page Count"
2783 msgstr "Liczba stron"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Word Count"
2788 msgstr "Liczba słów"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Line Count"
2793 msgstr "Liczba wierszy"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Date Photographed"
2798 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Image"
2805 msgstr "Obraz"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2808 msgctxt "@label width x height"
2809 msgid "Dimensions"
2810 msgstr "Wymiary"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Width"
2815 msgstr "Szerokość"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Height"
2820 msgstr "Wysokość"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Orientation"
2825 msgstr "Kierunek"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Artist"
2830 msgstr "Wykonawca"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Audio"
2838 msgstr "Dźwięk"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Genre"
2843 msgstr "Rodzaj"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Album"
2848 msgstr "Album"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Duration"
2853 msgstr "Czas trwania"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Bitrate"
2858 msgstr "Szybkość bitowa"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Track"
2863 msgstr "Utwór"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Release Year"
2868 msgstr "Rok wydania"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Aspect Ratio"
2873 msgstr "Współczynnik kształtu"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Video"
2879 msgstr "Wideo"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Frame Rate"
2884 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Path"
2889 msgstr "Ścieżka"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Other"
2897 msgstr "Inne"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "File Extension"
2902 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Deletion Time"
2907 msgstr "Czas usunięcia"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Link Destination"
2912 msgstr "Odnośnik docelowy"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Downloaded From"
2917 msgstr "Pobrano z"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Permissions"
2922 msgstr "Uprawnienia"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2925 msgctxt "@tooltip"
2926 msgid ""
2927 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2928 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2929 msgstr ""
2930 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2931 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2932
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2934 msgctxt "@label"
2935 msgid "Owner"
2936 msgstr "Właściciel"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "User Group"
2941 msgstr "Grupa użytkownika"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:status"
2946 msgid "Unknown error."
2947 msgstr "Nieznany błąd."
2948
2949 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@accessible rating"
2952 msgid "%1 and a half stars"
2953 msgid_plural "%1 and a half stars"
2954 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2955 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2956 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2957
2958 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@accessible rating"
2961 msgid "%1 star"
2962 msgid_plural "%1 stars"
2963 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2964 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2965 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2966
2967 #: main.cpp:61
2968 #, kde-kuit-format
2969 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2970 msgid ""
2971 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2972 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2973 msgstr ""
2974 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2975 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2976
2977 #: main.cpp:95
2978 #, kde-format
2979 msgid "Dolphin"
2980 msgstr "Dolphin"
2981
2982 #: main.cpp:97
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@title"
2985 msgid "File Manager"
2986 msgstr "Zarządzanie plikami"
2987
2988 #: main.cpp:99
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2992 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2993
2994 #: main.cpp:101
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Felix Ernst"
2998 msgstr "Felix Ernst"
2999
3000 #: main.cpp:102
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3004 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
3005
3006 #: main.cpp:104
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Méven Car"
3010 msgstr "Méven Car"
3011
3012 #: main.cpp:105
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3016 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
3017
3018 #: main.cpp:107
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Elvis Angelaccio"
3022 msgstr "Elvis Angelaccio"
3023
3024 #: main.cpp:108
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3028 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
3029
3030 #: main.cpp:110
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:credit"
3033 msgid "Emmanuel Pescosta"
3034 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3035
3036 #: main.cpp:111
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3040 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
3041
3042 #: main.cpp:113
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Frank Reininghaus"
3046 msgstr "Frank Reininghaus"
3047
3048 #: main.cpp:114
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3052 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
3053
3054 #: main.cpp:116
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Peter Penz"
3058 msgstr "Peter Penz"
3059
3060 #: main.cpp:117
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3064 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
3065
3066 #: main.cpp:119
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Sebastian Trüg"
3070 msgstr "Sebastian Trüg"
3071
3072 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3073 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Developer"
3077 msgstr "Programista"
3078
3079 #: main.cpp:120
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "David Faure"
3083 msgstr "David Faure"
3084
3085 #: main.cpp:121
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:credit"
3088 msgid "Aaron J. Seigo"
3089 msgstr "Aaron J. Seigo"
3090
3091 #: main.cpp:122
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:credit"
3094 msgid "Rafael Fernández López"
3095 msgstr "Rafael Fernández López"
3096
3097 #: main.cpp:123
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info:credit"
3100 msgid "Kevin Ottens"
3101 msgstr "Kevin Ottens"
3102
3103 #: main.cpp:124
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:credit"
3106 msgid "Holger Freyther"
3107 msgstr "Holger Freyther"
3108
3109 #: main.cpp:125
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info:credit"
3112 msgid "Max Blazejak"
3113 msgstr "Max Blazejak"
3114
3115 #: main.cpp:126
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info:credit"
3118 msgid "Michael Austin"
3119 msgstr "Michael Austin"
3120
3121 #: main.cpp:126
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info:credit"
3124 msgid "Documentation"
3125 msgstr "Dokumentacja"
3126
3127 #: main.cpp:137
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:shell"
3130 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3131 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
3132
3133 #: main.cpp:139
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info:shell"
3136 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3137 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3138
3139 #: main.cpp:140
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info:shell"
3142 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3143 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3144
3145 #: main.cpp:142
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info:shell"
3148 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3149 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3150
3151 #: main.cpp:144
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info:shell"
3154 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3155 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3156
3157 #: main.cpp:145
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info:shell"
3160 msgid "Document to open"
3161 msgstr "Dokument do otwarcia"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3164 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3165 #, kde-format
3166 msgid "Hidden files shown"
3167 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3170 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3171 #, kde-format
3172 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3173 msgstr ""
3174 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3177 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3178 #, kde-format
3179 msgid "Automatic scrolling"
3180 msgstr "Przewijaj za mnie"
3181
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Cut"
3186 msgstr "Wytnij"
3187
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Copy"
3192 msgstr "Skopiuj"
3193
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Rename…"
3198 msgstr "Przemianuj…"
3199
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Move to Trash"
3204 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3205
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Delete"
3210 msgstr "Usuń"
3211
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Show Hidden Files"
3216 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3217
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Limit to Home Directory"
3222 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3223
3224 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Automatic Scrolling"
3228 msgstr "Przewijaj za mnie"
3229
3230 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Properties"
3234 msgstr "Właściwości"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3237 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3238 #, kde-format
3239 msgid "Previews shown"
3240 msgstr "Pokaż podglądy"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3243 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3244 #, kde-format
3245 msgid "Auto-Play media files"
3246 msgstr "Sam zacznij odtwarzać pliki multimedialne"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3249 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show item on hover"
3252 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3255 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3256 #, kde-format
3257 msgid "Date display format"
3258 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3259
3260 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Preview"
3264 msgstr "Podgląd"
3265
3266 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3269 msgid "Auto-Play media files"
3270 msgstr "Sam zacznij odtwarzać pliki multimedialne"
3271
3272 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Show item on hover"
3276 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3277
3278 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Configure…"
3282 msgstr "Ustawienia…"
3283
3284 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Condensed Date"
3288 msgstr "Zwarta data"
3289
3290 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@label::textbox"
3293 msgid "Select which data should be shown:"
3294 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3295
3296 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@label"
3299 msgid "%1 item selected"
3300 msgid_plural "%1 items selected"
3301 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3302 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3303 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3304
3305 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3306 #, kde-format
3307 msgid "play"
3308 msgstr "odtwórz"
3309
3310 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3311 #, kde-format
3312 msgid "pause"
3313 msgstr "wstrzymaj"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3316 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3317 #, kde-format
3318 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3319 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3320
3321 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:inmenu"
3324 msgid "Configure Trash…"
3325 msgstr "Ustawienia kosza..."
3326
3327 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3328 #, kde-format
3329 msgid ""
3330 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3331 "and then reopen the panel."
3332 msgstr ""
3333 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3334 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3335
3336 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3337 #, kde-format
3338 msgid "Install Konsole"
3339 msgstr "Wgraj Konsolę"
3340
3341 #: search/bar.cpp:64
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3345 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3346
3347 #: search/bar.cpp:71
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button for changing search options"
3350 msgid "Filter"
3351 msgstr "Odfiltruj"
3352
3353 #: search/bar.cpp:89
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:tooltip"
3356 msgid "Quit searching"
3357 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3358
3359 #: search/bar.cpp:103
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button search from here"
3362 msgid "Here"
3363 msgstr "Stąd"
3364
3365 #: search/bar.cpp:118
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "action:button search everywhere"
3368 msgid "Everywhere"
3369 msgstr "Wszędzie"
3370
3371 #: search/bar.cpp:153
3372 #, kde-kuit-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3374 msgid ""
3375 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3376 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3377 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3378 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3379 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3380 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3381 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3382 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3383 msgstr ""
3384 "<para>Pomaga to w znalezieniu plików i katalogów.<list><item>Wpisz "
3385 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> w pole wyszukiwania.</"
3386 "item><item>Wybierz miejsce wyszukiwania, naciskając przyciski miejsca "
3387 "poniżej pola wyszukiwania. “Stąd” odnosi się do miejsca, które zostało "
3388 "otwarte przed rozpoczęciem wyszukiwania, więc przejście do innego miejsca "
3389 "może pomóc zawęzić wyniki wyszukiwania.</item><item>Naciśnij przycisk “%1”, "
3390 "aby dostosować sposób szukania wyników.</item><item>Naciśnij ikonę “Zapisz”, "
3391 "aby dodać obecne ustawienia wyszukiwania do <emphasis>Panelu miejsc</"
3392 "emphasis>.</item></list></para>"
3393
3394 #: search/bar.cpp:212
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info:placeholder"
3397 msgid "Search in file contents…"
3398 msgstr "Poszukaj w treściach plików…"
3399
3400 #: search/bar.cpp:226
3401 #, kde-kuit-format
3402 msgctxt "@info:tooltip"
3403 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3404 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do <filename>%1</filename> i jego podkatalogów."
3405
3406 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3407 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3408 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3409 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3410 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3411 #: search/bar.cpp:235
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:tooltip"
3414 msgid "Search all directories from the root up."
3415 msgstr "Poszukaj we wszystkich katalogach, zaczynając od głównego."
3416
3417 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3418 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3419 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3420 #: search/bar.cpp:239
3421 #, kde-kuit-format
3422 msgctxt "@info:tooltip"
3423 msgid ""
3424 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3425 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3426 msgstr ""
3427 "Poszukaj we wszystkich spisanych miejscach.<nl/><nl/>Wskaż miejsca do "
3428 "spisania w <interface>Ustawienia Systemowe|Przestrzeń Pracy|Wyszukiwanie</"
3429 "interface>."
3430
3431 #: search/chip.cpp:22
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Remove Filter"
3435 msgstr "Usuń filtr"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3438 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3439 #, kde-format
3440 msgid "Location"
3441 msgstr "Położenie"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3444 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3445 #, kde-format
3446 msgid "What"
3447 msgstr "Co"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3450 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3451 #, kde-format
3452 msgid "SearchTool"
3453 msgstr "Narzędzie wyszukiwania"
3454
3455 #: search/dolphinquery.cpp:383
3456 #, kde-format
3457 msgctxt ""
3458 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3459 "a folder name"
3460 msgid "Search results for “%1” in %2"
3461 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1” w %2"
3462
3463 #: search/dolphinquery.cpp:389
3464 #, kde-format
3465 msgctxt ""
3466 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3467 "a folder name"
3468 msgid "Files containing “%1” in %2"
3469 msgstr "Pliki zawierające “%1” in %2"
3470
3471 #: search/dolphinquery.cpp:396
3472 #, kde-format
3473 msgctxt ""
3474 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3475 "folder name"
3476 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3477 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” w %2"
3478
3479 #: search/dolphinquery.cpp:401
3480 #, kde-format
3481 msgctxt ""
3482 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3483 "a folder name"
3484 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3485 msgstr "Poszukaj rzeczy oznaczonych “%1” oraz “%2” w %3"
3486
3487 #: search/dolphinquery.cpp:408
3488 #, kde-format
3489 msgctxt ""
3490 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3491 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3492 msgid "%1 search results in %2"
3493 msgstr "%1 wyników wyszukiwania w %2"
3494
3495 #: search/dolphinquery.cpp:414
3496 #, kde-format
3497 msgctxt ""
3498 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3499 "%1 is a folder name"
3500 msgid "Search results in %1"
3501 msgstr "Wyniki wyszukiwania w %1"
3502
3503 #: search/dolphinquery.cpp:424
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3506 msgid "Search results for “%1”"
3507 msgstr "Poszukaj wyników dla “%1”"
3508
3509 #: search/dolphinquery.cpp:427
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3512 msgid "Files containing “%1”"
3513 msgstr "Pliki zawierające “%1”"
3514
3515 #: search/dolphinquery.cpp:431
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3518 msgid "Search items tagged “%1”"
3519 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1”"
3520
3521 #: search/dolphinquery.cpp:434
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3524 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3525 msgstr "Poszukaj obrazów oznaczonych “%1” oraz “%2”"
3526
3527 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3528 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3529 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3530 #: search/dolphinquery.cpp:442
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3533 msgid "%1 search results"
3534 msgstr "%1 wyniki wyszukiwania"
3535
3536 #: search/dolphinquery.cpp:445
3537 #, kde-format
3538 msgctxt ""
3539 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3540 msgid "Search results"
3541 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
3542
3543 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3544 #: search/popup.cpp:48
3545 #, kde-format
3546 msgid "Simple search"
3547 msgstr "Proste wyszukiwanie"
3548
3549 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3550 #: search/popup.cpp:54
3551 #, kde-format
3552 msgid "File Indexing"
3553 msgstr "Spisywanie plików"
3554
3555 #: search/popup.cpp:74
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@title:group"
3558 msgid "Search in:"
3559 msgstr "Poszukaj w:"
3560
3561 #: search/popup.cpp:78
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@option:radio Search in:"
3564 msgid "File names"
3565 msgstr "Nazwy plików"
3566
3567 #: search/popup.cpp:113
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@title:group"
3570 msgid "Search using:"
3571 msgstr "Poszukaj używając:"
3572
3573 #: search/popup.cpp:132
3574 #, kde-kuit-format
3575 msgctxt "@info about a search tool"
3576 msgid ""
3577 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3578 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3579 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3580 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3581 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3582 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3583 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3584 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3585 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3586 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3587 "filename> to revert your changes.</para>"
3588 msgstr ""
3589 "<para>Przy wyszukiwaniu w treści plików <application>%1</application> "
3590 "próbuje użyć zewnętrznych narzędzi wyszukiwania, jeśli są dostępne na tym "
3591 "systemie, które powinny dać wynik lepszy i w krótszym czasie. "
3592 "<application>ripgrep</application> oraz <application>ripgrep-all</"
3593 "application> mogą poprawić twoje wrażenia z wyszukiwania, jeśli są wgrane. W "
3594 "szczególności <application>ripgrep-all</application> umożliwia wyszukiwanie "
3595 "w wielu rodzajach plików (np. pdf, docx, sqlite, jpg, napisy do filmów (mkv, "
3596 "mp4)).</para><para>Sposób w jaki te narzędzia wyszukiwania są wywoływane "
3597 "można zmienić zmieniając plik skryptu. Skopiuj go z <filename>%2</filename> "
3598 "do <filename>%3</filename> zanim zmienisz swoją kopię. W przypadku kłopotów, "
3599 "usuń swoją kopię <filename>%3</filename>, aby wycofać swoje zmiany.</para>"
3600
3601 #: search/popup.cpp:166
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3604 msgid "Configure %1…"
3605 msgstr "Ustawienia %1…"
3606
3607 #: search/popup.cpp:209
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3610 msgid "File Type:"
3611 msgstr "Rodzaj pliku:"
3612
3613 #: search/popup.cpp:217
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3616 msgid "Modified since:"
3617 msgstr "Ostatnio zmieniany:"
3618
3619 #: search/popup.cpp:226
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3622 msgid "Rating:"
3623 msgstr "Ocena:"
3624
3625 #: search/popup.cpp:234
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3628 msgid "Tags:"
3629 msgstr "Znaczniki:"
3630
3631 #: search/popup.cpp:252
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3634 msgid "For more advanced searches:"
3635 msgstr "Po bardziej rozbudowane wyszukiwanie:"
3636
3637 #: search/popup.cpp:277
3638 #, kde-kuit-format
3639 msgctxt "@info:tooltip"
3640 msgid ""
3641 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3642 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3643 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3644 msgstr ""
3645 "<para>Szukanie <filename>%1</filename> przy użyciu <application>%2</"
3646 "application> jest obecnie niemożliwe, bo <application>%2</application> jest "
3647 "ustawione tak, że nigdy nie stworzy spisu plików w tym miejscu.</para>"
3648
3649 #: search/popup.cpp:284
3650 #, kde-kuit-format
3651 msgctxt "@info:tooltip"
3652 msgid ""
3653 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3654 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3655 "to never create a search index for file contents.</para>"
3656 msgstr ""
3657 "<para>Szukanie w treści plików przy użyciu <application>%1</application> "
3658 "jest obecnie niemożliwe, bo <application>%1</application> jest ustawione "
3659 "tak, że nigdy nie stworzy spisu dla treści plików w tym miejscu.</para>"
3660
3661 #: search/popup.cpp:293
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3664 msgid "<b>%1</b>"
3665 msgstr "<b>%1</b>"
3666
3667 #: search/popup.cpp:296
3668 #, kde-kuit-format
3669 msgctxt "@info about a search tool"
3670 msgid ""
3671 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3672 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3673 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3674 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3675 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3676 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3677 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3678 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3679 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3680 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3681 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3682 msgstr ""
3683 "<para><application>%1</application> używa bazy danych dla wyszukiwania. Baza "
3684 "danych jest tworzona poprzez spisywanie plików w tle w zależności od tego "
3685 "jak jest ustawione <application>%1</application>.<list><item><application>"
3686 "%1</application> daje wyniki bardzo szybko.</item><item>Umożliwia szukanie "
3687 "rodzajów plików, dat, znaczników, itp.</item><item>Szuka tylko w spisanych "
3688 "katalogach. Ustaw które z nich mają być spisywane w "
3689 "<application>Ustawieniach Systemowych</application>.</item><item>Gdy "
3690 "wyszukiwane miejsca zawierają odnośniki do innych plików lub katalogów, to "
3691 "nie będą one przeszukiwane, ani nie pojawią się w wynikach wyszukiwania.</"
3692 "item><item>Ukryte pliki, katalogi, a także ich treść może także nie być "
3693 "przeszukiwana w zależności od tego jak jest ustawiony <application>%1</"
3694 "application>.</item></list></para>"
3695
3696 #: search/popup.cpp:308
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@option:radio Search in:"
3699 msgid "File names and contents"
3700 msgstr "Nazwy i treść plików"
3701
3702 #: search/popup.cpp:315
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@option:radio Search in:"
3705 msgid "File contents"
3706 msgstr "Zawartość pliku"
3707
3708 #: search/popup.cpp:330
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3711 msgid "Open %1"
3712 msgstr "Otwórz %1"
3713
3714 #: search/popup.cpp:333
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@action:button"
3717 msgid "Install KFind…"
3718 msgstr "Wgraj KFind…"
3719
3720 #: search/popup.cpp:365
3721 #, kde-kuit-format
3722 msgctxt "@info"
3723 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3724 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>KFind</application>."
3725
3726 #: search/popup.cpp:369
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info:status"
3729 msgid "Installing KFind"
3730 msgstr "Wgrywanie KFind"
3731
3732 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@item:inlistbox"
3735 msgid "Any Date"
3736 msgstr "Dowolna data"
3737
3738 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@item:inlistbox"
3741 msgid "Any Type"
3742 msgstr "Dowolny rodzaj"
3743
3744 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@item:inlistbox"
3747 msgid "Any Rating"
3748 msgstr "Dowolna ocena"
3749
3750 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@item:inlistbox"
3753 msgid "1 or more"
3754 msgstr "1 lub więcej"
3755
3756 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 msgid "2 or more"
3760 msgstr "2 lub więcej"
3761
3762 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@item:inlistbox"
3765 msgid "3 or more"
3766 msgstr "3 lub więcej"
3767
3768 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@item:inlistbox"
3771 msgid "4 or more"
3772 msgstr "4 lub więcej"
3773
3774 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3777 msgid "5"
3778 msgstr "5"
3779
3780 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3781 #, kde-format
3782 msgctxt ""
3783 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3784 msgid " && "
3785 msgstr " && "
3786
3787 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3790 msgid "None"
3791 msgstr "Brak"
3792
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3796 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3797 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3798
3799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@action:button"
3806 msgid "Cancel Copying"
3807 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3808
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3812 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3813 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3814
3815 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3819 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3820 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3821
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3825 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3826 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3827
3828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@action:button"
3832 msgid "Cancel Cutting"
3833 msgstr "Anuluj wycinanie"
3834
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3838 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3839 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3840
3841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@action:button"
3847 msgid "Cancel"
3848 msgstr "Anuluj"
3849
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3853 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3854 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3855
3856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action:button"
3860 msgid "Cancel Duplicating"
3861 msgstr "Anuluj powielanie"
3862
3863 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3864 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action keep short"
3868 msgid "More"
3869 msgstr "Więcej"
3870
3871 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3875 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3876 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3877
3878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Cancel Moving"
3883 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3884
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3888 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3889 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3890
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3892 #, kde-kuit-format
3893 msgid ""
3894 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3895 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3896 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3897 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3898 "para>"
3899 msgstr ""
3900 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3901 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3902 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3903 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3904
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3906 #, kde-format
3907 msgctxt ""
3908 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3909 msgid "Paste from Clipboard"
3910 msgstr "Wklej ze schowka"
3911
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3915 msgid "Dismiss This Reminder"
3916 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3917
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3921 msgid "Don't Remind Me Again"
3922 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3923
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3927 msgid ""
3928 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3929 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3930 msgstr ""
3931 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3932 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3933
3934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@action:button"
3938 msgid "Cancel Renaming"
3939 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3940
3941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3945 #. and a fallback will be used.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action"
3949 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3950 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3951 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3952 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3953 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3954
3955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3959 #. and a fallback will be used.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action"
3963 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3964 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3965 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3966 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3967 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3968
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action"
3977 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3978 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3979 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3980 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3981 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3982
3983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3987 #. and a fallback will be used.
3988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@action"
3991 msgid "Permanently Delete %2"
3992 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3993 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3994 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3995 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3996
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action"
4005 msgid "Duplicate %2"
4006 msgid_plural "Duplicate %2"
4007 msgstr[0] "Powiel %2"
4008 msgstr[1] "Powiel %2"
4009 msgstr[2] "Powiel %2"
4010
4011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4015 #. and a fallback will be used.
4016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@action"
4019 msgid "Move %2 to the Trash"
4020 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4021 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
4022 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
4023 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
4024
4025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4029 #. and a fallback will be used.
4030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action"
4033 msgid "Rename %2"
4034 msgid_plural "Rename %2"
4035 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
4036 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
4037 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
4038
4039 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4042 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4043 msgstr ""
4044 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
4045
4046 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4049 msgid "Selection Mode"
4050 msgstr "Tryb zaznaczania"
4051
4052 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4053 #, kde-kuit-format
4054 msgctxt "@info"
4055 msgid ""
4056 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4057 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4058 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4059 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4060 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4061 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4062 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4063 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4064 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4065 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4066 "the current selection.</para>"
4067 msgstr ""
4068 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
4069 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
4070 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
4071 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
4072 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
4073 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
4074 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
4075 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
4076 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
4077 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
4078 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
4079 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
4080 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
4081
4082 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Exit Selection Mode"
4086 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
4087
4088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label:textbox"
4091 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4092 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
4093
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label:textbox"
4097 msgid "Search…"
4098 msgstr "Poszukaj..."
4099
4100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@action:button"
4103 msgid "Download New Services…"
4104 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
4105
4106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@info"
4109 msgid ""
4110 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4111 "settings."
4112 msgstr ""
4113 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
4114 "zarządzania wersjami."
4115
4116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info"
4119 msgid "Restart now?"
4120 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
4121
4122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check"
4125 msgid "Delete"
4126 msgstr "Usuń"
4127
4128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check"
4131 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4132 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
4133
4134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inmenu"
4137 msgid "%1: %2"
4138 msgstr "%1: %2"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4146 #, kde-format
4147 msgid "Use system font"
4148 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4156 #, kde-format
4157 msgid "Icon size"
4158 msgstr "Rozmiar ikon"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4166 #, kde-format
4167 msgid "Preview size"
4168 msgstr "Rozmiar podglądu"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4172 #, kde-format
4173 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4174 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4178 #, kde-format
4179 msgid "How we display the size of directories"
4180 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4184 #, kde-format
4185 msgid "Show the content count"
4186 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4189 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show the content size"
4192 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4196 #, kde-format
4197 msgid "Do not show any directory size"
4198 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4202 #, kde-format
4203 msgid "Recursive directory size limit"
4204 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4208 #, kde-format
4209 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4210 msgstr ""
4211 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4215 #, kde-format
4216 msgid "Permissions style format"
4217 msgstr "Zapis uprawnień"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4221 #, kde-format
4222 msgid "Eliding Mode"
4223 msgstr "Tryb pomijania"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4229 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4233 #, kde-format
4234 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4235 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4241 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4245 #, kde-format
4246 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4247 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4251 #, kde-format
4252 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4253 msgstr ""
4254 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
4255 "podręcznym."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4261 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4267 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4273 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4279 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4285 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4291 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4295 #, kde-format
4296 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4297 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4301 #, kde-format
4302 msgid "Position of columns"
4303 msgstr "Położenie kolumn"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4307 #, kde-format
4308 msgid "Left side padding"
4309 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4313 #, kde-format
4314 msgid "Right side padding"
4315 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4319 #, kde-format
4320 msgid "Highlight entire row"
4321 msgstr "Podświetl cały wiersz"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4325 #, kde-format
4326 msgid "Expandable folders"
4327 msgstr "Rozwijalne katalogi"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label"
4333 msgid "Hidden files shown"
4334 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4335
4336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@info:whatsthis"
4340 msgid ""
4341 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4342 "will be shown in the file view."
4343 msgstr ""
4344 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4345 "będą pokazywane w widoku plików."
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label"
4351 msgid "Version"
4352 msgstr "Wersja"
4353
4354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@info:whatsthis"
4358 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4359 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label"
4365 msgid "View Mode"
4366 msgstr "Tryb widoku"
4367
4368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@info:whatsthis"
4372 msgid ""
4373 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4374 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4375 msgstr ""
4376 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4377 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label"
4383 msgid "Previews shown"
4384 msgstr "Pokaż podglądy"
4385
4386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@info:whatsthis"
4390 msgid ""
4391 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4392 "icon."
4393 msgstr ""
4394 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label"
4400 msgid "Grouped Sorting"
4401 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4402
4403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@info:whatsthis"
4407 msgid ""
4408 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4409 msgstr ""
4410 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label"
4416 msgid "Sort files by"
4417 msgstr "Szereguj pliki wg"
4418
4419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@info:whatsthis"
4423 msgid ""
4424 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4425 "performed on."
4426 msgstr ""
4427 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4428 "dokonuje się szeregowania."
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label"
4434 msgid "Order in which to sort files"
4435 msgstr "Porządek szeregowania"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label"
4441 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4442 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label"
4448 msgid "Show hidden files and folders last"
4449 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label"
4455 msgid "Visible roles"
4456 msgstr "Widoczne role"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label"
4462 msgid "Header column widths"
4463 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label"
4469 msgid "Properties last changed"
4470 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4471
4472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info:whatsthis"
4476 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4477 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label"
4483 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4484 msgstr "Tryb widoku zmienił się raz ze względu na dynamiczny widok"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label"
4490 msgid "Additional Information"
4491 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4495 #, kde-format
4496 msgid "Select Action"
4497 msgstr "Działanie zaznaczania"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4501 #, kde-format
4502 msgid "Custom Action"
4503 msgstr "Własne działanie"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4507 #, kde-format
4508 msgid "Should the URL be editable for the user"
4509 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4513 #, kde-format
4514 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4515 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4519 #, kde-format
4520 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4521 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4525 #, kde-format
4526 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4527 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4531 #, kde-format
4532 msgid ""
4533 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4534 "instance"
4535 msgstr ""
4536 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4537 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4541 #, kde-format
4542 msgid ""
4543 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4544 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4545 "were removed/renamed ...etc"
4546 msgstr ""
4547 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4548 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4549 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4553 #, kde-format
4554 msgid ""
4555 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4556 "UI)"
4557 msgstr ""
4558 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4559 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4563 #, kde-format
4564 msgid "Home URL"
4565 msgstr "Domowy adres URL"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4569 #, kde-format
4570 msgid "Remember open folders and tabs"
4571 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4575 #, kde-format
4576 msgid "Place two views side by side"
4577 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4581 #, kde-format
4582 msgid "Should the filter bar be shown"
4583 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4587 #, kde-format
4588 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4589 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4593 #, kde-format
4594 msgid "Browse through archives"
4595 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4599 #, kde-format
4600 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4601 msgstr ""
4602 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4606 #, kde-format
4607 msgid ""
4608 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4609 "running in the Terminal panel."
4610 msgstr ""
4611 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4612 "wykonywany w panelu terminala."
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4616 #, kde-format
4617 msgid "Rename single items inline"
4618 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4619
4620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4622 #, kde-format
4623 msgid "Show selection toggle"
4624 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4625
4626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4628 #, kde-format
4629 msgid ""
4630 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4631 "mode bottom bar."
4632 msgstr ""
4633 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4634 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4638 #, kde-format
4639 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4640 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4641
4642 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4644 #, kde-format
4645 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4646 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4647
4648 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4650 #, kde-format
4651 msgid "New tab will be open after last one"
4652 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4653
4654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4656 #, kde-format
4657 msgid "Show item information on hover"
4658 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4662 #, kde-format
4663 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4664 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4665
4666 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4668 #, kde-format
4669 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4670 msgstr ""
4671 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4675 #, kde-format
4676 msgid "Statusbar"
4677 msgstr "Pasek stanu"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4681 #, kde-format
4682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4683 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4687 #, kde-format
4688 msgid "Lock the layout of the panels"
4689 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4693 #, kde-format
4694 msgid "Enlarge Small Previews"
4695 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4696
4697 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4699 #, kde-format
4700 msgid ""
4701 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4702 "items"
4703 msgstr ""
4704 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4705 "wielkości liter"
4706
4707 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4709 #, kde-format
4710 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4711 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4712
4713 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4715 #, kde-format
4716 msgid "Enable dynamic view"
4717 msgstr "Włącz widok dynamiczny"
4718
4719 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4721 #, kde-format
4722 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4723 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4724
4725 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4727 #, kde-format
4728 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4729 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4730
4731 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4733 #, kde-format
4734 msgid "Text width index"
4735 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4736
4737 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4739 #, kde-format
4740 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4741 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4742
4743 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4744 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4745 #, kde-format
4746 msgid "Enabled plugins"
4747 msgstr "Włączone wtyczki"
4748
4749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:window"
4752 msgid "Configure"
4753 msgstr "Ustawienia"
4754
4755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:group Interface settings"
4758 msgid "Interface"
4759 msgstr "Interfejs"
4760
4761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "View"
4765 msgstr "Widok"
4766
4767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Context Menu"
4771 msgstr "Menu podręczne"
4772
4773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Trash"
4777 msgstr "Kosz"
4778
4779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "User Feedback"
4783 msgstr "Informacja zwrotna"
4784
4785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4786 #, kde-format
4787 msgid ""
4788 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4789 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4790
4791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4792 #, kde-format
4793 msgid "Warning"
4794 msgstr "Ostrzeżenie"
4795
4796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4800 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4801
4802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4805 msgid "Moving files or folders to trash"
4806 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4807
4808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4811 msgid "Emptying trash"
4812 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4813
4814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4817 msgid "Deleting files or folders"
4818 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4819
4820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4824 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4825
4826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4829 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4830 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4831
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4835 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4836 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4837
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4841 msgid "Opening many folders at once"
4842 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4843
4844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4847 msgid "Opening many terminals at once"
4848 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4849
4850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4853 msgid "Switching to act as an administrator"
4854 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4855
4856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "When opening an executable file:"
4860 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4861
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4863 #, kde-format
4864 msgid "Always ask"
4865 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4866
4867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4868 #, kde-format
4869 msgid "Open in application"
4870 msgstr "Otwórz go"
4871
4872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4873 #, kde-format
4874 msgid "Run script"
4875 msgstr "Wykonaj go"
4876
4877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4880 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4881 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4882
4883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:radio"
4886 msgid "Show home location on startup"
4887 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4888
4889 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:placeholder"
4893 msgid "Enter home location path"
4894 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4895
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:button"
4899 msgid "Select Home Location"
4900 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:button"
4905 msgid "Use Current Location"
4906 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:button"
4911 msgid "Use Default Location"
4912 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@label:textbox"
4917 msgid "Show on startup:"
4918 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@label:checkbox"
4923 msgid "Opening Folders:"
4924 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4929 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4930 msgstr ""
4931 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:checkbox"
4936 msgid "Window:"
4937 msgstr "Okno:"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4942 msgid "Show full path in title bar"
4943 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4944
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4948 msgid "Show filter bar"
4949 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "option:radio"
4954 msgid "After current tab"
4955 msgstr "Za bieżącą kartą"
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:radio"
4960 msgid "At end of tab bar"
4961 msgstr "Na końcu paska kart"
4962
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Open new tabs: "
4967 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Split view: "
4973 msgstr "Widok podzielony: "
4974
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:check split view panes"
4978 msgid "Switch between views with Tab key"
4979 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4980
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:check"
4984 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4985 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4986
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4988 #, kde-format
4989 msgid ""
4990 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4991 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4992 msgstr ""
4993 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4994 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4995
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4997 #, kde-format
4998 msgid "New windows:"
4999 msgstr "Nowe okna:"
5000
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5004 msgid "Begin in split view mode"
5005 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
5006
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info"
5010 msgid ""
5011 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5012 "be applied."
5013 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
5014
5015 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5018 msgid "Folders && Tabs"
5019 msgstr "Katalogi i karty"
5020
5021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5022 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5025 msgid "Previews"
5026 msgstr "Podglądy"
5027
5028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5029 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5032 msgid "Confirmations"
5033 msgstr "Potwierdzanie"
5034
5035 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5038 msgid "Panels"
5039 msgstr "Panele"
5040
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5044 msgid "Status && Location bars"
5045 msgstr "Pasek stanu i położenia"
5046
5047 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show previews"
5051 msgstr "Pokaż podgląd"
5052
5053 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Auto-play media files"
5057 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
5058
5059 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show item on hover"
5063 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
5064
5065 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5069 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
5070
5071 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5075 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
5076
5077 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:checkbox"
5080 msgid "Information Panel:"
5081 msgstr "Panel szczegółów:"
5082
5083 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info"
5086 msgid ""
5087 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5088 "pressing the right mouse button on a panel."
5089 msgstr ""
5090 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
5091 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
5092
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Show previews in the view for:"
5097 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
5098
5099 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5100 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5101 #. or "Show previews for [files of any size]".
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@label:spinbox"
5106 msgid "Show previews for"
5107 msgstr "Pokaż podglądy dla"
5108
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5111 #, kde-format
5112 msgctxt ""
5113 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5114 "MiB]'"
5115 msgid "files below "
5116 msgstr "plików poniżej "
5117
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5122 msgid " MiB"
5123 msgstr " MiB"
5124
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5128 msgid "files of any size"
5129 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
5130
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5134 msgid "no file"
5135 msgstr "żadnego pliku"
5136
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show previews for folders"
5141 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
5142
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5144 #, kde-kuit-format
5145 msgctxt "@info"
5146 msgid ""
5147 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5148 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5149 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5150 "metered connections.</para>"
5151 msgstr ""
5152 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
5153 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
5154 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
5155 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
5156
5157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Local storage:"
5161 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
5162
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Remote storage:"
5167 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
5168
5169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:radio"
5172 msgid "Small"
5173 msgstr "Mały"
5174
5175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:radio"
5178 msgid "Full width"
5179 msgstr "Pełna szerokość"
5180
5181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show zoom slider"
5185 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5186
5187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Disabled"
5191 msgstr "Wyłączone"
5192
5193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Status Bar:"
5197 msgstr "Pasek stanu:"
5198
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5202 msgid "Make location bar editable"
5203 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
5204
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5206 #, kde-format
5207 msgid "Location bar:"
5208 msgstr "Pasek położenia:"
5209
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5213 msgid "Show full path inside location bar"
5214 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
5215
5216 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5219 msgid "Behavior"
5220 msgstr "Zachowanie"
5221
5222 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:tab"
5226 msgid "Icons"
5227 msgstr "Ikonowy"
5228
5229 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@title:tab"
5233 msgid "Compact"
5234 msgstr "Zwarty"
5235
5236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:tab"
5240 msgid "Details"
5241 msgstr "Szczegółowy"
5242
5243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "option:radio"
5246 msgid "Natural"
5247 msgstr "Naturalny"
5248
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "option:radio"
5252 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5253 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
5254
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "option:radio"
5258 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5259 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
5260
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Sorting mode: "
5265 msgstr "Tryb szeregowania: "
5266
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "option:radio"
5270 msgid "Show number of items"
5271 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
5272
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "option:radio"
5276 msgid "Show size of contents, up to "
5277 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "option:radio"
5282 msgid "Show no size"
5283 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
5284
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5286 #, kde-format
5287 msgid " level deep"
5288 msgid_plural " levels deep"
5289 msgstr[0] " poziomu głębokości"
5290 msgstr[1] " poziomów głębokości"
5291 msgstr[2] " poziomów głębokości"
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@title:group"
5296 msgid "Folder size:"
5297 msgstr "Rozmiar katalogu:"
5298
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "option:radio as in relative date"
5302 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5303 msgstr "Względnie (np. '%1')"
5304
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5308 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5309 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
5310
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:group"
5314 msgid "Date style:"
5315 msgstr "Zapis daty:"
5316
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5320 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5321 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
5322
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "option:radio as numeric style"
5326 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5327 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
5328
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "option:radio as combined style"
5332 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5333 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
5334
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Permissions style:"
5339 msgstr "Zapis uprawnień:"
5340
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:radio Long file names"
5344 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5345 msgstr "Pomiń w środku (e.g. ’Jakiś naprawdę… nazwa.txt')"
5346
5347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:radio Long file names"
5350 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5351 msgstr "Pomiń na końcu (np. ’Jakiś naprawdę długa….txt')"
5352
5353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Long file names:"
5357 msgstr "Długi nazwy plików:"
5358
5359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5362 msgid "System Font"
5363 msgstr "Czcionka systemowa"
5364
5365 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5368 msgid "Custom Font"
5369 msgstr "Czcionka użytkownika"
5370
5371 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:button Choose font"
5374 msgid "Choose…"
5375 msgstr "Wybierz…"
5376
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@option:radio"
5380 msgid "Use common display style for all folders"
5381 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5382
5383 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5384 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info"
5388 msgid ""
5389 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5390 "custom display style."
5391 msgstr ""
5392 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5393 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5394
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:radio"
5398 msgid "Remember display style for each folder"
5399 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5400
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info"
5404 msgid ""
5405 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5406 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5407 msgstr ""
5408 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5409 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5410 "utworzony ukryty plik .directory."
5411
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "option:check"
5415 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5416 msgstr ""
5417 "Użyj ikonowego trybu widoku dla miejsc, które w większości zawierają pliki "
5418 "multimedialne"
5419
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Display style: "
5424 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5425
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Open archives as folder"
5430 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5431
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "option:check"
5435 msgid "Open folders during drag operations"
5436 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5437
5438 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@title:group"
5441 msgid "Browsing: "
5442 msgstr "Przeglądanie: "
5443
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@option:check"
5447 msgid "Show item information on hover"
5448 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5449
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@title:group"
5454 msgid "Miscellaneous: "
5455 msgstr "Różne: "
5456
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@option:check"
5460 msgid "Show selection marker"
5461 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5462
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "option:check"
5466 msgid "Rename single items inline"
5467 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5468
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5470 #, kde-format
5471 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5472 msgstr ""
5473 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5474
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "option:check"
5478 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5479 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5480
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5482 #, kde-format
5483 msgctxt ""
5484 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5485 msgid ""
5486 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5487 "%1"
5488 msgstr ""
5489 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5490 "wzorce to: %1"
5491
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5493 #, kde-format
5494 msgctxt ""
5495 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5496 "background setting"
5497 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5498 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5499
5500 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@item:inlistbox"
5504 msgid "Nothing"
5505 msgstr "Nie rób nic"
5506
5507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@item:inlistbox"
5510 msgid "Custom Command"
5511 msgstr "Własne polecenie"
5512
5513 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5514 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5515 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5516 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info"
5520 msgid "Double-click triggers"
5521 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5522
5523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@title:group"
5526 msgid "Background: "
5527 msgstr "Tło: "
5528
5529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5530 #, kde-format
5531 msgctxt ""
5532 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5533 "background setting"
5534 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5535 msgstr ""
5536 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5537
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5541 msgid "Command…"
5542 msgstr "Polecenie…"
5543
5544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@label"
5547 msgid ""
5548 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5549 msgstr ""
5550 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5551 "{path}"
5552
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@title:tab General View settings"
5556 msgid "General"
5557 msgstr "Ogólne"
5558
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5562 msgid "Content Display"
5563 msgstr "Wyświetlanie treści"
5564
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@label:listbox"
5568 msgid "Default icon size:"
5569 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5570
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@label:listbox"
5574 msgid "Preview icon size:"
5575 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5576
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@label:listbox"
5580 msgid "Label font:"
5581 msgstr "Czcionka etykiety:"
5582
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5586 msgid "Small"
5587 msgstr "Mała"
5588
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5592 msgid "Medium"
5593 msgstr "Średnia"
5594
5595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5598 msgid "Large"
5599 msgstr "Duża"
5600
5601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5604 msgid "Huge"
5605 msgstr "Olbrzymia"
5606
5607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@label:listbox"
5610 msgid "Label width:"
5611 msgstr "Szerokość etykiety:"
5612
5613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5616 msgid "Unlimited"
5617 msgstr "Nieograniczenie"
5618
5619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5622 msgid "1"
5623 msgstr "1"
5624
5625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5628 msgid "2"
5629 msgstr "2"
5630
5631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5634 msgid "3"
5635 msgstr "3"
5636
5637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5640 msgid "4"
5641 msgstr "4"
5642
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5646 msgid "5"
5647 msgstr "5"
5648
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@label:listbox"
5652 msgid "Maximum lines:"
5653 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5654
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5658 msgid "Unlimited"
5659 msgstr "Nieograniczona"
5660
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5664 msgid "Small"
5665 msgstr "Mała"
5666
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5670 msgid "Medium"
5671 msgstr "Średnia"
5672
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5676 msgid "Large"
5677 msgstr "Duża"
5678
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@label:listbox"
5682 msgid "Maximum width:"
5683 msgstr "Największa szerokość:"
5684
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@option:check"
5688 msgid "Expandable"
5689 msgstr "Rozwijalne"
5690
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@label:checkbox"
5694 msgid "Folders:"
5695 msgstr "Katalogi:"
5696
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5700 msgid "By clicking anywhere on the row"
5701 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5702
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5706 msgid "By clicking on icon or name"
5707 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5708
5709 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@title:group"
5713 msgid "Open files and folders:"
5714 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5715
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:tooltip"
5720 msgid "Size: 1 pixel"
5721 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5722 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5723 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5724 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5725
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@title:window"
5729 msgid "View Display Style"
5730 msgstr "Wygląd widoku"
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@item:inlistbox"
5735 msgid "Icons"
5736 msgstr "Ikonowy"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@item:inlistbox"
5741 msgid "Compact"
5742 msgstr "Zwarty"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@item:inlistbox"
5747 msgid "Details"
5748 msgstr "Szczegółowy"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5753 msgid "Ascending"
5754 msgstr "Rosnąco"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5759 msgid "Descending"
5760 msgstr "Malejąco"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@option:check"
5765 msgid "Show folders first"
5766 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@option:check"
5771 msgid "Show hidden files last"
5772 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@option:check"
5777 msgid "Show preview"
5778 msgstr "Pokaż podgląd"
5779
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@option:check"
5783 msgid "Show in groups"
5784 msgstr "Pokaż w grupach"
5785
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Show hidden files"
5790 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@title:group"
5795 msgid "Additional Information"
5796 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5799 #, kde-format
5800 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5801 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5802
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@label:listbox"
5806 msgid "View mode:"
5807 msgstr "Tryb widoku:"
5808
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@label:listbox"
5812 msgid "Sorting:"
5813 msgstr "Szeregowanie:"
5814
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5816 #, kde-format
5817 msgid "View options:"
5818 msgstr "Opcje widoku:"
5819
5820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5823 msgid "Current folder"
5824 msgstr "Bieżącego katalogu"
5825
5826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5829 msgid "Current folder and sub-folders"
5830 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5831
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5835 msgid "All folders"
5836 msgstr "Wszystkich katalogów"
5837
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@title:group"
5841 msgid "Apply to:"
5842 msgstr "Zastosuj do:"
5843
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@option:check"
5847 msgid "Use as default view settings"
5848 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5849
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info"
5853 msgid ""
5854 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5855 "continue?"
5856 msgstr ""
5857 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5858 "kontynuować?"
5859
5860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info"
5863 msgid ""
5864 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5865 msgstr ""
5866 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5867 "kontynuować?"
5868
5869 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@title:window"
5872 msgid "Applying View Properties"
5873 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5874
5875 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info:progress"
5878 msgid "Counting folders: %1"
5879 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5880
5881 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:progress"
5884 msgid "Folders: %1"
5885 msgstr "Katalogi: %1"
5886
5887 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5888 #, kde-kuit-format
5889 msgctxt "@info"
5890 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5891 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5892
5893 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "Installing Filelight…"
5897 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5898
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5900 #, kde-format
5901 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5902 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5903
5904 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5905 #, kde-format
5906 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5907 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5908
5909 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5910 #, kde-format
5911 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5912 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5913
5914 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5915 #, kde-format
5916 msgid "KDiskFree"
5917 msgstr "KDiskFree"
5918
5919 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@title"
5922 msgid "Free Up Disk Space"
5923 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5924
5925 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5927 #, kde-kuit-format
5928 msgctxt "@title"
5929 msgid ""
5930 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5931 "identify big files and folders.</para>"
5932 msgstr ""
5933 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5934 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5935
5936 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:button"
5939 msgid "Install Filelight…"
5940 msgstr "Wgraj Filelight…"
5941
5942 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5945 msgid "Zoom:"
5946 msgstr "Powiększenie:"
5947
5948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5949 #, kde-format
5950 msgid "Zoom"
5951 msgstr "Powiększenie"
5952
5953 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5956 msgid "Sets the size of the file icons."
5957 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5958
5959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5960 #, kde-format
5961 msgid "Stop"
5962 msgstr "Zatrzymaj"
5963
5964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@tooltip"
5967 msgid "Stop loading"
5968 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5969
5970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5971 #, kde-kuit-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5973 msgid ""
5974 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5975 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5976 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5977 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5978 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5979 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5980 "device.</item></list></para>"
5981 msgstr ""
5982 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5983 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5984 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5985 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5986 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5987 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5988 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5989
5990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu"
5993 msgid "Show Zoom Slider"
5994 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5995
5996 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info:status Free disk space"
5999 msgid "%1 free"
6000 msgstr "wolne %1"
6001
6002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6005 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6006 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
6007
6008 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6011 msgid ""
6012 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6013 "Press to manage disk space usage."
6014 msgstr ""
6015 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
6016 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
6017
6018 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6019 #, kde-format
6020 msgid "Trash Emptied"
6021 msgstr "Opróżniono kosz"
6022
6023 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6024 #, kde-format
6025 msgid "The Trash was emptied."
6026 msgstr "Kosz został opróżniony."
6027
6028 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6031 msgid "Places"
6032 msgstr "Miejsca"
6033
6034 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6037 msgid "Count of available Network Shares"
6038 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
6039
6040 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6043 msgid "Settings"
6044 msgstr "Ustawienia"
6045
6046 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6049 msgid "A subset of Dolphin settings."
6050 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
6051
6052 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6053 #, kde-format
6054 msgid "Select Remote Charset"
6055 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
6056
6057 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6058 #, kde-format
6059 msgid "Default"
6060 msgstr "Domyślnie"
6061
6062 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6063 #, kde-format
6064 msgid "Reload"
6065 msgstr "Wczytaj ponownie"
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:664
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info:status"
6070 msgid "1 folder selected"
6071 msgid_plural "%1 folders selected"
6072 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
6073 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
6074 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
6075
6076 #: views/dolphinview.cpp:665
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info:status"
6079 msgid "1 file selected"
6080 msgid_plural "%1 files selected"
6081 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
6082 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
6083 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:667
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:status"
6088 msgid "1 folder"
6089 msgid_plural "%1 folders"
6090 msgstr[0] "1 katalog"
6091 msgstr[1] "%1 katalogi"
6092 msgstr[2] "%1 katalogów"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:668
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "1 file"
6098 msgid_plural "%1 files"
6099 msgstr[0] "1 plik"
6100 msgstr[1] "%1 pliki"
6101 msgstr[2] "%1 plików"
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:672
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6106 msgid "%1, %2 (%3)"
6107 msgstr "%1, %2 (%3)"
6108
6109 #: views/dolphinview.cpp:674
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@info:status files (size)"
6112 msgid "%1 (%2)"
6113 msgstr "%1 (%2)"
6114
6115 #: views/dolphinview.cpp:678
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:status"
6118 msgid "0 folders, 0 files"
6119 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "<filename> copy"
6124 msgid "%1 copy"
6125 msgstr "%1 kopia"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:1103
6128 #, kde-format
6129 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6130 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6131 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
6132 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
6133 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
6134
6135 #: views/dolphinview.cpp:1108
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:button"
6138 msgid "Open %1 Item"
6139 msgid_plural "Open %1 Items"
6140 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
6141 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
6142 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:1241
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu"
6147 msgid "Side Padding"
6148 msgstr "Wypełnianie boków"
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:1245
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu"
6153 msgid "Automatic Column Widths"
6154 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:1250
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu"
6159 msgid "Custom Column Widths"
6160 msgstr "Własne szerokości kolumn"
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:1860
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@info:status"
6165 msgid "Trash operation completed."
6166 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
6167
6168 #: views/dolphinview.cpp:1870
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@info:status"
6171 msgid "Delete operation completed."
6172 msgstr "Ukończono usuwanie."
6173
6174 #: views/dolphinview.cpp:2031
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:button"
6177 msgid "Rename and Hide"
6178 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
6179
6180 #: views/dolphinview.cpp:2035
6181 #, kde-format
6182 msgid ""
6183 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6184 "Do you still want to rename it?"
6185 msgstr ""
6186 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
6187 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:2037
6190 #, kde-format
6191 msgid ""
6192 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6193 "Do you still want to rename it?"
6194 msgstr ""
6195 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
6196 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:2039
6199 #, kde-format
6200 msgid "Hide this File?"
6201 msgstr "Ukryć ten plik?"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2039
6204 #, kde-format
6205 msgid "Hide this Folder?"
6206 msgstr "Ukryć ten katalog?"
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:2078
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@info:status"
6211 msgid "The location is empty."
6212 msgstr "Adres jest pusty."
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:2080
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info:status"
6217 msgid "The location '%1' is invalid."
6218 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:2405
6221 #, kde-format
6222 msgid "Loading…"
6223 msgstr "Wczytywanie…"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2434
6226 #, kde-format
6227 msgid "Loading canceled"
6228 msgstr "Wczytywanie przerwane"
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:2436
6231 #, kde-format
6232 msgid "No items matching the filter"
6233 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:2438
6236 #, kde-format
6237 msgid "No items matching the search"
6238 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2440
6241 #, kde-format
6242 msgid "Trash is empty"
6243 msgstr "Kosz jest pusty"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2443
6246 #, kde-format
6247 msgid "No tags"
6248 msgstr "Brak znaczników"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2446
6251 #, kde-format
6252 msgid "No files tagged with \"%1\""
6253 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
6254
6255 #: views/dolphinview.cpp:2450
6256 #, kde-format
6257 msgid "No recently used items"
6258 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
6259
6260 #: views/dolphinview.cpp:2452
6261 #, kde-format
6262 msgid "No shared folders found"
6263 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
6264
6265 #: views/dolphinview.cpp:2454
6266 #, kde-format
6267 msgid "No relevant network resources found"
6268 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
6269
6270 #: views/dolphinview.cpp:2456
6271 #, kde-format
6272 msgid "No MTP-compatible devices found"
6273 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
6274
6275 #: views/dolphinview.cpp:2458
6276 #, kde-format
6277 msgid "No Apple devices found"
6278 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
6279
6280 #: views/dolphinview.cpp:2460
6281 #, kde-format
6282 msgid "No Bluetooth devices found"
6283 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
6284
6285 #: views/dolphinview.cpp:2462
6286 #, kde-format
6287 msgid "Folder is empty"
6288 msgstr "Katalog jest pusty"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@action"
6293 msgid "Create Folder…"
6294 msgstr "Utwórz katalog…"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@action"
6299 msgid "Create File…"
6300 msgstr "Utwórz plik…"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6303 #, kde-kuit-format
6304 msgctxt "@info:whatsthis"
6305 msgid ""
6306 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6307 "items at once results in their new names differing only in a number."
6308 msgstr ""
6309 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
6310 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6313 #, kde-kuit-format
6314 msgctxt "@info:whatsthis"
6315 msgid ""
6316 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6317 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6318 "deleted later if disk space is needed."
6319 msgstr ""
6320 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
6321 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
6322 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6325 #, kde-kuit-format
6326 msgctxt "@info:whatsthis"
6327 msgid ""
6328 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6329 "recovered by normal means."
6330 msgstr ""
6331 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
6332 "zwyczajnie przywrócić."
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6337 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6338 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action:inmenu File"
6343 msgid "Duplicate Here"
6344 msgstr "Powiel tutaj"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:inmenu File"
6349 msgid "Properties"
6350 msgstr "Właściwości"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6353 #, kde-kuit-format
6354 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6355 msgid ""
6356 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6357 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6358 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6359 "there like managing read- and write-permissions."
6360 msgstr ""
6361 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
6362 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
6363 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
6364 "odczytu i zapisu."
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@action:incontextmenu"
6369 msgid "Copy Location"
6370 msgstr "Skopiuj położenie"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6375 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6376 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "@action:inmenu File"
6381 msgid "Move to Trash…"
6382 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@action:inmenu File"
6387 msgid "Delete…"
6388 msgstr "Usuń…"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@action:inmenu File"
6393 msgid "Duplicate Here…"
6394 msgstr "Powiel tutaj…"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@action:incontextmenu"
6399 msgid "Copy Location…"
6400 msgstr "Skopiuj położenie…"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6403 #, kde-kuit-format
6404 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6405 msgid ""
6406 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6407 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6408 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6409 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6410 "interface> option is enabled.</para>"
6411 msgstr ""
6412 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6413 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6414 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6415 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6418 #, kde-kuit-format
6419 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6420 msgid ""
6421 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6422 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6423 "you an overview in folders with many items.</para>"
6424 msgstr ""
6425 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6426 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6427 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6430 #, kde-kuit-format
6431 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6432 msgid ""
6433 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6434 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6435 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6436 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6437 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6438 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6439 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6440 msgstr ""
6441 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6442 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6443 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6444 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6445 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6446 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6447 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@action:intoolbar"
6452 msgid "Change View Mode"
6453 msgstr "Zmień tryb widoku"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6456 #, kde-kuit-format
6457 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6458 msgid "This cycles through all view modes."
6459 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6464 msgid "This increases the icon size."
6465 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@action:inmenu View"
6470 msgid "Reset Zoom Level"
6471 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6474 #, kde-format
6475 msgid "Zoom To Default"
6476 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6481 msgid "This resets the icon size to default."
6482 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6487 msgid "This reduces the icon size."
6488 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@action:intoolbar"
6493 msgid "Show Previews"
6494 msgstr "Pokaż podglądy"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@info"
6499 msgid "Show preview of files and folders"
6500 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6503 #, kde-kuit-format
6504 msgctxt "@info:whatsthis"
6505 msgid ""
6506 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6507 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6508 "the images."
6509 msgstr ""
6510 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6511 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6512 "wersjami obrazów."
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6515 #, kde-format
6516 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6517 msgid "Folders First"
6518 msgstr "Najpierw katalogi"
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6523 msgid "Hidden Files Last"
6524 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "@action:inmenu View"
6529 msgid "Sort By"
6530 msgstr "Uszereguj według"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@action:inmenu View"
6535 msgid "Show Additional Information"
6536 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "@action:inmenu View"
6541 msgid "Show in Groups"
6542 msgstr "Pokaż w grupach"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@info:whatsthis"
6547 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6548 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@action:inmenu View"
6553 msgid "Show Hidden Files"
6554 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6557 #, kde-kuit-format
6558 msgctxt "@info:whatsthis"
6559 msgid ""
6560 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6561 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6562 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6563 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6564 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6565 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6566 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6567 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6568 msgstr ""
6569 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6570 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6571 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6572 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6573 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6574 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6575 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6576 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6579 #, kde-format
6580 msgctxt "@action:inmenu View"
6581 msgid "Adjust View Display Style…"
6582 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "@info:whatsthis"
6587 msgid ""
6588 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6589 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6590
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6592 #, kde-format
6593 msgctxt "@action:intoolbar"
6594 msgid "View Settings"
6595 msgstr "Ustawienia widoku"
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6598 #, kde-kuit-format
6599 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6600 msgid ""
6601 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6602 "related actions."
6603 msgstr ""
6604 "Będzie to krążyć po wszystkich trybach widoku. Menu podręczne zawiera różne "
6605 "działania związane z widokiem."
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6608 #, kde-format
6609 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6610 msgid "Icons"
6611 msgstr "Ikonowy"
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "@info"
6616 msgid "Icons view mode"
6617 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6622 msgid "Compact"
6623 msgstr "Zwarty"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@info"
6628 msgid "Compact view mode"
6629 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6634 msgid "Details"
6635 msgstr "Szczegółowy"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@info"
6640 msgid "Details view mode"
6641 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "Sort descending"
6646 msgid "Z-A"
6647 msgstr "Z-A"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "Sort ascending"
6652 msgid "A-Z"
6653 msgstr "A-Z"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "Sort descending"
6658 msgid "Largest First"
6659 msgstr "Najpierw największe"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "Sort ascending"
6664 msgid "Smallest First"
6665 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "Sort descending"
6670 msgid "Newest First"
6671 msgstr "Najpierw najnowsze"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "Sort ascending"
6676 msgid "Oldest First"
6677 msgstr "Najpierw najstarsze"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort descending"
6682 msgid "Highest First"
6683 msgstr "Najpierw najwyższe"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort ascending"
6688 msgid "Lowest First"
6689 msgstr "Najpierw najniższe"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort descending"
6694 msgid "Descending"
6695 msgstr "Malejąco"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort ascending"
6700 msgid "Ascending"
6701 msgstr "Rosnąco"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6704 #, kde-format
6705 msgctxt ""
6706 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6707 "selection is empty when this text is shown."
6708 msgid "Actions for Current View"
6709 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6710
6711 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6712 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6713 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6714 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6715 #. and a fallback will be used.
6716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6717 #, kde-format
6718 msgid "Actions for %1"
6719 msgstr "Działania dla %1"
6720
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6722 #, kde-format
6723 msgctxt ""
6724 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6725 "of selected files/folders."
6726 msgid "Actions for One Selected Item"
6727 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6728 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6729 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6730 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6731
6732 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6733 #, kde-format
6734 msgctxt "@info:status"
6735 msgid "Updating version information…"
6736 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6737
6738 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6739 #, fuzzy, kde-format
6740 #| msgid "Zoom"
6741 msgctxt "@action:inmenu"
6742 msgid "Zoom"
6743 msgstr "Powiększenie"
6744
6745 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6746 #, fuzzy, kde-format
6747 #| msgid "Zoom"
6748 msgctxt "@action:intoolbar"
6749 msgid "Zoom"
6750 msgstr "Powiększenie"
6751
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6753 #~ msgid "Zoom"
6754 #~ msgstr "Powiększenie"
6755
6756 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6757 #~ msgid ""
6758 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6759 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6760 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6761 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6762 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6763 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6764 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6765 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6766 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6767 #~ msgstr ""
6768 #~ "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
6769 #~ "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
6770 #~ "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
6771 #~ "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
6772 #~ "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów "
6773 #~ "nie jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w "
6774 #~ "tym katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej "
6775 #~ "możliwości: Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu "
6776 #~ "lub ocenie.</item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy "
6777 #~ "do wyszukiwania elementów.</item></list></para>"
6778
6779 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6780 #~ msgid "Folders"
6781 #~ msgstr "Katalogi"
6782
6783 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6784 #~ msgid "Documents"
6785 #~ msgstr "Dokumenty"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6788 #~ msgid "Images"
6789 #~ msgstr "Obrazy"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6792 #~ msgid "Audio Files"
6793 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6796 #~ msgid "Videos"
6797 #~ msgstr "Filmy"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6800 #~ msgid "Today"
6801 #~ msgstr "Dziś"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6804 #~ msgid "Yesterday"
6805 #~ msgstr "Wczoraj"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6808 #~ msgid "This Week"
6809 #~ msgstr "Bieżący tydzień"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6812 #~ msgid "This Month"
6813 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6816 #~ msgid "This Year"
6817 #~ msgstr "Bieżący rok"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6820 #~ msgid "Highest Rating"
6821 #~ msgstr "Najwyższa ocena"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~ msgid "Clear Selection"
6825 #~ msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
6826
6827 #~ msgctxt "String list separator"
6828 #~ msgid ", "
6829 #~ msgstr ", "
6830
6831 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6832 #~ msgid "Tag: %2"
6833 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6834 #~ msgstr[0] "Znacznik: %2"
6835 #~ msgstr[1] "Znaczniki: %2"
6836 #~ msgstr[2] "Znaczniki: %2"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:button"
6839 #~ msgid "Add Tags"
6840 #~ msgstr "Dodaj znaczniki"
6841
6842 #~ msgctxt "action:button"
6843 #~ msgid "From Here (%1)"
6844 #~ msgstr "Stąd (%1)"
6845
6846 #~ msgctxt "action:button"
6847 #~ msgid "Content"
6848 #~ msgstr "W treści pliku"
6849
6850 #~ msgctxt "action:button"
6851 #~ msgid "Your files"
6852 #~ msgstr "W moich plikach"
6853
6854 #~ msgctxt "action:button"
6855 #~ msgid "Search in your home directory"
6856 #~ msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
6857
6858 #~ msgctxt ""
6859 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6860 #~ "user entered."
6861 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6862 #~ msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
6863
6864 #~ msgid "Show the statusbar"
6865 #~ msgstr "Pokaż pasku stanu"
6866
6867 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6868 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
6869
6870 #~ msgctxt "@option:check"
6871 #~ msgid "Show status bar"
6872 #~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
6873
6874 #~ msgctxt "@option:check"
6875 #~ msgid "Show space information"
6876 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Show Space Information"
6880 #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Restore"
6884 #~ msgstr "Przywróć"
6885
6886 #~ msgid "not selected,"
6887 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6888
6889 #~ msgid "collapsed,"
6890 #~ msgstr "zwinięty,"
6891
6892 #~ msgid "expanded,"
6893 #~ msgstr "rozwinięty,"
6894
6895 #~ msgid "— %1 selected item"
6896 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6897 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6898 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6899 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6900
6901 #~ msgctxt ""
6902 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6903 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6904 #~ "currentFolderPath"
6905 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6906 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6907
6908 #~ msgctxt "@info"
6909 #~ msgid ""
6910 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6911 #~ "view properties for."
6912 #~ msgstr ""
6913 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6914 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6915
6916 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6917 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:button"
6920 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6921 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6922
6923 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6924 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6925
6926 #~ msgid "No limit"
6927 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6928
6929 #~ msgctxt "@label"
6930 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6931 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6932
6933 #~ msgid "No previews"
6934 #~ msgstr "Bez podglądów"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6937 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6938 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6941 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6942 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6943
6944 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6945 #~ msgid ""
6946 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6947 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6948 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6949 #~ "views."
6950 #~ msgstr ""
6951 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6952 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6953 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6954 #~ "aby połączyć widoki."
6955
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6957 #~ msgid "Activate Tab %1"
6958 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "Activate Next Tab"
6962 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6966 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6969 #~ msgid "Pop out"
6970 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6971
6972 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6973 #~ msgid "Pop out"
6974 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6975
6976 #~ msgid "Split the view into two panes"
6977 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6978
6979 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6980 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6981
6982 #~ msgid "Show tooltips"
6983 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6984
6985 #~ msgid ""
6986 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6987 #~ msgstr ""
6988 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6989
6990 #~ msgctxt "@option:check"
6991 #~ msgid "Show tooltips"
6992 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6993
6994 #~ msgctxt "option:check"
6995 #~ msgid "Rename inline"
6996 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6997
6998 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6999 #~ msgstr ""
7000 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
7001 #~ "katalogu"
7002
7003 #~ msgctxt "@title:group"
7004 #~ msgid "Folder size displays:"
7005 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
7006
7007 #~ msgctxt "@info:status"
7008 #~ msgid "1 File"
7009 #~ msgid_plural "%1 Files"
7010 #~ msgstr[0] "1 plik"
7011 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
7012 #~ msgstr[2] "%1 plików"
7013
7014 #~ msgid "More Search Tools"
7015 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:window"
7018 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7019 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
7020
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7022 #~ msgid "Startup"
7023 #~ msgstr "Uruchamianie"
7024
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7026 #~ msgid "View Modes"
7027 #~ msgstr "Tryby widoku"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "Navigation"
7031 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "View: "
7035 #~ msgstr "Widok: "
7036
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "General: "
7039 #~ msgstr "Ogólne: "
7040
7041 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7042 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7043 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
7044
7045 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7046 #~ msgid "General:"
7047 #~ msgstr "Ogólne:"
7048
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7050 #~ msgid "Filter..."
7051 #~ msgstr "Odfiltruj..."
7052
7053 #~ msgid "Search..."
7054 #~ msgstr "Szukaj..."
7055
7056 #~ msgctxt "@info:progress"
7057 #~ msgid "Sorting..."
7058 #~ msgstr "Szeregowanie..."
7059
7060 #~ msgid "Filter..."
7061 #~ msgstr "Filtr..."
7062
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7064 #~ msgid "Configure..."
7065 #~ msgstr "Ustawienia..."
7066
7067 #~ msgctxt "@label:textbox"
7068 #~ msgid "Search..."
7069 #~ msgstr "Szukaj..."
7070
7071 #~ msgctxt "@info"
7072 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7073 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
7074
7075 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7076 #~ msgstr ""
7077 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
7078 #~ "aplikacji."
7079
7080 #~ msgid ""
7081 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7082 #~ "\"%2\"</application>."
7083 #~ msgid_plural ""
7084 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7085 #~ "<application>%2</application>."
7086 #~ msgstr[0] ""
7087 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
7088 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7089 #~ msgstr[1] ""
7090 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
7091 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
7092 #~ msgstr[2] ""
7093 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
7094 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
7095
7096 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7097 #~ msgid ", "
7098 #~ msgstr ", "
7099
7100 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7103 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7104 #~ "commands and configuration options."
7105 #~ msgstr ""
7106 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
7107 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
7108 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
7109
7110 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7111 #~ msgid ""
7112 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7113 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7114 #~ msgstr ""
7115 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
7116 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7117
7118 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7119 #~ msgid ""
7120 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7121 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
7124 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
7125 #~ "para>"
7126
7127 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7128 #~ msgid ""
7129 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7130 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7131 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7132 #~ "help is available for a spot.</para>"
7133 #~ msgstr ""
7134 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
7135 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
7136 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
7137 #~ "para>"
7138
7139 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7142 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7143 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7144 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7145 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7146 #~ "used to this.</para>"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
7149 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
7150 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
7151 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
7152 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
7153
7154 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7155 #~ msgid ""
7156 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7157 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
7160 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
7161
7162 #~ msgctxt "@info:credit"
7163 #~ msgid ""
7164 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7165 #~ "Angelaccio"
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
7168 #~ "Angelaccio"
7169
7170 #~ msgid "Font family"
7171 #~ msgstr "Krój czcionki"
7172
7173 #~ msgid "Font size"
7174 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
7175
7176 #~ msgid "Italic"
7177 #~ msgstr "Kursywa"
7178
7179 #~ msgid "Font weight"
7180 #~ msgstr "Grubość czcionki"
7181
7182 #~ msgid ""
7183 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7184 #~ msgstr ""
7185 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
7186 #~ "poprawek błędów"
7187
7188 #~ msgid "Leading Column Padding"
7189 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7190
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7192 #~ msgid "Leading Column Padding"
7193 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
7194
7195 #~ msgctxt "@item"
7196 #~ msgid "Eject"
7197 #~ msgstr "Wysuń"
7198
7199 #~ msgctxt "@item"
7200 #~ msgid "Release"
7201 #~ msgstr "Zwolnij"
7202
7203 #~ msgctxt "@item"
7204 #~ msgid "Safely Remove"
7205 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
7206
7207 #~ msgctxt "@item"
7208 #~ msgid "Unmount"
7209 #~ msgstr "Odepnij"
7210
7211 #~ msgctxt "@info"
7212 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7213 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
7214
7215 #~ msgctxt "@info"
7216 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7217 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
7218
7219 #~ msgctxt "@info"
7220 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7221 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
7222
7223 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7224 #~ msgid "Open in New Tab"
7225 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
7226
7227 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7228 #~ msgid "Open in New Window"
7229 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
7230
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgid "Mount"
7233 #~ msgstr "Podepnij"
7234
7235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7236 #~ msgid "Edit..."
7237 #~ msgstr "Edytuj..."
7238
7239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7240 #~ msgid "Remove"
7241 #~ msgstr "Usuń"
7242
7243 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7244 #~ msgid "Hide"
7245 #~ msgstr "Ukryj"
7246
7247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7248 #~ msgid "Add Entry..."
7249 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
7250
7251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7252 #~ msgid "Icon Size"
7253 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7254
7255 #~ msgctxt "Small icon size"
7256 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7257 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
7258
7259 #~ msgctxt "Medium icon size"
7260 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7261 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
7262
7263 #~ msgctxt "Large icon size"
7264 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7265 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
7266
7267 #~ msgctxt "Huge icon size"
7268 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7269 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7272 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7273 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
7274
7275 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7276 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7277 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
7278
7279 #~ msgctxt "@title:window"
7280 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7281 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
7282
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7284 #~ msgid "Sett&ings"
7285 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
7286
7287 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7288 #~ msgid "Control"
7289 #~ msgstr "Obsługa"
7290
7291 #~ msgctxt "@action"
7292 #~ msgid "Show menu"
7293 #~ msgstr "Pokaż menu"
7294
7295 #~ msgctxt "@title:group"
7296 #~ msgid "Services"
7297 #~ msgstr "Usługi"
7298
7299 #~ msgctxt "@title"
7300 #~ msgid "Dolphin Part"
7301 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
7302
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7304 #~ msgid "Url Navigator"
7305 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7306 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
7307 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
7308 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
7309
7310 #~ msgctxt "@item:intable"
7311 #~ msgid "Unknown"
7312 #~ msgstr "Nieznany"
7313
7314 #~ msgctxt "@info"
7315 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7316 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
7317
7318 #~ msgctxt "@info:status"
7319 #~ msgid "Unknown size"
7320 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
7321
7322 #~ msgctxt "@label:textbox"
7323 #~ msgid "Start in:"
7324 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
7325
7326 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7327 #~ msgid "Window options:"
7328 #~ msgstr "Opcje okna:"
7329
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7331 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7332 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
7333
7334 #~ msgctxt "@title:window"
7335 #~ msgid "Rename Items"
7336 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
7337
7338 #~ msgctxt "@label:textbox"
7339 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7340 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
7341
7342 #~ msgctxt "@info"
7343 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7344 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
7345
7346 #~ msgctxt "@title:window"
7347 #~ msgid "View Properties"
7348 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7349
7350 #~ msgid "Show facets widget"
7351 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
7352
7353 #~ msgctxt "@action:button"
7354 #~ msgid "Fewer Options"
7355 #~ msgstr "Mniej możliwości"
7356
7357 #~ msgctxt "@action:button"
7358 #~ msgid "More Options"
7359 #~ msgstr "Więcej możliwości"
7360
7361 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7362 #~ msgid ""
7363 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7364 #~ "service is disabled."
7365 #~ msgstr ""
7366 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
7367 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
7368
7369 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7370 #~ msgid ""
7371 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7372 #~ "indexed."
7373 #~ msgstr ""
7374 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
7375 #~ "zostało zaindeksowane."
7376
7377 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7378 #~ msgid ""
7379 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7380 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
7383 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
7384
7385 #~ msgctxt "@option:check"
7386 #~ msgid "Any"
7387 #~ msgstr "Dowolny"
7388
7389 #~ msgctxt "@option:check"
7390 #~ msgid "Folders"
7391 #~ msgstr "Katalogi"
7392
7393 #~ msgctxt "@option:option"
7394 #~ msgid "Anytime"
7395 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
7396
7397 #~ msgctxt "@option:option"
7398 #~ msgid "Today"
7399 #~ msgstr "Dziś"
7400
7401 #~ msgctxt "@option:option"
7402 #~ msgid "Yesterday"
7403 #~ msgstr "Wczoraj"
7404
7405 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7406 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7407 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
7408
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7410 #~ msgid "Go"
7411 #~ msgstr "Idź"
7412
7413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7414 #~ msgid "Tools"
7415 #~ msgstr "Narzędzia"
7416
7417 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7418 #~ msgid "Preview"
7419 #~ msgstr "Podgląd"
7420
7421 #~ msgid "stop"
7422 #~ msgstr "zatrzymaj"
7423
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7425 #~ msgid "Add to Places"
7426 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
7427
7428 #, fuzzy
7429 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7430 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7431 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7432 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
7433
7434 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7435 #~ msgid "Descending"
7436 #~ msgstr "Malejąco"
7437
7438 #~ msgctxt "@title:window"
7439 #~ msgid "Configure Shown Data"
7440 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
7441
7442 #~ msgctxt "@label::textbox"
7443 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7444 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
7445
7446 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7447 #~ msgid "Unchanged"
7448 #~ msgstr "Niezmienione"
7449
7450 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7451 #~ msgid "Horizontally flipped"
7452 #~ msgstr "Poziomo odbite"
7453
7454 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7455 #~ msgid "180° rotated"
7456 #~ msgstr "obrócone o 180°"
7457
7458 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7459 #~ msgid "Vertically flipped"
7460 #~ msgstr "Pionowo odbite"
7461
7462 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7463 #~ msgid "Transposed"
7464 #~ msgstr "Transponowane"
7465
7466 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7467 #~ msgid "90° rotated"
7468 #~ msgstr "obrócone o 90°"
7469
7470 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7471 #~ msgid "Transversed"
7472 #~ msgstr "Trawersowane"
7473
7474 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7475 #~ msgid "270° rotated"
7476 #~ msgstr "obrócone o 270°"
7477
7478 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7479 #~ msgid "%1/s"
7480 #~ msgstr "%1/s"
7481
7482 #~ msgctxt "@label"
7483 #~ msgid "Label:"
7484 #~ msgstr "Etykieta:"
7485
7486 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7487 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
7488
7489 #~ msgctxt "@label"
7490 #~ msgid "Location:"
7491 #~ msgstr "Położenie:"
7492
7493 #~ msgctxt "@label"
7494 #~ msgid "Choose an icon:"
7495 #~ msgstr "Ikona:"
7496
7497 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7498 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
7499
7500 #~ msgctxt "@title:window"
7501 #~ msgid "Add Places Entry"
7502 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
7503
7504 #~ msgctxt "@title:window"
7505 #~ msgid "Edit Places Entry"
7506 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
7507
7508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7509 #~ msgid "Show All Entries"
7510 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
7511
7512 #~ msgctxt "@title:group"
7513 #~ msgid "Properties"
7514 #~ msgstr "Właściwości"
7515
7516 #~| msgctxt "@title:window"
7517 #~| msgid "Additional Information"
7518 #~ msgctxt "@title:group"
7519 #~ msgid "Additional Information Shown"
7520 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
7521
7522 #~ msgctxt "@title:group"
7523 #~ msgid "Apply View Properties To"
7524 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7525
7526 #~ msgctxt "@option:check"
7527 #~ msgid "Use these view properties as default"
7528 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7529
7530 #~ msgctxt "@label:textbox"
7531 #~ msgid "Location:"
7532 #~ msgstr "Położenie:"
7533
7534 #~ msgctxt "@title:group"
7535 #~ msgid "Icon Size"
7536 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7537
7538 #~ msgctxt "@label:listbox"
7539 #~ msgid "Preview:"
7540 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7541
7542 #~ msgctxt "@title:group"
7543 #~ msgid "Text"
7544 #~ msgstr "Tekst"
7545
7546 #~ msgctxt "@label:listbox"
7547 #~ msgid "Font:"
7548 #~ msgstr "Czcionka:"
7549
7550 #~ msgctxt "@label:listbox"
7551 #~ msgid "Width:"
7552 #~ msgstr "Szerokość:"
7553
7554 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7555 #~ msgid "Small"
7556 #~ msgstr "Mała"
7557
7558 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7559 #~ msgid "Medium"
7560 #~ msgstr "Średnia"
7561
7562 #~ msgctxt "@option:check"
7563 #~ msgid "Expandable folders"
7564 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7565
7566 #~ msgctxt "@label"
7567 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7568 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7569
7570 #~ msgctxt "@action:button"
7571 #~ msgid "Additional Information"
7572 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7573
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7575 #~ msgid "Select All"
7576 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7577
7578 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7579 #~ msgid "Reload"
7580 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7581
7582 #~ msgctxt "@label"
7583 #~ msgid "Image Size"
7584 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7585
7586 #~ msgctxt "@item"
7587 #~ msgid "Places"
7588 #~ msgstr "Miejsca"
7589
7590 #~ msgctxt "@item"
7591 #~ msgid "Recently Saved"
7592 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7593
7594 #~ msgctxt "@item"
7595 #~ msgid "Devices"
7596 #~ msgstr "Urządzenia"
7597
7598 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7599 #~ msgid "Home"
7600 #~ msgstr "Katalog domowy"
7601
7602 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7603 #~ msgid "Network"
7604 #~ msgstr "Sieć"
7605
7606 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7607 #~ msgid "Root"
7608 #~ msgstr "Katalog główny"
7609
7610 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7611 #~ msgid "Trash"
7612 #~ msgstr "Kosz"
7613
7614 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7615 #~ msgid "Today"
7616 #~ msgstr "Dziś"
7617
7618 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7619 #~ msgid "Yesterday"
7620 #~ msgstr "Wczoraj"
7621
7622 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7623 #~ msgid "This Month"
7624 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7625
7626 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7627 #~ msgid "Last Month"
7628 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7629
7630 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7631 #~ msgid "Documents"
7632 #~ msgstr "Dokumenty"
7633
7634 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7635 #~ msgid "Images"
7636 #~ msgstr "Obrazy"
7637
7638 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7639 #~ msgid "Audio Files"
7640 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7641
7642 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7643 #~ msgid "Videos"
7644 #~ msgstr "Filmy"
7645
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7647 #~ msgid "&Delete"
7648 #~ msgstr "&Usuń"
7649
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7651 #~ msgid "&Move to Trash"
7652 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7653
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7655 #~ msgid "Rename..."
7656 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7657
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7659 #~ msgid "Help"
7660 #~ msgstr "Pomoc"
7661
7662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7663 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7664 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7665
7666 #~ msgctxt "@label"
7667 #~ msgid "Date"
7668 #~ msgstr "Data"
7669
7670 #~ msgctxt "option:check"
7671 #~ msgid "Natural sorting of items"
7672 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7673
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7675 #~ msgid "%1 - current folder"
7676 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7677
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7679 #~ msgid "%1 - current device"
7680 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7681
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7683 #~ msgid "%1 - all devices"
7684 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7685
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7687 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7688 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7689
7690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7691 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7692 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7693
7694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7695 #~ msgid "Paste Into Folder"
7696 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7697
7698 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7699 #~ msgid "%A"
7700 #~ msgstr "%A"
7701
7702 #~ msgctxt ""
7703 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7704 #~ "locale, and %Y is full year number"
7705 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7706 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7707
7708 #~ msgctxt ""
7709 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7710 #~ "and %Y is full year number"
7711 #~ msgid "%B, %Y"
7712 #~ msgstr "%B, %Y"
7713
7714 #~ msgctxt "@info"
7715 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7716 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7717
7718 #~ msgctxt "@title:group"
7719 #~ msgid "Mouse"
7720 #~ msgstr "Mysz"
7721
7722 #~ msgctxt "@info:status"
7723 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7724 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7725
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7727 #~ msgid "Paste"
7728 #~ msgstr "Wklej"
7729
7730 #~ msgctxt "@label:textbox"
7731 #~ msgid "Find:"
7732 #~ msgstr "Znajdź:"
7733
7734 #~ msgctxt "@info:status"
7735 #~ msgid "Update of version information failed."
7736 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7737
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7739 #~ msgid "Copy Text"
7740 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7741
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7744 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7745
7746 #~ msgctxt "@title:group Date"
7747 #~ msgid "Last Week"
7748 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7749
7750 #~ msgctxt ""
7751 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7752 #~ "full year number"
7753 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7754 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7755
7756 #~ msgid "Zoom slider"
7757 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7758
7759 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7760 #~ msgid "Today"
7761 #~ msgstr "Dziś"
7762
7763 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7764 #~ msgid "Yesterday"
7765 #~ msgstr "Wczoraj"
7766
7767 #~ msgctxt "@label"
7768 #~ msgid "Trash"
7769 #~ msgstr "Kosz"
7770
7771 #~ msgctxt "@option:option"
7772 #~ msgid "Maximum Rating"
7773 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7774
7775 #, fuzzy
7776 #~| msgctxt "@label"
7777 #~| msgid "Music"
7778 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7779 #~ msgid "Music"
7780 #~ msgstr "Muzyka"
7781
7782 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7783 #~ msgid "Small"
7784 #~ msgstr "Mały"
7785
7786 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7787 #~ msgid "Medium"
7788 #~ msgstr "Średni"
7789
7790 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7791 #~ msgid "Large"
7792 #~ msgstr "Duży"
7793
7794 #, fuzzy
7795 #~| msgctxt "@title:group"
7796 #~| msgid "View Properties"
7797 #~ msgctxt "@label"
7798 #~ msgid "View properties:"
7799 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7800
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7802 #~ msgid "Copy Information Message"
7803 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7804
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7806 #~ msgid "Copy Error Message"
7807 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7808
7809 #~ msgctxt "@item:intable"
7810 #~ msgid "No destination"
7811 #~ msgstr "Bez celu"
7812
7813 #~ msgctxt "@option:check"
7814 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7815 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7816
7817 #~ msgctxt "@title:group"
7818 #~ msgid "Do not create previews for"
7819 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7820
7821 #~ msgctxt "@title:group"
7822 #~ msgid "Version Control Systems"
7823 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7824
7825 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7826 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7827 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7828
7829 #~ msgctxt "@item:intable"
7830 #~ msgid "items"
7831 #~ msgstr "elementów"
7832
7833 #~ msgctxt "@item:intable"
7834 #~ msgid "Name"
7835 #~ msgstr "Nazwa"
7836
7837 #~ msgctxt "@item:intable"
7838 #~ msgid "Size"
7839 #~ msgstr "Rozmiar"
7840
7841 #~ msgctxt "@item:intable"
7842 #~ msgid "Date"
7843 #~ msgstr "Data"
7844
7845 #~ msgctxt "@item:intable"
7846 #~ msgid "Permissions"
7847 #~ msgstr "Uprawnienia"
7848
7849 #~ msgctxt "@item:intable"
7850 #~ msgid "Owner"
7851 #~ msgstr "Właściciel"
7852
7853 #~ msgctxt "@item:intable"
7854 #~ msgid "Group"
7855 #~ msgstr "Grupa"
7856
7857 #~ msgctxt "@item:intable"
7858 #~ msgid "Type"
7859 #~ msgstr "Typ"
7860
7861 #~ msgctxt "@item:intable"
7862 #~ msgid "Destination"
7863 #~ msgstr "Cel"
7864
7865 #~ msgctxt "@item:intable"
7866 #~ msgid "Path"
7867 #~ msgstr "Ścieżka"
7868
7869 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7870 #~ msgid "By Name"
7871 #~ msgstr "Wg nazwy"
7872
7873 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7874 #~ msgid "By Size"
7875 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7876
7877 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7878 #~ msgid "By Permissions"
7879 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7880
7881 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7882 #~ msgid "By Owner"
7883 #~ msgstr "Wg właściciela"
7884
7885 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7886 #~ msgid "By Group"
7887 #~ msgstr "Wg grupy"
7888
7889 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7890 #~ msgid "By Link Destination"
7891 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7892
7893 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7894 #~ msgid "Name"
7895 #~ msgstr "Nazwa"
7896
7897 #~ msgctxt "@label"
7898 #~ msgid "Additional information"
7899 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7900
7901 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7902 #~ msgid "%1 (%2)"
7903 #~ msgstr "%1 (%2)"
7904
7905 #~ msgctxt "@option:check"
7906 #~ msgid "Rename inline"
7907 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7908
7909 #~ msgctxt "@info:status"
7910 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7911 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7912
7913 #~ msgid ""
7914 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7915 #~ "the UI)"
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7918 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7919
7920 #~ msgctxt "@title:tab"
7921 #~ msgid "Column"
7922 #~ msgstr "Kolumna"
7923
7924 #~ msgctxt "@title:group"
7925 #~ msgid "Grid"
7926 #~ msgstr "Siatka"
7927
7928 #~ msgctxt "@label:listbox"
7929 #~ msgid "Arrangement:"
7930 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7931
7932 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7933 #~ msgid "Columns"
7934 #~ msgstr "Kolumny"
7935
7936 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7937 #~ msgid "Rows"
7938 #~ msgstr "Wiersze"
7939
7940 #~ msgctxt "@label:listbox"
7941 #~ msgid "Grid spacing:"
7942 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7943
7944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7945 #~ msgid "Small"
7946 #~ msgstr "Małe"
7947
7948 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7949 #~ msgid "Medium"
7950 #~ msgstr "Średnie"
7951
7952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7953 #~ msgid "Large"
7954 #~ msgstr "Duże"
7955
7956 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7957 #~ msgid "Column"
7958 #~ msgstr "Kolumna"
7959
7960 #~ msgctxt "@option:check"
7961 #~ msgid "Expandable Folders"
7962 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7963
7964 #~ msgctxt "@title:menu"
7965 #~ msgid "Columns"
7966 #~ msgstr "Kolumny"
7967
7968 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7969 #~ msgid "Columns"
7970 #~ msgstr "Kolumny"
7971
7972 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7973 #~ msgid "Resize column"
7974 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7975
7976 #~ msgctxt "@title::column"
7977 #~ msgid "Link Destination"
7978 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7979
7980 #~ msgctxt "@title::column"
7981 #~ msgid "Path"
7982 #~ msgstr "Ścieżka"
7983
7984 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7985 #~ msgid "Deselect Item"
7986 #~ msgstr "Odznacz element"
7987
7988 #~ msgctxt "@label"
7989 #~ msgid "Show hidden files"
7990 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7991
7992 #~ msgctxt "@label"
7993 #~ msgid "Show preview"
7994 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7995
7996 #~ msgctxt "@label"
7997 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7998 #~ msgstr ""
7999 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
8000
8001 #~ msgid "Arrangement"
8002 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
8003
8004 #~ msgid "Item height"
8005 #~ msgstr "Wysokość elementu"
8006
8007 #~ msgid "Item width"
8008 #~ msgstr "Szerokość elementu"
8009
8010 #~ msgid "Grid spacing"
8011 #~ msgstr "Odstępy siatki"
8012
8013 #~ msgid "Number of textlines"
8014 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
8015
8016 #~ msgctxt "@action:button"
8017 #~ msgid "Configure..."
8018 #~ msgstr "Konfiguruj..."
8019
8020 #, fuzzy
8021 #~| msgctxt "@label::textbox"
8022 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
8023 #~ msgctxt "@label::textbox"
8024 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8025 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
8026
8027 #~ msgctxt "@label"
8028 #~ msgid "No Tags Available"
8029 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
8030
8031 #~ msgctxt "@label"
8032 #~ msgid "Byte"
8033 #~ msgstr "Bajt"
8034
8035 #~ msgctxt "@label"
8036 #~ msgid "KByte"
8037 #~ msgstr "KBajt"
8038
8039 #~ msgctxt "@label"
8040 #~ msgid "MByte"
8041 #~ msgstr "MBajt"
8042
8043 #~ msgctxt "@label"
8044 #~ msgid "GByte"
8045 #~ msgstr "GBajt"
8046
8047 #~ msgctxt "@label"
8048 #~ msgid "All"
8049 #~ msgstr "Wszystko"
8050
8051 #~ msgctxt "@label"
8052 #~ msgid "Text"
8053 #~ msgstr "Tekst"
8054
8055 #~ msgctxt "@label"
8056 #~ msgid "What:"
8057 #~ msgstr "Co:"
8058
8059 #~ msgctxt "@info"
8060 #~ msgid "Add search option"
8061 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
8062
8063 #~ msgctxt "@action:button"
8064 #~ msgid "Save"
8065 #~ msgstr "Zapisz"
8066
8067 #~ msgctxt "@info"
8068 #~ msgid "Save search options"
8069 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
8070
8071 #~ msgctxt "@action:button"
8072 #~ msgid "Close"
8073 #~ msgstr "Zamknij"
8074
8075 #~ msgctxt "@info"
8076 #~ msgid "Close search options"
8077 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
8078
8079 #~ msgctxt "@info"
8080 #~ msgid "Remove search option"
8081 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
8082
8083 #~ msgctxt "@label"
8084 #~ msgid "Greater Than"
8085 #~ msgstr "Większy niż"
8086
8087 #~ msgctxt "@label"
8088 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8089 #~ msgstr "Większy lub równy"
8090
8091 #~ msgctxt "@label"
8092 #~ msgid "Less Than"
8093 #~ msgstr "Mniejszy niż"
8094
8095 #~ msgctxt "@label"
8096 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8097 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
8098
8099 #~ msgctxt "@label"
8100 #~ msgid "Today"
8101 #~ msgstr "Dziś"
8102
8103 #~ msgctxt "@label"
8104 #~ msgid "Size:"
8105 #~ msgstr "Rozmiar:"
8106
8107 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8108 #~ msgid "All"
8109 #~ msgstr "Wszystko"
8110
8111 #~ msgctxt "@label"
8112 #~ msgid "Equal to"
8113 #~ msgstr "Równy"
8114
8115 #~ msgctxt "@label"
8116 #~ msgid "Not Equal to"
8117 #~ msgstr "Nie równy"
8118
8119 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8120 #~ msgid "Any"
8121 #~ msgstr "Dowolny"
8122
8123 #~ msgctxt "@label"
8124 #~ msgid "Name:"
8125 #~ msgstr "Nazwa:"
8126
8127 #~ msgctxt "@title:window"
8128 #~ msgid "Save Search Options"
8129 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
8130
8131 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
8132 #~ msgid "Tag"
8133 #~ msgstr "Znacznik"
8134
8135 #~ msgctxt "@info"
8136 #~ msgid "Close"
8137 #~ msgstr "Zamknij"
8138
8139 #~ msgctxt "@title:menu"
8140 #~ msgid "View Mode"
8141 #~ msgstr "Tryb widoku"
8142
8143 #~ msgctxt "@info:status"
8144 #~ msgid ""
8145 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8146 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
8147
8148 #~ msgctxt "@info:status"
8149 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8150 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
8151
8152 #~ msgid "Criteria"
8153 #~ msgstr "Kryteria"
8154
8155 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8156 #~ msgid "Size"
8157 #~ msgstr "Rozmiar"
8158
8159 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8160 #~ msgid "Date"
8161 #~ msgstr "Data"
8162
8163 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8164 #~ msgid "Permissions"
8165 #~ msgstr "Uprawnienia"
8166
8167 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8168 #~ msgid "Owner"
8169 #~ msgstr "Właściciel"
8170
8171 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8172 #~ msgid "Group"
8173 #~ msgstr "Grupa"
8174
8175 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8176 #~ msgid "Type"
8177 #~ msgstr "Typ"
8178
8179 #~ msgctxt "@item::intable"
8180 #~ msgid "Normal"
8181 #~ msgstr "Normalne"
8182
8183 #~ msgctxt "@item::intable"
8184 #~ msgid "Update required"
8185 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
8186
8187 #~ msgctxt "@item::intable"
8188 #~ msgid "Locally modified"
8189 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
8190
8191 #~ msgctxt "@item::intable"
8192 #~ msgid "Added"
8193 #~ msgstr "Dodane"
8194
8195 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8196 #~ msgid "Size"
8197 #~ msgstr "Rozmiar"
8198
8199 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8200 #~ msgid "Date"
8201 #~ msgstr "Data"
8202
8203 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8204 #~ msgid "Permissions"
8205 #~ msgstr "Uprawnienia"
8206
8207 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8208 #~ msgid "Owner"
8209 #~ msgstr "Właściciel"
8210
8211 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8212 #~ msgid "Group"
8213 #~ msgstr "Grupa"
8214
8215 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8216 #~ msgid "Type"
8217 #~ msgstr "Typ"
8218
8219 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8220 #~ msgid "Size"
8221 #~ msgstr "Rozmiar"
8222
8223 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8224 #~ msgid "Date"
8225 #~ msgstr "Data"
8226
8227 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8228 #~ msgid "Permissions"
8229 #~ msgstr "Uprawnienia"
8230
8231 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8232 #~ msgid "Owner"
8233 #~ msgstr "Właściciel"
8234
8235 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8236 #~ msgid "Group"
8237 #~ msgstr "Grupa"
8238
8239 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8240 #~ msgid "Type"
8241 #~ msgstr "Typ"
8242
8243 #~ msgctxt "@label"
8244 #~ msgid "Width x Height:"
8245 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
8246
8247 #~ msgctxt "@label"
8248 #~ msgid "Total Size:"
8249 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
8250
8251 #~ msgctxt "@label"
8252 #~ msgid "Owner:"
8253 #~ msgstr "Właściciel:"
8254
8255 #~ msgctxt "@title:window"
8256 #~ msgid "Change Tags"
8257 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
8258
8259 #~ msgctxt "@label:textbox"
8260 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8261 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
8262
8263 #~ msgctxt "@label"
8264 #~ msgid "Create new tag:"
8265 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
8266
8267 #~ msgctxt "@info"
8268 #~ msgid "Delete tag"
8269 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8270
8271 #~ msgctxt "@info"
8272 #~ msgid ""
8273 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8274 #~ msgstr ""
8275 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
8276 #~ "plików?"
8277
8278 #~ msgctxt "@title"
8279 #~ msgid "Delete tag"
8280 #~ msgstr "Usuń znacznik"
8281
8282 #~ msgctxt "@action:button"
8283 #~ msgid "Delete"
8284 #~ msgstr "Usuń"
8285
8286 #~ msgctxt "@label"
8287 #~ msgid "Add Tags..."
8288 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
8289
8290 #~ msgctxt "@label"
8291 #~ msgid "Change..."
8292 #~ msgstr "Zmień..."
8293
8294 #~ msgctxt "@info:progress"
8295 #~ msgid "Changing annotations"
8296 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
8297
8298 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8299 #~ msgid "Type"
8300 #~ msgstr "Typ"
8301
8302 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8303 #~ msgid "Size"
8304 #~ msgstr "Rozmiar"
8305
8306 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8307 #~ msgid "Owner"
8308 #~ msgstr "Właściciel"
8309
8310 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8311 #~ msgid "Permissions"
8312 #~ msgstr "Uprawnienia"
8313
8314 #~ msgctxt "@title:window"
8315 #~ msgid "Change Comment"
8316 #~ msgstr "Zmień komentarz"
8317
8318 #~ msgctxt "@title:window"
8319 #~ msgid "Add Comment"
8320 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
8321
8322 #~ msgctxt "@option:check"
8323 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8324 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
8325
8326 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8327 #~ msgid "SVN Update"
8328 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
8329
8330 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8331 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8332 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
8333
8334 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8335 #~ msgid "SVN Commit..."
8336 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
8337
8338 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8339 #~ msgid "SVN Add"
8340 #~ msgstr "SVN Dodaj"
8341
8342 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8343 #~ msgid "SVN Delete"
8344 #~ msgstr "SVN Usuń"
8345
8346 #~ msgctxt "@info:status"
8347 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8348 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
8349
8350 #~ msgctxt "@info:status"
8351 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8352 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
8353
8354 #~ msgctxt "@info:status"
8355 #~ msgid "Updated SVN repository."
8356 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
8357
8358 #~ msgctxt "@title:window"
8359 #~ msgid "SVN Commit"
8360 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
8361
8362 #~ msgctxt "@action:button"
8363 #~ msgid "Commit"
8364 #~ msgstr "Zatwierdź"
8365
8366 #~ msgctxt "@info:status"
8367 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8368 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
8369
8370 #~ msgctxt "@info:status"
8371 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8372 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
8373
8374 #~ msgctxt "@info:status"
8375 #~ msgid "Committed SVN changes."
8376 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
8377
8378 #~ msgctxt "@info:status"
8379 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8380 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
8381
8382 #~ msgctxt "@info:status"
8383 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8384 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
8385
8386 #~ msgctxt "@info:status"
8387 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8388 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
8389
8390 #~ msgctxt "@info:status"
8391 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8392 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
8393
8394 #~ msgctxt "@info:status"
8395 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8396 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
8397
8398 #~ msgctxt "@info:status"
8399 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8400 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
8401
8402 #~ msgctxt "@title:menu"
8403 #~ msgid "Additional Information"
8404 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
8405
8406 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8407 #~ msgid "Get Service Menu..."
8408 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
8409
8410 #~ msgctxt "@title:menu"
8411 #~ msgid "Navigation Bar"
8412 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
8413
8414 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8415 #~ msgid "Click to begin the search"
8416 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
8417
8418 #, fuzzy
8419 #~| msgctxt "@label"
8420 #~| msgid "Modified:"
8421 #~ msgctxt "@label"
8422 #~ msgid "Date Modified"
8423 #~ msgstr "Zmienione:"
8424
8425 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8426 #~ msgid "Not yet tagged"
8427 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
8428
8429 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8430 #~ msgid "with optional icon and description"
8431 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
8432
8433 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8434 #~ msgid "No Tags"
8435 #~ msgstr "Brak znaczników"
8436
8437 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8438 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
8439
8440 #~ msgctxt "@label"
8441 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8442 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
8443
8444 #~ msgctxt "@info:status"
8445 #~ msgid "Copy operation completed."
8446 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
8447
8448 #~ msgctxt "@info:status"
8449 #~ msgid "Move operation completed."
8450 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
8451
8452 #~ msgctxt "@info:status"
8453 #~ msgid "Link operation completed."
8454 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
8455
8456 #~ msgctxt "@info:status"
8457 #~ msgid "Renaming operation completed."
8458 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
8459
8460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8461 #~ msgid "Paste One Folder"
8462 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
8463
8464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8465 #~ msgid "Paste One Item"
8466 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8467 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
8468 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
8469 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
8470
8471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8472 #~ msgid "Move To Trash"
8473 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
8474
8475 #~ msgctxt "@label"
8476 #~ msgid "Lines:"
8477 #~ msgstr "Linie:"
8478
8479 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8480 #~ msgid "General"
8481 #~ msgstr "Ogólne"
8482
8483 #~ msgctxt "@info"
8484 #~ msgid ""
8485 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8486 #~ msgstr ""
8487 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8488 #~ "pewno kontynuować?"
8489
8490 #~ msgctxt "@label"
8491 #~ msgid "Browse through archives"
8492 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8493
8494 #~ msgctxt "@label"
8495 #~ msgid "Rename inline"
8496 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8497
8498 #~ msgctxt "@label"
8499 #~ msgid "Show tooltips"
8500 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8501
8502 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8503 #~ msgid "Quick View"
8504 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8505
8506 #, fuzzy
8507 #~| msgctxt "@label"
8508 #~| msgid "Show selection toggle"
8509 #~ msgctxt "@option:check"
8510 #~ msgid "Show selection toggle"
8511 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8512
8513 #, fuzzy
8514 #~| msgctxt "@title:group Size"
8515 #~| msgid "Small"
8516 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8517 #~ msgid "Small"
8518 #~ msgstr "Mały"
8519
8520 #, fuzzy
8521 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8522 #~| msgid "Large"
8523 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8524 #~ msgid "Large"
8525 #~ msgstr "Duża"
8526
8527 #, fuzzy
8528 #~| msgctxt "@title:group Size"
8529 #~| msgid "Small"
8530 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8531 #~ msgid "Small"
8532 #~ msgstr "Mały"
8533
8534 #, fuzzy
8535 #~| msgctxt "@title:group Size"
8536 #~| msgid "Medium"
8537 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8538 #~ msgid "Medium"
8539 #~ msgstr "Średni"
8540
8541 #, fuzzy
8542 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8543 #~| msgid "Large"
8544 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8545 #~ msgid "Large"
8546 #~ msgstr "Duża"
8547
8548 #, fuzzy
8549 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8550 #~| msgid "Properties"
8551 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8552 #~ msgid "Properties"
8553 #~ msgstr "Właściwości"
8554
8555 #, fuzzy
8556 #~| msgctxt "@action:button"
8557 #~| msgid "Use Default Location"
8558 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8559 #~ msgid "Show Full Location"
8560 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8561
8562 #, fuzzy
8563 #~| msgctxt "@title:group Size"
8564 #~| msgid "Small"
8565 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8566 #~ msgid "Small"
8567 #~ msgstr "Mały"
8568
8569 #, fuzzy
8570 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8571 #~| msgid "Large"
8572 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8573 #~ msgid "Large"
8574 #~ msgstr "Duża"
8575
8576 #, fuzzy
8577 #~| msgctxt "@title:group Size"
8578 #~| msgid "Small"
8579 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8580 #~ msgid "Small"
8581 #~ msgstr "Mały"
8582
8583 #, fuzzy
8584 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8585 #~| msgid "Large"
8586 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8587 #~ msgid "Large"
8588 #~ msgstr "Duża"
8589
8590 #, fuzzy
8591 #~| msgctxt "@action:button"
8592 #~| msgid "Cancel"
8593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8594 #~ msgid "Cancel"
8595 #~ msgstr "Anuluj"
8596
8597 #~ msgctxt "@info:status"
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8600 #~ "<filename>%2</filename>"
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8603 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8604
8605 #~ msgctxt "@info:status"
8606 #~ msgid ""
8607 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8608 #~ msgstr ""
8609 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
8610 #~ "filename>"