]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-06-28 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-06-18 07:05+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Ustvari novo"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:223
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Odpri pot"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:231
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:239
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:489
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Srednji klik"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Pojdi nazaj"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Pojdi naprej"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Potrditev"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "Zapusti %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Odpri %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
380 "tej mapi."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Sestavi"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Novo okno"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nov zavihek"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zapri zavihek"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Zapri zavihek"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
470 "celo okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Izreži …"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Kopiraj …"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Prilepi"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Filter …"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filter"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Poišči …"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
662 "<emphasis>iskalno vrstico</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
663 "določite nastavitve za iskanje elementov, ki jih iščete.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Poišči"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Izberi datoteke in mape"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Izberi"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
704 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
705 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
706 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
707 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
708 "izbrane predmete.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Obrni izbiro"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 msgid ""
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "selected instead."
728 msgstr ""
729 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
741 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
742 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
743 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
753 "oknu."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Zaloga"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Osveži pogled"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
783 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
784 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
785 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Zaustavi"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Zaustavi nalaganje"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Zamenjaj Mesto"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
839 "drugo mesto."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
864 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
865 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
866 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
867 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
878 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
879 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Primerjaj datoteki"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Manage Disk Space Usage"
891 msgstr "Upravlja uporabo prostora na disku"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "para>"
900 msgstr ""
901 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
902 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
903 "nastavite.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Odpri terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
920 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
921 "terminal.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Odpri terminal tukaj"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
939 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
940 "aplikaciji terminal.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "Zaznamki"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
960 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
961 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
962 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
963 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
964 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Zadnji zavihek"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Naslednji zavihek"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Predhodni zavihek"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Prikaži cilj"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Odpri v novem oknu"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odkleni pulte"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Zakleni pulte"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1060 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1061 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1062 "čisto vgrajene."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Podatki"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1078 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1079 "</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1092 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1093 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1094 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1095 "predogled njegove vsebine.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1108 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1109 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1110 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1111 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1112 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Mape"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1129 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1130 "pogledu</emphasis>."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1142 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1143 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1144 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Terminal"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1164 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1165 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1166 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1167 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1168 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1182 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1183 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1184 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1185 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1186 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@title:window"
1203 msgid "Places"
1204 msgstr "Mesta"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "property."
1219 msgstr ""
1220 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1221 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1222 "\"."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "type.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1235 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1236 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1237 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1238 "določenih zvrsti.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1255 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1256 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1257 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1258 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1259 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1260 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1261 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1262 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1263 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Plošča mest fokusa"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Prikaži plošče"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1290 "tej mapi."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1299 "te mape."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1307 "mape."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1317 "tej mapi."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1353 "mapo."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1363 "ciljno mapo."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "this folder."
1371 msgstr ""
1372 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1373 "elementov iz te mape."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1386 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1387 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1388 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 msgid "Close"
1394 msgstr "Zapri"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Zapri levi pogled"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Zapri levi pogled"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Zapri"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Zapri desni pogled"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Zapri desni pogled"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 msgid "Split"
1454 msgstr "Razdeli"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Split view"
1460 msgstr "Razdeli pogled"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 msgid "Pop out"
1466 msgstr "Pogovorno okno"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1480 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1481 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1482 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1483 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1484 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1500 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1501 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1502 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1503 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1504 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1505 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1506 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1507 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 msgid ""
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1526 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1527 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1528 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1531 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1532 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1533 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1534 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1546 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1547 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1548 "para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1559 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1560 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1561 "vrstico.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1571 msgstr ""
1572 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1573 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1574 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1575 "Dolphin</interface>."
1576
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1593 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1594 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1595 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 msgid ""
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1611 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1612 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1613 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1614 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1615 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1616 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1617 "ne zanašajte preveč.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1630 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1631 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1632 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1633 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1634 "link>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1650 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1651 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1652 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1653 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1654 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1655 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1656 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1665 msgstr ""
1666 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1667 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1668 "voljo v vašem želenem jeziku."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1676 msgstr ""
1677 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1678 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "a look!"
1688 msgstr ""
1689 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1690 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1691 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1712 #, kde-format
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Empty Trash"
1720 msgstr "Izprazni Smeti"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1723 #, kde-format
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1739 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1740 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1741 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1748
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1754
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1756 #, kde-kuit-format
1757 msgctxt ""
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1759 "'ErrorNoNetwork'"
1760 msgid ""
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1763 msgstr ""
1764 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1765 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:150
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:154
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:159
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:165
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1795 msgstr "Programi"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:181
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "Omrežne mape"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:182
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "Trash"
1807 msgstr "Smeti"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:185
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "Autostart"
1813 msgstr "Samodejni zagon"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:191
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgid "Find File…"
1819 msgstr "Najdi datoteko …"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:197
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Odpri &terminal"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:449
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Select"
1831 msgstr "Izberi"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:449
1834 #, kde-format
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:454
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Unselect"
1842 msgstr "Odstrani izbiro"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:454
1845 #, kde-format
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1850 #: dolphinpart.rc:5
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Edit"
1853 msgstr "Ur&edi"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Selection"
1860 msgstr "Izbor"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1864 #, kde-format
1865 msgid "&View"
1866 msgstr "Pogled"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1870 #, kde-format
1871 msgid "&Go"
1872 msgstr "Pojdi"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Tools"
1879 msgstr "Orodja"
1880
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1887
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1889 #, kde-format
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1894 #, kde-format
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:156
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "New Tab"
1902 msgstr "Nov zavihek"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:157
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Detach Tab"
1908 msgstr "Odpni zavihek"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:158
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Other Tabs"
1914 msgstr "Zapri druge zavihke"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:159
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Close Tab"
1920 msgstr "Zapri zavihek"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:161
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Rename Tab"
1926 msgstr "Preimenuj zavihek"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:window for text input"
1931 msgid "Rename Tab"
1932 msgstr "Preimenuj zavihek"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 #, kde-format
1936 msgid "New tab name:"
1937 msgstr "Novo ime zavihka:"
1938
1939 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1940 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1941 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:53
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1945 msgid "Location View"
1946 msgstr "Pogled mesta"
1947
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:529
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1953 msgid "%1 | (%2)"
1954 msgstr "%1 | (%2)"
1955
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:533
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1961 msgid "(%1) | %2"
1962 msgstr "(%1) | %2"
1963
1964 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1965 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Location Bar"
1969 msgstr "Naslovna vrstica"
1970
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Main Toolbar"
1976 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1979 #, kde-kuit-format
1980 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1981 msgid ""
1982 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1983 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1984 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1985 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1986 "because following these folders from left to right leads here.</"
1987 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1988 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1989 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1990 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1991 msgstr ""
1992 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1993 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1994 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1995 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1996 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1997 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1998 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1999 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2000
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr ""
2011 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Nalaganje mape …"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "Razvrščanje …"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info"
2028 msgid "Searching…"
2029 msgstr "Iskanje …"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr ""
2042 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid ""
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Neveljaven protokol"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgid ""
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 msgstr ""
2074 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2080 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2083 #, kde-format
2084 msgid "Filter…"
2085 msgstr "Filter …"
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Hide Filter Bar"
2091 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2092
2093 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@action:inmenu"
2096 msgid "Move to New Folder…"
2097 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2098
2099 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2100 #, fuzzy, kde-format
2101 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2102 #| msgid "Other"
2103 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2104 msgid "Other"
2105 msgstr "Drugo"
2106
2107 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Other folder icon options"
2111 msgstr "Druge možnosti ikon map"
2112
2113 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@label as in default folder color"
2116 msgid "Red"
2117 msgstr "Rdeče"
2118
2119 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 msgid "Yellow"
2123 msgstr "Rumeno"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 msgid "Orange"
2129 msgstr "Oranžno"
2130
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 msgid "Green"
2135 msgstr "Zeleno"
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 msgid "Cyan"
2141 msgstr "Cian"
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2146 msgid "Default"
2147 msgstr "Privzeto"
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@label as in default folder color"
2152 msgid "Blue"
2153 msgstr "Modro"
2154
2155 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@label as in default folder color"
2158 msgid "Violet"
2159 msgstr "Vijolično"
2160
2161 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@label as in default folder color"
2164 msgid "Brown"
2165 msgstr "Rjavo"
2166
2167 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@label as in default folder color"
2170 msgid "Grey"
2171 msgstr "Sivo"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@label as in default folder color"
2176 msgid "Bookmark"
2177 msgstr "Zaznamek"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 msgid "Cloud"
2183 msgstr "Oblak"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Development"
2189 msgstr "Razvoj"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Games"
2195 msgstr "Igre"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Mail"
2201 msgstr "Pošta"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Music"
2207 msgstr "Glasba"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Print"
2213 msgstr "Tiskaj"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgid "Compressed"
2219 msgstr "Stisnjeno"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Temporary"
2225 msgstr "Začasno"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Important"
2231 msgstr "Pomembno"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2236 msgid "Set folder icon to %1"
2237 msgstr "Nastavi ikono mape na %1"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info"
2242 msgid "hidden"
2243 msgstr "skrito"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2248 msgid ", link to %1 at %2"
2249 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2254 msgid ", %1"
2255 msgstr ", %1"
2256
2257 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2258 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2259 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2260 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2261 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2262 #. announcements when read out by a screen reader.
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2266 msgid ", %1 %2"
2267 msgstr ", %1 %2"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2273 "filesystem path"
2274 msgid "%1 at location %2"
2275 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2280 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2281 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2286 msgid "in a grid layout in location %1"
2287 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2292 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2293 msgid_plural ""
2294 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2295 msgstr[0] ""
2296 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2297 msgstr[1] ""
2298 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2299 msgstr[2] ""
2300 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2301 msgstr[3] ""
2302 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2303
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2307 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2308 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2309 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2310 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2311 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2312 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2313
2314 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2317 msgid "in selection mode in location %1"
2318 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2319
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2323 msgid "in location %1"
2324 msgstr "na lokaciji %1"
2325
2326 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2329 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2330 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2331 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2332 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2333 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2334 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2335
2336 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2339 msgid "%1 selected item in location %2"
2340 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2341 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2342 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2343 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2344 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2345
2346 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "accessibility announcement"
2349 msgid "Selection mode enabled"
2350 msgstr "Izbirni način omogočen"
2351
2352 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "accessibility announcement"
2355 msgid "Selection mode disabled"
2356 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2361 msgid "\"%1\""
2362 msgstr "\"%1\""
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2368 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2369 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2375 "folders."
2376 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2377 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2383 "folders."
2384 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2385 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2391 "files/folders."
2392 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2393 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2398 msgid "One Selected File"
2399 msgid_plural "%1 Selected Files"
2400 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2401 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2402 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2403 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2409 msgid "One Selected Folder"
2410 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2411 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2412 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2413 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2414 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2420 "folders."
2421 msgid "One Selected Item"
2422 msgid_plural "%1 Selected Items"
2423 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2424 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2425 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2426 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2431 msgid "One File"
2432 msgid_plural "%1 Files"
2433 msgstr[0] "%1 datotek"
2434 msgstr[1] "%1 datoteka"
2435 msgstr[2] "%1 datoteki"
2436 msgstr[3] "%1 datoteke"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2441 msgid "One Folder"
2442 msgid_plural "%1 Folders"
2443 msgstr[0] "%1 map"
2444 msgstr[1] "%1 mapa"
2445 msgstr[2] "%1 mapi"
2446 msgstr[3] "%1 mape"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2452 msgid "One Item"
2453 msgid_plural "%1 Items"
2454 msgstr[0] "%1 predmetov"
2455 msgstr[1] "%1 predmet"
2456 msgstr[2] "%1 predmeta"
2457 msgstr[3] "%1 predmeti"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@item:intable"
2462 msgid "%1 item"
2463 msgid_plural "%1 items"
2464 msgstr[0] "%1 predmetov"
2465 msgstr[1] "%1 predmet"
2466 msgstr[2] "%1 predmeta"
2467 msgstr[3] "%1 predmeti"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "width × height"
2472 msgid "%1 × %2"
2473 msgstr "%1 × %2"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2478 msgid "0 - 9"
2479 msgstr "0 - 9"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group"
2484 msgid "Others"
2485 msgstr "Drugo"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Size"
2490 msgid "Folders"
2491 msgstr "Mape"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Size"
2496 msgid "Small"
2497 msgstr "Majhne datoteke"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Size"
2502 msgid "Medium"
2503 msgstr "Srednje datoteke"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Size"
2508 msgid "Big"
2509 msgstr "Velike datoteke"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "Today"
2515 msgstr "Danes"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Date"
2520 msgid "Yesterday"
2521 msgstr "Včeraj"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2526 msgid "dddd"
2527 msgstr "dddd"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2533 msgid "%1"
2534 msgstr "%1"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Date"
2539 msgid "One Week Ago"
2540 msgstr "Pred enim tednom"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Date"
2545 msgid "Two Weeks Ago"
2546 msgstr "Pred dvema tednoma"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Date"
2551 msgid "Three Weeks Ago"
2552 msgstr "Pred tremi tedni"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Date"
2557 msgid "Earlier this Month"
2558 msgstr "V začetku tega meseca"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2564 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2565 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2566 "text that should not be formatted as a date"
2567 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2568 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2574 "context @title:group Date"
2575 msgid "%1"
2576 msgstr "%1"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2582 "current locale, and yyyy is full year number."
2583 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2584 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2590 "@title:group Date"
2591 msgid "%1"
2592 msgstr "%1"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2595 #, kde-format
2596 msgctxt ""
2597 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2598 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2599 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2600 "text that should not be formatted as a date"
2601 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2602 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2608 "context @title:group Date"
2609 msgid "%1"
2610 msgstr "%1"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2616 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2617 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2618 "text that should not be formatted as a date"
2619 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2620 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2623 #, kde-format
2624 msgctxt ""
2625 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2626 "context @title:group Date"
2627 msgid "%1"
2628 msgstr "%1"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2634 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2635 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2636 "text that should not be formatted as a date"
2637 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2638 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2641 #, kde-format
2642 msgctxt ""
2643 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2644 "context @title:group Date"
2645 msgid "%1"
2646 msgstr "%1"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2649 #, kde-format
2650 msgctxt ""
2651 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2652 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2653 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2654 "text that should not be formatted as a date"
2655 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2656 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2659 #, kde-format
2660 msgctxt ""
2661 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2662 "context @title:group Date"
2663 msgid "%1"
2664 msgstr "%1"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2667 #, kde-format
2668 msgctxt ""
2669 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2670 "and yyyy is full year number"
2671 msgid "MMMM, yyyy"
2672 msgstr "MMMM, yyyy"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2675 #, kde-format
2676 msgctxt ""
2677 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2678 "group Date"
2679 msgid "%1"
2680 msgstr "%1"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2686 msgid "Read, "
2687 msgstr "Branje, "
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2693 msgid "Write, "
2694 msgstr "Pisanje, "
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2700 msgid "Execute, "
2701 msgstr "Izvajanje, "
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2707 msgid "Forbidden"
2708 msgstr "Prepovedano"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2713 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2714 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Name"
2719 msgstr "Ime"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Size"
2724 msgstr "Velikost"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Modified"
2729 msgstr "Spremenjeno"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2733 msgctxt "@tooltip"
2734 msgid "The date format can be selected in settings."
2735 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Created"
2740 msgstr "Ustvarjeno"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Accessed"
2745 msgstr "Dostopano"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Type"
2750 msgstr "Vrsta"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Rating"
2755 msgstr "Ocena"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Tags"
2760 msgstr "Oznake"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Comment"
2765 msgstr "Opomba"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Title"
2770 msgstr "Naslov"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Document"
2777 msgstr "Dokument"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Author"
2782 msgstr "Avtor"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Publisher"
2787 msgstr "Izdajatelj"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Page Count"
2792 msgstr "Število strani"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Word Count"
2797 msgstr "Število besed"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Line Count"
2802 msgstr "Število vrstic"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Date Photographed"
2807 msgstr "Fotografirano dne"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Image"
2814 msgstr "Slika"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2817 msgctxt "@label width x height"
2818 msgid "Dimensions"
2819 msgstr "Mere"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Width"
2824 msgstr "Širina"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Height"
2829 msgstr "Višina"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Orientation"
2834 msgstr "Usmerjenost"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Artist"
2839 msgstr "Umetnik"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Audio"
2847 msgstr "Zvok"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Genre"
2852 msgstr "Zvrst"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Album"
2857 msgstr "Album"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Duration"
2862 msgstr "Trajanje"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Bitrate"
2867 msgstr "Bitna hitrost"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Track"
2872 msgstr "Skladba"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Release Year"
2877 msgstr "Leto izdaje"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "Aspect Ratio"
2882 msgstr "Razmerje velikosti"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Video"
2888 msgstr "Videi"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "Frame Rate"
2893 msgstr "Hitrost predvajanja"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2896 msgctxt "@label"
2897 msgid "Path"
2898 msgstr "Pot"
2899
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Other"
2906 msgstr "Drugo"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "File Extension"
2911 msgstr "Podaljšek datoteke"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2914 msgctxt "@label"
2915 msgid "Deletion Time"
2916 msgstr "Čas izbrisa"
2917
2918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2919 msgctxt "@label"
2920 msgid "Link Destination"
2921 msgstr "Cilj povezave"
2922
2923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2924 msgctxt "@label"
2925 msgid "Downloaded From"
2926 msgstr "Prejeto iz"
2927
2928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2929 msgctxt "@label"
2930 msgid "Permissions"
2931 msgstr "Dovoljenja"
2932
2933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2934 msgctxt "@tooltip"
2935 msgid ""
2936 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2937 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2938 msgstr ""
2939 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2940 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2941
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2943 msgctxt "@label"
2944 msgid "Owner"
2945 msgstr "Lastnik"
2946
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2948 msgctxt "@label"
2949 msgid "User Group"
2950 msgstr "Skupina"
2951
2952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:status"
2955 msgid "Unknown error."
2956 msgstr "Neznana napaka."
2957
2958 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@accessible rating"
2961 msgid "%1 and a half stars"
2962 msgid_plural "%1 and a half stars"
2963 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2964 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2965 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2966 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2967
2968 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@accessible rating"
2971 msgid "%1 star"
2972 msgid_plural "%1 stars"
2973 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2974 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2975 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2976 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2977
2978 #: main.cpp:61
2979 #, kde-kuit-format
2980 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2981 msgid ""
2982 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2983 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2984 msgstr ""
2985 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2986 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2987
2988 #: main.cpp:95
2989 #, kde-format
2990 msgid "Dolphin"
2991 msgstr "Dolphin"
2992
2993 #: main.cpp:97
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@title"
2996 msgid "File Manager"
2997 msgstr "Upravljalnik datotek"
2998
2999 #: main.cpp:99
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3003 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
3004
3005 #: main.cpp:101
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Felix Ernst"
3009 msgstr "Felix Ernst"
3010
3011 #: main.cpp:102
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3015 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
3016
3017 #: main.cpp:104
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Méven Car"
3021 msgstr "Méven Car"
3022
3023 #: main.cpp:105
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3027 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
3028
3029 #: main.cpp:107
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Elvis Angelaccio"
3033 msgstr "Elvis Angelaccio"
3034
3035 #: main.cpp:108
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3039 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
3040
3041 #: main.cpp:110
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Emmanuel Pescosta"
3045 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3046
3047 #: main.cpp:111
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3051 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
3052
3053 #: main.cpp:113
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Frank Reininghaus"
3057 msgstr "Frank Reininghaus"
3058
3059 #: main.cpp:114
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3063 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
3064
3065 #: main.cpp:116
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Peter Penz"
3069 msgstr "Peter Penz"
3070
3071 #: main.cpp:117
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3075 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
3076
3077 #: main.cpp:119
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:credit"
3080 msgid "Sebastian Trüg"
3081 msgstr "Sebastian Trüg"
3082
3083 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3084 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Developer"
3088 msgstr "Razvijalec"
3089
3090 #: main.cpp:120
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "David Faure"
3094 msgstr "David Faure"
3095
3096 #: main.cpp:121
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:credit"
3099 msgid "Aaron J. Seigo"
3100 msgstr "Aaron J. Seigo"
3101
3102 #: main.cpp:122
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Rafael Fernández López"
3106 msgstr "Rafael Fernández López"
3107
3108 #: main.cpp:123
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Kevin Ottens"
3112 msgstr "Kevin Ottens"
3113
3114 #: main.cpp:124
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "Holger Freyther"
3118 msgstr "Holger Freyther"
3119
3120 #: main.cpp:125
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Max Blazejak"
3124 msgstr "Max Blazejak"
3125
3126 #: main.cpp:126
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Michael Austin"
3130 msgstr "Michael Austin"
3131
3132 #: main.cpp:126
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:credit"
3135 msgid "Documentation"
3136 msgstr "Dokumentacija"
3137
3138 #: main.cpp:137
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:shell"
3141 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3142 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3143
3144 #: main.cpp:139
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:shell"
3147 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3148 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3149
3150 #: main.cpp:140
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:shell"
3153 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3154 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3155
3156 #: main.cpp:142
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3160 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3161
3162 #: main.cpp:144
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3166 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3167
3168 #: main.cpp:145
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info:shell"
3171 msgid "Document to open"
3172 msgstr "Dokument za odprtje"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3175 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3176 #, kde-format
3177 msgid "Hidden files shown"
3178 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3181 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3182 #, kde-format
3183 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3184 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3187 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3188 #, kde-format
3189 msgid "Automatic scrolling"
3190 msgstr "Samodejno drsenje"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Cut"
3196 msgstr "Izreži"
3197
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Copy"
3202 msgstr "Kopiraj"
3203
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Rename…"
3208 msgstr "Preimenuj …"
3209
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Move to Trash"
3214 msgstr "Premakni v Smeti"
3215
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Delete"
3220 msgstr "Izbriši"
3221
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Show Hidden Files"
3226 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3227
3228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Limit to Home Directory"
3232 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3233
3234 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Automatic Scrolling"
3238 msgstr "Samodejno drsenje"
3239
3240 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Properties"
3244 msgstr "Lastnosti"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3247 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3248 #, kde-format
3249 msgid "Previews shown"
3250 msgstr "Predogledi so prikazani"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3253 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3254 #, kde-format
3255 msgid "Auto-Play media files"
3256 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3259 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show item on hover"
3262 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3265 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3266 #, kde-format
3267 msgid "Date display format"
3268 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3269
3270 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Preview"
3274 msgstr "Predogled"
3275
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Auto-Play media files"
3280 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3281
3282 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Show item on hover"
3286 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3287
3288 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Configure…"
3292 msgstr "Nastavi …"
3293
3294 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Condensed Date"
3298 msgstr "Kratek datum"
3299
3300 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label::textbox"
3303 msgid "Select which data should be shown:"
3304 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3305
3306 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@label"
3309 msgid "%1 item selected"
3310 msgid_plural "%1 items selected"
3311 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3312 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3313 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3314 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3315
3316 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3317 #, kde-format
3318 msgid "play"
3319 msgstr "predvajaj"
3320
3321 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3322 #, kde-format
3323 msgid "pause"
3324 msgstr "premor"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3327 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3328 #, kde-format
3329 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3330 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3331
3332 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:inmenu"
3335 msgid "Configure Trash…"
3336 msgstr "Nastavi Smeti …"
3337
3338 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3339 #, kde-format
3340 msgid ""
3341 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3342 "and then reopen the panel."
3343 msgstr ""
3344 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3345 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3346
3347 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3348 #, kde-format
3349 msgid "Install Konsole"
3350 msgstr "Namesti Konsole"
3351
3352 #: search/bar.cpp:64
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3356 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3357
3358 #: search/bar.cpp:71
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button for changing search options"
3361 msgid "Filter"
3362 msgstr "Filter"
3363
3364 #: search/bar.cpp:89
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:tooltip"
3367 msgid "Quit searching"
3368 msgstr "Končaj iskanje"
3369
3370 #: search/bar.cpp:103
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button search from here"
3373 msgid "Here"
3374 msgstr "Tukaj"
3375
3376 #: search/bar.cpp:118
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button search everywhere"
3379 msgid "Everywhere"
3380 msgstr "Povsod"
3381
3382 #: search/bar.cpp:153
3383 #, kde-kuit-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3385 msgid ""
3386 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3387 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3388 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3389 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3390 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3391 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3392 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3393 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3394 msgstr ""
3395 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape.<list><item>Vnesite "
3396 "<emphasis>iskalni izraz</emphasis> v vnosno polje.</item><item>Odločite se, "
3397 "kje želite iskati, tako da pritisnete gumbe za lokacijo pod iskalnim poljem. "
3398 "\"Tukaj\" se nanaša na lokacijo, ki je bila odprta pred začetkom iskanja, "
3399 "tako da lahko najprej navigacija do druge lokacije zoži iskanje.</"
3400 "item><item>Pritisnite gumb “%1”, da dodatno izboljšate način iskanja ali "
3401 "rezultate.</item><item>Pritisnite ikono \"Shrani\", da dodate trenutno "
3402 "konfiguracijo iskanja na <emphasis>ploščo Mesta</emphasis>.</item></list></"
3403 "para>"
3404
3405 #: search/bar.cpp:212
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:placeholder"
3408 msgid "Search in file contents…"
3409 msgstr "Iskanje po vsebini datoteke…"
3410
3411 #: search/bar.cpp:226
3412 #, kde-kuit-format
3413 msgctxt "@info:tooltip"
3414 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3415 msgstr "Omeji iskanje na <filename>%1</filename> in njene podmape."
3416
3417 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3418 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3419 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3420 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3421 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3422 #: search/bar.cpp:235
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:tooltip"
3425 msgid "Search all directories from the root up."
3426 msgstr "Preišči vse imenike od korena navzgor."
3427
3428 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3429 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3430 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3431 #: search/bar.cpp:239
3432 #, kde-kuit-format
3433 msgctxt "@info:tooltip"
3434 msgid ""
3435 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3436 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3437 msgstr ""
3438 "Preišči vse indeksirane lokacije.<nl/><nl/>Konfigurirajte, katere lokacije "
3439 "so indeksirane v <interface>Sistemske nastavitve|Delovni prostor|Iskanje</"
3440 "interface>."
3441
3442 #: search/chip.cpp:22
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Remove Filter"
3446 msgstr "Odstrani filter"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3449 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3450 #, kde-format
3451 msgid "Location"
3452 msgstr "Mesto"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3455 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3456 #, kde-format
3457 msgid "What"
3458 msgstr "Kaj"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3461 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3462 #, kde-format
3463 msgid "SearchTool"
3464 msgstr "Orodje iskanja"
3465
3466 #: search/dolphinquery.cpp:383
3467 #, kde-format
3468 msgctxt ""
3469 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3470 "a folder name"
3471 msgid "Search results for “%1” in %2"
3472 msgstr "Zadetki iskanja za \"%1\" v %2"
3473
3474 #: search/dolphinquery.cpp:389
3475 #, kde-format
3476 msgctxt ""
3477 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3478 "a folder name"
3479 msgid "Files containing “%1” in %2"
3480 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo \"%1\" v %2"
3481
3482 #: search/dolphinquery.cpp:396
3483 #, kde-format
3484 msgctxt ""
3485 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3486 "folder name"
3487 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3488 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" v %2"
3489
3490 #: search/dolphinquery.cpp:401
3491 #, kde-format
3492 msgctxt ""
3493 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3494 "a folder name"
3495 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3496 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" in \"%2\" v %3"
3497
3498 #: search/dolphinquery.cpp:408
3499 #, kde-format
3500 msgctxt ""
3501 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3502 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3503 msgid "%1 search results in %2"
3504 msgstr "%1 zadetki iskanja v %2"
3505
3506 #: search/dolphinquery.cpp:414
3507 #, kde-format
3508 msgctxt ""
3509 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3510 "%1 is a folder name"
3511 msgid "Search results in %1"
3512 msgstr "Poišči zadetke v %1"
3513
3514 #: search/dolphinquery.cpp:424
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3517 msgid "Search results for “%1”"
3518 msgstr "Poišči zadetke v \"%1\""
3519
3520 #: search/dolphinquery.cpp:427
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3523 msgid "Files containing “%1”"
3524 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo “%1”"
3525
3526 #: search/dolphinquery.cpp:431
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3529 msgid "Search items tagged “%1”"
3530 msgstr "Iskanje elementov z oznako “%1”"
3531
3532 #: search/dolphinquery.cpp:434
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3535 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3536 msgstr "Iskanje elementov z oznako \"%1\" in \"%2\""
3537
3538 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3539 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3540 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3541 #: search/dolphinquery.cpp:442
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3544 msgid "%1 search results"
3545 msgstr "%1 zadetkov iskanja"
3546
3547 #: search/dolphinquery.cpp:445
3548 #, kde-format
3549 msgctxt ""
3550 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3551 msgid "Search results"
3552 msgstr "Poišči zadetke"
3553
3554 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3555 #: search/popup.cpp:48
3556 #, kde-format
3557 msgid "Simple search"
3558 msgstr "Enostavno iskanje"
3559
3560 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3561 #: search/popup.cpp:54
3562 #, kde-format
3563 msgid "File Indexing"
3564 msgstr "Indeksiranje datoteke"
3565
3566 #: search/popup.cpp:74
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@title:group"
3569 msgid "Search in:"
3570 msgstr "Poišči v:"
3571
3572 #: search/popup.cpp:78
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@option:radio Search in:"
3575 msgid "File names"
3576 msgstr "Imena datoteke"
3577
3578 #: search/popup.cpp:113
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@title:group"
3581 msgid "Search using:"
3582 msgstr "Išči z uporabo:"
3583
3584 #: search/popup.cpp:132
3585 #, kde-kuit-format
3586 msgctxt "@info about a search tool"
3587 msgid ""
3588 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3589 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3590 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3591 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3592 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3593 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3594 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3595 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3596 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3597 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3598 "filename> to revert your changes.</para>"
3599 msgstr ""
3600 "<para>Za iskanje po vsebini datoteke <application>%1</application> poskuša "
3601 "uporabiti iskalna orodja tretjih oseb, če so na voljo v tem sistemu in se "
3602 "pričakuje, da bodo vodila do boljših ali hitrejših rezultatov. "
3603 "<application>ripgrep</application> in <application>ripgrep-all</application> "
3604 "lahko izboljšata vašo izkušnjo iskanja, če sta nameščena. "
3605 "<application>ripgrep-all</application> zlasti omogoča iskanje v več vrstah "
3606 "datotek (npr. pdf, docx, sqlite, jpg, filmski podnapisi (mkv, mp4)).</"
3607 "para><para>Način, na katerega so priklicana ta iskalna orodja, je mogoče "
3608 "konfigurirati z urejanjem skriptne datoteke. Kopirajte jo iz <filename>%2</"
3609 "filename> v <filename>%3</filename>, preden spremenite svojo kopijo. Če se "
3610 "pojavijo težave, izbrišite svojo kopijo <filename>%3</filename>, da "
3611 "razveljavite spremembe.</para>"
3612
3613 #: search/popup.cpp:166
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3616 msgid "Configure %1…"
3617 msgstr "Konfiguriraj %1…"
3618
3619 #: search/popup.cpp:209
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3622 msgid "File Type:"
3623 msgstr "Vrsta datoteke:"
3624
3625 #: search/popup.cpp:217
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3628 msgid "Modified since:"
3629 msgstr "Spremenjeno od:"
3630
3631 #: search/popup.cpp:226
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3634 msgid "Rating:"
3635 msgstr "Ocena:"
3636
3637 #: search/popup.cpp:234
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3640 msgid "Tags:"
3641 msgstr "Oznake:"
3642
3643 #: search/popup.cpp:252
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3646 msgid "For more advanced searches:"
3647 msgstr "Za naprednejša iskanja:"
3648
3649 #: search/popup.cpp:277
3650 #, kde-kuit-format
3651 msgctxt "@info:tooltip"
3652 msgid ""
3653 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3654 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3655 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3656 msgstr ""
3657 "<para>Iskanje v <filename>%1</filename> z uporabo <application>%2</"
3658 "application> trenutno ni mogoče, ker je <application>%2</application> "
3659 "konfigurirana tako, da nikoli ne ustvari iskalnega indeksa te lokacije.</"
3660 "para>"
3661
3662 #: search/popup.cpp:284
3663 #, kde-kuit-format
3664 msgctxt "@info:tooltip"
3665 msgid ""
3666 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3667 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3668 "to never create a search index for file contents.</para>"
3669 msgstr ""
3670 "<para>Iskanje po vsebini datoteke z <application>%1</application> trenutno "
3671 "ni mogoče, ker je <application>%1</application> konfigurirana tako, da "
3672 "nikoli ne ustvari iskalnega indeksa za vsebino datoteke.</para>"
3673
3674 #: search/popup.cpp:293
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3677 msgid "<b>%1</b>"
3678 msgstr "<b>%1</b>"
3679
3680 #: search/popup.cpp:296
3681 #, kde-kuit-format
3682 msgctxt "@info about a search tool"
3683 msgid ""
3684 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3685 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3686 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3687 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3688 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3689 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3690 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3691 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3692 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3693 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3694 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3695 msgstr ""
3696 "<para><application>%1</application> za iskanje uporablja bazo podatkov. "
3697 "Podatkovna baza je ustvarjena z indeksiranjem vaših datotek v ozadju glede "
3698 "na to, kako je konfigurirana <application>%1</application>."
3699 "<list><item><application>%1</application> izjemno hitro zagotavlja rezultate."
3700 "</item><item>Omogoča iskanje po vrstah datotek, datumih, oznakah itd.</"
3701 "item><item>Išče samo v indeksiranih mapah. Konfigurirajte, katere mape naj "
3702 "bodo indeksirane v <application>Nastavitvah sistema</application>.</"
3703 "item><item>Če iskane lokacije vsebujejo povezave do drugih datotek ali map, "
3704 "te ne bodo preiskane ali prikazane v rezultatih iskanja.</item><item>Skrite "
3705 "datoteke in mape ter njihova vsebina morda tudi ne bodo preiskane, odvisno "
3706 "od tega, kako je konfigurirana <application>%1</application>.</item></list></"
3707 "para>"
3708
3709 #: search/popup.cpp:308
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@option:radio Search in:"
3712 msgid "File names and contents"
3713 msgstr "Imena in vsebina datotek"
3714
3715 #: search/popup.cpp:315
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@option:radio Search in:"
3718 msgid "File contents"
3719 msgstr "Vsebina datoteke"
3720
3721 #: search/popup.cpp:330
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3724 msgid "Open %1"
3725 msgstr "Odpri %1"
3726
3727 #: search/popup.cpp:333
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action:button"
3730 msgid "Install KFind…"
3731 msgstr "Namesti KFind…"
3732
3733 #: search/popup.cpp:365
3734 #, kde-kuit-format
3735 msgctxt "@info"
3736 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3737 msgstr "<application>KFind</application> uspešno nameščena."
3738
3739 #: search/popup.cpp:369
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info:status"
3742 msgid "Installing KFind"
3743 msgstr "Nameščanje KFind"
3744
3745 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@item:inlistbox"
3748 msgid "Any Date"
3749 msgstr "Katerikoli datum"
3750
3751 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@item:inlistbox"
3754 msgid "Any Type"
3755 msgstr "Katerakoli vrsta"
3756
3757 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@item:inlistbox"
3760 msgid "Any Rating"
3761 msgstr "Katerakoli ocena"
3762
3763 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@item:inlistbox"
3766 msgid "1 or more"
3767 msgstr "1 ali več"
3768
3769 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@item:inlistbox"
3772 msgid "2 or more"
3773 msgstr "2 ali več"
3774
3775 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@item:inlistbox"
3778 msgid "3 or more"
3779 msgstr "3 ali več"
3780
3781 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@item:inlistbox"
3784 msgid "4 or more"
3785 msgstr "4 ali več"
3786
3787 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3790 msgid "5"
3791 msgstr "5"
3792
3793 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3794 #, kde-format
3795 msgctxt ""
3796 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3797 msgid " && "
3798 msgstr " && "
3799
3800 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3803 msgid "None"
3804 msgstr "Noben"
3805
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3809 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3810 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3811
3812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@action:button"
3819 msgid "Cancel Copying"
3820 msgstr "Prekini kopiranje"
3821
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3825 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3826 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3827
3828 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3832 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3833 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3834
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3838 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3839 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3840
3841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@action:button"
3845 msgid "Cancel Cutting"
3846 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3847
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3851 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3852 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3853
3854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action:button"
3860 msgid "Cancel"
3861 msgstr "Prekliči"
3862
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3866 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3867 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3868
3869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Cancel Duplicating"
3874 msgstr "Prekliči podvajanje"
3875
3876 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3877 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@action keep short"
3881 msgid "More"
3882 msgstr "Več"
3883
3884 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3888 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3889 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3890
3891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Cancel Moving"
3896 msgstr "Prekliči premikanje"
3897
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3901 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3902 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3903
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3905 #, kde-kuit-format
3906 msgid ""
3907 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3908 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3909 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3910 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3911 "para>"
3912 msgstr ""
3913 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3914 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3915 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3916 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3917
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3919 #, kde-format
3920 msgctxt ""
3921 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3922 msgid "Paste from Clipboard"
3923 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3924
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3928 msgid "Dismiss This Reminder"
3929 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3930
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3934 msgid "Don't Remind Me Again"
3935 msgstr "Ne spominjaj me več"
3936
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3940 msgid ""
3941 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3942 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3943 msgstr ""
3944 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3945 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3946
3947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Cancel Renaming"
3952 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3953
3954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3958 #. and a fallback will be used.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action"
3962 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3963 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3964 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3965 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3966 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3967 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3968
3969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3973 #. and a fallback will be used.
3974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action"
3977 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3978 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3979 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3980 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3981 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3982 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3983
3984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3988 #. and a fallback will be used.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@action"
3992 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3993 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3994 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3995 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3996 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3997 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3998
3999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4003 #. and a fallback will be used.
4004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action"
4007 msgid "Permanently Delete %2"
4008 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4009 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
4010 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
4011 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
4012 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
4013
4014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4018 #. and a fallback will be used.
4019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@action"
4022 msgid "Duplicate %2"
4023 msgid_plural "Duplicate %2"
4024 msgstr[0] "Podovji %2"
4025 msgstr[1] "Podovji %2"
4026 msgstr[2] "Podovji %2"
4027 msgstr[3] "Podovji %2"
4028
4029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4033 #. and a fallback will be used.
4034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@action"
4037 msgid "Move %2 to the Trash"
4038 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4039 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
4040 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
4041 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
4042 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
4043
4044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4048 #. and a fallback will be used.
4049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@action"
4052 msgid "Rename %2"
4053 msgid_plural "Rename %2"
4054 msgstr[0] "Preimenuj %2"
4055 msgstr[1] "Preimenuj %2"
4056 msgstr[2] "Preimenuj %2"
4057 msgstr[3] "Preimenuj %2"
4058
4059 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4062 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4063 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
4064
4065 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4068 msgid "Selection Mode"
4069 msgstr "Način izbora"
4070
4071 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4072 #, kde-kuit-format
4073 msgctxt "@info"
4074 msgid ""
4075 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4076 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4077 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4078 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4079 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4080 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4081 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4082 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4083 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4085 "the current selection.</para>"
4086 msgstr ""
4087 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
4088 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
4089 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
4090 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
4091 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
4092 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
4093 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
4094 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
4095 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
4096 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
4097 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
4098
4099 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@action:button"
4102 msgid "Exit Selection Mode"
4103 msgstr "Izhod iz načina zbora"
4104
4105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label:textbox"
4108 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4109 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
4110
4111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label:textbox"
4114 msgid "Search…"
4115 msgstr "Poišči …"
4116
4117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@action:button"
4120 msgid "Download New Services…"
4121 msgstr "Prejmi nove storitve …"
4122
4123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@info"
4126 msgid ""
4127 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4128 "settings."
4129 msgstr ""
4130 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
4131 "sistema za nadzor različic."
4132
4133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@info"
4136 msgid "Restart now?"
4137 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
4138
4139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check"
4142 msgid "Delete"
4143 msgstr "Izbriši"
4144
4145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check"
4148 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4149 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
4150
4151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inmenu"
4154 msgid "%1: %2"
4155 msgstr "%1: %2"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4163 #, kde-format
4164 msgid "Use system font"
4165 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4173 #, kde-format
4174 msgid "Icon size"
4175 msgstr "Velikost ikon"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4183 #, kde-format
4184 msgid "Preview size"
4185 msgstr "Velikost predogledov"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4189 #, kde-format
4190 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4191 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4195 #, kde-format
4196 msgid "How we display the size of directories"
4197 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4201 #, kde-format
4202 msgid "Show the content count"
4203 msgstr "Pokaži število vsebin"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4207 #, kde-format
4208 msgid "Show the content size"
4209 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4213 #, kde-format
4214 msgid "Do not show any directory size"
4215 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4219 #, kde-format
4220 msgid "Recursive directory size limit"
4221 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4225 #, kde-format
4226 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4227 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4231 #, kde-format
4232 msgid "Permissions style format"
4233 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4237 #, kde-format
4238 msgid "Eliding Mode"
4239 msgstr "Način izključevanja"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4245 msgstr "Pokaži ukaza 'Kopiraj v' in 'Premakni v' v vsebinskem meniju"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4251 msgstr "Pokaži 'Dodaj na pult Mesta' v vsebinskem meniju."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4257 msgstr "Prikaži 'Razvrsti po' v vsebinskem meniju."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4263 msgstr "Pokaži 'Način pogleda' v vsebinskem meniju."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4269 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v vsebinskem meniju."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4273 #, kde-format
4274 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4275 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v vsebinskem meniju."
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4279 #, kde-format
4280 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4281 msgstr "Pokaži 'Odpri v razdeljenem pogledu' v vsebinskem meniju."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4287 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4293 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4299 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v vsebinskem meniju."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4305 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi razdeljeni pogled' v vsebinskem meniju."
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4309 #, kde-format
4310 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4311 msgstr "Prikaži 'Premakni v drugi razdeljeni pogled' v vsebinskem meniju."
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4315 #, kde-format
4316 msgid "Position of columns"
4317 msgstr "Položaj stolpcev"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4321 #, kde-format
4322 msgid "Left side padding"
4323 msgstr "Leva stranska obloga"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4327 #, kde-format
4328 msgid "Right side padding"
4329 msgstr "Desna stranska obloga"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4333 #, kde-format
4334 msgid "Highlight entire row"
4335 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4339 #, kde-format
4340 msgid "Expandable folders"
4341 msgstr "Razširljive mape"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label"
4347 msgid "Hidden files shown"
4348 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4349
4350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@info:whatsthis"
4354 msgid ""
4355 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4356 "will be shown in the file view."
4357 msgstr ""
4358 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4359 "vidne v prikazu datotek."
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label"
4365 msgid "Version"
4366 msgstr "Različica"
4367
4368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@info:whatsthis"
4372 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4373 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label"
4379 msgid "View Mode"
4380 msgstr "Način prikaza"
4381
4382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@info:whatsthis"
4386 msgid ""
4387 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4388 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4389 msgstr ""
4390 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4391 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label"
4397 msgid "Previews shown"
4398 msgstr "Predogledi so prikazani"
4399
4400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info:whatsthis"
4404 msgid ""
4405 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4406 "icon."
4407 msgstr ""
4408 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4409 "datoteke."
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label"
4415 msgid "Grouped Sorting"
4416 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4417
4418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@info:whatsthis"
4422 msgid ""
4423 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4424 msgstr ""
4425 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label"
4431 msgid "Sort files by"
4432 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4433
4434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@info:whatsthis"
4438 msgid ""
4439 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4440 "performed on."
4441 msgstr ""
4442 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4443 "razvrščanje."
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label"
4449 msgid "Order in which to sort files"
4450 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label"
4456 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4457 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label"
4463 msgid "Show hidden files and folders last"
4464 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label"
4470 msgid "Visible roles"
4471 msgstr "Vidne vloge"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label"
4477 msgid "Header column widths"
4478 msgstr "Širine glav stolpcev"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label"
4484 msgid "Properties last changed"
4485 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4486
4487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@info:whatsthis"
4491 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4492 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label"
4498 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4499 msgstr "Dinamični pogled je enkrat spremenil način pogleda"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label"
4505 msgid "Additional Information"
4506 msgstr "Dodatni podatki"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4510 #, kde-format
4511 msgid "Select Action"
4512 msgstr "Izberi dejavnost"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4516 #, kde-format
4517 msgid "Custom Action"
4518 msgstr "Dejavnost po meri"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4522 #, kde-format
4523 msgid "Should the URL be editable for the user"
4524 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4528 #, kde-format
4529 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4530 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4534 #, kde-format
4535 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4536 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4540 #, kde-format
4541 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4542 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4546 #, kde-format
4547 msgid ""
4548 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4549 "instance"
4550 msgstr ""
4551 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4552 "Dolphina"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4556 #, kde-format
4557 msgid ""
4558 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4559 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4560 "were removed/renamed ...etc"
4561 msgstr ""
4562 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4563 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4564 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4568 #, kde-format
4569 msgid ""
4570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4571 "UI)"
4572 msgstr ""
4573 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4574 "v uporabniškem vmesniku)"
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4578 #, kde-format
4579 msgid "Home URL"
4580 msgstr "Domača mapa"
4581
4582 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4584 #, kde-format
4585 msgid "Remember open folders and tabs"
4586 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4587
4588 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4590 #, kde-format
4591 msgid "Place two views side by side"
4592 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4593
4594 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4596 #, kde-format
4597 msgid "Should the filter bar be shown"
4598 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4599
4600 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4602 #, kde-format
4603 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4604 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4608 #, kde-format
4609 msgid "Browse through archives"
4610 msgstr "Brskaj po arhivih"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4614 #, kde-format
4615 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4616 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4620 #, kde-format
4621 msgid ""
4622 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4623 "running in the Terminal panel."
4624 msgstr ""
4625 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4626 "terminalu."
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4630 #, kde-format
4631 msgid "Rename single items inline"
4632 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4636 #, kde-format
4637 msgid "Show selection toggle"
4638 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4642 #, kde-format
4643 msgid ""
4644 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4645 "mode bottom bar."
4646 msgstr ""
4647 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4648 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4652 #, kde-format
4653 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4654 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4658 #, kde-format
4659 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4660 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4664 #, kde-format
4665 msgid "New tab will be open after last one"
4666 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4670 #, kde-format
4671 msgid "Show item information on hover"
4672 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4676 #, kde-format
4677 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4678 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4682 #, kde-format
4683 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4684 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4688 #, kde-format
4689 msgid "Statusbar"
4690 msgstr "Vrstica stanja"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4694 #, kde-format
4695 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4696 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4700 #, kde-format
4701 msgid "Lock the layout of the panels"
4702 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4706 #, kde-format
4707 msgid "Enlarge Small Previews"
4708 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4712 #, kde-format
4713 msgid ""
4714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4715 "items"
4716 msgstr ""
4717 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4718 "razlikovanja velikosti črk"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4722 #, kde-format
4723 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4724 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4728 #, kde-format
4729 msgid "Enable dynamic view"
4730 msgstr "Omogoči dinamični pogled"
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4734 #, kde-format
4735 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4736 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4740 #, kde-format
4741 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4742 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4746 #, kde-format
4747 msgid "Text width index"
4748 msgstr "Indeks za širino besedila"
4749
4750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4752 #, kde-format
4753 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4754 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4755
4756 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4757 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4758 #, kde-format
4759 msgid "Enabled plugins"
4760 msgstr "Omogočeni vstavki"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:window"
4765 msgid "Configure"
4766 msgstr "Sestavi"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group Interface settings"
4771 msgid "Interface"
4772 msgstr "Vmesnik"
4773
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "View"
4778 msgstr "Pogled"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Context Menu"
4784 msgstr "Vsebinski meni"
4785
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Trash"
4790 msgstr "Smeti"
4791
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "User Feedback"
4796 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4797
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4799 #, kde-format
4800 msgid ""
4801 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4802 msgstr ""
4803 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4804 "zavržemo?"
4805
4806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4807 #, kde-format
4808 msgid "Warning"
4809 msgstr "Opozorilo"
4810
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4815 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4816
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4820 msgid "Moving files or folders to trash"
4821 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4822
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4826 msgid "Emptying trash"
4827 msgstr "Praznenju Smeti"
4828
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4832 msgid "Deleting files or folders"
4833 msgstr "Brisanju datotek in map"
4834
4835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4839 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4840
4841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4845 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4846
4847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4851 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4852
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4856 msgid "Opening many folders at once"
4857 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4858
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4862 msgid "Opening many terminals at once"
4863 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4864
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4868 msgid "Switching to act as an administrator"
4869 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4870
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "When opening an executable file:"
4875 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4876
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4878 #, kde-format
4879 msgid "Always ask"
4880 msgstr "Vedno vprašaj"
4881
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4883 #, kde-format
4884 msgid "Open in application"
4885 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4886
4887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4888 #, kde-format
4889 msgid "Run script"
4890 msgstr "Poženi skript"
4891
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4895 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4896 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4897
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:radio"
4901 msgid "Show home location on startup"
4902 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4903
4904 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info:placeholder"
4908 msgid "Enter home location path"
4909 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4910
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:button"
4914 msgid "Select Home Location"
4915 msgstr "Izberi domače mesto"
4916
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:button"
4920 msgid "Use Current Location"
4921 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4922
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:button"
4926 msgid "Use Default Location"
4927 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4928
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@label:textbox"
4932 msgid "Show on startup:"
4933 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4934
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label:checkbox"
4938 msgid "Opening Folders:"
4939 msgstr "Odpiranje map:"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4944 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4945 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:checkbox"
4950 msgid "Window:"
4951 msgstr "Okno:"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4956 msgid "Show full path in title bar"
4957 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4962 msgid "Show filter bar"
4963 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "After current tab"
4969 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4970
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio"
4974 msgid "At end of tab bar"
4975 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4976
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Open new tabs: "
4981 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Split view: "
4987 msgstr "Razdeli pogled: "
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:check split view panes"
4992 msgid "Switch between views with Tab key"
4993 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4994
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "option:check"
4998 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4999 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
5000
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5002 #, kde-format
5003 msgid ""
5004 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5005 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5006 msgstr ""
5007 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
5008 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
5009
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5011 #, kde-format
5012 msgid "New windows:"
5013 msgstr "Nova okna:"
5014
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5018 msgid "Begin in split view mode"
5019 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
5020
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info"
5024 msgid ""
5025 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5026 "be applied."
5027 msgstr ""
5028 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
5029
5030 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5033 msgid "Folders && Tabs"
5034 msgstr "Mape in zavihki"
5035
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5040 msgid "Previews"
5041 msgstr "Predogledi"
5042
5043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5044 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5047 msgid "Confirmations"
5048 msgstr "Potrditve"
5049
5050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5053 msgid "Panels"
5054 msgstr "Plošče"
5055
5056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5059 msgid "Status && Location bars"
5060 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
5061
5062 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show previews"
5066 msgstr "Pokaži predoglede"
5067
5068 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Auto-play media files"
5072 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
5073
5074 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show item on hover"
5078 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5079
5080 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5084 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
5085
5086 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5090 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
5091
5092 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@label:checkbox"
5095 msgid "Information Panel:"
5096 msgstr "Informacijska plošča:"
5097
5098 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info"
5101 msgid ""
5102 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5103 "pressing the right mouse button on a panel."
5104 msgstr ""
5105 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
5106 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
5107
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Show previews in the view for:"
5112 msgstr "Pokaži predoglede za:"
5113
5114 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5115 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5116 #. or "Show previews for [files of any size]".
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@label:spinbox"
5121 msgid "Show previews for"
5122 msgstr "Pokaži predoglede za"
5123
5124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5126 #, kde-format
5127 msgctxt ""
5128 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5129 "MiB]'"
5130 msgid "files below "
5131 msgstr "datoteke spodaj "
5132
5133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5137 msgid " MiB"
5138 msgstr " MiB"
5139
5140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5143 msgid "files of any size"
5144 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
5145
5146 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5149 msgid "no file"
5150 msgstr "ni datoteke"
5151
5152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show previews for folders"
5156 msgstr "Pokaži predogled map"
5157
5158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5159 #, kde-kuit-format
5160 msgctxt "@info"
5161 msgid ""
5162 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5163 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5164 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5165 "metered connections.</para>"
5166 msgstr ""
5167 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
5168 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
5169 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
5170 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
5171
5172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Local storage:"
5176 msgstr "Lokalna hramba:"
5177
5178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Remote storage:"
5182 msgstr "Oddaljena hramba:"
5183
5184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio"
5187 msgid "Small"
5188 msgstr "Majhno"
5189
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:radio"
5193 msgid "Full width"
5194 msgstr "Polna širina"
5195
5196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show zoom slider"
5200 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5201
5202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Disabled"
5206 msgstr "Onemogočeno"
5207
5208 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:group"
5211 msgid "Status Bar:"
5212 msgstr "Vrstica stanja:"
5213
5214 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5217 msgid "Make location bar editable"
5218 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
5219
5220 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5221 #, kde-format
5222 msgid "Location bar:"
5223 msgstr "Naslovna vrstica:"
5224
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5228 msgid "Show full path inside location bar"
5229 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
5230
5231 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5234 msgid "Behavior"
5235 msgstr "Obnašanje"
5236
5237 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:tab"
5241 msgid "Icons"
5242 msgstr "Ikone"
5243
5244 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:tab"
5248 msgid "Compact"
5249 msgstr "Strnjeno"
5250
5251 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:tab"
5255 msgid "Details"
5256 msgstr "Podrobnosti"
5257
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "option:radio"
5261 msgid "Natural"
5262 msgstr "Naravno"
5263
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "option:radio"
5267 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5268 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
5269
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "option:radio"
5273 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5274 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Sorting mode: "
5280 msgstr "Način razvrščanja: "
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "option:radio"
5285 msgid "Show number of items"
5286 msgstr "Pokazuj število predmetov"
5287
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "option:radio"
5291 msgid "Show size of contents, up to "
5292 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
5293
5294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "option:radio"
5297 msgid "Show no size"
5298 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
5299
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5301 #, kde-format
5302 msgid " level deep"
5303 msgid_plural " levels deep"
5304 msgstr[0] " nivojev globoko"
5305 msgstr[1] " nivo globoko"
5306 msgstr[2] " nivoja globoko"
5307 msgstr[3] " nivoje globoko"
5308
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@title:group"
5312 msgid "Folder size:"
5313 msgstr "Velikost mape:"
5314
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "option:radio as in relative date"
5318 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5319 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
5320
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5324 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5325 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
5326
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Date style:"
5331 msgstr "Slog datuma:"
5332
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5336 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5337 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
5338
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "option:radio as numeric style"
5342 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5343 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
5344
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "option:radio as combined style"
5348 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5349 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
5350
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@title:group"
5354 msgid "Permissions style:"
5355 msgstr "Slog dovoljenja:"
5356
5357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:radio Long file names"
5360 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5361 msgstr "Odstrani na sredini (npr. 'Nekaj ​​zelo… ime.txt')"
5362
5363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:radio Long file names"
5366 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5367 msgstr "Odstrani na koncu (npr. 'Nekaj ​​zelo dolgega…txt')"
5368
5369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@title:group"
5372 msgid "Long file names:"
5373 msgstr "Dolga imena datoteke:"
5374
5375 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5378 msgid "System Font"
5379 msgstr "Pisava sistema"
5380
5381 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5384 msgid "Custom Font"
5385 msgstr "Pisava po meri"
5386
5387 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:button Choose font"
5390 msgid "Choose…"
5391 msgstr "Izberi …"
5392
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:radio"
5396 msgid "Use common display style for all folders"
5397 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5398
5399 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5400 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info"
5404 msgid ""
5405 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5406 "custom display style."
5407 msgstr ""
5408 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5409 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5410
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:radio"
5414 msgid "Remember display style for each folder"
5415 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5416
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info"
5420 msgid ""
5421 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5422 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5423 msgstr ""
5424 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5425 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5426 "skrita datoteka .directory."
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "option:check"
5431 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5432 msgstr ""
5433 "Uporabi način prikaza ikon za mesta, ki večinoma vsebujejo medijske datoteke"
5434
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@title:group"
5438 msgid "Display style: "
5439 msgstr "Način prikaza: "
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@option:check"
5444 msgid "Open archives as folder"
5445 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "option:check"
5450 msgid "Open folders during drag operations"
5451 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@title:group"
5456 msgid "Browsing: "
5457 msgstr "Brskanje: "
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:check"
5462 msgid "Show item information on hover"
5463 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@title:group"
5469 msgid "Miscellaneous: "
5470 msgstr "Razno: "
5471
5472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Show selection marker"
5476 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5477
5478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "option:check"
5481 msgid "Rename single items inline"
5482 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5483
5484 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5485 #, kde-format
5486 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5487 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "option:check"
5492 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5493 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5494
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5496 #, kde-format
5497 msgctxt ""
5498 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5499 msgid ""
5500 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5501 "%1"
5502 msgstr ""
5503 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5504 "trash, vzorcev %1"
5505
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5507 #, kde-format
5508 msgctxt ""
5509 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5510 "background setting"
5511 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5512 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5513
5514 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@item:inlistbox"
5518 msgid "Nothing"
5519 msgstr "Nič"
5520
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@item:inlistbox"
5524 msgid "Custom Command"
5525 msgstr "Ukaz po meri"
5526
5527 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5528 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5529 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5530 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info"
5534 msgid "Double-click triggers"
5535 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5536
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@title:group"
5540 msgid "Background: "
5541 msgstr "Ozadje: "
5542
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5544 #, kde-format
5545 msgctxt ""
5546 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5547 "background setting"
5548 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5549 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5550
5551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5554 msgid "Command…"
5555 msgstr "Ukaz…"
5556
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@label"
5560 msgid ""
5561 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5562 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@title:tab General View settings"
5567 msgid "General"
5568 msgstr "Splošno"
5569
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5573 msgid "Content Display"
5574 msgstr "Vsebina zaslona"
5575
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@label:listbox"
5579 msgid "Default icon size:"
5580 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5581
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@label:listbox"
5585 msgid "Preview icon size:"
5586 msgstr "Velikost predogledov:"
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@label:listbox"
5591 msgid "Label font:"
5592 msgstr "Pisava oznak:"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5597 msgid "Small"
5598 msgstr "Majhno"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5603 msgid "Medium"
5604 msgstr "Srednje"
5605
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5609 msgid "Large"
5610 msgstr "Veliko"
5611
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5615 msgid "Huge"
5616 msgstr "Ogromno"
5617
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@label:listbox"
5621 msgid "Label width:"
5622 msgstr "Širina oznake:"
5623
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5627 msgid "Unlimited"
5628 msgstr "Neomejeno"
5629
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5633 msgid "1"
5634 msgstr "1"
5635
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5639 msgid "2"
5640 msgstr "2"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5645 msgid "3"
5646 msgstr "3"
5647
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5651 msgid "4"
5652 msgstr "4"
5653
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5657 msgid "5"
5658 msgstr "5"
5659
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@label:listbox"
5663 msgid "Maximum lines:"
5664 msgstr "Največ vrstic:"
5665
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5669 msgid "Unlimited"
5670 msgstr "Neomejeno"
5671
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5675 msgid "Small"
5676 msgstr "Majhna"
5677
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5681 msgid "Medium"
5682 msgstr "Srednja"
5683
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5687 msgid "Large"
5688 msgstr "Velika"
5689
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@label:listbox"
5693 msgid "Maximum width:"
5694 msgstr "Največja širina:"
5695
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@option:check"
5699 msgid "Expandable"
5700 msgstr "Razširljive"
5701
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@label:checkbox"
5705 msgid "Folders:"
5706 msgstr "Mape:"
5707
5708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5711 msgid "By clicking anywhere on the row"
5712 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5713
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5717 msgid "By clicking on icon or name"
5718 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5719
5720 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@title:group"
5724 msgid "Open files and folders:"
5725 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5726
5727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:tooltip"
5731 msgid "Size: 1 pixel"
5732 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5733 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5734 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5735 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5736 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@title:window"
5741 msgid "View Display Style"
5742 msgstr "Poglej način prikaza"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@item:inlistbox"
5747 msgid "Icons"
5748 msgstr "Ikone"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@item:inlistbox"
5753 msgid "Compact"
5754 msgstr "Strnjeno"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@item:inlistbox"
5759 msgid "Details"
5760 msgstr "Podrobnosti"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5765 msgid "Ascending"
5766 msgstr "Naraščajoče"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5771 msgid "Descending"
5772 msgstr "Padajoče"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@option:check"
5777 msgid "Show folders first"
5778 msgstr "Najprej pokaži mape"
5779
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@option:check"
5783 msgid "Show hidden files last"
5784 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5785
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Show preview"
5790 msgstr "Pokaži predogled"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@option:check"
5795 msgid "Show in groups"
5796 msgstr "Pokaži po skupinah"
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@option:check"
5801 msgid "Show hidden files"
5802 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5803
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@title:group"
5807 msgid "Additional Information"
5808 msgstr "Dodatne informacije"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5811 #, kde-format
5812 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5813 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5814
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@label:listbox"
5818 msgid "View mode:"
5819 msgstr "Način prikaza:"
5820
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@label:listbox"
5824 msgid "Sorting:"
5825 msgstr "Razvrščanje:"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5828 #, kde-format
5829 msgid "View options:"
5830 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5831
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5835 msgid "Current folder"
5836 msgstr "Trenutno mapo"
5837
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5841 msgid "Current folder and sub-folders"
5842 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5843
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5847 msgid "All folders"
5848 msgstr "Vse mape"
5849
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@title:group"
5853 msgid "Apply to:"
5854 msgstr "Se nanaša na:"
5855
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@option:check"
5859 msgid "Use as default view settings"
5860 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5861
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info"
5865 msgid ""
5866 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5867 "continue?"
5868 msgstr ""
5869 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5870
5871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info"
5874 msgid ""
5875 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5876 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5877
5878 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@title:window"
5881 msgid "Applying View Properties"
5882 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5883
5884 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:progress"
5887 msgid "Counting folders: %1"
5888 msgstr "Štetje map: %1"
5889
5890 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:progress"
5893 msgid "Folders: %1"
5894 msgstr "Mape: %1"
5895
5896 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info"
5899 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5900 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5901
5902 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:status"
5905 msgid "Installing Filelight…"
5906 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5907
5908 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5909 #, kde-format
5910 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5911 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5912
5913 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5914 #, kde-format
5915 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5916 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5917
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5919 #, kde-format
5920 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5921 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5922
5923 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5924 #, kde-format
5925 msgid "KDiskFree"
5926 msgstr "KDiskFree"
5927
5928 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@title"
5931 msgid "Free Up Disk Space"
5932 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5933
5934 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5935 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5936 #, kde-kuit-format
5937 msgctxt "@title"
5938 msgid ""
5939 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5940 "identify big files and folders.</para>"
5941 msgstr ""
5942 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5943 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5944
5945 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:button"
5948 msgid "Install Filelight…"
5949 msgstr "Namesti Filelight…"
5950
5951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5954 msgid "Zoom:"
5955 msgstr "Približanje:"
5956
5957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5958 #, kde-format
5959 msgid "Zoom"
5960 msgstr "Približanje"
5961
5962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5965 msgid "Sets the size of the file icons."
5966 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5967
5968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5969 #, kde-format
5970 msgid "Stop"
5971 msgstr "Zaustavi"
5972
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@tooltip"
5976 msgid "Stop loading"
5977 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5978
5979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5980 #, kde-kuit-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5982 msgid ""
5983 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5984 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5985 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5986 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5987 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5988 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5989 "device.</item></list></para>"
5990 msgstr ""
5991 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5992 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5993 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5994 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5995 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5996 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5997 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5998
5999 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu"
6002 msgid "Show Zoom Slider"
6003 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
6004
6005 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:status Free disk space"
6008 msgid "%1 free"
6009 msgstr "Prosto: %1"
6010
6011 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6014 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6015 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
6016
6017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6020 msgid ""
6021 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6022 "Press to manage disk space usage."
6023 msgstr ""
6024 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
6025 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
6026
6027 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6028 #, kde-format
6029 msgid "Trash Emptied"
6030 msgstr "Smeti izpraznjene"
6031
6032 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6033 #, kde-format
6034 msgid "The Trash was emptied."
6035 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
6036
6037 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6040 msgid "Places"
6041 msgstr "Kraji"
6042
6043 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6046 msgid "Count of available Network Shares"
6047 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
6048
6049 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6052 msgid "Settings"
6053 msgstr "Nastavitve"
6054
6055 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6058 msgid "A subset of Dolphin settings."
6059 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
6060
6061 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6062 #, kde-format
6063 msgid "Select Remote Charset"
6064 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
6065
6066 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6067 #, kde-format
6068 msgid "Default"
6069 msgstr "Privzeto"
6070
6071 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6072 #, kde-format
6073 msgid "Reload"
6074 msgstr "Znova naloži"
6075
6076 #: views/dolphinview.cpp:664
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info:status"
6079 msgid "1 folder selected"
6080 msgid_plural "%1 folders selected"
6081 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
6082 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
6083 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
6084 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:665
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:status"
6089 msgid "1 file selected"
6090 msgid_plural "%1 files selected"
6091 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
6092 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
6093 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
6094 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:667
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:status"
6099 msgid "1 folder"
6100 msgid_plural "%1 folders"
6101 msgstr[0] "%1 map"
6102 msgstr[1] "%1 mapa"
6103 msgstr[2] "%1 mapi"
6104 msgstr[3] "%1 mape"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:668
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:status"
6109 msgid "1 file"
6110 msgid_plural "%1 files"
6111 msgstr[0] "%1 datotek"
6112 msgstr[1] "%1 datoteka"
6113 msgstr[2] "%1 datoteki"
6114 msgstr[3] "%1 datoteke"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:672
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6119 msgid "%1, %2 (%3)"
6120 msgstr "%1, %2 (%3)"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:674
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info:status files (size)"
6125 msgid "%1 (%2)"
6126 msgstr "%1 (%2)"
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:678
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:status"
6131 msgid "0 folders, 0 files"
6132 msgstr "0 map, 0 datotek"
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "<filename> copy"
6137 msgid "%1 copy"
6138 msgstr "%1 kopija"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:1103
6141 #, kde-format
6142 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6143 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6144 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
6145 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
6146 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
6147 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:1108
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:button"
6152 msgid "Open %1 Item"
6153 msgid_plural "Open %1 Items"
6154 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
6155 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
6156 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
6157 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:1241
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu"
6162 msgid "Side Padding"
6163 msgstr "Stranska obloga"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:1245
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu"
6168 msgid "Automatic Column Widths"
6169 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
6170
6171 #: views/dolphinview.cpp:1250
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu"
6174 msgid "Custom Column Widths"
6175 msgstr "Širina stolpcev po meri"
6176
6177 #: views/dolphinview.cpp:1860
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@info:status"
6180 msgid "Trash operation completed."
6181 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:1870
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info:status"
6186 msgid "Delete operation completed."
6187 msgstr "Brisanje zaključeno."
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:2031
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:button"
6192 msgid "Rename and Hide"
6193 msgstr "Preimenuj in skrij"
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:2035
6196 #, kde-format
6197 msgid ""
6198 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6199 "Do you still want to rename it?"
6200 msgstr ""
6201 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
6202 "pogledom.\n"
6203 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2037
6206 #, kde-format
6207 msgid ""
6208 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6209 "Do you still want to rename it?"
6210 msgstr ""
6211 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
6212 "pogledom.\n"
6213 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:2039
6216 #, kde-format
6217 msgid "Hide this File?"
6218 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:2039
6221 #, kde-format
6222 msgid "Hide this Folder?"
6223 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2078
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info:status"
6228 msgid "The location is empty."
6229 msgstr "Mesto je prazno."
6230
6231 #: views/dolphinview.cpp:2080
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@info:status"
6234 msgid "The location '%1' is invalid."
6235 msgstr "Mesto '%1' je neveljavno."
6236
6237 #: views/dolphinview.cpp:2405
6238 #, kde-format
6239 msgid "Loading…"
6240 msgstr "Nalaganje…"
6241
6242 #: views/dolphinview.cpp:2434
6243 #, kde-format
6244 msgid "Loading canceled"
6245 msgstr "Nalaganje preklicano"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:2436
6248 #, kde-format
6249 msgid "No items matching the filter"
6250 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:2438
6253 #, kde-format
6254 msgid "No items matching the search"
6255 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
6256
6257 #: views/dolphinview.cpp:2440
6258 #, kde-format
6259 msgid "Trash is empty"
6260 msgstr "Smeti so prazne"
6261
6262 #: views/dolphinview.cpp:2443
6263 #, kde-format
6264 msgid "No tags"
6265 msgstr "Ni značk"
6266
6267 #: views/dolphinview.cpp:2446
6268 #, kde-format
6269 msgid "No files tagged with \"%1\""
6270 msgstr "Ni datotek z oznako \"%1\""
6271
6272 #: views/dolphinview.cpp:2450
6273 #, kde-format
6274 msgid "No recently used items"
6275 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
6276
6277 #: views/dolphinview.cpp:2452
6278 #, kde-format
6279 msgid "No shared folders found"
6280 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
6281
6282 #: views/dolphinview.cpp:2454
6283 #, kde-format
6284 msgid "No relevant network resources found"
6285 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
6286
6287 #: views/dolphinview.cpp:2456
6288 #, kde-format
6289 msgid "No MTP-compatible devices found"
6290 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
6291
6292 #: views/dolphinview.cpp:2458
6293 #, kde-format
6294 msgid "No Apple devices found"
6295 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
6296
6297 #: views/dolphinview.cpp:2460
6298 #, kde-format
6299 msgid "No Bluetooth devices found"
6300 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
6301
6302 #: views/dolphinview.cpp:2462
6303 #, kde-format
6304 msgid "Folder is empty"
6305 msgstr "Mapa je prazna"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action"
6310 msgid "Create Folder…"
6311 msgstr "Ustvari mapo …"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@action"
6316 msgid "Create File…"
6317 msgstr "Ustvari datoteko…"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6320 #, kde-kuit-format
6321 msgctxt "@info:whatsthis"
6322 msgid ""
6323 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6324 "items at once results in their new names differing only in a number."
6325 msgstr ""
6326 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
6327 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
6328 "številki."
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6331 #, kde-kuit-format
6332 msgctxt "@info:whatsthis"
6333 msgid ""
6334 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6335 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6336 "deleted later if disk space is needed."
6337 msgstr ""
6338 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
6339 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
6340 "potreben prostor na disku."
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6343 #, kde-kuit-format
6344 msgctxt "@info:whatsthis"
6345 msgid ""
6346 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6347 "recovered by normal means."
6348 msgstr ""
6349 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
6350 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6355 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6356 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu File"
6361 msgid "Duplicate Here"
6362 msgstr "Podvoji sem"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action:inmenu File"
6367 msgid "Properties"
6368 msgstr "Lastnosti"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6371 #, kde-kuit-format
6372 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6373 msgid ""
6374 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6375 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6376 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6377 "there like managing read- and write-permissions."
6378 msgstr ""
6379 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6380 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6381 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6382 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@action:incontextmenu"
6387 msgid "Copy Location"
6388 msgstr "Kopiraj mesto"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6393 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6394 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@action:inmenu File"
6399 msgid "Move to Trash…"
6400 msgstr "Premakni v Smeti …"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@action:inmenu File"
6405 msgid "Delete…"
6406 msgstr "Izbriši …"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:inmenu File"
6411 msgid "Duplicate Here…"
6412 msgstr "Podvoji sem …"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@action:incontextmenu"
6417 msgid "Copy Location…"
6418 msgstr "Kopiraj mesto …"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6421 #, kde-kuit-format
6422 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6423 msgid ""
6424 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6425 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6426 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6427 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6428 "interface> option is enabled.</para>"
6429 msgstr ""
6430 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6431 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6432 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6433 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6436 #, kde-kuit-format
6437 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6438 msgid ""
6439 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6440 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6441 "you an overview in folders with many items.</para>"
6442 msgstr ""
6443 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6444 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6445 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6448 #, kde-kuit-format
6449 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6450 msgid ""
6451 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6452 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6453 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6454 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6455 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6456 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6457 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6458 msgstr ""
6459 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6460 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6461 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6462 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6463 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6464 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6465 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@action:intoolbar"
6470 msgid "Change View Mode"
6471 msgstr "Spremeni način prikaza"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6474 #, kde-kuit-format
6475 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6476 msgid "This cycles through all view modes."
6477 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6482 msgid "This increases the icon size."
6483 msgstr "To poveča velikost ikone."
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@action:inmenu View"
6488 msgid "Reset Zoom Level"
6489 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6492 #, kde-format
6493 msgid "Zoom To Default"
6494 msgstr "Približaj na privzeto"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6499 msgid "This resets the icon size to default."
6500 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6505 msgid "This reduces the icon size."
6506 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6509 #, kde-format
6510 msgctxt "@action:intoolbar"
6511 msgid "Show Previews"
6512 msgstr "Pokaži predoglede"
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6515 #, kde-format
6516 msgctxt "@info"
6517 msgid "Show preview of files and folders"
6518 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6521 #, kde-kuit-format
6522 msgctxt "@info:whatsthis"
6523 msgid ""
6524 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6525 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6526 "the images."
6527 msgstr ""
6528 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6529 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6534 msgid "Folders First"
6535 msgstr "Najprej mape"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6540 msgid "Hidden Files Last"
6541 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@action:inmenu View"
6546 msgid "Sort By"
6547 msgstr "Razvrsti po"
6548
6549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6550 #, kde-format
6551 msgctxt "@action:inmenu View"
6552 msgid "Show Additional Information"
6553 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6556 #, kde-format
6557 msgctxt "@action:inmenu View"
6558 msgid "Show in Groups"
6559 msgstr "Pokaži po skupinah"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6562 #, kde-format
6563 msgctxt "@info:whatsthis"
6564 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6565 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6566
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6568 #, kde-format
6569 msgctxt "@action:inmenu View"
6570 msgid "Show Hidden Files"
6571 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6572
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6574 #, kde-kuit-format
6575 msgctxt "@info:whatsthis"
6576 msgid ""
6577 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6578 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6579 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6580 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6581 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6582 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6583 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6584 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6585 msgstr ""
6586 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6587 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6588 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6589 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6590 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6591 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6592 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6593 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "@action:inmenu View"
6598 msgid "Adjust View Display Style…"
6599 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "@info:whatsthis"
6604 msgid ""
6605 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6606 msgstr ""
6607 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6608
6609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6610 #, kde-format
6611 msgctxt "@action:intoolbar"
6612 msgid "View Settings"
6613 msgstr "Poglej nastavitve"
6614
6615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6616 #, kde-kuit-format
6617 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6618 msgid ""
6619 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6620 "related actions."
6621 msgstr ""
6622 "To kroži skozi vse načine pogleda. Spustni meni vsebuje različna dejanja, "
6623 "povezana s pogledom."
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6628 msgid "Icons"
6629 msgstr "Ikone"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "@info"
6634 msgid "Icons view mode"
6635 msgstr "Način prikaza ikon"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6640 msgid "Compact"
6641 msgstr "Strnjeno"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@info"
6646 msgid "Compact view mode"
6647 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6652 msgid "Details"
6653 msgstr "Podrobnosti"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "@info"
6658 msgid "Details view mode"
6659 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "Sort descending"
6664 msgid "Z-A"
6665 msgstr "Z-A"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "Sort ascending"
6670 msgid "A-Z"
6671 msgstr "A-Z"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "Sort descending"
6676 msgid "Largest First"
6677 msgstr "Najprej največje"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort ascending"
6682 msgid "Smallest First"
6683 msgstr "Najprej najmanjše"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort descending"
6688 msgid "Newest First"
6689 msgstr "Najprej najnovejše"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort ascending"
6694 msgid "Oldest First"
6695 msgstr "Najprej najstarejše"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort descending"
6700 msgid "Highest First"
6701 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "Sort ascending"
6706 msgid "Lowest First"
6707 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "Sort descending"
6712 msgid "Descending"
6713 msgstr "Padajoče"
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6716 #, kde-format
6717 msgctxt "Sort ascending"
6718 msgid "Ascending"
6719 msgstr "Naraščajoče"
6720
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6722 #, kde-format
6723 msgctxt ""
6724 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6725 "selection is empty when this text is shown."
6726 msgid "Actions for Current View"
6727 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6728
6729 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6730 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6731 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6732 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6733 #. and a fallback will be used.
6734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6735 #, kde-format
6736 msgid "Actions for %1"
6737 msgstr "Dejanja za %1"
6738
6739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6740 #, kde-format
6741 msgctxt ""
6742 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6743 "of selected files/folders."
6744 msgid "Actions for One Selected Item"
6745 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6746 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6747 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6748 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6749 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6750
6751 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6752 #, kde-format
6753 msgctxt "@info:status"
6754 msgid "Updating version information…"
6755 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6756
6757 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6758 #, fuzzy, kde-format
6759 #| msgid "Zoom"
6760 msgctxt "@action:inmenu"
6761 msgid "Zoom"
6762 msgstr "Približanje"
6763
6764 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6765 #, fuzzy, kde-format
6766 #| msgid "Zoom"
6767 msgctxt "@action:intoolbar"
6768 msgid "Zoom"
6769 msgstr "Približanje"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6772 #~ msgid "Zoom"
6773 #~ msgstr "Približaj"
6774
6775 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6776 #~ msgid ""
6777 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6778 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6779 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6780 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6781 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6782 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6783 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6784 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6785 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
6788 #~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
6789 #~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
6790 #~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
6791 #~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
6792 #~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
6793 #~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
6794 #~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
6795 #~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6798 #~ msgid "Folders"
6799 #~ msgstr "Mape"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6802 #~ msgid "Documents"
6803 #~ msgstr "Dokumenti"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6806 #~ msgid "Images"
6807 #~ msgstr "Slike"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6810 #~ msgid "Audio Files"
6811 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6814 #~ msgid "Videos"
6815 #~ msgstr "Videi"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6818 #~ msgid "Today"
6819 #~ msgstr "Danes"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6822 #~ msgid "Yesterday"
6823 #~ msgstr "Včeraj"
6824
6825 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6826 #~ msgid "This Week"
6827 #~ msgstr "Ta teden"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6830 #~ msgid "This Month"
6831 #~ msgstr "Ta mesec"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6834 #~ msgid "This Year"
6835 #~ msgstr "To leto"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6838 #~ msgid "Highest Rating"
6839 #~ msgstr "Najvišja ocena"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Clear Selection"
6843 #~ msgstr "Počisti izbiro"
6844
6845 #~ msgctxt "String list separator"
6846 #~ msgid ", "
6847 #~ msgstr ", "
6848
6849 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6850 #~ msgid "Tag: %2"
6851 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6852 #~ msgstr[0] "Značke: %2"
6853 #~ msgstr[1] "Značka: %2"
6854 #~ msgstr[2] "Znački: %2"
6855 #~ msgstr[3] "Značke: %2"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:button"
6858 #~ msgid "Add Tags"
6859 #~ msgstr "Dodaj značke"
6860
6861 #~ msgctxt "action:button"
6862 #~ msgid "From Here (%1)"
6863 #~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
6864
6865 #~ msgctxt "action:button"
6866 #~ msgid "Content"
6867 #~ msgstr "Vsebina"
6868
6869 #~ msgctxt "action:button"
6870 #~ msgid "Your files"
6871 #~ msgstr "Vaše datoteke"
6872
6873 #~ msgctxt "action:button"
6874 #~ msgid "Search in your home directory"
6875 #~ msgstr "Išči v domači mapi"
6876
6877 #~ msgctxt ""
6878 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6879 #~ "user entered."
6880 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6881 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
6882
6883 #~ msgid "Show the statusbar"
6884 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6885
6886 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6887 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6888
6889 #~ msgctxt "@option:check"
6890 #~ msgid "Show status bar"
6891 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6892
6893 #~ msgctxt "@option:check"
6894 #~ msgid "Show space information"
6895 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~ msgid "Show Space Information"
6899 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Restore"
6903 #~ msgstr "Obnovi"
6904
6905 #~ msgid "not selected,"
6906 #~ msgstr "ni izbrano,"
6907
6908 #~ msgid "collapsed,"
6909 #~ msgstr "strnjeno,"
6910
6911 #~ msgid "expanded,"
6912 #~ msgstr "razširjeno,"
6913
6914 #~ msgid "— %1 selected item"
6915 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6916 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6917 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6918 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6919 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6920
6921 #~ msgctxt ""
6922 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6923 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6924 #~ "currentFolderPath"
6925 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6926 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6927
6928 #~ msgctxt "@info"
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6931 #~ "view properties for."
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6934 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6935
6936 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6937 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6938
6939 #~ msgctxt "@action:button"
6940 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6941 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6942
6943 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6944 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6945
6946 #~ msgid "No limit"
6947 #~ msgstr "Brez omejitev"
6948
6949 #~ msgctxt "@label"
6950 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6951 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6952
6953 #~ msgid "No previews"
6954 #~ msgstr "Brez predogledov"
6955
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6957 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6958 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6961 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6962 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6963
6964 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6965 #~ msgid ""
6966 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6967 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6968 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6969 #~ "views."
6970 #~ msgstr ""
6971 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6972 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6973 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgid "Activate Tab %1"
6977 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6978
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~ msgid "Activate Next Tab"
6981 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6984 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6985 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6988 #~ msgid "Pop out"
6989 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6990
6991 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6992 #~ msgid "Pop out"
6993 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6994
6995 #~ msgid "Split the view into two panes"
6996 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6997
6998 #~ msgid "Show tooltips"
6999 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
7000
7001 #~ msgid ""
7002 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7003 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
7004
7005 #~ msgctxt "@option:check"
7006 #~ msgid "Show tooltips"
7007 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
7008
7009 #~ msgctxt "option:check"
7010 #~ msgid "Rename inline"
7011 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
7012
7013 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7014 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
7015
7016 #~ msgctxt "@title:group"
7017 #~ msgid "Folder size displays:"
7018 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
7019
7020 #~ msgctxt "@info:status"
7021 #~ msgid "1 File"
7022 #~ msgid_plural "%1 Files"
7023 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
7024 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
7025 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
7026 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
7027
7028 #~ msgid "More Search Tools"
7029 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
7030
7031 #~ msgctxt "@title:window"
7032 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7033 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
7034
7035 #~ msgctxt "@title:group"
7036 #~ msgid "Startup"
7037 #~ msgstr "Zagon"
7038
7039 #~ msgctxt "@title:group"
7040 #~ msgid "View Modes"
7041 #~ msgstr "Načini prikaza"
7042
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "Navigation"
7045 #~ msgstr "Krmarjenje"
7046
7047 #~ msgctxt "@title:group"
7048 #~ msgid "View: "
7049 #~ msgstr "Pogled: "
7050
7051 #~ msgctxt "@title:group"
7052 #~ msgid "General: "
7053 #~ msgstr "Splošno: "
7054
7055 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7056 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7057 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
7058
7059 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7060 #~ msgid "General:"
7061 #~ msgstr "Splošno:"
7062
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7064 #~ msgid "Filter..."
7065 #~ msgstr "Filter..."
7066
7067 #~ msgid "Search..."
7068 #~ msgstr "Išči..."
7069
7070 #~ msgctxt "@info:progress"
7071 #~ msgid "Sorting..."
7072 #~ msgstr "Razvrščanje..."
7073
7074 #~ msgid "Filter..."
7075 #~ msgstr "Filter..."
7076
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7078 #~ msgid "Configure..."
7079 #~ msgstr "Nastavi..."
7080
7081 #~ msgctxt "@label:textbox"
7082 #~ msgid "Search..."
7083 #~ msgstr "Išči..."
7084
7085 #~ msgctxt "@info"
7086 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7087 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
7088
7089 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7090 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
7091
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7094 #~ "\"%2\"</application>."
7095 #~ msgid_plural ""
7096 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7097 #~ "<application>%2</application>."
7098 #~ msgstr[0] ""
7099 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7100 #~ "\"%2\"</application>."
7101 #~ msgstr[1] ""
7102 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7103 #~ "\"%2\"</application>."
7104 #~ msgstr[2] ""
7105 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7106 #~ "\"%2\"</application>."
7107 #~ msgstr[3] ""
7108 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
7109 #~ "\"%2\"</application>."
7110
7111 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7112 #~ msgid ", "
7113 #~ msgstr ", "
7114
7115 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7116 #~ msgid ""
7117 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7118 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7119 #~ "commands and configuration options."
7120 #~ msgstr ""
7121 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
7122 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
7123 #~ "nastavitev."
7124
7125 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7126 #~ msgid ""
7127 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7128 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7129 #~ msgstr ""
7130 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
7131 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
7132
7133 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7134 #~ msgid ""
7135 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7136 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7137 #~ msgstr ""
7138 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
7139 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
7140
7141 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7142 #~ msgid ""
7143 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7144 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7145 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7146 #~ "help is available for a spot.</para>"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
7149 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
7150 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
7151
7152 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7155 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7156 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7157 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7158 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7159 #~ "used to this.</para>"
7160 #~ msgstr ""
7161 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
7162 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
7163 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
7164 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
7165 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
7166 #~ "preveč.</para>"
7167
7168 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7169 #~ msgid ""
7170 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7171 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7172 #~ msgstr ""
7173 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
7174 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
7175
7176 #~ msgctxt "@info:credit"
7177 #~ msgid ""
7178 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7179 #~ "Angelaccio"
7180 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
7181
7182 #~ msgid "Font family"
7183 #~ msgstr "Družina pisave"
7184
7185 #~ msgid "Font size"
7186 #~ msgstr "Velikost pisave"
7187
7188 #~ msgid "Italic"
7189 #~ msgstr "Ležeče"
7190
7191 #~ msgid "Font weight"
7192 #~ msgstr "Debelina pisave"
7193
7194 #~ msgid ""
7195 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7196 #~ msgstr ""
7197 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
7198 #~ "popravek hrošča"
7199
7200 #~ msgid "Leading Column Padding"
7201 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
7202
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7204 #~ msgid "Leading Column Padding"
7205 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"