1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-07-31 18:27+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:223
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Obri el camí"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:231
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:239
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:489
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Clic del mig"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:354
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:357
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:360
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:363
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:366
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:370
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #: dolphinmainwindow.cpp:454
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:648
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:650
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "&Finestra nova"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Pestanya nova"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
453 msgstr "Tanca la pestanya"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
657 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
658 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
659 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Canvia la barra de busques"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
700 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
701 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
702 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
703 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
704 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Invertix la selecció"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
738 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
739 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
740 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
741 "focus» s'enfosquirà. </para>Cliqueu de nou en este botó per a tancar una de "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgstr "Modificació temporal"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "Actualitza la vista"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
783 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
784 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
785 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
786 "actualment el focus.</para>"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 msgctxt "@action:inmenu View"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
798 msgstr "Para la càrrega"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Ubicació editable"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
821 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
822 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
823 "podeu canviar a edició clicant a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
824 "confirmant la ubicació editada."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Substituïx la ubicació"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
839 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
840 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
864 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
865 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
866 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
867 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
868 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
879 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
880 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
881 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Compara fitxers"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Manage Disk Space Usage"
893 msgstr "Gestioneu l'ús de l'espai del disc"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
904 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
905 "configurar-la.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Obri un terminal"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
921 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
922 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
923 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Obri un terminal ací"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
940 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
941 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
942 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
947 msgctxt "@title:menu"
949 msgstr "&Adreces d'interés"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
956 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
957 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
958 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
959 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
960 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
963 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
964 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
965 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
966 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó «%1» és més simple i xicotet "
967 "que fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Última pestanya"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Last Tab"
985 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Pestanya següent"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Next Tab"
997 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Previous Tab"
1003 msgstr "Pestanya anterior"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Previous Tab"
1009 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgstr "Mostra la destinació"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tab"
1021 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tabs"
1027 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Window"
1033 msgstr "Obri en una finestra nova"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in Split View"
1039 msgstr "Obri en una vista dividida"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Unlock Panels"
1045 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgstr "Bloqueja els quadros"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1058 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1059 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1060 "embedded more cleanly."
1062 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1063 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1064 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1065 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1069 msgctxt "@title:window"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1078 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1081 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1082 "interface>.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1094 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1095 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1096 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1111 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1119 msgctxt "@title:window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1131 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1132 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1133 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1144 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Cliqueu "
1146 "damunt d'una carpeta per a anar-hi. Cliqueu damunt de la fletxa de "
1147 "l'esquerra d'una carpeta per a veure les seues subcarpetes. Açò permet "
1148 "canviar ràpidament entre qualsevol carpeta.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1167 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1168 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1169 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1170 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1186 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1189 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1190 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1208 msgctxt "@title:window"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1227 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1240 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1241 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1242 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1243 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1259 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1260 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1261 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Cliqueu damunt d'una entrada per a anar-hi. De manera "
1264 "alternativa, cliqueu amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en "
1265 "una pestanya nova o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir "
1266 "entrades noves arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret damunt "
1267 "de qualsevol secció o entrada per a ocultar-la. Feu clic dret damunt d'un "
1268 "espai buit d'este quadro i seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</"
1269 "interface> per a tornar-los a veure.</para>"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Mostra els quadros"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1335 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1370 "la carpeta de destinació."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1380 "elements d'esta carpeta."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1393 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1394 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1395 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1396 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1468 msgstr "Vista dividida"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 msgstr "Mou cap a fora"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu clic esquerre damunt de "
1489 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1490 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1491 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1492 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1493 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1508 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1509 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1510 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1511 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1512 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1513 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1514 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1515 "canviar amb el menú quan es faça clic dret. Feu clic dret damunt d'un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1537 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1538 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1539 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1556 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1559 "poden activar d'esta manera.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1570 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1571 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1583 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1584 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1586 "Dolphin</interface>."
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1603 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1604 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1605 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1606 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>cliqueu ací</"
1607 "link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1623 "ara mateix! Cliqueu-hi, a continuació cliqueu damunt de qualsevol component "
1624 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1625 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1626 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1627 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1628 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1629 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1630 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1637 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1638 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1639 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1643 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1644 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1645 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1646 "Get_Involved/Bug_Reporting'>cliqueu ací</link>.</para>"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1661 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1662 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1663 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1664 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1665 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1666 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1667 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1668 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1678 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1679 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1680 "disponibles en l'idioma preferit."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1689 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1690 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1702 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1703 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1704 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1731 msgctxt "@action:button"
1733 msgstr "Buida la paperera"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1752 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1775 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1776 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "A&plicacions"
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgstr "Inici automàtic"
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgstr "Busca fitxers…"
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Obri un &terminal"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgctxt "@title:window"
1853 msgstr "Desselecciona"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1877 msgstr "Vi&sualitza"
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1888 msgctxt "@title:menu"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Pestanya nova"
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Separa la pestanya"
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Tanca la pestanya"
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1943 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Vista de la ubicació"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Barra d'ubicació"
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Barra d'eines principal"
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2003 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2004 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2005 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2006 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2007 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2008 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2009 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2010 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2011 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2023 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Loading folder…"
2029 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2033 msgctxt "@info:progress"
2035 msgstr "S'està ordenant…"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2041 msgstr "S'està buscant…"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2057 msgctxt "@info:status"
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Protocol no vàlid"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2084 msgid "Create missing folder"
2085 msgstr "Crea la carpeta que falta"
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Create the folder at this path and open it"
2091 msgstr "Crea la carpeta en este camí i l'obri"
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "You do not have permission to create the folder"
2097 msgstr "No teniu permís per a crear la carpeta"
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2102 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2104 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2111 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Hide Filter Bar"
2122 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2124 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2126 msgctxt "@action:inmenu"
2127 msgid "Move to New Folder…"
2128 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2132 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2139 msgid "Other folder icon options"
2140 msgstr "Altres opcions d'icona de carpeta"
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2150 msgctxt "@label as in default folder color"
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2174 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2176 msgstr "Predeterminat"
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgstr "Adreça d'interés"
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2218 msgstr "Desenvolupament"
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2252 msgctxt "@label as in default folder color"
2256 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2258 msgctxt "@label as in default folder color"
2262 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2264 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2265 msgid "Set folder icon to %1"
2266 msgstr "Establix la icona de carpeta a %1"
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2276 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2277 msgid ", link to %1 at %2"
2278 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2282 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2286 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2287 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2288 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2289 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2290 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2291 #. announcements when read out by a screen reader.
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2294 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2301 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2303 msgid "%1 at location %2"
2304 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2308 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2309 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2310 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2314 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2315 msgid "in a grid layout in location %1"
2316 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2320 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2321 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2323 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2325 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2328 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2333 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2334 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2335 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2337 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2339 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2343 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2344 msgid "in selection mode in location %1"
2345 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2347 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2349 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2350 msgid "in location %1"
2351 msgstr "a la ubicació %1"
2353 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2355 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2356 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2357 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2358 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2359 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2361 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2363 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2364 msgid "%1 selected item in location %2"
2365 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2366 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2367 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2369 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2371 msgctxt "accessibility announcement"
2372 msgid "Selection mode enabled"
2373 msgstr "Mode de selecció activat"
2375 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2377 msgctxt "accessibility announcement"
2378 msgid "Selection mode disabled"
2379 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2383 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2390 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2391 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2392 msgstr "«%1» i «%2»"
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2397 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2399 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2400 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2405 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2407 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2408 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2413 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2415 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2416 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2420 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2421 msgid "One Selected File"
2422 msgid_plural "%1 Selected Files"
2423 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2424 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2429 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2430 msgid "One Selected Folder"
2431 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2432 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2433 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2438 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2440 msgid "One Selected Item"
2441 msgid_plural "%1 Selected Items"
2442 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2443 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2445 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2447 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2449 msgid_plural "%1 Files"
2450 msgstr[0] "Un fitxer"
2451 msgstr[1] "%1 fitxers"
2453 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2455 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2457 msgid_plural "%1 Folders"
2458 msgstr[0] "Una carpeta"
2459 msgstr[1] "%1 carpetes"
2461 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2464 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2466 msgid_plural "%1 Items"
2467 msgstr[0] "Un element"
2468 msgstr[1] "%1 elements"
2470 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2472 msgctxt "@item:intable"
2474 msgid_plural "%1 items"
2475 msgstr[0] "%1 element"
2476 msgstr[1] "%1 elements"
2478 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2480 msgctxt "width × height"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2486 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2492 msgctxt "@title:group"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2498 msgctxt "@title:group Size"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2504 msgctxt "@title:group Size"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2510 msgctxt "@title:group Size"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2516 msgctxt "@title:group Size"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2522 msgctxt "@title:group Date"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2528 msgctxt "@title:group Date"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2534 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2541 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2547 msgctxt "@title:group Date"
2548 msgid "One Week Ago"
2549 msgstr "Fa una setmana"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2553 msgctxt "@title:group Date"
2554 msgid "Two Weeks Ago"
2555 msgstr "Fa dues setmanes"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2559 msgctxt "@title:group Date"
2560 msgid "Three Weeks Ago"
2561 msgstr "Fa tres setmanes"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2565 msgctxt "@title:group Date"
2566 msgid "Earlier this Month"
2567 msgstr "A principis de mes"
2569 # skip-rule: t-apo_fin
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2573 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2574 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2575 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2576 "text that should not be formatted as a date"
2577 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2578 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2583 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2584 "context @title:group Date"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2591 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2592 "current locale, and yyyy is full year number."
2593 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2594 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2599 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2604 # skip-rule: t-apo_fin
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2608 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2609 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2610 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2611 "text that should not be formatted as a date"
2612 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2613 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2618 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2619 "context @title:group Date"
2623 # skip-rule: t-apo_fin
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2627 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2628 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2629 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2630 "text that should not be formatted as a date"
2631 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2632 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2637 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2638 "context @title:group Date"
2642 # skip-rule: t-apo_fin
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2646 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2647 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2648 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2649 "text that should not be formatted as a date"
2650 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2651 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2656 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2657 "context @title:group Date"
2661 # skip-rule: t-apo_fin
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2665 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2666 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2667 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2668 "text that should not be formatted as a date"
2669 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2670 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2675 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2676 "context @title:group Date"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2683 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2684 "and yyyy is full year number"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2691 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2699 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2706 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2708 msgstr "escriptura, "
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2713 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2720 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2726 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2727 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2728 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2748 msgid "The date format can be selected in settings."
2749 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2806 msgstr "Nombre de pàgines"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2811 msgstr "Nombre de paraules"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2816 msgstr "Nombre de línies"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2820 msgid "Date Photographed"
2821 msgstr "Data de la fotografia"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2831 msgctxt "@label width x height"
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2881 msgstr "Taxa de bits"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2890 msgid "Release Year"
2891 msgstr "Any d'edició"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2895 msgid "Aspect Ratio"
2896 msgstr "Relació d'aspecte"
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2907 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2924 msgid "File Extension"
2925 msgstr "Extensió del fitxer"
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2929 msgid "Deletion Time"
2930 msgstr "Hora de la supressió"
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2934 msgid "Link Destination"
2935 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2939 msgid "Downloaded From"
2940 msgstr "Baixat des de"
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2950 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2951 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2953 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2954 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2964 msgstr "Grup d'usuari"
2966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2968 msgctxt "@info:status"
2969 msgid "Unknown error."
2970 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2972 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2974 msgctxt "@accessible rating"
2975 msgid "%1 and a half stars"
2976 msgid_plural "%1 and a half stars"
2977 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2978 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2980 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2982 msgctxt "@accessible rating"
2984 msgid_plural "%1 stars"
2985 msgstr[0] "%1 estrela"
2986 msgstr[1] "%1 estreles"
2990 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2992 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2993 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2995 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2996 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
3006 msgid "File Manager"
3007 msgstr "Gestor de fitxers"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3013 msgstr "© 2006–2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
3017 msgctxt "@info:credit"
3019 msgstr "Felix Ernst"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3025 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3029 msgctxt "@info:credit"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3037 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Elvis Angelaccio"
3043 msgstr "Elvis Angelaccio"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3049 msgstr "Mantenidor (2018–2021) i desenvolupador"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Emmanuel Pescosta"
3055 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3061 msgstr "Mantenidor (2014–2018) i desenvolupador"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Frank Reininghaus"
3067 msgstr "Frank Reininghaus"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3073 msgstr "Mantenidor (2012–2014) i desenvolupador"
3077 msgctxt "@info:credit"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3085 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006–2012)"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Sebastian Trüg"
3091 msgstr "Sebastian Trüg"
3093 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3094 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3096 msgctxt "@info:credit"
3098 msgstr "Desenvolupador"
3102 msgctxt "@info:credit"
3104 msgstr "David Faure"
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Aaron J. Seigo"
3110 msgstr "Aaron J. Seigo"
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Rafael Fernández López"
3116 msgstr "Rafael Fernández López"
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Kevin Ottens"
3122 msgstr "Kevin Ottens"
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Holger Freyther"
3128 msgstr "Holger Freyther"
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Max Blazejak"
3134 msgstr "Max Blazejak"
3138 msgctxt "@info:credit"
3139 msgid "Michael Austin"
3140 msgstr "Michael Austin"
3144 msgctxt "@info:credit"
3145 msgid "Documentation"
3146 msgstr "Documentació"
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3152 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3158 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3164 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3168 msgctxt "@info:shell"
3169 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3170 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3174 msgctxt "@info:shell"
3175 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3177 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3181 msgctxt "@info:shell"
3182 msgid "Document to open"
3183 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3186 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3188 msgid "Hidden files shown"
3189 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3192 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3194 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3196 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3199 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3200 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3202 msgid "Automatic scrolling"
3203 msgstr "Desplaçament automàtic"
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgstr "Canvia el nom…"
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Move to Trash"
3227 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Show Hidden Files"
3239 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3241 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Limit to Home Directory"
3245 msgstr "Limita al directori d'inici"
3247 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Automatic Scrolling"
3251 msgstr "Desplaçament automàtic"
3253 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3260 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3262 msgid "Previews shown"
3263 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3266 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3268 msgid "Auto-Play media files"
3269 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3272 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3274 msgid "Show item on hover"
3275 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3278 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3280 msgid "Date display format"
3281 msgstr "Format de visualització de les dates"
3283 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgstr "Vista prèvia"
3289 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Auto-Play media files"
3293 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3295 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Show item on hover"
3299 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3301 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3303 msgctxt "@action:inmenu"
3307 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3309 msgctxt "@action:inmenu"
3310 msgid "Condensed Date"
3311 msgstr "Data condensada"
3313 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3315 msgctxt "@label::textbox"
3316 msgid "Select which data should be shown:"
3317 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3319 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3322 msgid "%1 item selected"
3323 msgid_plural "%1 items selected"
3324 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3325 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3327 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3332 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3337 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3338 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3340 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3341 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3343 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3345 msgctxt "@action:inmenu"
3346 msgid "Configure Trash…"
3347 msgstr "Configura la paperera…"
3349 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3352 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3353 "and then reopen the panel."
3355 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3356 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3358 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3360 msgid "Install Konsole"
3361 msgstr "Instal·la Konsole"
3363 #: search/bar.cpp:64
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3367 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3369 #: search/bar.cpp:71
3371 msgctxt "@action:button for changing search options"
3375 #: search/bar.cpp:89
3377 msgctxt "@info:tooltip"
3378 msgid "Quit searching"
3379 msgstr "Para la busca"
3381 #: search/bar.cpp:103
3383 msgctxt "action:button search from here"
3387 #: search/bar.cpp:118
3389 msgctxt "action:button search everywhere"
3391 msgstr "A tot arreu"
3393 #: search/bar.cpp:153
3395 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3397 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3398 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3399 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3400 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3401 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3402 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3403 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3404 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3406 "<para>Açò us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3407 "<emphasis>terme de busca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3408 "item><item>Decidiu on buscar prement els botons d'ubicació davall el camp de "
3409 "busca. «Ací» es referix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3410 "busca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3411 "busca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3412 "buscar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Guarda» per a afegir la "
3413 "configuració de busca actual al <emphasis>quadro Llocs</emphasis>.</item></"
3416 #: search/bar.cpp:212
3418 msgctxt "@info:placeholder"
3419 msgid "Search in file contents…"
3420 msgstr "Busca en el contingut del fitxer…"
3422 #: search/bar.cpp:226
3424 msgctxt "@info:tooltip"
3425 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3426 msgstr "Limita la busca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3428 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3429 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3430 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3431 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3432 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3433 #: search/bar.cpp:235
3435 msgctxt "@info:tooltip"
3436 msgid "Search all directories from the root up."
3437 msgstr "Busca tots els directoris des de l'arrel."
3439 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3440 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3441 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3442 #: search/bar.cpp:239
3444 msgctxt "@info:tooltip"
3446 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3447 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3449 "Busca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3450 "estan indexades a <interface>Configuració del sistema|Espai de treball|"
3451 "Busca</interface>."
3453 #: search/chip.cpp:22
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Remove Filter"
3457 msgstr "Elimina el filtre"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3460 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3465 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3466 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3472 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3475 msgstr "EinaDeCerca"
3477 #: search/dolphinquery.cpp:383
3480 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3482 msgid "Search results for “%1” in %2"
3483 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3485 #: search/dolphinquery.cpp:389
3488 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3490 msgid "Files containing “%1” in %2"
3491 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3493 #: search/dolphinquery.cpp:396
3496 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3498 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3499 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» a %2"
3501 #: search/dolphinquery.cpp:401
3504 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3506 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3507 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3509 #: search/dolphinquery.cpp:408
3512 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3513 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3514 msgid "%1 search results in %2"
3515 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3517 #: search/dolphinquery.cpp:414
3520 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3521 "%1 is a folder name"
3522 msgid "Search results in %1"
3523 msgstr "Resultat de la busca a %1"
3525 #: search/dolphinquery.cpp:424
3527 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3528 msgid "Search results for “%1”"
3529 msgstr "Resultats de la busca de «“%1»"
3531 #: search/dolphinquery.cpp:427
3533 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3534 msgid "Files containing “%1”"
3535 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3537 #: search/dolphinquery.cpp:431
3539 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3540 msgid "Search items tagged “%1”"
3541 msgstr "Busca elements etiquetats «%1»"
3543 #: search/dolphinquery.cpp:434
3545 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3546 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3547 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3549 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3550 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3551 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3552 #: search/dolphinquery.cpp:442
3554 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3555 msgid "%1 search results"
3556 msgstr "Resultat de la busca de %1"
3558 #: search/dolphinquery.cpp:445
3561 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3562 msgid "Search results"
3563 msgstr "Resultat de la busca"
3565 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3566 #: search/popup.cpp:48
3568 msgid "Simple search"
3569 msgstr "Busca simple"
3571 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3572 #: search/popup.cpp:54
3574 msgid "File Indexing"
3575 msgstr "Indexació de fitxers"
3577 #: search/popup.cpp:74
3579 msgctxt "@title:group"
3583 #: search/popup.cpp:78
3585 msgctxt "@option:radio Search in:"
3587 msgstr "Noms de fitxer"
3589 #: search/popup.cpp:113
3591 msgctxt "@title:group"
3592 msgid "Search using:"
3593 msgstr "Busca utilitzant:"
3595 #: search/popup.cpp:132
3597 msgctxt "@info about a search tool"
3599 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3600 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3601 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3602 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3603 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3604 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3605 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3606 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3607 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3608 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3609 "filename> to revert your changes.</para>"
3611 "<para>Per a buscar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3612 "application> intenta utilitzar eines de busca de tercers si estan "
3613 "disponibles en este sistema i s'espera que porten a resultats millors o més "
3614 "ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3615 "application> podrien millorar la vostra experiència de busca si estan "
3616 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3617 "les busques en més tipus de fitxers (p. ex., pdf, docx, sqlite, jpg, "
3618 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3619 "en què s'invoquen estes eines de busca editant un fitxer de script. Copieu-"
3620 "lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de modificar "
3621 "la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de <filename>"
3622 "%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3624 #: search/popup.cpp:166
3626 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3627 msgid "Configure %1…"
3628 msgstr "Configura %1…"
3630 #: search/popup.cpp:209
3632 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3634 msgstr "Tipus de fitxer:"
3636 #: search/popup.cpp:217
3638 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3639 msgid "Modified since:"
3640 msgstr "Modificat des de:"
3642 #: search/popup.cpp:226
3644 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3648 #: search/popup.cpp:234
3650 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3654 #: search/popup.cpp:252
3656 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3657 msgid "For more advanced searches:"
3658 msgstr "Per a busques més avançades:"
3660 #: search/popup.cpp:277
3662 msgctxt "@info:tooltip"
3664 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3665 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3666 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3668 "<para>Actualment no és possible buscar en <filename>%1</filename> fent "
3669 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3670 "està configurat per a no crear mai un índex de busca d'esta ubicació.</para>"
3672 #: search/popup.cpp:284
3674 msgctxt "@info:tooltip"
3676 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3677 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3678 "to never create a search index for file contents.</para>"
3680 "<para>Actualment no és possible buscar dins del contingut del fitxer fent "
3681 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3682 "està configurat per a no crear mai un índex de busca del contingut del "
3685 #: search/popup.cpp:293
3687 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3691 #: search/popup.cpp:296
3693 msgctxt "@info about a search tool"
3695 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3696 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3697 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3698 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3699 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3700 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3701 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3702 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3703 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3704 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3705 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3707 "<para><application>%1</application> utilitza una base de dades per a buscar. "
3708 "La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla basant-se "
3709 "en la configuració de <application>%1</application>.<list><item> "
3710 "<application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3711 "item><item>Permet buscar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3712 "item><item>Només busca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3713 "s'han d'indexar a <application>Configuració del sistema</application>.</"
3714 "item><item>Quan les ubicacions buscades continguen enllaços cap a altres "
3715 "fitxers o carpetes, estes no es buscaran ni es mostraran en els resultats de "
3716 "la busca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3717 "poden no ser buscats depenent de com es configura <application>%1</"
3718 "application>.</item></list></para>"
3720 #: search/popup.cpp:308
3722 msgctxt "@option:radio Search in:"
3723 msgid "File names and contents"
3724 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3726 #: search/popup.cpp:315
3728 msgctxt "@option:radio Search in:"
3729 msgid "File contents"
3730 msgstr "Contingut del fitxer"
3732 #: search/popup.cpp:330
3734 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3738 #: search/popup.cpp:333
3740 msgctxt "@action:button"
3741 msgid "Install KFind…"
3742 msgstr "Instal·la KFind…"
3744 #: search/popup.cpp:365
3747 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3748 msgstr "<application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3750 #: search/popup.cpp:369
3752 msgctxt "@info:status"
3753 msgid "Installing KFind"
3754 msgstr "S'està instal·lant KFind"
3756 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3758 msgctxt "@item:inlistbox"
3760 msgstr "Qualsevol data"
3762 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3764 msgctxt "@item:inlistbox"
3766 msgstr "Qualsevol tipus"
3768 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3770 msgctxt "@item:inlistbox"
3772 msgstr "Qualsevol puntuació"
3774 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3776 msgctxt "@item:inlistbox"
3780 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3782 msgctxt "@item:inlistbox"
3786 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3788 msgctxt "@item:inlistbox"
3792 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3794 msgctxt "@item:inlistbox"
3798 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3800 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3804 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3807 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3811 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3813 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3820 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3821 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Cancel Copying"
3831 msgstr "Cancel·la la còpia"
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3838 "Trieu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3840 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3844 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3845 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3850 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3851 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3856 msgctxt "@action:button"
3857 msgid "Cancel Cutting"
3858 msgstr "Cancel·la el retallat"
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3863 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3865 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3872 msgctxt "@action:button"
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3879 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3880 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Cancel Duplicating"
3887 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3889 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3890 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3893 msgctxt "@action keep short"
3897 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3901 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3902 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Cancel Moving"
3909 msgstr "Cancel·la el moviment"
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3914 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3916 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3922 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3923 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3924 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3925 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3928 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3929 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3930 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3931 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3932 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3937 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3938 msgid "Paste from Clipboard"
3939 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3943 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3944 msgid "Dismiss This Reminder"
3945 msgstr "Descarta este recordatori"
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3949 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3950 msgid "Don't Remind Me Again"
3951 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3955 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3957 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3958 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3960 "Trieu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3961 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3966 msgctxt "@action:button"
3967 msgid "Cancel Renaming"
3968 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3974 #. and a fallback will be used.
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3978 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3979 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3980 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3981 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3987 #. and a fallback will be used.
3988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3991 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3992 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3993 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3994 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4000 #. and a fallback will be used.
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4004 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4005 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4006 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
4007 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
4009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4013 #. and a fallback will be used.
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4017 msgid "Permanently Delete %2"
4018 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4019 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
4020 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
4022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4026 #. and a fallback will be used.
4027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4030 msgid "Duplicate %2"
4031 msgid_plural "Duplicate %2"
4032 msgstr[0] "Duplica %2"
4033 msgstr[1] "Duplica %2"
4035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4039 #. and a fallback will be used.
4040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4043 msgid "Move %2 to the Trash"
4044 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4045 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4046 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4052 #. and a fallback will be used.
4053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4057 msgid_plural "Rename %2"
4058 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
4059 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
4061 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4064 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4066 "Mode de selecció: Cliqueu damunt dels fitxers o carpetes per a seleccionar-"
4067 "los o desseleccionar-los."
4069 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4072 msgid "Selection Mode"
4073 msgstr "Mode de selecció"
4075 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4079 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4080 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4081 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4082 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4083 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4084 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4085 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4086 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4087 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4089 "the current selection.</para>"
4091 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4092 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4093 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4094 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4095 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4096 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
4097 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
4098 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
4099 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
4100 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
4101 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4103 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4105 msgctxt "@action:button"
4106 msgid "Exit Selection Mode"
4107 msgstr "Ix del mode de selecció"
4109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4111 msgctxt "@label:textbox"
4112 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4113 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4117 msgctxt "@label:textbox"
4121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Download New Services…"
4125 msgstr "Baixa serveis nous…"
4127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4131 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4134 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
4135 "dels sistemes de control de versió."
4137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4140 msgid "Restart now?"
4141 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
4143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4145 msgctxt "@option:check"
4149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4151 msgctxt "@option:check"
4152 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4153 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
4155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4157 msgctxt "@item:inmenu"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4168 msgid "Use system font"
4169 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4179 msgstr "Mida de la icona"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4188 msgid "Preview size"
4189 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4194 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4195 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4198 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4200 msgid "How we display the size of directories"
4201 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4206 msgid "Show the content count"
4207 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4212 msgid "Show the content size"
4213 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4218 msgid "Do not show any directory size"
4219 msgstr "No mostres cap mida del directori"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4224 msgid "Recursive directory size limit"
4225 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4230 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4231 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4236 msgid "Permissions style format"
4237 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4242 msgid "Eliding Mode"
4243 msgstr "Mode elisió"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4248 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4249 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4254 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4255 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4260 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4261 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4266 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4267 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4272 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4274 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4280 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4281 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4286 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4287 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4292 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4293 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4298 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4299 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4304 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4305 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4310 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4311 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4316 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4317 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4322 msgid "Position of columns"
4323 msgstr "Posició de les columnes"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4328 msgid "Left side padding"
4329 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4334 msgid "Right side padding"
4335 msgstr "Farciment al costat dret"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4340 msgid "Highlight entire row"
4341 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4346 msgid "Expandable folders"
4347 msgstr "Carpetes expansibles"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4353 msgid "Hidden files shown"
4354 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4359 msgctxt "@info:whatsthis"
4361 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4362 "will be shown in the file view."
4364 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4365 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4367 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4377 msgctxt "@info:whatsthis"
4378 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4379 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4386 msgstr "Mode de vista"
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4393 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4394 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4396 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4397 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4399 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4403 msgid "Previews shown"
4404 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4411 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4414 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4415 "fitxer com a una icona."
4417 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4421 msgid "Grouped Sorting"
4422 msgstr "Ordenació per grups"
4424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4427 msgctxt "@info:whatsthis"
4429 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4431 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4437 msgid "Sort files by"
4438 msgstr "Ordena els fitxers per"
4440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4443 msgctxt "@info:whatsthis"
4445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4448 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4455 msgid "Order in which to sort files"
4456 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4463 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4469 msgid "Show hidden files and folders last"
4470 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4476 msgid "Visible roles"
4477 msgstr "Rols visibles"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4483 msgid "Header column widths"
4484 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4490 msgid "Properties last changed"
4491 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4496 msgctxt "@info:whatsthis"
4497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4498 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4500 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4504 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4505 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4507 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4511 msgid "Additional Information"
4512 msgstr "Informació addicional"
4514 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4517 msgid "Select Action"
4518 msgstr "Seleccioneu una acció"
4520 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4523 msgid "Custom Action"
4524 msgstr "Acció personalitzada"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4529 msgid "Should the URL be editable for the user"
4530 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4535 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4536 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4541 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4542 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4547 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4548 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4554 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4557 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4558 "d'una instància existent de Dolphin"
4560 # skip-rule: punctuation-period-no
4561 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4565 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4566 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4567 "were removed/renamed ...etc"
4569 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4570 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4571 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4574 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4578 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4581 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4584 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4588 msgstr "URL d'inici"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4593 msgid "Remember open folders and tabs"
4594 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4596 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4599 msgid "Place two views side by side"
4600 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4602 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4605 msgid "Should the filter bar be shown"
4606 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4608 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4611 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4613 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4618 msgid "Browse through archives"
4619 msgstr "Navega pels arxius"
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4624 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4625 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4627 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4631 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4632 "running in the Terminal panel."
4634 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4635 "executant en el quadro del terminal."
4637 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4640 msgid "Rename single items inline"
4641 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4646 msgid "Show selection toggle"
4647 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4653 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4656 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4657 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4659 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4662 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4663 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4665 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4668 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4669 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4671 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4674 msgid "New tab will be open after last one"
4675 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4680 msgid "Show item information on hover"
4681 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4683 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4686 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4687 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4689 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4692 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4694 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4700 msgstr "Barra d'estat"
4702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4705 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4706 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4708 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4711 msgid "Lock the layout of the panels"
4712 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4714 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4717 msgid "Enlarge Small Previews"
4718 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4720 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4724 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4727 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4728 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4730 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4733 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4734 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4736 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4739 msgid "Enable dynamic view"
4740 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4742 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4745 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4746 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4748 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4751 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4752 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4754 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4757 msgid "Text width index"
4758 msgstr "Índex d'amplària del text"
4760 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4763 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4764 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4766 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4767 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4769 msgid "Enabled plugins"
4770 msgstr "Connectors habilitats"
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4774 msgctxt "@title:window"
4776 msgstr "Configuració"
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4780 msgctxt "@title:group Interface settings"
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4786 msgctxt "@title:group"
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Context Menu"
4794 msgstr "Menú contextual"
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4798 msgctxt "@title:group"
4802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "User Feedback"
4806 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4811 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4812 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4823 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4828 msgid "Moving files or folders to trash"
4829 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4834 msgid "Emptying trash"
4835 msgstr "Es buide la paperera"
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4840 msgid "Deleting files or folders"
4841 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4847 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4852 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4853 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4858 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4860 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4865 msgid "Opening many folders at once"
4866 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4871 msgid "Opening many terminals at once"
4872 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4877 msgid "Switching to act as an administrator"
4878 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "When opening an executable file:"
4884 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4889 msgstr "Pregunta sempre"
4891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4893 msgid "Open in application"
4894 msgstr "Obri en l'aplicació"
4896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4899 msgstr "Executa un script"
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4903 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4904 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4905 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4909 msgctxt "@option:radio"
4910 msgid "Show home location on startup"
4911 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4913 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4916 msgctxt "@info:placeholder"
4917 msgid "Enter home location path"
4918 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4922 msgctxt "@action:button"
4923 msgid "Select Home Location"
4924 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4928 msgctxt "@action:button"
4929 msgid "Use Current Location"
4930 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4934 msgctxt "@action:button"
4935 msgid "Use Default Location"
4936 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4940 msgctxt "@label:textbox"
4941 msgid "Show on startup:"
4942 msgstr "Mostra en iniciar:"
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4946 msgctxt "@label:checkbox"
4947 msgid "Opening Folders:"
4948 msgstr "Obertura de carpetes:"
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4952 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4953 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4955 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4959 msgctxt "@label:checkbox"
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4965 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4966 msgid "Show full path in title bar"
4967 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4971 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4972 msgid "Show filter bar"
4973 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4977 msgctxt "option:radio"
4978 msgid "After current tab"
4979 msgstr "Després de la pestanya actual"
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "At end of tab bar"
4985 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Open new tabs: "
4991 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Split view: "
4997 msgstr "Vista dividida: "
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5001 msgctxt "option:check split view panes"
5002 msgid "Switch between views with Tab key"
5003 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5009 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5014 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5015 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5017 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
5018 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5022 msgid "New windows:"
5023 msgstr "Finestres noves:"
5025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5027 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5028 msgid "Begin in split view mode"
5029 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5035 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5038 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5043 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5044 msgid "Folders && Tabs"
5045 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5048 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5050 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5052 msgstr "Vistes prèvies"
5054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5055 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5057 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5058 msgid "Confirmations"
5059 msgstr "Confirmacions"
5061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5063 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5067 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5069 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5070 msgid "Status && Location bars"
5071 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Show previews"
5077 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Auto-play media files"
5083 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
5085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Show item on hover"
5089 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
5091 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5095 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
5097 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5101 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
5103 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5105 msgctxt "@label:checkbox"
5106 msgid "Information Panel:"
5107 msgstr "Quadro d'informació:"
5109 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5113 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5114 "pressing the right mouse button on a panel."
5116 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
5117 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Show previews in the view for:"
5123 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5125 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5126 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5127 #. or "Show previews for [files of any size]".
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5131 msgctxt "@label:spinbox"
5132 msgid "Show previews for"
5133 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5139 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5141 msgid "files below "
5142 msgstr "fitxers inferiors a "
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5147 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5153 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5154 msgid "files of any size"
5155 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5159 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Show previews for folders"
5167 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5173 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5174 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5175 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5176 "metered connections.</para>"
5178 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5179 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
5180 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
5181 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Local storage:"
5187 msgstr "Emmagatzematge local:"
5189 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5191 msgctxt "@title:group"
5192 msgid "Remote storage:"
5193 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5197 msgctxt "@option:radio"
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5203 msgctxt "@option:radio"
5205 msgstr "Amplària total"
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show zoom slider"
5211 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5215 msgctxt "@option:check"
5217 msgstr "Desactivada"
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5221 msgctxt "@title:group"
5223 msgstr "Barra d'estat:"
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5227 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5228 msgid "Make location bar editable"
5229 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
5231 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5233 msgid "Location bar:"
5234 msgstr "Barra d'ubicació:"
5236 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5238 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5239 msgid "Show full path inside location bar"
5240 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
5242 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5244 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5246 msgstr "Comportament"
5248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5251 msgctxt "@title:tab"
5255 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5258 msgctxt "@title:tab"
5262 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5265 msgctxt "@title:tab"
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5271 msgctxt "option:radio"
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5277 msgctxt "option:radio"
5278 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5279 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5283 msgctxt "option:radio"
5284 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5285 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5289 msgctxt "@title:group"
5290 msgid "Sorting mode: "
5291 msgstr "Mode d'ordenació: "
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5295 msgctxt "option:radio"
5296 msgid "Show number of items"
5297 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5301 msgctxt "option:radio"
5302 msgid "Show size of contents, up to "
5303 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5307 msgctxt "option:radio"
5308 msgid "Show no size"
5309 msgstr "Mostra sense mida"
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5314 msgid_plural " levels deep"
5315 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5316 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Folder size:"
5322 msgstr "Mida de la carpeta:"
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5326 msgctxt "option:radio as in relative date"
5327 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5328 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5332 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5333 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5334 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5338 msgctxt "@title:group"
5340 msgstr "Estil de la data:"
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5344 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5345 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5346 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5350 msgctxt "option:radio as numeric style"
5351 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5352 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5356 msgctxt "option:radio as combined style"
5357 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5358 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5362 msgctxt "@title:group"
5363 msgid "Permissions style:"
5364 msgstr "Estil dels permisos:"
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5368 msgctxt "@option:radio Long file names"
5369 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5370 msgstr "Elidix al mig (p. ex., «Alguna cosa… nom.txt»)"
5372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5374 msgctxt "@option:radio Long file names"
5375 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5376 msgstr "Elidix al final (p. ex., «Alguna cosa llarga….txt»)"
5378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Long file names:"
5382 msgstr "Noms llargs de fitxers:"
5384 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5386 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5388 msgstr "Lletra del sistema"
5390 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5392 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5394 msgstr "Lletra personalitzada"
5396 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5398 msgctxt "@action:button Choose font"
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5404 msgctxt "@option:radio"
5405 msgid "Use common display style for all folders"
5406 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5408 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5409 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5414 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5415 "custom display style."
5417 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5418 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5422 msgctxt "@option:radio"
5423 msgid "Remember display style for each folder"
5424 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5430 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5431 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5433 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5434 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5435 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5439 msgctxt "option:check"
5440 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5442 "Utilitza el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen "
5443 "majoritàriament fitxers multimèdia"
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5447 msgctxt "@title:group"
5448 msgid "Display style: "
5449 msgstr "Estil de la vista: "
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5453 msgctxt "@option:check"
5454 msgid "Open archives as folder"
5455 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5459 msgctxt "option:check"
5460 msgid "Open folders during drag operations"
5461 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5465 msgctxt "@title:group"
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5471 msgctxt "@option:check"
5472 msgid "Show item information on hover"
5473 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5478 msgctxt "@title:group"
5479 msgid "Miscellaneous: "
5480 msgstr "Miscel·lània: "
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5484 msgctxt "@option:check"
5485 msgid "Show selection marker"
5486 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5490 msgctxt "option:check"
5491 msgid "Rename single items inline"
5492 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5496 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5497 msgstr "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una diàleg."
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5501 msgctxt "option:check"
5502 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5504 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5509 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5511 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5514 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5515 "«application/x-trash», patró: %1"
5517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5520 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5521 "background setting"
5522 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5523 msgstr "Acció a activar en fer doble clic damunt del fons de la vista"
5525 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5528 msgctxt "@item:inlistbox"
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5534 msgctxt "@item:inlistbox"
5535 msgid "Custom Command"
5536 msgstr "Ordre personalitzada"
5538 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5539 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5540 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5541 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5545 msgid "Double-click triggers"
5546 msgstr "Activadors de doble clic"
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5550 msgctxt "@title:group"
5551 msgid "Background: "
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5557 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5558 "background setting"
5559 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5561 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic damunt del fons "
5564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5566 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5574 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5576 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5581 msgctxt "@title:tab General View settings"
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5587 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5588 msgid "Content Display"
5589 msgstr "Visualització del contingut"
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5593 msgctxt "@label:listbox"
5594 msgid "Default icon size:"
5595 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5599 msgctxt "@label:listbox"
5600 msgid "Preview icon size:"
5601 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5605 msgctxt "@label:listbox"
5607 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5611 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5617 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5623 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5629 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5635 msgctxt "@label:listbox"
5636 msgid "Label width:"
5637 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5643 msgstr "Sense límit"
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5677 msgctxt "@label:listbox"
5678 msgid "Maximum lines:"
5679 msgstr "Màxim de línies:"
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5685 msgstr "Sense límit"
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5707 msgctxt "@label:listbox"
5708 msgid "Maximum width:"
5709 msgstr "Amplària màxima:"
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5713 msgctxt "@option:check"
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5719 msgctxt "@label:checkbox"
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5725 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5726 msgid "By clicking anywhere on the row"
5727 msgstr "Clicant damunt de qualsevol lloc de la fila"
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5731 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5732 msgid "By clicking on icon or name"
5733 msgstr "Clicant damunt de la icona o el nom"
5735 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5738 msgctxt "@title:group"
5739 msgid "Open files and folders:"
5740 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5745 msgctxt "@info:tooltip"
5746 msgid "Size: 1 pixel"
5747 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5748 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5749 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5753 msgctxt "@title:window"
5754 msgid "View Display Style"
5755 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5759 msgctxt "@item:inlistbox"
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5765 msgctxt "@item:inlistbox"
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5771 msgctxt "@item:inlistbox"
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5777 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5783 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5789 msgctxt "@option:check"
5790 msgid "Show folders first"
5791 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5795 msgctxt "@option:check"
5796 msgid "Show hidden files last"
5797 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5801 msgctxt "@option:check"
5802 msgid "Show preview"
5803 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5807 msgctxt "@option:check"
5808 msgid "Show in groups"
5809 msgstr "Mostra per grups"
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5813 msgctxt "@option:check"
5814 msgid "Show hidden files"
5815 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5819 msgctxt "@title:group"
5820 msgid "Additional Information"
5821 msgstr "Informació addicional"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5825 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5826 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5830 msgctxt "@label:listbox"
5832 msgstr "Mode de visualització:"
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5836 msgctxt "@label:listbox"
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5842 msgid "View options:"
5843 msgstr "Opcions de visualització:"
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5847 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5848 msgid "Current folder"
5849 msgstr "Carpeta actual"
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5853 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5854 msgid "Current folder and sub-folders"
5855 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5859 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5861 msgstr "Totes les carpetes"
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5865 msgctxt "@title:group"
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5871 msgctxt "@option:check"
5872 msgid "Use as default view settings"
5873 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5879 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5882 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5889 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5891 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5894 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5896 msgctxt "@title:window"
5897 msgid "Applying View Properties"
5898 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5900 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5902 msgctxt "@info:progress"
5903 msgid "Counting folders: %1"
5904 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5906 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5908 msgctxt "@info:progress"
5910 msgstr "Carpetes: %1"
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5915 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5916 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5920 msgctxt "@info:status"
5921 msgid "Installing Filelight…"
5922 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5926 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5927 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5931 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5932 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5936 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5937 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5939 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5944 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5947 msgid "Free Up Disk Space"
5948 msgstr "Espai lliure al disc"
5950 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5951 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5955 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5956 "identify big files and folders.</para>"
5958 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5959 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5961 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5963 msgctxt "@action:button"
5964 msgid "Install Filelight…"
5965 msgstr "Instal·la Filelight…"
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5969 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5980 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5981 msgid "Sets the size of the file icons."
5982 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5992 msgid "Stop loading"
5993 msgstr "Para la càrrega"
5995 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5997 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5999 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6000 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6001 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6002 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6003 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6004 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6005 "device.</item></list></para>"
6007 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
6008 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
6009 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
6010 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
6011 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
6012 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
6013 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
6015 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6017 msgctxt "@action:inmenu"
6018 msgid "Show Zoom Slider"
6019 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
6021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6023 msgctxt "@info:status Free disk space"
6027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6029 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6030 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6031 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
6033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6035 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6037 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6038 "Press to manage disk space usage."
6040 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
6041 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6043 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6045 msgid "Trash Emptied"
6046 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6048 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6050 msgid "The Trash was emptied."
6051 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6053 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6055 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6059 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6061 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6062 msgid "Count of available Network Shares"
6063 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6065 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6067 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6069 msgstr "Configuració"
6071 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6073 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6074 msgid "A subset of Dolphin settings."
6075 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
6077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6079 msgid "Select Remote Charset"
6080 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6082 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6085 msgstr "Predeterminat"
6087 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6092 #: views/dolphinview.cpp:665
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "1 folder selected"
6096 msgid_plural "%1 folders selected"
6097 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6098 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6100 #: views/dolphinview.cpp:666
6102 msgctxt "@info:status"
6103 msgid "1 file selected"
6104 msgid_plural "%1 files selected"
6105 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6106 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6108 #: views/dolphinview.cpp:668
6110 msgctxt "@info:status"
6112 msgid_plural "%1 folders"
6113 msgstr[0] "1 carpeta"
6114 msgstr[1] "%1 carpetes"
6116 #: views/dolphinview.cpp:669
6118 msgctxt "@info:status"
6120 msgid_plural "%1 files"
6121 msgstr[0] "1 fitxer"
6122 msgstr[1] "%1 fitxers"
6124 #: views/dolphinview.cpp:673
6126 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6128 msgstr "%1, %2 (%3)"
6130 #: views/dolphinview.cpp:675
6132 msgctxt "@info:status files (size)"
6136 #: views/dolphinview.cpp:679
6138 msgctxt "@info:status"
6139 msgid "0 folders, 0 files"
6140 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6142 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6144 msgctxt "<filename> copy"
6146 msgstr "Còpia de %1"
6148 #: views/dolphinview.cpp:1113
6150 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6151 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6152 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
6153 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
6155 #: views/dolphinview.cpp:1118
6157 msgctxt "@action:button"
6158 msgid "Open %1 Item"
6159 msgid_plural "Open %1 Items"
6160 msgstr[0] "Obri %1 element"
6161 msgstr[1] "Obri %1 elements"
6163 #: views/dolphinview.cpp:1251
6165 msgctxt "@action:inmenu"
6166 msgid "Side Padding"
6167 msgstr "Farciment lateral"
6169 #: views/dolphinview.cpp:1255
6171 msgctxt "@action:inmenu"
6172 msgid "Automatic Column Widths"
6173 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
6175 #: views/dolphinview.cpp:1260
6177 msgctxt "@action:inmenu"
6178 msgid "Custom Column Widths"
6179 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
6181 #: views/dolphinview.cpp:1873
6183 msgctxt "@info:status"
6184 msgid "Trash operation completed."
6185 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6187 #: views/dolphinview.cpp:1883
6189 msgctxt "@info:status"
6190 msgid "Delete operation completed."
6191 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6193 #: views/dolphinview.cpp:2044
6195 msgctxt "@action:button"
6196 msgid "Rename and Hide"
6197 msgstr "Canvia el nom i oculta"
6199 #: views/dolphinview.cpp:2048
6202 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6203 "Do you still want to rename it?"
6205 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
6207 "Encara el voleu canviar de nom?"
6209 #: views/dolphinview.cpp:2050
6212 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6213 "Do you still want to rename it?"
6215 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
6217 "Encara la voleu canviar de nom?"
6219 #: views/dolphinview.cpp:2052
6221 msgid "Hide this File?"
6222 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
6224 #: views/dolphinview.cpp:2052
6226 msgid "Hide this Folder?"
6227 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
6229 #: views/dolphinview.cpp:2091
6231 msgctxt "@info:status"
6232 msgid "The location is empty."
6233 msgstr "La ubicació està buida."
6235 #: views/dolphinview.cpp:2093
6237 msgctxt "@info:status"
6238 msgid "The location '%1' is invalid."
6239 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
6241 #: views/dolphinview.cpp:2421
6244 msgstr "S'està carregant…"
6246 #: views/dolphinview.cpp:2450
6248 msgid "Loading canceled"
6249 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6251 #: views/dolphinview.cpp:2452
6253 msgid "No items matching the filter"
6254 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
6256 #: views/dolphinview.cpp:2454
6258 msgid "No items matching the search"
6259 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
6261 #: views/dolphinview.cpp:2456
6263 msgid "Trash is empty"
6264 msgstr "La paperera està buida"
6266 #: views/dolphinview.cpp:2459
6269 msgstr "Sense etiquetes"
6271 #: views/dolphinview.cpp:2462
6273 msgid "No files tagged with \"%1\""
6274 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6276 #: views/dolphinview.cpp:2466
6278 msgid "No recently used items"
6279 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6281 #: views/dolphinview.cpp:2468
6283 msgid "No shared folders found"
6284 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6286 #: views/dolphinview.cpp:2470
6288 msgid "No relevant network resources found"
6289 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6291 #: views/dolphinview.cpp:2472
6293 msgid "No MTP-compatible devices found"
6294 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
6296 #: views/dolphinview.cpp:2474
6298 msgid "No Apple devices found"
6299 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6301 #: views/dolphinview.cpp:2476
6303 msgid "No Bluetooth devices found"
6304 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6306 #: views/dolphinview.cpp:2478
6308 msgid "Folder is empty"
6309 msgstr "La carpeta està buida"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6314 msgid "Create Folder…"
6315 msgstr "Crea una carpeta…"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6320 msgid "Create File…"
6321 msgstr "Crea un fitxer…"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6325 msgctxt "@info:whatsthis"
6327 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6328 "items at once results in their new names differing only in a number."
6330 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6331 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6336 msgctxt "@info:whatsthis"
6338 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6339 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6340 "deleted later if disk space is needed."
6342 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
6343 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6344 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6348 msgctxt "@info:whatsthis"
6350 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6351 "recovered by normal means."
6353 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6354 "recuperar amb mitjans normals."
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6358 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6359 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6360 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6364 msgctxt "@action:inmenu File"
6365 msgid "Duplicate Here"
6366 msgstr "Duplica ací"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6370 msgctxt "@action:inmenu File"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6376 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6378 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6379 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6380 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6381 "there like managing read- and write-permissions."
6383 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6384 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6385 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6386 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6390 msgctxt "@action:incontextmenu"
6391 msgid "Copy Location"
6392 msgstr "Copia la ubicació"
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6396 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6397 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6399 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6403 msgctxt "@action:inmenu File"
6404 msgid "Move to Trash…"
6405 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6409 msgctxt "@action:inmenu File"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6415 msgctxt "@action:inmenu File"
6416 msgid "Duplicate Here…"
6417 msgstr "Duplica ací…"
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6421 msgctxt "@action:incontextmenu"
6422 msgid "Copy Location…"
6423 msgstr "Copia la ubicació…"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6427 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6429 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6430 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6431 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6432 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6433 "interface> option is enabled.</para>"
6435 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6436 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6437 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6438 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6439 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6443 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6445 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6446 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6447 "you an overview in folders with many items.</para>"
6449 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6450 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6451 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6455 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6457 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6458 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6459 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6460 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6461 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6462 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6463 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6465 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6466 "i els fitxers.</para><para>Cliqueu damunt d'un detall de la capçalera de "
6467 "columna per a ordenar els elements per a esta. Cliqueu una altra vegada per "
6468 "a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6469 "mostrar cliqueu damunt de la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6470 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6471 "actual clicant-hi a la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu veure "
6472 "el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6476 msgctxt "@action:intoolbar"
6477 msgid "Change View Mode"
6478 msgstr "Canvia el mode de vista"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6482 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6483 msgid "This cycles through all view modes."
6484 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6488 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6489 msgid "This increases the icon size."
6490 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6494 msgctxt "@action:inmenu View"
6495 msgid "Reset Zoom Level"
6496 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6500 msgid "Zoom To Default"
6501 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6505 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6506 msgid "This resets the icon size to default."
6507 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6511 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6512 msgid "This reduces the icon size."
6513 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6517 msgctxt "@action:intoolbar"
6518 msgid "Show Previews"
6519 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6524 msgid "Show preview of files and folders"
6525 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6529 msgctxt "@info:whatsthis"
6531 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6532 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6535 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6536 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6537 "a escala reduïda de les imatges."
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6541 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6542 msgid "Folders First"
6543 msgstr "Primer les carpetes"
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6547 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6548 msgid "Hidden Files Last"
6549 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6553 msgctxt "@action:inmenu View"
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6559 msgctxt "@action:inmenu View"
6560 msgid "Show Additional Information"
6561 msgstr "Mostra la informació addicional"
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6565 msgctxt "@action:inmenu View"
6566 msgid "Show in Groups"
6567 msgstr "Mostra en grups"
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6571 msgctxt "@info:whatsthis"
6572 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6573 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6577 msgctxt "@action:inmenu View"
6578 msgid "Show Hidden Files"
6579 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6583 msgctxt "@info:whatsthis"
6585 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6586 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6587 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6588 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6589 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6590 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6591 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6592 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6594 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6595 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6596 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6597 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6598 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6599 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6600 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6601 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6602 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6606 msgctxt "@action:inmenu View"
6607 msgid "Adjust View Display Style…"
6608 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6612 msgctxt "@info:whatsthis"
6614 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6616 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6617 "vista de les carpetes."
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6621 msgctxt "@action:intoolbar"
6622 msgid "View Settings"
6623 msgstr "Configureu la visualització"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6627 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6629 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6632 "Açò circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable conté "
6633 "diverses accions relacionades amb la visualització."
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6637 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6644 msgid "Icons view mode"
6645 msgstr "Mode de vista d'icones"
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6649 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6656 msgid "Compact view mode"
6657 msgstr "Mode de vista compacte"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6661 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6668 msgid "Details view mode"
6669 msgstr "Mode de vista de detalls"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6673 msgctxt "Sort descending"
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6679 msgctxt "Sort ascending"
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6685 msgctxt "Sort descending"
6686 msgid "Largest First"
6687 msgstr "Primer el més gran"
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6691 msgctxt "Sort ascending"
6692 msgid "Smallest First"
6693 msgstr "Primer el més xicotet"
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6697 msgctxt "Sort descending"
6698 msgid "Newest First"
6699 msgstr "Primer el més nou"
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6703 msgctxt "Sort ascending"
6704 msgid "Oldest First"
6705 msgstr "Primer el més antic"
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6709 msgctxt "Sort descending"
6710 msgid "Highest First"
6711 msgstr "Primera la més elevada"
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6715 msgctxt "Sort ascending"
6716 msgid "Lowest First"
6717 msgstr "Primera la més baixa"
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6721 msgctxt "Sort descending"
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6727 msgctxt "Sort ascending"
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6734 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6735 "selection is empty when this text is shown."
6736 msgid "Actions for Current View"
6737 msgstr "Accions per a la vista actual"
6739 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6740 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6741 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6742 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6743 #. and a fallback will be used.
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6746 msgid "Actions for %1"
6747 msgstr "Accions per a %1"
6749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6752 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6753 "of selected files/folders."
6754 msgid "Actions for One Selected Item"
6755 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6756 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6757 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6759 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6761 msgctxt "@info:status"
6762 msgid "Updating version information…"
6763 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6765 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6767 msgctxt "@action:inmenu"
6771 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6773 msgctxt "@action:intoolbar"