1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-06-18 07:05+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Ustvari novo"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:223
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:231
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:239
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:489
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Srednji klik"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
281 msgstr "Pojdi naprej"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
452 msgctxt "@action:inmenu File"
454 msgstr "Zapri zavihek"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
460 msgstr "Zapri zavihek"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
661 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
662 "<emphasis>iskalno vrstico</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
663 "določite nastavitve za iskanje elementov, ki jih iščete.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Izberi datoteke in mape"
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
704 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
705 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
706 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
707 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
708 "izbrane predmete.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Obrni izbiro"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
741 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
742 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
743 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "Osveži pogled"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
783 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
784 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
785 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
789 msgctxt "@action:inmenu View"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
797 msgstr "Zaustavi nalaganje"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Zamenjaj Mesto"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
838 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
864 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
865 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
866 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
867 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
878 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
879 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Primerjaj datoteki"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Manage Disk Space Usage"
891 msgstr "Upravlja uporabo prostora na disku"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
902 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Odpri terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
920 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Odpri terminal tukaj"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
938 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
939 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
940 "aplikaciji terminal.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
944 msgctxt "@title:menu"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
960 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
961 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
962 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
963 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
964 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Zadnji zavihek"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Naslednji zavihek"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Predhodni zavihek"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Prikaži cilj"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Odpri v novem oknu"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odkleni pulte"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgstr "Zakleni pulte"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1059 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1060 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1061 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1066 msgctxt "@title:window"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1078 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1092 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1093 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1094 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1095 "predogled njegove vsebine.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1108 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1109 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1110 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1111 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1112 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1129 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1130 "pogledu</emphasis>."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1141 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1142 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1143 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1144 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1164 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1165 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1166 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1167 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1168 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1182 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1183 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1184 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1185 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1186 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1202 msgctxt "@title:window"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1221 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1235 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1236 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1237 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1238 "določenih zvrsti.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1254 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1255 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1256 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1257 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1258 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1259 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1260 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1261 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1262 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1263 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Plošča mest fokusa"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgstr "Prikaži plošče"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1362 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1373 "elementov iz te mape."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1386 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1387 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1388 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Zapri levi pogled"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Zapri levi pogled"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Zapri desni pogled"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Zapri desni pogled"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1460 msgstr "Razdeli pogled"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 msgstr "Pogovorno okno"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1480 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1481 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1482 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1483 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1484 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1499 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1500 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1501 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1502 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1503 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1504 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1505 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1506 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1507 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1526 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1527 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1528 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1531 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1532 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1533 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1534 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1545 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1546 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1547 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1559 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1560 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1572 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1573 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1574 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1575 "Dolphin</interface>."
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1593 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1594 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1595 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1611 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1612 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1613 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1614 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1615 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1616 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1617 "ne zanašajte preveč.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1630 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1631 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1632 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1633 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1649 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1650 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1651 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1652 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1653 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1654 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1655 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1656 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1666 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1667 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1668 "voljo v vašem želenem jeziku."
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1677 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1678 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1690 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1691 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1718 msgctxt "@action:button"
1720 msgstr "Izprazni Smeti"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1739 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1740 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1741 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1765 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1767 #: dolphinpart.cpp:150
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1773 #: dolphinpart.cpp:154
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1779 #: dolphinpart.cpp:159
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1785 #: dolphinpart.cpp:165
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1797 #: dolphinpart.cpp:181
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "Omrežne mape"
1803 #: dolphinpart.cpp:182
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 #: dolphinpart.cpp:185
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgstr "Samodejni zagon"
1815 #: dolphinpart.cpp:191
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgstr "Najdi datoteko …"
1821 #: dolphinpart.cpp:197
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Odpri &terminal"
1827 #: dolphinpart.cpp:449
1829 msgctxt "@title:window"
1833 #: dolphinpart.cpp:449
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1838 #: dolphinpart.cpp:454
1840 msgctxt "@title:window"
1842 msgstr "Odstrani izbiro"
1844 #: dolphinpart.cpp:454
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1858 msgctxt "@title:menu"
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1877 msgctxt "@title:menu"
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1898 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgstr "Nov zavihek"
1904 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgstr "Odpni zavihek"
1910 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Other Tabs"
1914 msgstr "Zapri druge zavihke"
1916 #: dolphintabbar.cpp:159
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgstr "Zapri zavihek"
1922 #: dolphintabbar.cpp:161
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgstr "Preimenuj zavihek"
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgstr "Preimenuj zavihek"
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 msgid "New tab name:"
1937 msgstr "Novo ime zavihka:"
1939 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1940 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1941 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:53
1944 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1945 msgid "Location View"
1946 msgstr "Pogled mesta"
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:529
1952 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:533
1960 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1965 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Location Bar"
1969 msgstr "Naslovna vrstica"
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Main Toolbar"
1976 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1983 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1984 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1985 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1986 "because following these folders from left to right leads here.</"
1987 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1988 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1989 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1990 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1993 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1994 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1995 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1996 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1997 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1998 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1999 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Nalaganje mape …"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2021 msgctxt "@info:progress"
2023 msgstr "Razvrščanje …"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2046 msgctxt "@info:status"
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Neveljaven protokol"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2080 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Hide Filter Bar"
2091 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2093 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 msgctxt "@action:inmenu"
2096 msgid "Move to New Folder…"
2097 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2099 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2100 #, fuzzy, kde-format
2101 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2103 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2110 msgid "Other folder icon options"
2111 msgstr "Druge možnosti ikon map"
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2115 msgctxt "@label as in default folder color"
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2145 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2235 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2236 msgid "Set folder icon to %1"
2237 msgstr "Nastavi ikono mape na %1"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2247 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2248 msgid ", link to %1 at %2"
2249 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2253 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2257 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2258 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2259 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2260 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2261 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2262 #. announcements when read out by a screen reader.
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2265 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2272 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2274 msgid "%1 at location %2"
2275 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2279 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2280 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2281 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in a grid layout in location %1"
2287 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2291 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2292 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2294 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2296 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2298 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2300 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2302 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2306 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2307 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2308 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2309 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2310 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2311 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2312 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2316 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2317 msgid "in selection mode in location %1"
2318 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2322 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2323 msgid "in location %1"
2324 msgstr "na lokaciji %1"
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2330 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2331 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2332 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2333 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2334 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2336 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2338 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2339 msgid "%1 selected item in location %2"
2340 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2341 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2342 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2343 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2344 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2348 msgctxt "accessibility announcement"
2349 msgid "Selection mode enabled"
2350 msgstr "Izbirni način omogočen"
2352 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2354 msgctxt "accessibility announcement"
2355 msgid "Selection mode disabled"
2356 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2360 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2367 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2368 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2369 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2374 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2376 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2377 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2382 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2384 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2385 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2390 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2392 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2393 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2397 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2398 msgid "One Selected File"
2399 msgid_plural "%1 Selected Files"
2400 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2401 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2402 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2403 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2408 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2409 msgid "One Selected Folder"
2410 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2411 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2412 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2413 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2414 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2419 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2421 msgid "One Selected Item"
2422 msgid_plural "%1 Selected Items"
2423 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2424 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2425 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2426 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2428 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2430 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2432 msgid_plural "%1 Files"
2433 msgstr[0] "%1 datotek"
2434 msgstr[1] "%1 datoteka"
2435 msgstr[2] "%1 datoteki"
2436 msgstr[3] "%1 datoteke"
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2440 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2442 msgid_plural "%1 Folders"
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2451 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2453 msgid_plural "%1 Items"
2454 msgstr[0] "%1 predmetov"
2455 msgstr[1] "%1 predmet"
2456 msgstr[2] "%1 predmeta"
2457 msgstr[3] "%1 predmeti"
2459 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2461 msgctxt "@item:intable"
2463 msgid_plural "%1 items"
2464 msgstr[0] "%1 predmetov"
2465 msgstr[1] "%1 predmet"
2466 msgstr[2] "%1 predmeta"
2467 msgstr[3] "%1 predmeti"
2469 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2471 msgctxt "width × height"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2477 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2483 msgctxt "@title:group"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2489 msgctxt "@title:group Size"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2495 msgctxt "@title:group Size"
2497 msgstr "Majhne datoteke"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2501 msgctxt "@title:group Size"
2503 msgstr "Srednje datoteke"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2507 msgctxt "@title:group Size"
2509 msgstr "Velike datoteke"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2513 msgctxt "@title:group Date"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2519 msgctxt "@title:group Date"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2525 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2532 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2538 msgctxt "@title:group Date"
2539 msgid "One Week Ago"
2540 msgstr "Pred enim tednom"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2544 msgctxt "@title:group Date"
2545 msgid "Two Weeks Ago"
2546 msgstr "Pred dvema tednoma"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "Three Weeks Ago"
2552 msgstr "Pred tremi tedni"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2556 msgctxt "@title:group Date"
2557 msgid "Earlier this Month"
2558 msgstr "V začetku tega meseca"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2563 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2564 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2565 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2566 "text that should not be formatted as a date"
2567 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2568 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2573 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2574 "context @title:group Date"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2581 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2582 "current locale, and yyyy is full year number."
2583 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2584 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2589 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2597 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2598 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2599 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2600 "text that should not be formatted as a date"
2601 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2602 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2607 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2608 "context @title:group Date"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2615 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2616 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2617 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2618 "text that should not be formatted as a date"
2619 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2620 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2625 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2626 "context @title:group Date"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2633 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2634 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2635 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2636 "text that should not be formatted as a date"
2637 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2638 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2643 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2644 "context @title:group Date"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2651 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2652 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2653 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2654 "text that should not be formatted as a date"
2655 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2656 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2661 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2662 "context @title:group Date"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2669 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2670 "and yyyy is full year number"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2677 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2685 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2692 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2699 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2701 msgstr "Izvajanje, "
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2706 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2708 msgstr "Prepovedano"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2712 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2713 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2714 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2729 msgstr "Spremenjeno"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2734 msgid "The date format can be selected in settings."
2735 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2792 msgstr "Število strani"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2797 msgstr "Število besed"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2802 msgstr "Število vrstic"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2806 msgid "Date Photographed"
2807 msgstr "Fotografirano dne"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2817 msgctxt "@label width x height"
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2834 msgstr "Usmerjenost"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2867 msgstr "Bitna hitrost"
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2876 msgid "Release Year"
2877 msgstr "Leto izdaje"
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2881 msgid "Aspect Ratio"
2882 msgstr "Razmerje velikosti"
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2893 msgstr "Hitrost predvajanja"
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2910 msgid "File Extension"
2911 msgstr "Podaljšek datoteke"
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2915 msgid "Deletion Time"
2916 msgstr "Čas izbrisa"
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2920 msgid "Link Destination"
2921 msgstr "Cilj povezave"
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2925 msgid "Downloaded From"
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2936 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2937 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2939 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2940 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2954 msgctxt "@info:status"
2955 msgid "Unknown error."
2956 msgstr "Neznana napaka."
2958 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2960 msgctxt "@accessible rating"
2961 msgid "%1 and a half stars"
2962 msgid_plural "%1 and a half stars"
2963 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2964 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2965 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2966 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2968 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2970 msgctxt "@accessible rating"
2972 msgid_plural "%1 stars"
2973 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2974 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2975 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2976 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2980 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2982 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2983 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2985 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2986 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2996 msgid "File Manager"
2997 msgstr "Upravljalnik datotek"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3003 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
3007 msgctxt "@info:credit"
3009 msgstr "Felix Ernst"
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3015 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
3019 msgctxt "@info:credit"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3027 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Elvis Angelaccio"
3033 msgstr "Elvis Angelaccio"
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3039 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Emmanuel Pescosta"
3045 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3051 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Frank Reininghaus"
3057 msgstr "Frank Reininghaus"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3063 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
3067 msgctxt "@info:credit"
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3075 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Sebastian Trüg"
3081 msgstr "Sebastian Trüg"
3083 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3084 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3086 msgctxt "@info:credit"
3092 msgctxt "@info:credit"
3094 msgstr "David Faure"
3098 msgctxt "@info:credit"
3099 msgid "Aaron J. Seigo"
3100 msgstr "Aaron J. Seigo"
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Rafael Fernández López"
3106 msgstr "Rafael Fernández López"
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Kevin Ottens"
3112 msgstr "Kevin Ottens"
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "Holger Freyther"
3118 msgstr "Holger Freyther"
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Max Blazejak"
3124 msgstr "Max Blazejak"
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Michael Austin"
3130 msgstr "Michael Austin"
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Documentation"
3136 msgstr "Dokumentacija"
3140 msgctxt "@info:shell"
3141 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3142 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3146 msgctxt "@info:shell"
3147 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3148 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3152 msgctxt "@info:shell"
3153 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3154 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3160 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3166 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3170 msgctxt "@info:shell"
3171 msgid "Document to open"
3172 msgstr "Dokument za odprtje"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3175 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3177 msgid "Hidden files shown"
3178 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3181 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3183 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3184 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3187 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3189 msgid "Automatic scrolling"
3190 msgstr "Samodejno drsenje"
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgstr "Preimenuj …"
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Move to Trash"
3214 msgstr "Premakni v Smeti"
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Show Hidden Files"
3226 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Limit to Home Directory"
3232 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3234 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Automatic Scrolling"
3238 msgstr "Samodejno drsenje"
3240 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3247 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3249 msgid "Previews shown"
3250 msgstr "Predogledi so prikazani"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3253 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3255 msgid "Auto-Play media files"
3256 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3259 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3261 msgid "Show item on hover"
3262 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3265 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3267 msgid "Date display format"
3268 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3270 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Auto-Play media files"
3280 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3282 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Show item on hover"
3286 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3288 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3294 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Condensed Date"
3298 msgstr "Kratek datum"
3300 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3302 msgctxt "@label::textbox"
3303 msgid "Select which data should be shown:"
3304 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3306 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3309 msgid "%1 item selected"
3310 msgid_plural "%1 items selected"
3311 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3312 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3313 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3314 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3316 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3321 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3326 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3327 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3329 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3330 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3332 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Configure Trash…"
3336 msgstr "Nastavi Smeti …"
3338 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3341 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3342 "and then reopen the panel."
3344 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3345 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3347 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3349 msgid "Install Konsole"
3350 msgstr "Namesti Konsole"
3352 #: search/bar.cpp:64
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3356 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3358 #: search/bar.cpp:71
3360 msgctxt "@action:button for changing search options"
3364 #: search/bar.cpp:89
3366 msgctxt "@info:tooltip"
3367 msgid "Quit searching"
3368 msgstr "Končaj iskanje"
3370 #: search/bar.cpp:103
3372 msgctxt "action:button search from here"
3376 #: search/bar.cpp:118
3378 msgctxt "action:button search everywhere"
3382 #: search/bar.cpp:153
3384 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3386 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3387 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3388 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3389 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3390 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3391 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3392 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3393 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3395 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape.<list><item>Vnesite "
3396 "<emphasis>iskalni izraz</emphasis> v vnosno polje.</item><item>Odločite se, "
3397 "kje želite iskati, tako da pritisnete gumbe za lokacijo pod iskalnim poljem. "
3398 "\"Tukaj\" se nanaša na lokacijo, ki je bila odprta pred začetkom iskanja, "
3399 "tako da lahko najprej navigacija do druge lokacije zoži iskanje.</"
3400 "item><item>Pritisnite gumb “%1”, da dodatno izboljšate način iskanja ali "
3401 "rezultate.</item><item>Pritisnite ikono \"Shrani\", da dodate trenutno "
3402 "konfiguracijo iskanja na <emphasis>ploščo Mesta</emphasis>.</item></list></"
3405 #: search/bar.cpp:212
3407 msgctxt "@info:placeholder"
3408 msgid "Search in file contents…"
3409 msgstr "Iskanje po vsebini datoteke…"
3411 #: search/bar.cpp:226
3413 msgctxt "@info:tooltip"
3414 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3415 msgstr "Omeji iskanje na <filename>%1</filename> in njene podmape."
3417 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3418 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3419 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3420 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3421 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3422 #: search/bar.cpp:235
3424 msgctxt "@info:tooltip"
3425 msgid "Search all directories from the root up."
3426 msgstr "Preišči vse imenike od korena navzgor."
3428 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3429 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3430 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3431 #: search/bar.cpp:239
3433 msgctxt "@info:tooltip"
3435 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3436 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3438 "Preišči vse indeksirane lokacije.<nl/><nl/>Konfigurirajte, katere lokacije "
3439 "so indeksirane v <interface>Sistemske nastavitve|Delovni prostor|Iskanje</"
3442 #: search/chip.cpp:22
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Remove Filter"
3446 msgstr "Odstrani filter"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3449 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3454 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3455 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3461 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3464 msgstr "Orodje iskanja"
3466 #: search/dolphinquery.cpp:383
3469 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3471 msgid "Search results for “%1” in %2"
3472 msgstr "Zadetki iskanja za \"%1\" v %2"
3474 #: search/dolphinquery.cpp:389
3477 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3479 msgid "Files containing “%1” in %2"
3480 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo \"%1\" v %2"
3482 #: search/dolphinquery.cpp:396
3485 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3487 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3488 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" v %2"
3490 #: search/dolphinquery.cpp:401
3493 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3495 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3496 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" in \"%2\" v %3"
3498 #: search/dolphinquery.cpp:408
3501 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3502 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3503 msgid "%1 search results in %2"
3504 msgstr "%1 zadetki iskanja v %2"
3506 #: search/dolphinquery.cpp:414
3509 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3510 "%1 is a folder name"
3511 msgid "Search results in %1"
3512 msgstr "Poišči zadetke v %1"
3514 #: search/dolphinquery.cpp:424
3516 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3517 msgid "Search results for “%1”"
3518 msgstr "Poišči zadetke v \"%1\""
3520 #: search/dolphinquery.cpp:427
3522 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3523 msgid "Files containing “%1”"
3524 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo “%1”"
3526 #: search/dolphinquery.cpp:431
3528 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3529 msgid "Search items tagged “%1”"
3530 msgstr "Iskanje elementov z oznako “%1”"
3532 #: search/dolphinquery.cpp:434
3534 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3535 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3536 msgstr "Iskanje elementov z oznako \"%1\" in \"%2\""
3538 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3539 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3540 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3541 #: search/dolphinquery.cpp:442
3543 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3544 msgid "%1 search results"
3545 msgstr "%1 zadetkov iskanja"
3547 #: search/dolphinquery.cpp:445
3550 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3551 msgid "Search results"
3552 msgstr "Poišči zadetke"
3554 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3555 #: search/popup.cpp:48
3557 msgid "Simple search"
3558 msgstr "Enostavno iskanje"
3560 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3561 #: search/popup.cpp:54
3563 msgid "File Indexing"
3564 msgstr "Indeksiranje datoteke"
3566 #: search/popup.cpp:74
3568 msgctxt "@title:group"
3572 #: search/popup.cpp:78
3574 msgctxt "@option:radio Search in:"
3576 msgstr "Imena datoteke"
3578 #: search/popup.cpp:113
3580 msgctxt "@title:group"
3581 msgid "Search using:"
3582 msgstr "Išči z uporabo:"
3584 #: search/popup.cpp:132
3586 msgctxt "@info about a search tool"
3588 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3589 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3590 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3591 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3592 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3593 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3594 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3595 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3596 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3597 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3598 "filename> to revert your changes.</para>"
3600 "<para>Za iskanje po vsebini datoteke <application>%1</application> poskuša "
3601 "uporabiti iskalna orodja tretjih oseb, če so na voljo v tem sistemu in se "
3602 "pričakuje, da bodo vodila do boljših ali hitrejših rezultatov. "
3603 "<application>ripgrep</application> in <application>ripgrep-all</application> "
3604 "lahko izboljšata vašo izkušnjo iskanja, če sta nameščena. "
3605 "<application>ripgrep-all</application> zlasti omogoča iskanje v več vrstah "
3606 "datotek (npr. pdf, docx, sqlite, jpg, filmski podnapisi (mkv, mp4)).</"
3607 "para><para>Način, na katerega so priklicana ta iskalna orodja, je mogoče "
3608 "konfigurirati z urejanjem skriptne datoteke. Kopirajte jo iz <filename>%2</"
3609 "filename> v <filename>%3</filename>, preden spremenite svojo kopijo. Če se "
3610 "pojavijo težave, izbrišite svojo kopijo <filename>%3</filename>, da "
3611 "razveljavite spremembe.</para>"
3613 #: search/popup.cpp:166
3615 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3616 msgid "Configure %1…"
3617 msgstr "Konfiguriraj %1…"
3619 #: search/popup.cpp:209
3621 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3623 msgstr "Vrsta datoteke:"
3625 #: search/popup.cpp:217
3627 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3628 msgid "Modified since:"
3629 msgstr "Spremenjeno od:"
3631 #: search/popup.cpp:226
3633 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3637 #: search/popup.cpp:234
3639 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3643 #: search/popup.cpp:252
3645 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3646 msgid "For more advanced searches:"
3647 msgstr "Za naprednejša iskanja:"
3649 #: search/popup.cpp:277
3651 msgctxt "@info:tooltip"
3653 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3654 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3655 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3657 "<para>Iskanje v <filename>%1</filename> z uporabo <application>%2</"
3658 "application> trenutno ni mogoče, ker je <application>%2</application> "
3659 "konfigurirana tako, da nikoli ne ustvari iskalnega indeksa te lokacije.</"
3662 #: search/popup.cpp:284
3664 msgctxt "@info:tooltip"
3666 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3667 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3668 "to never create a search index for file contents.</para>"
3670 "<para>Iskanje po vsebini datoteke z <application>%1</application> trenutno "
3671 "ni mogoče, ker je <application>%1</application> konfigurirana tako, da "
3672 "nikoli ne ustvari iskalnega indeksa za vsebino datoteke.</para>"
3674 #: search/popup.cpp:293
3676 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3680 #: search/popup.cpp:296
3682 msgctxt "@info about a search tool"
3684 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3685 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3686 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3687 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3688 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3689 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3690 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3691 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3692 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3693 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3694 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3696 "<para><application>%1</application> za iskanje uporablja bazo podatkov. "
3697 "Podatkovna baza je ustvarjena z indeksiranjem vaših datotek v ozadju glede "
3698 "na to, kako je konfigurirana <application>%1</application>."
3699 "<list><item><application>%1</application> izjemno hitro zagotavlja rezultate."
3700 "</item><item>Omogoča iskanje po vrstah datotek, datumih, oznakah itd.</"
3701 "item><item>Išče samo v indeksiranih mapah. Konfigurirajte, katere mape naj "
3702 "bodo indeksirane v <application>Nastavitvah sistema</application>.</"
3703 "item><item>Če iskane lokacije vsebujejo povezave do drugih datotek ali map, "
3704 "te ne bodo preiskane ali prikazane v rezultatih iskanja.</item><item>Skrite "
3705 "datoteke in mape ter njihova vsebina morda tudi ne bodo preiskane, odvisno "
3706 "od tega, kako je konfigurirana <application>%1</application>.</item></list></"
3709 #: search/popup.cpp:308
3711 msgctxt "@option:radio Search in:"
3712 msgid "File names and contents"
3713 msgstr "Imena in vsebina datotek"
3715 #: search/popup.cpp:315
3717 msgctxt "@option:radio Search in:"
3718 msgid "File contents"
3719 msgstr "Vsebina datoteke"
3721 #: search/popup.cpp:330
3723 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3727 #: search/popup.cpp:333
3729 msgctxt "@action:button"
3730 msgid "Install KFind…"
3731 msgstr "Namesti KFind…"
3733 #: search/popup.cpp:365
3736 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3737 msgstr "<application>KFind</application> uspešno nameščena."
3739 #: search/popup.cpp:369
3741 msgctxt "@info:status"
3742 msgid "Installing KFind"
3743 msgstr "Nameščanje KFind"
3745 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3747 msgctxt "@item:inlistbox"
3749 msgstr "Katerikoli datum"
3751 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3753 msgctxt "@item:inlistbox"
3755 msgstr "Katerakoli vrsta"
3757 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3759 msgctxt "@item:inlistbox"
3761 msgstr "Katerakoli ocena"
3763 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3765 msgctxt "@item:inlistbox"
3769 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3771 msgctxt "@item:inlistbox"
3775 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3777 msgctxt "@item:inlistbox"
3781 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3783 msgctxt "@item:inlistbox"
3787 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3789 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3793 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3796 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3800 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3802 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3809 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3810 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3818 msgctxt "@action:button"
3819 msgid "Cancel Copying"
3820 msgstr "Prekini kopiranje"
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3825 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3826 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3828 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3832 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3833 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3838 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3839 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3844 msgctxt "@action:button"
3845 msgid "Cancel Cutting"
3846 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3851 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3852 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3859 msgctxt "@action:button"
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3866 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3867 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Cancel Duplicating"
3874 msgstr "Prekliči podvajanje"
3876 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3877 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3880 msgctxt "@action keep short"
3884 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3888 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3889 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Cancel Moving"
3896 msgstr "Prekliči premikanje"
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3901 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3902 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3907 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3908 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3909 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3910 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3913 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3914 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3915 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3916 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3921 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3922 msgid "Paste from Clipboard"
3923 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3927 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3928 msgid "Dismiss This Reminder"
3929 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3933 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3934 msgid "Don't Remind Me Again"
3935 msgstr "Ne spominjaj me več"
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3939 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3941 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3942 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3944 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3945 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Cancel Renaming"
3952 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3958 #. and a fallback will be used.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3962 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3963 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3964 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3965 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3966 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3967 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3977 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3978 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3979 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3980 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3981 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3982 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3988 #. and a fallback will be used.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3992 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3993 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3994 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3995 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3996 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3997 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4003 #. and a fallback will be used.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4007 msgid "Permanently Delete %2"
4008 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4009 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
4010 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
4011 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
4012 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
4014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4018 #. and a fallback will be used.
4019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4022 msgid "Duplicate %2"
4023 msgid_plural "Duplicate %2"
4024 msgstr[0] "Podovji %2"
4025 msgstr[1] "Podovji %2"
4026 msgstr[2] "Podovji %2"
4027 msgstr[3] "Podovji %2"
4029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4033 #. and a fallback will be used.
4034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4037 msgid "Move %2 to the Trash"
4038 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4039 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
4040 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
4041 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
4042 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
4044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4048 #. and a fallback will be used.
4049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4053 msgid_plural "Rename %2"
4054 msgstr[0] "Preimenuj %2"
4055 msgstr[1] "Preimenuj %2"
4056 msgstr[2] "Preimenuj %2"
4057 msgstr[3] "Preimenuj %2"
4059 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4061 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4062 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4063 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
4065 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4068 msgid "Selection Mode"
4069 msgstr "Način izbora"
4071 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4075 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4076 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4077 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4078 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4079 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4080 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4081 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4082 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4083 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4085 "the current selection.</para>"
4087 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
4088 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
4089 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
4090 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
4091 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
4092 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
4093 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
4094 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
4095 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
4096 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
4097 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
4099 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4101 msgctxt "@action:button"
4102 msgid "Exit Selection Mode"
4103 msgstr "Izhod iz načina zbora"
4105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4107 msgctxt "@label:textbox"
4108 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4109 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
4111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4113 msgctxt "@label:textbox"
4117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4119 msgctxt "@action:button"
4120 msgid "Download New Services…"
4121 msgstr "Prejmi nove storitve …"
4123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4127 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4130 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
4131 "sistema za nadzor različic."
4133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4136 msgid "Restart now?"
4137 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
4139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4141 msgctxt "@option:check"
4145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4147 msgctxt "@option:check"
4148 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4149 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
4151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4153 msgctxt "@item:inmenu"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4164 msgid "Use system font"
4165 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4175 msgstr "Velikost ikon"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4184 msgid "Preview size"
4185 msgstr "Velikost predogledov"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4190 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4191 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4196 msgid "How we display the size of directories"
4197 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4202 msgid "Show the content count"
4203 msgstr "Pokaži število vsebin"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4208 msgid "Show the content size"
4209 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4214 msgid "Do not show any directory size"
4215 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4220 msgid "Recursive directory size limit"
4221 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4226 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4227 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4232 msgid "Permissions style format"
4233 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4238 msgid "Eliding Mode"
4239 msgstr "Način izključevanja"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4244 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4245 msgstr "Pokaži ukaza 'Kopiraj v' in 'Premakni v' v vsebinskem meniju"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4250 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4251 msgstr "Pokaži 'Dodaj na pult Mesta' v vsebinskem meniju."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4256 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4257 msgstr "Prikaži 'Razvrsti po' v vsebinskem meniju."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4262 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4263 msgstr "Pokaži 'Način pogleda' v vsebinskem meniju."
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4268 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4269 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v vsebinskem meniju."
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4274 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4275 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v vsebinskem meniju."
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4280 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4281 msgstr "Pokaži 'Odpri v razdeljenem pogledu' v vsebinskem meniju."
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4286 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4287 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4292 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4293 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4298 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4299 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v vsebinskem meniju."
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4304 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4305 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi razdeljeni pogled' v vsebinskem meniju."
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4310 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4311 msgstr "Prikaži 'Premakni v drugi razdeljeni pogled' v vsebinskem meniju."
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4316 msgid "Position of columns"
4317 msgstr "Položaj stolpcev"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4322 msgid "Left side padding"
4323 msgstr "Leva stranska obloga"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4328 msgid "Right side padding"
4329 msgstr "Desna stranska obloga"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4334 msgid "Highlight entire row"
4335 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4340 msgid "Expandable folders"
4341 msgstr "Razširljive mape"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4347 msgid "Hidden files shown"
4348 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4353 msgctxt "@info:whatsthis"
4355 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4356 "will be shown in the file view."
4358 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4359 "vidne v prikazu datotek."
4361 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4371 msgctxt "@info:whatsthis"
4372 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4373 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4380 msgstr "Način prikaza"
4382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4385 msgctxt "@info:whatsthis"
4387 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4388 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4390 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4391 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4397 msgid "Previews shown"
4398 msgstr "Predogledi so prikazani"
4400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4403 msgctxt "@info:whatsthis"
4405 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4408 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4411 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4415 msgid "Grouped Sorting"
4416 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4421 msgctxt "@info:whatsthis"
4423 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4425 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4427 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4431 msgid "Sort files by"
4432 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4437 msgctxt "@info:whatsthis"
4439 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4442 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4449 msgid "Order in which to sort files"
4450 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4456 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4457 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4463 msgid "Show hidden files and folders last"
4464 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4470 msgid "Visible roles"
4471 msgstr "Vidne vloge"
4473 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4477 msgid "Header column widths"
4478 msgstr "Širine glav stolpcev"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4484 msgid "Properties last changed"
4485 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4490 msgctxt "@info:whatsthis"
4491 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4492 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4494 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4498 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4499 msgstr "Dinamični pogled je enkrat spremenil način pogleda"
4501 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4505 msgid "Additional Information"
4506 msgstr "Dodatni podatki"
4508 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4511 msgid "Select Action"
4512 msgstr "Izberi dejavnost"
4514 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4517 msgid "Custom Action"
4518 msgstr "Dejavnost po meri"
4520 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4523 msgid "Should the URL be editable for the user"
4524 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4529 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4530 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4535 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4536 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4541 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4542 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4548 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4551 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4554 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4558 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4559 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4560 "were removed/renamed ...etc"
4562 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4563 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4564 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4573 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4574 "v uporabniškem vmesniku)"
4576 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4580 msgstr "Domača mapa"
4582 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4585 msgid "Remember open folders and tabs"
4586 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4588 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4591 msgid "Place two views side by side"
4592 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4594 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4597 msgid "Should the filter bar be shown"
4598 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4600 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4603 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4604 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4606 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4609 msgid "Browse through archives"
4610 msgstr "Brskaj po arhivih"
4612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4615 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4616 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4622 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4623 "running in the Terminal panel."
4625 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4628 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4631 msgid "Rename single items inline"
4632 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4637 msgid "Show selection toggle"
4638 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4644 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4647 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4648 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4650 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4653 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4654 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4659 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4660 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4662 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4665 msgid "New tab will be open after last one"
4666 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4671 msgid "Show item information on hover"
4672 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4674 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4677 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4678 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4680 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4683 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4684 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4690 msgstr "Vrstica stanja"
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4695 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4696 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4701 msgid "Lock the layout of the panels"
4702 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4707 msgid "Enlarge Small Previews"
4708 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4717 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4718 "razlikovanja velikosti črk"
4720 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4723 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4724 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4726 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4729 msgid "Enable dynamic view"
4730 msgstr "Omogoči dinamični pogled"
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4735 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4736 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4738 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4741 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4742 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4744 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4747 msgid "Text width index"
4748 msgstr "Indeks za širino besedila"
4750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4753 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4754 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4756 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4757 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4759 msgid "Enabled plugins"
4760 msgstr "Omogočeni vstavki"
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4764 msgctxt "@title:window"
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4770 msgctxt "@title:group Interface settings"
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4776 msgctxt "@title:group"
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Context Menu"
4784 msgstr "Vsebinski meni"
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4788 msgctxt "@title:group"
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "User Feedback"
4796 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4801 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4803 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4815 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4820 msgid "Moving files or folders to trash"
4821 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4826 msgid "Emptying trash"
4827 msgstr "Praznenju Smeti"
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4832 msgid "Deleting files or folders"
4833 msgstr "Brisanju datotek in map"
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4839 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4845 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4851 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4856 msgid "Opening many folders at once"
4857 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4862 msgid "Opening many terminals at once"
4863 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4868 msgid "Switching to act as an administrator"
4869 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "When opening an executable file:"
4875 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4880 msgstr "Vedno vprašaj"
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4884 msgid "Open in application"
4885 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4890 msgstr "Poženi skript"
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4894 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4895 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4896 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4900 msgctxt "@option:radio"
4901 msgid "Show home location on startup"
4902 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4904 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4907 msgctxt "@info:placeholder"
4908 msgid "Enter home location path"
4909 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4913 msgctxt "@action:button"
4914 msgid "Select Home Location"
4915 msgstr "Izberi domače mesto"
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4919 msgctxt "@action:button"
4920 msgid "Use Current Location"
4921 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4925 msgctxt "@action:button"
4926 msgid "Use Default Location"
4927 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4931 msgctxt "@label:textbox"
4932 msgid "Show on startup:"
4933 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4937 msgctxt "@label:checkbox"
4938 msgid "Opening Folders:"
4939 msgstr "Odpiranje map:"
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4943 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4944 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4945 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4949 msgctxt "@label:checkbox"
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4956 msgid "Show full path in title bar"
4957 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4961 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4962 msgid "Show filter bar"
4963 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "After current tab"
4969 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4973 msgctxt "option:radio"
4974 msgid "At end of tab bar"
4975 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Open new tabs: "
4981 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Split view: "
4987 msgstr "Razdeli pogled: "
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4991 msgctxt "option:check split view panes"
4992 msgid "Switch between views with Tab key"
4993 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4997 msgctxt "option:check"
4998 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4999 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5004 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5005 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5007 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
5008 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5012 msgid "New windows:"
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5017 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5018 msgid "Begin in split view mode"
5019 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5025 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5028 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
5030 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5032 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5033 msgid "Folders && Tabs"
5034 msgstr "Mape in zavihki"
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5039 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5044 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5046 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5047 msgid "Confirmations"
5050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5052 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5058 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5059 msgid "Status && Location bars"
5060 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show previews"
5066 msgstr "Pokaži predoglede"
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Auto-play media files"
5072 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show item on hover"
5078 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5084 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5090 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5094 msgctxt "@label:checkbox"
5095 msgid "Information Panel:"
5096 msgstr "Informacijska plošča:"
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5102 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5103 "pressing the right mouse button on a panel."
5105 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
5106 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Show previews in the view for:"
5112 msgstr "Pokaži predoglede za:"
5114 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5115 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5116 #. or "Show previews for [files of any size]".
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5120 msgctxt "@label:spinbox"
5121 msgid "Show previews for"
5122 msgstr "Pokaži predoglede za"
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5128 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5130 msgid "files below "
5131 msgstr "datoteke spodaj "
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5136 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5142 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5143 msgid "files of any size"
5144 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5148 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5150 msgstr "ni datoteke"
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show previews for folders"
5156 msgstr "Pokaži predogled map"
5158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5162 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5163 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5164 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5165 "metered connections.</para>"
5167 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
5168 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
5169 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
5170 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
5172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Local storage:"
5176 msgstr "Lokalna hramba:"
5178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Remote storage:"
5182 msgstr "Oddaljena hramba:"
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5186 msgctxt "@option:radio"
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5192 msgctxt "@option:radio"
5194 msgstr "Polna širina"
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show zoom slider"
5200 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5204 msgctxt "@option:check"
5206 msgstr "Onemogočeno"
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5210 msgctxt "@title:group"
5212 msgstr "Vrstica stanja:"
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5217 msgid "Make location bar editable"
5218 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
5220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5222 msgid "Location bar:"
5223 msgstr "Naslovna vrstica:"
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5227 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5228 msgid "Show full path inside location bar"
5229 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
5231 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5233 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5237 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5240 msgctxt "@title:tab"
5244 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5247 msgctxt "@title:tab"
5251 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5254 msgctxt "@title:tab"
5256 msgstr "Podrobnosti"
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5260 msgctxt "option:radio"
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5266 msgctxt "option:radio"
5267 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5268 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5272 msgctxt "option:radio"
5273 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5274 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Sorting mode: "
5280 msgstr "Način razvrščanja: "
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5284 msgctxt "option:radio"
5285 msgid "Show number of items"
5286 msgstr "Pokazuj število predmetov"
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5290 msgctxt "option:radio"
5291 msgid "Show size of contents, up to "
5292 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5296 msgctxt "option:radio"
5297 msgid "Show no size"
5298 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5303 msgid_plural " levels deep"
5304 msgstr[0] " nivojev globoko"
5305 msgstr[1] " nivo globoko"
5306 msgstr[2] " nivoja globoko"
5307 msgstr[3] " nivoje globoko"
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5311 msgctxt "@title:group"
5312 msgid "Folder size:"
5313 msgstr "Velikost mape:"
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5317 msgctxt "option:radio as in relative date"
5318 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5319 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5323 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5324 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5325 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5329 msgctxt "@title:group"
5331 msgstr "Slog datuma:"
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5335 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5336 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5337 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5341 msgctxt "option:radio as numeric style"
5342 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5343 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5347 msgctxt "option:radio as combined style"
5348 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5349 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5353 msgctxt "@title:group"
5354 msgid "Permissions style:"
5355 msgstr "Slog dovoljenja:"
5357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5359 msgctxt "@option:radio Long file names"
5360 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5361 msgstr "Odstrani na sredini (npr. 'Nekaj zelo… ime.txt')"
5363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5365 msgctxt "@option:radio Long file names"
5366 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5367 msgstr "Odstrani na koncu (npr. 'Nekaj zelo dolgega…txt')"
5369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5371 msgctxt "@title:group"
5372 msgid "Long file names:"
5373 msgstr "Dolga imena datoteke:"
5375 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5377 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5379 msgstr "Pisava sistema"
5381 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5383 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5385 msgstr "Pisava po meri"
5387 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5389 msgctxt "@action:button Choose font"
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5395 msgctxt "@option:radio"
5396 msgid "Use common display style for all folders"
5397 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5399 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5400 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5405 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5406 "custom display style."
5408 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5409 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5413 msgctxt "@option:radio"
5414 msgid "Remember display style for each folder"
5415 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5421 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5422 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5424 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5425 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5426 "skrita datoteka .directory."
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5430 msgctxt "option:check"
5431 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5433 "Uporabi način prikaza ikon za mesta, ki večinoma vsebujejo medijske datoteke"
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5437 msgctxt "@title:group"
5438 msgid "Display style: "
5439 msgstr "Način prikaza: "
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5443 msgctxt "@option:check"
5444 msgid "Open archives as folder"
5445 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5449 msgctxt "option:check"
5450 msgid "Open folders during drag operations"
5451 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5455 msgctxt "@title:group"
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show item information on hover"
5463 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5468 msgctxt "@title:group"
5469 msgid "Miscellaneous: "
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Show selection marker"
5476 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5480 msgctxt "option:check"
5481 msgid "Rename single items inline"
5482 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5486 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5487 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5491 msgctxt "option:check"
5492 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5493 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5498 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5500 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5503 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5509 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5510 "background setting"
5511 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5512 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5514 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5517 msgctxt "@item:inlistbox"
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5523 msgctxt "@item:inlistbox"
5524 msgid "Custom Command"
5525 msgstr "Ukaz po meri"
5527 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5528 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5529 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5530 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5534 msgid "Double-click triggers"
5535 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5539 msgctxt "@title:group"
5540 msgid "Background: "
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5546 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5547 "background setting"
5548 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5549 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5553 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5561 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5562 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5566 msgctxt "@title:tab General View settings"
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5572 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5573 msgid "Content Display"
5574 msgstr "Vsebina zaslona"
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5578 msgctxt "@label:listbox"
5579 msgid "Default icon size:"
5580 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5584 msgctxt "@label:listbox"
5585 msgid "Preview icon size:"
5586 msgstr "Velikost predogledov:"
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5590 msgctxt "@label:listbox"
5592 msgstr "Pisava oznak:"
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5596 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5602 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5608 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5614 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5620 msgctxt "@label:listbox"
5621 msgid "Label width:"
5622 msgstr "Širina oznake:"
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5662 msgctxt "@label:listbox"
5663 msgid "Maximum lines:"
5664 msgstr "Največ vrstic:"
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5692 msgctxt "@label:listbox"
5693 msgid "Maximum width:"
5694 msgstr "Največja širina:"
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5698 msgctxt "@option:check"
5700 msgstr "Razširljive"
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5704 msgctxt "@label:checkbox"
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5710 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5711 msgid "By clicking anywhere on the row"
5712 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5716 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5717 msgid "By clicking on icon or name"
5718 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5720 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5723 msgctxt "@title:group"
5724 msgid "Open files and folders:"
5725 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5730 msgctxt "@info:tooltip"
5731 msgid "Size: 1 pixel"
5732 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5733 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5734 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5735 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5736 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5740 msgctxt "@title:window"
5741 msgid "View Display Style"
5742 msgstr "Poglej način prikaza"
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5746 msgctxt "@item:inlistbox"
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5752 msgctxt "@item:inlistbox"
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5758 msgctxt "@item:inlistbox"
5760 msgstr "Podrobnosti"
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5764 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5766 msgstr "Naraščajoče"
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5770 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5776 msgctxt "@option:check"
5777 msgid "Show folders first"
5778 msgstr "Najprej pokaži mape"
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5782 msgctxt "@option:check"
5783 msgid "Show hidden files last"
5784 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Show preview"
5790 msgstr "Pokaži predogled"
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5794 msgctxt "@option:check"
5795 msgid "Show in groups"
5796 msgstr "Pokaži po skupinah"
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5800 msgctxt "@option:check"
5801 msgid "Show hidden files"
5802 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5806 msgctxt "@title:group"
5807 msgid "Additional Information"
5808 msgstr "Dodatne informacije"
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5812 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5813 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5817 msgctxt "@label:listbox"
5819 msgstr "Način prikaza:"
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5823 msgctxt "@label:listbox"
5825 msgstr "Razvrščanje:"
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5829 msgid "View options:"
5830 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5834 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5835 msgid "Current folder"
5836 msgstr "Trenutno mapo"
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5840 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5841 msgid "Current folder and sub-folders"
5842 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5846 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5852 msgctxt "@title:group"
5854 msgstr "Se nanaša na:"
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5858 msgctxt "@option:check"
5859 msgid "Use as default view settings"
5860 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5866 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5869 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5875 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5876 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5878 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5880 msgctxt "@title:window"
5881 msgid "Applying View Properties"
5882 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5884 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5886 msgctxt "@info:progress"
5887 msgid "Counting folders: %1"
5888 msgstr "Štetje map: %1"
5890 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5892 msgctxt "@info:progress"
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5899 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5900 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5904 msgctxt "@info:status"
5905 msgid "Installing Filelight…"
5906 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5910 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5911 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5915 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5916 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5920 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5921 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5931 msgid "Free Up Disk Space"
5932 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5934 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5935 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5939 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5940 "identify big files and folders.</para>"
5942 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5943 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5945 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5947 msgctxt "@action:button"
5948 msgid "Install Filelight…"
5949 msgstr "Namesti Filelight…"
5951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5953 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5955 msgstr "Približanje:"
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5960 msgstr "Približanje"
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5964 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5965 msgid "Sets the size of the file icons."
5966 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5976 msgid "Stop loading"
5977 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5981 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5983 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5984 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5985 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5986 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5987 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5988 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5989 "device.</item></list></para>"
5991 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5992 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5993 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5994 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5995 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5996 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5997 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6001 msgctxt "@action:inmenu"
6002 msgid "Show Zoom Slider"
6003 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
6005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6007 msgctxt "@info:status Free disk space"
6011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6013 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6014 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6015 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
6017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6019 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6021 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6022 "Press to manage disk space usage."
6024 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
6025 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
6027 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6029 msgid "Trash Emptied"
6030 msgstr "Smeti izpraznjene"
6032 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6034 msgid "The Trash was emptied."
6035 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
6037 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6039 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6043 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6045 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 msgid "Count of available Network Shares"
6047 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
6049 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6051 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6055 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6057 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6058 msgid "A subset of Dolphin settings."
6059 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
6061 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6063 msgid "Select Remote Charset"
6064 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
6066 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6071 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6074 msgstr "Znova naloži"
6076 #: views/dolphinview.cpp:664
6078 msgctxt "@info:status"
6079 msgid "1 folder selected"
6080 msgid_plural "%1 folders selected"
6081 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
6082 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
6083 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
6084 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
6086 #: views/dolphinview.cpp:665
6088 msgctxt "@info:status"
6089 msgid "1 file selected"
6090 msgid_plural "%1 files selected"
6091 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
6092 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
6093 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
6094 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
6096 #: views/dolphinview.cpp:667
6098 msgctxt "@info:status"
6100 msgid_plural "%1 folders"
6106 #: views/dolphinview.cpp:668
6108 msgctxt "@info:status"
6110 msgid_plural "%1 files"
6111 msgstr[0] "%1 datotek"
6112 msgstr[1] "%1 datoteka"
6113 msgstr[2] "%1 datoteki"
6114 msgstr[3] "%1 datoteke"
6116 #: views/dolphinview.cpp:672
6118 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6120 msgstr "%1, %2 (%3)"
6122 #: views/dolphinview.cpp:674
6124 msgctxt "@info:status files (size)"
6128 #: views/dolphinview.cpp:678
6130 msgctxt "@info:status"
6131 msgid "0 folders, 0 files"
6132 msgstr "0 map, 0 datotek"
6134 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6136 msgctxt "<filename> copy"
6140 #: views/dolphinview.cpp:1103
6142 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6143 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6144 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
6145 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
6146 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
6147 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
6149 #: views/dolphinview.cpp:1108
6151 msgctxt "@action:button"
6152 msgid "Open %1 Item"
6153 msgid_plural "Open %1 Items"
6154 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
6155 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
6156 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
6157 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
6159 #: views/dolphinview.cpp:1241
6161 msgctxt "@action:inmenu"
6162 msgid "Side Padding"
6163 msgstr "Stranska obloga"
6165 #: views/dolphinview.cpp:1245
6167 msgctxt "@action:inmenu"
6168 msgid "Automatic Column Widths"
6169 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
6171 #: views/dolphinview.cpp:1250
6173 msgctxt "@action:inmenu"
6174 msgid "Custom Column Widths"
6175 msgstr "Širina stolpcev po meri"
6177 #: views/dolphinview.cpp:1860
6179 msgctxt "@info:status"
6180 msgid "Trash operation completed."
6181 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
6183 #: views/dolphinview.cpp:1870
6185 msgctxt "@info:status"
6186 msgid "Delete operation completed."
6187 msgstr "Brisanje zaključeno."
6189 #: views/dolphinview.cpp:2031
6191 msgctxt "@action:button"
6192 msgid "Rename and Hide"
6193 msgstr "Preimenuj in skrij"
6195 #: views/dolphinview.cpp:2035
6198 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6199 "Do you still want to rename it?"
6201 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
6203 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6205 #: views/dolphinview.cpp:2037
6208 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6209 "Do you still want to rename it?"
6211 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
6213 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6215 #: views/dolphinview.cpp:2039
6217 msgid "Hide this File?"
6218 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
6220 #: views/dolphinview.cpp:2039
6222 msgid "Hide this Folder?"
6223 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
6225 #: views/dolphinview.cpp:2078
6227 msgctxt "@info:status"
6228 msgid "The location is empty."
6229 msgstr "Mesto je prazno."
6231 #: views/dolphinview.cpp:2080
6233 msgctxt "@info:status"
6234 msgid "The location '%1' is invalid."
6235 msgstr "Mesto '%1' je neveljavno."
6237 #: views/dolphinview.cpp:2405
6242 #: views/dolphinview.cpp:2434
6244 msgid "Loading canceled"
6245 msgstr "Nalaganje preklicano"
6247 #: views/dolphinview.cpp:2436
6249 msgid "No items matching the filter"
6250 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
6252 #: views/dolphinview.cpp:2438
6254 msgid "No items matching the search"
6255 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
6257 #: views/dolphinview.cpp:2440
6259 msgid "Trash is empty"
6260 msgstr "Smeti so prazne"
6262 #: views/dolphinview.cpp:2443
6267 #: views/dolphinview.cpp:2446
6269 msgid "No files tagged with \"%1\""
6270 msgstr "Ni datotek z oznako \"%1\""
6272 #: views/dolphinview.cpp:2450
6274 msgid "No recently used items"
6275 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
6277 #: views/dolphinview.cpp:2452
6279 msgid "No shared folders found"
6280 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
6282 #: views/dolphinview.cpp:2454
6284 msgid "No relevant network resources found"
6285 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
6287 #: views/dolphinview.cpp:2456
6289 msgid "No MTP-compatible devices found"
6290 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
6292 #: views/dolphinview.cpp:2458
6294 msgid "No Apple devices found"
6295 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
6297 #: views/dolphinview.cpp:2460
6299 msgid "No Bluetooth devices found"
6300 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
6302 #: views/dolphinview.cpp:2462
6304 msgid "Folder is empty"
6305 msgstr "Mapa je prazna"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6310 msgid "Create Folder…"
6311 msgstr "Ustvari mapo …"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6316 msgid "Create File…"
6317 msgstr "Ustvari datoteko…"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6321 msgctxt "@info:whatsthis"
6323 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6324 "items at once results in their new names differing only in a number."
6326 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
6327 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6332 msgctxt "@info:whatsthis"
6334 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6335 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6336 "deleted later if disk space is needed."
6338 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
6339 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
6340 "potreben prostor na disku."
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6344 msgctxt "@info:whatsthis"
6346 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6347 "recovered by normal means."
6349 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
6350 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6354 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6355 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6356 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6360 msgctxt "@action:inmenu File"
6361 msgid "Duplicate Here"
6362 msgstr "Podvoji sem"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6366 msgctxt "@action:inmenu File"
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6372 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6374 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6375 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6376 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6377 "there like managing read- and write-permissions."
6379 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6380 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6381 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6382 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6386 msgctxt "@action:incontextmenu"
6387 msgid "Copy Location"
6388 msgstr "Kopiraj mesto"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6392 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6393 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6394 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6398 msgctxt "@action:inmenu File"
6399 msgid "Move to Trash…"
6400 msgstr "Premakni v Smeti …"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6404 msgctxt "@action:inmenu File"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6410 msgctxt "@action:inmenu File"
6411 msgid "Duplicate Here…"
6412 msgstr "Podvoji sem …"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6416 msgctxt "@action:incontextmenu"
6417 msgid "Copy Location…"
6418 msgstr "Kopiraj mesto …"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6422 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6424 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6425 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6426 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6427 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6428 "interface> option is enabled.</para>"
6430 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6431 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6432 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6433 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6437 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6439 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6440 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6441 "you an overview in folders with many items.</para>"
6443 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6444 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6445 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6449 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6451 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6452 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6453 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6454 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6455 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6456 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6457 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6459 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6460 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6461 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6462 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6463 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6464 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6465 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6469 msgctxt "@action:intoolbar"
6470 msgid "Change View Mode"
6471 msgstr "Spremeni način prikaza"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6475 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6476 msgid "This cycles through all view modes."
6477 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6481 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6482 msgid "This increases the icon size."
6483 msgstr "To poveča velikost ikone."
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6487 msgctxt "@action:inmenu View"
6488 msgid "Reset Zoom Level"
6489 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6493 msgid "Zoom To Default"
6494 msgstr "Približaj na privzeto"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6498 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6499 msgid "This resets the icon size to default."
6500 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6504 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6505 msgid "This reduces the icon size."
6506 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6510 msgctxt "@action:intoolbar"
6511 msgid "Show Previews"
6512 msgstr "Pokaži predoglede"
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6517 msgid "Show preview of files and folders"
6518 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6522 msgctxt "@info:whatsthis"
6524 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6525 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6528 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6529 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6533 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6534 msgid "Folders First"
6535 msgstr "Najprej mape"
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6539 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6540 msgid "Hidden Files Last"
6541 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6547 msgstr "Razvrsti po"
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6551 msgctxt "@action:inmenu View"
6552 msgid "Show Additional Information"
6553 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6557 msgctxt "@action:inmenu View"
6558 msgid "Show in Groups"
6559 msgstr "Pokaži po skupinah"
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6563 msgctxt "@info:whatsthis"
6564 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6565 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6569 msgctxt "@action:inmenu View"
6570 msgid "Show Hidden Files"
6571 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6575 msgctxt "@info:whatsthis"
6577 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6578 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6579 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6580 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6581 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6582 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6583 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6584 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6586 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6587 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6588 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6589 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6590 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6591 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6592 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6593 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6597 msgctxt "@action:inmenu View"
6598 msgid "Adjust View Display Style…"
6599 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6603 msgctxt "@info:whatsthis"
6605 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6607 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6611 msgctxt "@action:intoolbar"
6612 msgid "View Settings"
6613 msgstr "Poglej nastavitve"
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6617 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6619 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6622 "To kroži skozi vse načine pogleda. Spustni meni vsebuje različna dejanja, "
6623 "povezana s pogledom."
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6627 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6634 msgid "Icons view mode"
6635 msgstr "Način prikaza ikon"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6639 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6646 msgid "Compact view mode"
6647 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6651 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6653 msgstr "Podrobnosti"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6658 msgid "Details view mode"
6659 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6663 msgctxt "Sort descending"
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6669 msgctxt "Sort ascending"
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6675 msgctxt "Sort descending"
6676 msgid "Largest First"
6677 msgstr "Najprej največje"
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6681 msgctxt "Sort ascending"
6682 msgid "Smallest First"
6683 msgstr "Najprej najmanjše"
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6687 msgctxt "Sort descending"
6688 msgid "Newest First"
6689 msgstr "Najprej najnovejše"
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6693 msgctxt "Sort ascending"
6694 msgid "Oldest First"
6695 msgstr "Najprej najstarejše"
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6699 msgctxt "Sort descending"
6700 msgid "Highest First"
6701 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6705 msgctxt "Sort ascending"
6706 msgid "Lowest First"
6707 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6711 msgctxt "Sort descending"
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6717 msgctxt "Sort ascending"
6719 msgstr "Naraščajoče"
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6724 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6725 "selection is empty when this text is shown."
6726 msgid "Actions for Current View"
6727 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6729 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6730 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6731 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6732 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6733 #. and a fallback will be used.
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6736 msgid "Actions for %1"
6737 msgstr "Dejanja za %1"
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6742 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6743 "of selected files/folders."
6744 msgid "Actions for One Selected Item"
6745 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6746 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6747 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6748 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6749 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6751 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6753 msgctxt "@info:status"
6754 msgid "Updating version information…"
6755 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6757 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6758 #, fuzzy, kde-format
6760 msgctxt "@action:inmenu"
6762 msgstr "Približanje"
6764 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6765 #, fuzzy, kde-format
6767 msgctxt "@action:intoolbar"
6769 msgstr "Približanje"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6773 #~ msgstr "Približaj"
6775 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6777 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6778 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6779 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6780 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6781 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6782 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6783 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6784 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6785 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6787 #~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
6788 #~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
6789 #~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
6790 #~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
6791 #~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
6792 #~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
6793 #~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
6794 #~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
6795 #~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6802 #~ msgid "Documents"
6803 #~ msgstr "Dokumenti"
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6810 #~ msgid "Audio Files"
6811 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
6813 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6822 #~ msgid "Yesterday"
6825 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6826 #~ msgid "This Week"
6827 #~ msgstr "Ta teden"
6829 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6830 #~ msgid "This Month"
6831 #~ msgstr "Ta mesec"
6833 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6834 #~ msgid "This Year"
6837 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6838 #~ msgid "Highest Rating"
6839 #~ msgstr "Najvišja ocena"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Clear Selection"
6843 #~ msgstr "Počisti izbiro"
6845 #~ msgctxt "String list separator"
6849 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6851 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6852 #~ msgstr[0] "Značke: %2"
6853 #~ msgstr[1] "Značka: %2"
6854 #~ msgstr[2] "Znački: %2"
6855 #~ msgstr[3] "Značke: %2"
6857 #~ msgctxt "@action:button"
6859 #~ msgstr "Dodaj značke"
6861 #~ msgctxt "action:button"
6862 #~ msgid "From Here (%1)"
6863 #~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
6865 #~ msgctxt "action:button"
6869 #~ msgctxt "action:button"
6870 #~ msgid "Your files"
6871 #~ msgstr "Vaše datoteke"
6873 #~ msgctxt "action:button"
6874 #~ msgid "Search in your home directory"
6875 #~ msgstr "Išči v domači mapi"
6878 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6880 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6881 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
6883 #~ msgid "Show the statusbar"
6884 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6886 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6887 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6889 #~ msgctxt "@option:check"
6890 #~ msgid "Show status bar"
6891 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6893 #~ msgctxt "@option:check"
6894 #~ msgid "Show space information"
6895 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~ msgid "Show Space Information"
6899 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6905 #~ msgid "not selected,"
6906 #~ msgstr "ni izbrano,"
6908 #~ msgid "collapsed,"
6909 #~ msgstr "strnjeno,"
6911 #~ msgid "expanded,"
6912 #~ msgstr "razširjeno,"
6914 #~ msgid "— %1 selected item"
6915 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6916 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6917 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6918 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6919 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6922 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6923 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6924 #~ "currentFolderPath"
6925 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6926 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6930 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6931 #~ "view properties for."
6933 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6934 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6936 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6937 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6939 #~ msgctxt "@action:button"
6940 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6941 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6943 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6944 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6947 #~ msgstr "Brez omejitev"
6950 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6951 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6953 #~ msgid "No previews"
6954 #~ msgstr "Brez predogledov"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6957 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6958 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6961 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6962 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6964 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6966 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6967 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6968 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6971 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6972 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6973 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgid "Activate Tab %1"
6977 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~ msgid "Activate Next Tab"
6981 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6984 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6985 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6987 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6989 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6991 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6993 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6995 #~ msgid "Split the view into two panes"
6996 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6998 #~ msgid "Show tooltips"
6999 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
7002 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7003 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
7005 #~ msgctxt "@option:check"
7006 #~ msgid "Show tooltips"
7007 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
7009 #~ msgctxt "option:check"
7010 #~ msgid "Rename inline"
7011 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
7013 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7014 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
7016 #~ msgctxt "@title:group"
7017 #~ msgid "Folder size displays:"
7018 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
7020 #~ msgctxt "@info:status"
7022 #~ msgid_plural "%1 Files"
7023 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
7024 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
7025 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
7026 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
7028 #~ msgid "More Search Tools"
7029 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
7031 #~ msgctxt "@title:window"
7032 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7033 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
7035 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgctxt "@title:group"
7040 #~ msgid "View Modes"
7041 #~ msgstr "Načini prikaza"
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "Navigation"
7045 #~ msgstr "Krmarjenje"
7047 #~ msgctxt "@title:group"
7049 #~ msgstr "Pogled: "
7051 #~ msgctxt "@title:group"
7052 #~ msgid "General: "
7053 #~ msgstr "Splošno: "
7055 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7056 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7057 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
7059 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7061 #~ msgstr "Splošno:"
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7064 #~ msgid "Filter..."
7065 #~ msgstr "Filter..."
7067 #~ msgid "Search..."
7070 #~ msgctxt "@info:progress"
7071 #~ msgid "Sorting..."
7072 #~ msgstr "Razvrščanje..."
7074 #~ msgid "Filter..."
7075 #~ msgstr "Filter..."
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7078 #~ msgid "Configure..."
7079 #~ msgstr "Nastavi..."
7081 #~ msgctxt "@label:textbox"
7082 #~ msgid "Search..."
7086 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7087 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
7089 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7090 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
7093 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7094 #~ "\"%2\"</application>."
7096 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7097 #~ "<application>%2</application>."
7099 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7100 #~ "\"%2\"</application>."
7102 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7103 #~ "\"%2\"</application>."
7105 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7106 #~ "\"%2\"</application>."
7108 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7109 #~ "\"%2\"</application>."
7111 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7115 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7117 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7118 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7119 #~ "commands and configuration options."
7121 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
7122 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
7125 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7127 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7128 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7130 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
7131 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7133 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7135 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7136 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7138 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
7139 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
7141 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7143 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7144 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7145 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7146 #~ "help is available for a spot.</para>"
7148 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
7149 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
7150 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
7152 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7154 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7155 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7156 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7157 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7158 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7159 #~ "used to this.</para>"
7161 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
7162 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
7163 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
7164 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
7165 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
7168 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7170 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7171 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7173 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
7174 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
7176 #~ msgctxt "@info:credit"
7178 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7180 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
7182 #~ msgid "Font family"
7183 #~ msgstr "Družina pisave"
7185 #~ msgid "Font size"
7186 #~ msgstr "Velikost pisave"
7191 #~ msgid "Font weight"
7192 #~ msgstr "Debelina pisave"
7195 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7197 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
7198 #~ "popravek hrošča"
7200 #~ msgid "Leading Column Padding"
7201 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7204 #~ msgid "Leading Column Padding"
7205 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"