]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-07-31 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-07-31 18:27+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 #, kde-format
182 msgctxt ""
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crea nou"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:223
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Obri el camí"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:231
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:239
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:489
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic del mig"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:354
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:357
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:360
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:363
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:366
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:370
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:446
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retrocedix"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:453
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avança"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:454
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmeu"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:648
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "I&x de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:650
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:659
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:699
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:709
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Obri %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
372 "esta carpeta."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
382 "esta carpeta."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Configura"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Finestra nova"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Pestanya nova"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
429 "pestanyes."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Tanca la pestanya"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
463 "finestra completa."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Retalla…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Copia…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Apega"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
542 "antiga."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 msgid ""
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 msgid ""
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
590 msgstr ""
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 msgid "Filter…"
604 msgstr "Filtre…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "view."
620 msgstr ""
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtre"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Busca…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
658 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
659 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Canvia la barra de busques"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Busca"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Selecció"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
700 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
701 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
702 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
703 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
704 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
705 "para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Invertix la selecció"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
727 "actualment."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
739 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
740 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
741 "focus» s'enfosquirà. </para>Cliqueu de nou en este botó per a tancar una de "
742 "les vistes."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "window."
750 msgstr ""
751 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
752 "nova."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgid "Stash"
758 msgstr "Modificació temporal"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr ""
765 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Actualitza la vista"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
783 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
784 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
785 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
786 "actualment el focus.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Para"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Para la càrrega"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Ubicació editable"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
822 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
823 "podeu canviar a edició clicant a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
824 "confirmant la ubicació editada."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Substituïx la ubicació"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
840 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
865 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
866 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
867 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
868 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 msgstr ""
878 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
879 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
880 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
881 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Compara fitxers"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Manage Disk Space Usage"
893 msgstr "Gestioneu l'ús de l'espai del disc"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
904 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
905 "configurar-la.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Obri un terminal"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
922 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
923 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
924
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Obri un terminal ací"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
941 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
942 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
943 "para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:menu"
948 msgid "&Bookmarks"
949 msgstr "&Adreces d'interés"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
956 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
957 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
958 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
959 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
960 "advanced actions more time consuming.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
963 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
964 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
965 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
966 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó «%1» és més simple i xicotet "
967 "que fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Tab %1"
973 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Last Tab"
979 msgstr "Última pestanya"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Last Tab"
985 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Next Tab"
991 msgstr "Pestanya següent"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Next Tab"
997 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Previous Tab"
1003 msgstr "Pestanya anterior"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Previous Tab"
1009 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Show Target"
1015 msgstr "Mostra la destinació"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tab"
1021 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tabs"
1027 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Window"
1033 msgstr "Obri en una finestra nova"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in Split View"
1039 msgstr "Obri en una vista dividida"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Unlock Panels"
1045 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgid "Lock Panels"
1051 msgstr "Bloqueja els quadros"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1058 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1059 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1060 "embedded more cleanly."
1061 msgstr ""
1062 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1063 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1064 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1065 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@title:window"
1070 msgid "Information"
1071 msgstr "Informació"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1078 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1081 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1082 "interface>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1095 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1096 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1097 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1098 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1099 "</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1106 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1107 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1108 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1109 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1112 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1113 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1114 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1115 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "Carpetes"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1132 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1133 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1145 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Cliqueu "
1146 "damunt d'una carpeta per a anar-hi. Cliqueu damunt de la fletxa de "
1147 "l'esquerra d'una carpeta per a veure les seues subcarpetes. Açò permet "
1148 "canviar ràpidament entre qualsevol carpeta.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Terminal"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1168 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1169 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1170 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1171 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1172 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1173 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1187 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1188 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1189 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1190 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1191 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1192 "</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Llocs"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1227 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1240 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1241 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1242 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1243 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1260 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1261 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1262 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1263 "para><para>Cliqueu damunt d'una entrada per a anar-hi. De manera "
1264 "alternativa, cliqueu amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en "
1265 "una pestanya nova o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir "
1266 "entrades noves arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret damunt "
1267 "de qualsevol secció o entrada per a ocultar-la. Feu clic dret damunt d'un "
1268 "espai buit d'este quadro i seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</"
1269 "interface> per a tornar-los a veure.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostra els quadros"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1296 "en esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1305 "carpeta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "folder."
1320 msgstr ""
1321 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1322 "carpeta."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr ""
1335 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1350 "elements."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1360 "carpeta de destinació."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1370 "la carpeta de destinació."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1380 "elements d'esta carpeta."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1393 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1394 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1395 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1396 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Tanca"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Tanca"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Dividix"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Vista dividida"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Mou cap a fora"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1488 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu clic esquerre damunt de "
1489 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1490 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1491 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1492 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1493 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1509 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1510 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1511 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1512 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1513 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1514 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1515 "canviar amb el menú quan es faça clic dret. Feu clic dret damunt d'un botó "
1516 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1535 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1536 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1537 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1538 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1539 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1540 "ca#Introducció_al_Dolphin'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà un article "
1541 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1542 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1543 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1544 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1545 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1557 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1558 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1559 "poden activar d'esta manera.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1566 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1567 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1570 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1571 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1572 "d'eines.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1579 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1580 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1581 "Handbook</interface>."
1582 msgstr ""
1583 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1584 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1585 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1586 "Dolphin</interface>."
1587
1588 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1589 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1590 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1591 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1592 #. The same might be true for any external link you translate.
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1598 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1599 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1600 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1601 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1604 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1605 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1606 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>cliqueu ací</"
1607 "link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 msgid ""
1613 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1614 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1615 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1616 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1620 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1623 "ara mateix! Cliqueu-hi, a continuació cliqueu damunt de qualsevol component "
1624 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1625 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1626 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1627 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1628 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1629 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1630 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1637 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1638 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1639 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1643 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1644 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1645 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1646 "Get_Involved/Bug_Reporting'>cliqueu ací</link>.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1662 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1663 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1664 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1665 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1666 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1667 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1668 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1677 msgstr ""
1678 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1679 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1680 "disponibles en l'idioma preferit."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1688 msgstr ""
1689 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1690 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "a look!"
1700 msgstr ""
1701 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1702 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1703 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1704 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1725 #, kde-format
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Empty Trash"
1733 msgstr "Buida la paperera"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1736 #, kde-format
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1752 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1776 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "A&plicacions"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Paperera"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Inici automàtic"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Busca fitxers…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Obri un &terminal"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Selecciona"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Desselecciona"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "&Edita"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Selecció"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "Vi&sualitza"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "&Ves"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Eines"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Pestanya nova"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Separa la pestanya"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Tanca la pestanya"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgid "New tab name:"
1948 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1949
1950 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1951 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1952 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1956 msgid "Location View"
1957 msgstr "Vista de la ubicació"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:529
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 msgid "%1 | (%2)"
1965 msgstr "%1 | (%2)"
1966
1967 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1968 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1969 #: dolphintabwidget.cpp:533
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 msgid "(%1) | %2"
1973 msgstr "(%1) | %2"
1974
1975 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1976 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Location Bar"
1980 msgstr "Barra d'ubicació"
1981
1982 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1983 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Main Toolbar"
1987 msgstr "Barra d'eines principal"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1994 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1995 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1996 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1997 "because following these folders from left to right leads here.</"
1998 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1999 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2000 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2001 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
2004 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2005 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2006 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2007 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2008 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2009 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2010 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2011 "html'>cliqueu ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:105
2020 #, kde-format
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr ""
2023 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:156
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Loading folder…"
2029 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:159
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Sorting…"
2035 msgstr "S'està ordenant…"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info"
2040 msgid "Searching…"
2041 msgstr "S'està buscant…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:705
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:893
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid ""
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2060 msgstr ""
2061 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol '%1'"
2067 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:905
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol"
2073 msgstr "Protocol no vàlid"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:992
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:997
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@action"
2084 msgid "Create missing folder"
2085 msgstr "Crea la carpeta que falta"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:1014
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Create the folder at this path and open it"
2091 msgstr "Crea la carpeta en este camí i l'obri"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:1017
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "You do not have permission to create the folder"
2097 msgstr "No teniu permís per a crear la carpeta"
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:1061 dolphinviewcontainer.cpp:1064
2100 #, kde-kuit-format
2101 msgid ""
2102 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2103 msgstr ""
2104 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2105 "filename>."
2106
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2111 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2112
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2114 #, kde-format
2115 msgid "Filter…"
2116 msgstr "Filtre…"
2117
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Hide Filter Bar"
2122 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2123
2124 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@action:inmenu"
2127 msgid "Move to New Folder…"
2128 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2129
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2133 msgid "Other"
2134 msgstr "Altres"
2135
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Other folder icon options"
2140 msgstr "Altres opcions d'icona de carpeta"
2141
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 msgid "Red"
2146 msgstr "Roig"
2147
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@label as in default folder color"
2151 msgid "Yellow"
2152 msgstr "Groc"
2153
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 msgid "Orange"
2158 msgstr "Taronja"
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@label as in default folder color"
2163 msgid "Green"
2164 msgstr "Verd"
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 msgid "Cyan"
2170 msgstr "Cian"
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2175 msgid "Default"
2176 msgstr "Predeterminat"
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Blue"
2182 msgstr "Blau"
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgid "Violet"
2188 msgstr "Violat"
2189
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 msgid "Brown"
2194 msgstr "Marró"
2195
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 msgid "Grey"
2200 msgstr "Gris"
2201
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 msgid "Bookmark"
2206 msgstr "Adreça d'interés"
2207
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgid "Cloud"
2212 msgstr "Núvol"
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Development"
2218 msgstr "Desenvolupament"
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 msgid "Games"
2224 msgstr "Jocs"
2225
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 msgid "Mail"
2230 msgstr "Correu"
2231
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Music"
2236 msgstr "Música"
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 msgid "Print"
2242 msgstr "Imprimix"
2243
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 msgid "Compressed"
2248 msgstr "Comprimit"
2249
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@label as in default folder color"
2253 msgid "Temporary"
2254 msgstr "Temporal"
2255
2256 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@label as in default folder color"
2259 msgid "Important"
2260 msgstr "Important"
2261
2262 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2265 msgid "Set folder icon to %1"
2266 msgstr "Establix la icona de carpeta a %1"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info"
2271 msgid "hidden"
2272 msgstr "ocult"
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2277 msgid ", link to %1 at %2"
2278 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2279
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2283 msgid ", %1"
2284 msgstr ", %1"
2285
2286 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2287 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2288 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2289 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2290 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2291 #. announcements when read out by a screen reader.
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2295 msgid ", %1 %2"
2296 msgstr ", %1 %2"
2297
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2302 "filesystem path"
2303 msgid "%1 at location %2"
2304 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2305
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2309 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2310 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2311
2312 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2315 msgid "in a grid layout in location %1"
2316 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2317
2318 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2321 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2322 msgid_plural ""
2323 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2324 msgstr[0] ""
2325 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2326 "la ubicació %2"
2327 msgstr[1] ""
2328 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2329 "a la ubicació %2"
2330
2331 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2334 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2335 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2336 msgstr[0] ""
2337 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2338 msgstr[1] ""
2339 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2344 msgid "in selection mode in location %1"
2345 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2346
2347 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2350 msgid "in location %1"
2351 msgstr "a la ubicació %1"
2352
2353 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2356 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2357 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2358 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2359 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2360
2361 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2364 msgid "%1 selected item in location %2"
2365 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2366 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2367 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2368
2369 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "accessibility announcement"
2372 msgid "Selection mode enabled"
2373 msgstr "Mode de selecció activat"
2374
2375 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "accessibility announcement"
2378 msgid "Selection mode disabled"
2379 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2384 msgid "\"%1\""
2385 msgstr "«%1»"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2391 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2392 msgstr "«%1» i «%2»"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2398 "folders."
2399 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2400 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2406 "folders."
2407 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2408 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2414 "files/folders."
2415 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2416 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2421 msgid "One Selected File"
2422 msgid_plural "%1 Selected Files"
2423 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2424 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2430 msgid "One Selected Folder"
2431 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2432 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2433 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2439 "folders."
2440 msgid "One Selected Item"
2441 msgid_plural "%1 Selected Items"
2442 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2443 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2448 msgid "One File"
2449 msgid_plural "%1 Files"
2450 msgstr[0] "Un fitxer"
2451 msgstr[1] "%1 fitxers"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2456 msgid "One Folder"
2457 msgid_plural "%1 Folders"
2458 msgstr[0] "Una carpeta"
2459 msgstr[1] "%1 carpetes"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2465 msgid "One Item"
2466 msgid_plural "%1 Items"
2467 msgstr[0] "Un element"
2468 msgstr[1] "%1 elements"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@item:intable"
2473 msgid "%1 item"
2474 msgid_plural "%1 items"
2475 msgstr[0] "%1 element"
2476 msgstr[1] "%1 elements"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "width × height"
2481 msgid "%1 × %2"
2482 msgstr "%1 × %2"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2487 msgid "0 - 9"
2488 msgstr "0 - 9"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@title:group"
2493 msgid "Others"
2494 msgstr "Altres"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@title:group Size"
2499 msgid "Folders"
2500 msgstr "Carpetes"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Size"
2505 msgid "Small"
2506 msgstr "Xicoteta"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title:group Size"
2511 msgid "Medium"
2512 msgstr "Mitjana"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@title:group Size"
2517 msgid "Big"
2518 msgstr "Gran"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@title:group Date"
2523 msgid "Today"
2524 msgstr "Hui"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@title:group Date"
2529 msgid "Yesterday"
2530 msgstr "Ahir"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2535 msgid "dddd"
2536 msgstr "dddd"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@title:group Date"
2548 msgid "One Week Ago"
2549 msgstr "Fa una setmana"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@title:group Date"
2554 msgid "Two Weeks Ago"
2555 msgstr "Fa dues setmanes"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@title:group Date"
2560 msgid "Three Weeks Ago"
2561 msgstr "Fa tres setmanes"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@title:group Date"
2566 msgid "Earlier this Month"
2567 msgstr "A principis de mes"
2568
2569 # skip-rule: t-apo_fin
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2574 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2575 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2576 "text that should not be formatted as a date"
2577 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2578 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2581 #, kde-format
2582 msgctxt ""
2583 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2584 "context @title:group Date"
2585 msgid "%1"
2586 msgstr "%1"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2589 #, kde-format
2590 msgctxt ""
2591 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2592 "current locale, and yyyy is full year number."
2593 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2594 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2597 #, kde-format
2598 msgctxt ""
2599 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2600 "@title:group Date"
2601 msgid "%1"
2602 msgstr "%1"
2603
2604 # skip-rule: t-apo_fin
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2609 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2610 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2611 "text that should not be formatted as a date"
2612 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2613 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2619 "context @title:group Date"
2620 msgid "%1"
2621 msgstr "%1"
2622
2623 # skip-rule: t-apo_fin
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2625 #, kde-format
2626 msgctxt ""
2627 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2628 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2629 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2630 "text that should not be formatted as a date"
2631 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2632 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2635 #, kde-format
2636 msgctxt ""
2637 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2638 "context @title:group Date"
2639 msgid "%1"
2640 msgstr "%1"
2641
2642 # skip-rule: t-apo_fin
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2644 #, kde-format
2645 msgctxt ""
2646 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2647 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2648 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2649 "text that should not be formatted as a date"
2650 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2651 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2654 #, kde-format
2655 msgctxt ""
2656 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2657 "context @title:group Date"
2658 msgid "%1"
2659 msgstr "%1"
2660
2661 # skip-rule: t-apo_fin
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2663 #, kde-format
2664 msgctxt ""
2665 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2666 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2667 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2668 "text that should not be formatted as a date"
2669 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2670 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2673 #, kde-format
2674 msgctxt ""
2675 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2676 "context @title:group Date"
2677 msgid "%1"
2678 msgstr "%1"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2681 #, kde-format
2682 msgctxt ""
2683 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2684 "and yyyy is full year number"
2685 msgid "MMMM, yyyy"
2686 msgstr "MMMM, yyyy"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2689 #, kde-format
2690 msgctxt ""
2691 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2692 "group Date"
2693 msgid "%1"
2694 msgstr "%1"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2700 msgid "Read, "
2701 msgstr "lectura, "
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2707 msgid "Write, "
2708 msgstr "escriptura, "
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2714 msgid "Execute, "
2715 msgstr "execució, "
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2721 msgid "Forbidden"
2722 msgstr "prohibit"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2727 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2728 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Name"
2733 msgstr "Nom"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Size"
2738 msgstr "Mida"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Modified"
2743 msgstr "Modificat"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2747 msgctxt "@tooltip"
2748 msgid "The date format can be selected in settings."
2749 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Created"
2754 msgstr "Creat"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Accessed"
2759 msgstr "Accedit"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Type"
2764 msgstr "Tipus"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Rating"
2769 msgstr "Puntuació"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Tags"
2774 msgstr "Etiquetes"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Comment"
2779 msgstr "Comentari"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Title"
2784 msgstr "Títol"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Document"
2791 msgstr "Document"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Author"
2796 msgstr "Autoria"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Publisher"
2801 msgstr "Editorial"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Page Count"
2806 msgstr "Nombre de pàgines"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Word Count"
2811 msgstr "Nombre de paraules"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Line Count"
2816 msgstr "Nombre de línies"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Date Photographed"
2821 msgstr "Data de la fotografia"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Image"
2828 msgstr "Imatge"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2831 msgctxt "@label width x height"
2832 msgid "Dimensions"
2833 msgstr "Dimensions"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Width"
2838 msgstr "Amplària"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Height"
2843 msgstr "Alçària"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Orientation"
2848 msgstr "Orientació"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Artist"
2853 msgstr "Artista"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Audio"
2861 msgstr "Àudio"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Genre"
2866 msgstr "Gènere"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Album"
2871 msgstr "Àlbum"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Duration"
2876 msgstr "Duració"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Bitrate"
2881 msgstr "Taxa de bits"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Track"
2886 msgstr "Peça"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Release Year"
2891 msgstr "Any d'edició"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Aspect Ratio"
2896 msgstr "Relació d'aspecte"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Video"
2902 msgstr "Vídeo"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Frame Rate"
2907 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Path"
2912 msgstr "Camí"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "Other"
2920 msgstr "Altres"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "File Extension"
2925 msgstr "Extensió del fitxer"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "Deletion Time"
2930 msgstr "Hora de la supressió"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2933 msgctxt "@label"
2934 msgid "Link Destination"
2935 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2936
2937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2938 msgctxt "@label"
2939 msgid "Downloaded From"
2940 msgstr "Baixat des de"
2941
2942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2943 msgctxt "@label"
2944 msgid "Permissions"
2945 msgstr "Permisos"
2946
2947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2948 msgctxt "@tooltip"
2949 msgid ""
2950 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2951 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2952 msgstr ""
2953 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2954 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2955
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2957 msgctxt "@label"
2958 msgid "Owner"
2959 msgstr "Propietari"
2960
2961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2962 msgctxt "@label"
2963 msgid "User Group"
2964 msgstr "Grup d'usuari"
2965
2966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:status"
2969 msgid "Unknown error."
2970 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2971
2972 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@accessible rating"
2975 msgid "%1 and a half stars"
2976 msgid_plural "%1 and a half stars"
2977 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2978 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2979
2980 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@accessible rating"
2983 msgid "%1 star"
2984 msgid_plural "%1 stars"
2985 msgstr[0] "%1 estrela"
2986 msgstr[1] "%1 estreles"
2987
2988 #: main.cpp:61
2989 #, kde-kuit-format
2990 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2991 msgid ""
2992 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2993 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2994 msgstr ""
2995 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2996 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2997
2998 #: main.cpp:95
2999 #, kde-format
3000 msgid "Dolphin"
3001 msgstr "Dolphin"
3002
3003 #: main.cpp:97
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@title"
3006 msgid "File Manager"
3007 msgstr "Gestor de fitxers"
3008
3009 #: main.cpp:99
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
3013 msgstr "© 2006–2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
3014
3015 #: main.cpp:101
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Felix Ernst"
3019 msgstr "Felix Ernst"
3020
3021 #: main.cpp:102
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3025 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
3026
3027 #: main.cpp:104
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Méven Car"
3031 msgstr "Méven Car"
3032
3033 #: main.cpp:105
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3037 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
3038
3039 #: main.cpp:107
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Elvis Angelaccio"
3043 msgstr "Elvis Angelaccio"
3044
3045 #: main.cpp:108
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3049 msgstr "Mantenidor (2018–2021) i desenvolupador"
3050
3051 #: main.cpp:110
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Emmanuel Pescosta"
3055 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3056
3057 #: main.cpp:111
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3061 msgstr "Mantenidor (2014–2018) i desenvolupador"
3062
3063 #: main.cpp:113
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Frank Reininghaus"
3067 msgstr "Frank Reininghaus"
3068
3069 #: main.cpp:114
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3073 msgstr "Mantenidor (2012–2014) i desenvolupador"
3074
3075 #: main.cpp:116
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Peter Penz"
3079 msgstr "Peter Penz"
3080
3081 #: main.cpp:117
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3085 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006–2012)"
3086
3087 #: main.cpp:119
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Sebastian Trüg"
3091 msgstr "Sebastian Trüg"
3092
3093 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3094 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:credit"
3097 msgid "Developer"
3098 msgstr "Desenvolupador"
3099
3100 #: main.cpp:120
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:credit"
3103 msgid "David Faure"
3104 msgstr "David Faure"
3105
3106 #: main.cpp:121
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:credit"
3109 msgid "Aaron J. Seigo"
3110 msgstr "Aaron J. Seigo"
3111
3112 #: main.cpp:122
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:credit"
3115 msgid "Rafael Fernández López"
3116 msgstr "Rafael Fernández López"
3117
3118 #: main.cpp:123
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:credit"
3121 msgid "Kevin Ottens"
3122 msgstr "Kevin Ottens"
3123
3124 #: main.cpp:124
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:credit"
3127 msgid "Holger Freyther"
3128 msgstr "Holger Freyther"
3129
3130 #: main.cpp:125
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info:credit"
3133 msgid "Max Blazejak"
3134 msgstr "Max Blazejak"
3135
3136 #: main.cpp:126
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:credit"
3139 msgid "Michael Austin"
3140 msgstr "Michael Austin"
3141
3142 #: main.cpp:126
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:credit"
3145 msgid "Documentation"
3146 msgstr "Documentació"
3147
3148 #: main.cpp:137
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:shell"
3151 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3152 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3153
3154 #: main.cpp:139
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:shell"
3157 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3158 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3159
3160 #: main.cpp:140
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:shell"
3163 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3164 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3165
3166 #: main.cpp:142
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info:shell"
3169 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3170 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3171
3172 #: main.cpp:144
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info:shell"
3175 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3176 msgstr ""
3177 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3178
3179 #: main.cpp:145
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info:shell"
3182 msgid "Document to open"
3183 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3186 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3187 #, kde-format
3188 msgid "Hidden files shown"
3189 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3192 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3193 #, kde-format
3194 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3195 msgstr ""
3196 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3197 "personal"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3200 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3201 #, kde-format
3202 msgid "Automatic scrolling"
3203 msgstr "Desplaçament automàtic"
3204
3205 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Cut"
3209 msgstr "Retalla"
3210
3211 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Copy"
3215 msgstr "Copia"
3216
3217 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Rename…"
3221 msgstr "Canvia el nom…"
3222
3223 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Move to Trash"
3227 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3228
3229 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Delete"
3233 msgstr "Suprimix"
3234
3235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:inmenu"
3238 msgid "Show Hidden Files"
3239 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3240
3241 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Limit to Home Directory"
3245 msgstr "Limita al directori d'inici"
3246
3247 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Automatic Scrolling"
3251 msgstr "Desplaçament automàtic"
3252
3253 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3256 msgid "Properties"
3257 msgstr "Propietats"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3260 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3261 #, kde-format
3262 msgid "Previews shown"
3263 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3266 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3267 #, kde-format
3268 msgid "Auto-Play media files"
3269 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3272 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show item on hover"
3275 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3278 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3279 #, kde-format
3280 msgid "Date display format"
3281 msgstr "Format de visualització de les dates"
3282
3283 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Preview"
3287 msgstr "Vista prèvia"
3288
3289 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Auto-Play media files"
3293 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3294
3295 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Show item on hover"
3299 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3300
3301 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:inmenu"
3304 msgid "Configure…"
3305 msgstr "Configura…"
3306
3307 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:inmenu"
3310 msgid "Condensed Date"
3311 msgstr "Data condensada"
3312
3313 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label::textbox"
3316 msgid "Select which data should be shown:"
3317 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3318
3319 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@label"
3322 msgid "%1 item selected"
3323 msgid_plural "%1 items selected"
3324 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3325 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3326
3327 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3328 #, kde-format
3329 msgid "play"
3330 msgstr "reproduïx"
3331
3332 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3333 #, kde-format
3334 msgid "pause"
3335 msgstr "pausa"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3338 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3339 #, kde-format
3340 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3341 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3342
3343 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:inmenu"
3346 msgid "Configure Trash…"
3347 msgstr "Configura la paperera…"
3348
3349 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3350 #, kde-format
3351 msgid ""
3352 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3353 "and then reopen the panel."
3354 msgstr ""
3355 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3356 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3357
3358 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3359 #, kde-format
3360 msgid "Install Konsole"
3361 msgstr "Instal·la Konsole"
3362
3363 #: search/bar.cpp:64
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3367 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3368
3369 #: search/bar.cpp:71
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button for changing search options"
3372 msgid "Filter"
3373 msgstr "Filtre"
3374
3375 #: search/bar.cpp:89
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:tooltip"
3378 msgid "Quit searching"
3379 msgstr "Para la busca"
3380
3381 #: search/bar.cpp:103
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button search from here"
3384 msgid "Here"
3385 msgstr "Ací"
3386
3387 #: search/bar.cpp:118
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button search everywhere"
3390 msgid "Everywhere"
3391 msgstr "A tot arreu"
3392
3393 #: search/bar.cpp:153
3394 #, kde-kuit-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3396 msgid ""
3397 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3398 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3399 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3400 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3401 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3402 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3403 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3404 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3405 msgstr ""
3406 "<para>Açò us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3407 "<emphasis>terme de busca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3408 "item><item>Decidiu on buscar prement els botons d'ubicació davall el camp de "
3409 "busca. «Ací» es referix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3410 "busca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3411 "busca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3412 "buscar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Guarda» per a afegir la "
3413 "configuració de busca actual al <emphasis>quadro Llocs</emphasis>.</item></"
3414 "list></para>"
3415
3416 #: search/bar.cpp:212
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:placeholder"
3419 msgid "Search in file contents…"
3420 msgstr "Busca en el contingut del fitxer…"
3421
3422 #: search/bar.cpp:226
3423 #, kde-kuit-format
3424 msgctxt "@info:tooltip"
3425 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3426 msgstr "Limita la busca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3427
3428 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3429 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3430 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3431 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3432 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3433 #: search/bar.cpp:235
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:tooltip"
3436 msgid "Search all directories from the root up."
3437 msgstr "Busca tots els directoris des de l'arrel."
3438
3439 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3440 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3441 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3442 #: search/bar.cpp:239
3443 #, kde-kuit-format
3444 msgctxt "@info:tooltip"
3445 msgid ""
3446 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3447 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3448 msgstr ""
3449 "Busca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3450 "estan indexades a <interface>Configuració del sistema|Espai de treball|"
3451 "Busca</interface>."
3452
3453 #: search/chip.cpp:22
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Remove Filter"
3457 msgstr "Elimina el filtre"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3460 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3461 #, kde-format
3462 msgid "Location"
3463 msgstr "Ubicació"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3466 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3467 #, kde-format
3468 msgid "What"
3469 msgstr "Què"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3472 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3473 #, kde-format
3474 msgid "SearchTool"
3475 msgstr "EinaDeCerca"
3476
3477 #: search/dolphinquery.cpp:383
3478 #, kde-format
3479 msgctxt ""
3480 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3481 "a folder name"
3482 msgid "Search results for “%1” in %2"
3483 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3484
3485 #: search/dolphinquery.cpp:389
3486 #, kde-format
3487 msgctxt ""
3488 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3489 "a folder name"
3490 msgid "Files containing “%1” in %2"
3491 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3492
3493 #: search/dolphinquery.cpp:396
3494 #, kde-format
3495 msgctxt ""
3496 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3497 "folder name"
3498 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3499 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» a %2"
3500
3501 #: search/dolphinquery.cpp:401
3502 #, kde-format
3503 msgctxt ""
3504 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3505 "a folder name"
3506 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3507 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3508
3509 #: search/dolphinquery.cpp:408
3510 #, kde-format
3511 msgctxt ""
3512 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3513 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3514 msgid "%1 search results in %2"
3515 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3516
3517 #: search/dolphinquery.cpp:414
3518 #, kde-format
3519 msgctxt ""
3520 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3521 "%1 is a folder name"
3522 msgid "Search results in %1"
3523 msgstr "Resultat de la busca a %1"
3524
3525 #: search/dolphinquery.cpp:424
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3528 msgid "Search results for “%1”"
3529 msgstr "Resultats de la busca de «“%1»"
3530
3531 #: search/dolphinquery.cpp:427
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3534 msgid "Files containing “%1”"
3535 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3536
3537 #: search/dolphinquery.cpp:431
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3540 msgid "Search items tagged “%1”"
3541 msgstr "Busca elements etiquetats «%1»"
3542
3543 #: search/dolphinquery.cpp:434
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3546 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3547 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3548
3549 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3550 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3551 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3552 #: search/dolphinquery.cpp:442
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3555 msgid "%1 search results"
3556 msgstr "Resultat de la busca de %1"
3557
3558 #: search/dolphinquery.cpp:445
3559 #, kde-format
3560 msgctxt ""
3561 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3562 msgid "Search results"
3563 msgstr "Resultat de la busca"
3564
3565 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3566 #: search/popup.cpp:48
3567 #, kde-format
3568 msgid "Simple search"
3569 msgstr "Busca simple"
3570
3571 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3572 #: search/popup.cpp:54
3573 #, kde-format
3574 msgid "File Indexing"
3575 msgstr "Indexació de fitxers"
3576
3577 #: search/popup.cpp:74
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@title:group"
3580 msgid "Search in:"
3581 msgstr "Busca a:"
3582
3583 #: search/popup.cpp:78
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@option:radio Search in:"
3586 msgid "File names"
3587 msgstr "Noms de fitxer"
3588
3589 #: search/popup.cpp:113
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@title:group"
3592 msgid "Search using:"
3593 msgstr "Busca utilitzant:"
3594
3595 #: search/popup.cpp:132
3596 #, kde-kuit-format
3597 msgctxt "@info about a search tool"
3598 msgid ""
3599 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3600 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3601 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3602 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3603 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3604 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3605 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3606 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3607 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3608 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3609 "filename> to revert your changes.</para>"
3610 msgstr ""
3611 "<para>Per a buscar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3612 "application> intenta utilitzar eines de busca de tercers si estan "
3613 "disponibles en este sistema i s'espera que porten a resultats millors o més "
3614 "ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3615 "application> podrien millorar la vostra experiència de busca si estan "
3616 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3617 "les busques en més tipus de fitxers (p. ex., pdf, docx, sqlite, jpg, "
3618 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3619 "en què s'invoquen estes eines de busca editant un fitxer de script. Copieu-"
3620 "lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de modificar "
3621 "la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de <filename>"
3622 "%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3623
3624 #: search/popup.cpp:166
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3627 msgid "Configure %1…"
3628 msgstr "Configura %1…"
3629
3630 #: search/popup.cpp:209
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3633 msgid "File Type:"
3634 msgstr "Tipus de fitxer:"
3635
3636 #: search/popup.cpp:217
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3639 msgid "Modified since:"
3640 msgstr "Modificat des de:"
3641
3642 #: search/popup.cpp:226
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3645 msgid "Rating:"
3646 msgstr "Puntuació:"
3647
3648 #: search/popup.cpp:234
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3651 msgid "Tags:"
3652 msgstr "Etiquetes:"
3653
3654 #: search/popup.cpp:252
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3657 msgid "For more advanced searches:"
3658 msgstr "Per a busques més avançades:"
3659
3660 #: search/popup.cpp:277
3661 #, kde-kuit-format
3662 msgctxt "@info:tooltip"
3663 msgid ""
3664 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3665 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3666 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3667 msgstr ""
3668 "<para>Actualment no és possible buscar en <filename>%1</filename> fent "
3669 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3670 "està configurat per a no crear mai un índex de busca d'esta ubicació.</para>"
3671
3672 #: search/popup.cpp:284
3673 #, kde-kuit-format
3674 msgctxt "@info:tooltip"
3675 msgid ""
3676 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3677 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3678 "to never create a search index for file contents.</para>"
3679 msgstr ""
3680 "<para>Actualment no és possible buscar dins del contingut del fitxer fent "
3681 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3682 "està configurat per a no crear mai un índex de busca del contingut del "
3683 "fitxer.</para>"
3684
3685 #: search/popup.cpp:293
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3688 msgid "<b>%1</b>"
3689 msgstr "<b>%1</b>"
3690
3691 #: search/popup.cpp:296
3692 #, kde-kuit-format
3693 msgctxt "@info about a search tool"
3694 msgid ""
3695 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3696 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3697 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3698 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3699 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3700 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3701 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3702 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3703 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3704 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3705 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3706 msgstr ""
3707 "<para><application>%1</application> utilitza una base de dades per a buscar. "
3708 "La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla basant-se "
3709 "en la configuració de <application>%1</application>.<list><item> "
3710 "<application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3711 "item><item>Permet buscar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3712 "item><item>Només busca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3713 "s'han d'indexar a <application>Configuració del sistema</application>.</"
3714 "item><item>Quan les ubicacions buscades continguen enllaços cap a altres "
3715 "fitxers o carpetes, estes no es buscaran ni es mostraran en els resultats de "
3716 "la busca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3717 "poden no ser buscats depenent de com es configura <application>%1</"
3718 "application>.</item></list></para>"
3719
3720 #: search/popup.cpp:308
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@option:radio Search in:"
3723 msgid "File names and contents"
3724 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3725
3726 #: search/popup.cpp:315
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@option:radio Search in:"
3729 msgid "File contents"
3730 msgstr "Contingut del fitxer"
3731
3732 #: search/popup.cpp:330
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3735 msgid "Open %1"
3736 msgstr "Obri %1"
3737
3738 #: search/popup.cpp:333
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@action:button"
3741 msgid "Install KFind…"
3742 msgstr "Instal·la KFind…"
3743
3744 #: search/popup.cpp:365
3745 #, kde-kuit-format
3746 msgctxt "@info"
3747 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3748 msgstr "<application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3749
3750 #: search/popup.cpp:369
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info:status"
3753 msgid "Installing KFind"
3754 msgstr "S'està instal·lant KFind"
3755
3756 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 msgid "Any Date"
3760 msgstr "Qualsevol data"
3761
3762 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@item:inlistbox"
3765 msgid "Any Type"
3766 msgstr "Qualsevol tipus"
3767
3768 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@item:inlistbox"
3771 msgid "Any Rating"
3772 msgstr "Qualsevol puntuació"
3773
3774 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@item:inlistbox"
3777 msgid "1 or more"
3778 msgstr "1 o més"
3779
3780 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@item:inlistbox"
3783 msgid "2 or more"
3784 msgstr "2 o més"
3785
3786 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@item:inlistbox"
3789 msgid "3 or more"
3790 msgstr "3 o més"
3791
3792 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@item:inlistbox"
3795 msgid "4 or more"
3796 msgstr "4 o més"
3797
3798 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3801 msgid "5"
3802 msgstr "5"
3803
3804 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3805 #, kde-format
3806 msgctxt ""
3807 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3808 msgid " && "
3809 msgstr " && "
3810
3811 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3814 msgid "None"
3815 msgstr "Cap"
3816
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3820 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3821 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3822
3823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Cancel Copying"
3831 msgstr "Cancel·la la còpia"
3832
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3836 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3837 msgstr ""
3838 "Trieu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3839
3840 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3844 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3845 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3846
3847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3850 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3851 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3852
3853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@action:button"
3857 msgid "Cancel Cutting"
3858 msgstr "Cancel·la el retallat"
3859
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3863 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3864 msgstr ""
3865 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3866
3867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@action:button"
3873 msgid "Cancel"
3874 msgstr "Cancel·la"
3875
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3879 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3880 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3881
3882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action:button"
3886 msgid "Cancel Duplicating"
3887 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3888
3889 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3890 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action keep short"
3894 msgid "More"
3895 msgstr "Més"
3896
3897 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3901 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3902 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3903
3904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Cancel Moving"
3909 msgstr "Cancel·la el moviment"
3910
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3914 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3915 msgstr ""
3916 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3917 "paperera."
3918
3919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3920 #, kde-kuit-format
3921 msgid ""
3922 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3923 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3924 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3925 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3926 "para>"
3927 msgstr ""
3928 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3929 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3930 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3931 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3932 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3933
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3935 #, kde-format
3936 msgctxt ""
3937 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3938 msgid "Paste from Clipboard"
3939 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3940
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3944 msgid "Dismiss This Reminder"
3945 msgstr "Descarta este recordatori"
3946
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3950 msgid "Don't Remind Me Again"
3951 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3952
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3956 msgid ""
3957 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3958 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3959 msgstr ""
3960 "Trieu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3961 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3962
3963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@action:button"
3967 msgid "Cancel Renaming"
3968 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3969
3970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3974 #. and a fallback will be used.
3975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@action"
3978 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3979 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3980 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3981 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3982
3983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3987 #. and a fallback will be used.
3988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@action"
3991 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3992 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3993 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3994 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3995
3996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4000 #. and a fallback will be used.
4001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@action"
4004 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4005 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4006 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
4007 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
4008
4009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4013 #. and a fallback will be used.
4014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@action"
4017 msgid "Permanently Delete %2"
4018 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4019 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
4020 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
4021
4022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4026 #. and a fallback will be used.
4027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@action"
4030 msgid "Duplicate %2"
4031 msgid_plural "Duplicate %2"
4032 msgstr[0] "Duplica %2"
4033 msgstr[1] "Duplica %2"
4034
4035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4039 #. and a fallback will be used.
4040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@action"
4043 msgid "Move %2 to the Trash"
4044 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4045 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4046 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
4047
4048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4052 #. and a fallback will be used.
4053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@action"
4056 msgid "Rename %2"
4057 msgid_plural "Rename %2"
4058 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
4059 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
4060
4061 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4064 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4065 msgstr ""
4066 "Mode de selecció: Cliqueu damunt dels fitxers o carpetes per a seleccionar-"
4067 "los o desseleccionar-los."
4068
4069 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4072 msgid "Selection Mode"
4073 msgstr "Mode de selecció"
4074
4075 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4076 #, kde-kuit-format
4077 msgctxt "@info"
4078 msgid ""
4079 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4080 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4081 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4082 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4083 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4084 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4085 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4086 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4087 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4089 "the current selection.</para>"
4090 msgstr ""
4091 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
4092 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
4093 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
4094 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
4095 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
4096 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
4097 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
4098 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
4099 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
4100 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
4101 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
4102
4103 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@action:button"
4106 msgid "Exit Selection Mode"
4107 msgstr "Ix del mode de selecció"
4108
4109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label:textbox"
4112 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4113 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
4114
4115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label:textbox"
4118 msgid "Search…"
4119 msgstr "Busca…"
4120
4121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Download New Services…"
4125 msgstr "Baixa serveis nous…"
4126
4127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@info"
4130 msgid ""
4131 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4132 "settings."
4133 msgstr ""
4134 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
4135 "dels sistemes de control de versió."
4136
4137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@info"
4140 msgid "Restart now?"
4141 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
4142
4143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check"
4146 msgid "Delete"
4147 msgstr "Suprimix"
4148
4149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check"
4152 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4153 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
4154
4155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inmenu"
4158 msgid "%1: %2"
4159 msgstr "%1: %2"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4167 #, kde-format
4168 msgid "Use system font"
4169 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4177 #, kde-format
4178 msgid "Icon size"
4179 msgstr "Mida de la icona"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4187 #, kde-format
4188 msgid "Preview size"
4189 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4193 #, kde-format
4194 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4195 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4198 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4199 #, kde-format
4200 msgid "How we display the size of directories"
4201 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4205 #, kde-format
4206 msgid "Show the content count"
4207 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4211 #, kde-format
4212 msgid "Show the content size"
4213 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4217 #, kde-format
4218 msgid "Do not show any directory size"
4219 msgstr "No mostres cap mida del directori"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4223 #, kde-format
4224 msgid "Recursive directory size limit"
4225 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4229 #, kde-format
4230 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4231 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4235 #, kde-format
4236 msgid "Permissions style format"
4237 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4241 #, kde-format
4242 msgid "Eliding Mode"
4243 msgstr "Mode elisió"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4249 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4255 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4261 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4267 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4271 #, kde-format
4272 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4273 msgstr ""
4274 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
4275 "contextual."
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4279 #, kde-format
4280 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4281 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4287 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4293 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4299 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4305 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4309 #, kde-format
4310 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4311 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4317 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4321 #, kde-format
4322 msgid "Position of columns"
4323 msgstr "Posició de les columnes"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4327 #, kde-format
4328 msgid "Left side padding"
4329 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4333 #, kde-format
4334 msgid "Right side padding"
4335 msgstr "Farciment al costat dret"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4339 #, kde-format
4340 msgid "Highlight entire row"
4341 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4345 #, kde-format
4346 msgid "Expandable folders"
4347 msgstr "Carpetes expansibles"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label"
4353 msgid "Hidden files shown"
4354 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4355
4356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@info:whatsthis"
4360 msgid ""
4361 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4362 "will be shown in the file view."
4363 msgstr ""
4364 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4365 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label"
4371 msgid "Version"
4372 msgstr "Versió"
4373
4374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@info:whatsthis"
4378 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4379 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label"
4385 msgid "View Mode"
4386 msgstr "Mode de vista"
4387
4388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 msgid ""
4393 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4394 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4395 msgstr ""
4396 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4397 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label"
4403 msgid "Previews shown"
4404 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4405
4406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4410 msgid ""
4411 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4412 "icon."
4413 msgstr ""
4414 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4415 "fitxer com a una icona."
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label"
4421 msgid "Grouped Sorting"
4422 msgstr "Ordenació per grups"
4423
4424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info:whatsthis"
4428 msgid ""
4429 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4430 msgstr ""
4431 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label"
4437 msgid "Sort files by"
4438 msgstr "Ordena els fitxers per"
4439
4440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info:whatsthis"
4444 msgid ""
4445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4446 "performed on."
4447 msgstr ""
4448 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4449 "s'emprarà."
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label"
4455 msgid "Order in which to sort files"
4456 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label"
4462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4463 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label"
4469 msgid "Show hidden files and folders last"
4470 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label"
4476 msgid "Visible roles"
4477 msgstr "Rols visibles"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label"
4483 msgid "Header column widths"
4484 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label"
4490 msgid "Properties last changed"
4491 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4492
4493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info:whatsthis"
4497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4498 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label"
4504 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4505 msgstr "El mode de vista ha canviat una vegada per la vista dinàmica"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label"
4511 msgid "Additional Information"
4512 msgstr "Informació addicional"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4516 #, kde-format
4517 msgid "Select Action"
4518 msgstr "Seleccioneu una acció"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4522 #, kde-format
4523 msgid "Custom Action"
4524 msgstr "Acció personalitzada"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4528 #, kde-format
4529 msgid "Should the URL be editable for the user"
4530 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4534 #, kde-format
4535 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4536 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4540 #, kde-format
4541 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4542 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4546 #, kde-format
4547 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4548 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4552 #, kde-format
4553 msgid ""
4554 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4555 "instance"
4556 msgstr ""
4557 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4558 "d'una instància existent de Dolphin"
4559
4560 # skip-rule: punctuation-period-no
4561 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4563 #, kde-format
4564 msgid ""
4565 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4566 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4567 "were removed/renamed ...etc"
4568 msgstr ""
4569 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4570 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4571 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4572 "etc."
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4576 #, kde-format
4577 msgid ""
4578 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4579 "UI)"
4580 msgstr ""
4581 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4582 "en la IU)"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4586 #, kde-format
4587 msgid "Home URL"
4588 msgstr "URL d'inici"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4592 #, kde-format
4593 msgid "Remember open folders and tabs"
4594 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4598 #, kde-format
4599 msgid "Place two views side by side"
4600 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4604 #, kde-format
4605 msgid "Should the filter bar be shown"
4606 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4607
4608 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4610 #, kde-format
4611 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4612 msgstr ""
4613 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4617 #, kde-format
4618 msgid "Browse through archives"
4619 msgstr "Navega pels arxius"
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4623 #, kde-format
4624 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4625 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4629 #, kde-format
4630 msgid ""
4631 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4632 "running in the Terminal panel."
4633 msgstr ""
4634 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4635 "executant en el quadro del terminal."
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4639 #, kde-format
4640 msgid "Rename single items inline"
4641 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4645 #, kde-format
4646 msgid "Show selection toggle"
4647 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4651 #, kde-format
4652 msgid ""
4653 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4654 "mode bottom bar."
4655 msgstr ""
4656 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4657 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4661 #, kde-format
4662 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4663 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4667 #, kde-format
4668 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4669 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4673 #, kde-format
4674 msgid "New tab will be open after last one"
4675 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4679 #, kde-format
4680 msgid "Show item information on hover"
4681 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4685 #, kde-format
4686 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4687 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4691 #, kde-format
4692 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4693 msgstr ""
4694 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4695
4696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4698 #, kde-format
4699 msgid "Statusbar"
4700 msgstr "Barra d'estat"
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4704 #, kde-format
4705 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4706 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4710 #, kde-format
4711 msgid "Lock the layout of the panels"
4712 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4716 #, kde-format
4717 msgid "Enlarge Small Previews"
4718 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4722 #, kde-format
4723 msgid ""
4724 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4725 "items"
4726 msgstr ""
4727 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4728 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4732 #, kde-format
4733 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4734 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4738 #, kde-format
4739 msgid "Enable dynamic view"
4740 msgstr "Activa la vista dinàmica"
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4744 #, kde-format
4745 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4746 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4747
4748 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4750 #, kde-format
4751 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4752 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4753
4754 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4756 #, kde-format
4757 msgid "Text width index"
4758 msgstr "Índex d'amplària del text"
4759
4760 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4762 #, kde-format
4763 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4764 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4765
4766 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4767 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4768 #, kde-format
4769 msgid "Enabled plugins"
4770 msgstr "Connectors habilitats"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:window"
4775 msgid "Configure"
4776 msgstr "Configuració"
4777
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group Interface settings"
4781 msgid "Interface"
4782 msgstr "Interfície"
4783
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "View"
4788 msgstr "Visualitza"
4789
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Context Menu"
4794 msgstr "Menú contextual"
4795
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Trash"
4800 msgstr "Paperera"
4801
4802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "User Feedback"
4806 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4807
4808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4809 #, kde-format
4810 msgid ""
4811 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4812 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4813
4814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4815 #, kde-format
4816 msgid "Warning"
4817 msgstr "Avís"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4823 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4824
4825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4828 msgid "Moving files or folders to trash"
4829 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4830
4831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4834 msgid "Emptying trash"
4835 msgstr "Es buide la paperera"
4836
4837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4840 msgid "Deleting files or folders"
4841 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4842
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4847 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4848
4849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4852 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4853 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4854
4855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4858 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4859 msgstr ""
4860 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4861
4862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4865 msgid "Opening many folders at once"
4866 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4867
4868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4871 msgid "Opening many terminals at once"
4872 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4873
4874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4877 msgid "Switching to act as an administrator"
4878 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4879
4880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "When opening an executable file:"
4884 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4885
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4887 #, kde-format
4888 msgid "Always ask"
4889 msgstr "Pregunta sempre"
4890
4891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4892 #, kde-format
4893 msgid "Open in application"
4894 msgstr "Obri en l'aplicació"
4895
4896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4897 #, kde-format
4898 msgid "Run script"
4899 msgstr "Executa un script"
4900
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4904 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4905 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4906
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:radio"
4910 msgid "Show home location on startup"
4911 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4912
4913 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:placeholder"
4917 msgid "Enter home location path"
4918 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:button"
4923 msgid "Select Home Location"
4924 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:button"
4929 msgid "Use Current Location"
4930 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4931
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:button"
4935 msgid "Use Default Location"
4936 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:textbox"
4941 msgid "Show on startup:"
4942 msgstr "Mostra en iniciar:"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@label:checkbox"
4947 msgid "Opening Folders:"
4948 msgstr "Obertura de carpetes:"
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4953 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4954 msgstr ""
4955 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:checkbox"
4960 msgid "Window:"
4961 msgstr "Finestra:"
4962
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4966 msgid "Show full path in title bar"
4967 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4968
4969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4972 msgid "Show filter bar"
4973 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4974
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:radio"
4978 msgid "After current tab"
4979 msgstr "Després de la pestanya actual"
4980
4981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "At end of tab bar"
4985 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4986
4987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Open new tabs: "
4991 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4992
4993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Split view: "
4997 msgstr "Vista dividida: "
4998
4999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "option:check split view panes"
5002 msgid "Switch between views with Tab key"
5003 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
5004
5005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5009 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
5010
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5012 #, kde-format
5013 msgid ""
5014 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5015 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5016 msgstr ""
5017 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
5018 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
5019
5020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5021 #, kde-format
5022 msgid "New windows:"
5023 msgstr "Finestres noves:"
5024
5025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5028 msgid "Begin in split view mode"
5029 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
5030
5031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info"
5034 msgid ""
5035 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5036 "be applied."
5037 msgstr ""
5038 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
5039 "s'aplicarà."
5040
5041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5044 msgid "Folders && Tabs"
5045 msgstr "Carpetes i pestanyes"
5046
5047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5048 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5051 msgid "Previews"
5052 msgstr "Vistes prèvies"
5053
5054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5055 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5058 msgid "Confirmations"
5059 msgstr "Confirmacions"
5060
5061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5064 msgid "Panels"
5065 msgstr "Quadros"
5066
5067 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5070 msgid "Status && Location bars"
5071 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
5072
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Show previews"
5077 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5078
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Auto-play media files"
5083 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
5084
5085 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Show item on hover"
5089 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
5090
5091 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5095 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
5096
5097 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5101 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
5102
5103 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@label:checkbox"
5106 msgid "Information Panel:"
5107 msgstr "Quadro d'informació:"
5108
5109 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info"
5112 msgid ""
5113 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5114 "pressing the right mouse button on a panel."
5115 msgstr ""
5116 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
5117 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
5118
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Show previews in the view for:"
5123 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
5124
5125 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5126 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5127 #. or "Show previews for [files of any size]".
5128 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@label:spinbox"
5132 msgid "Show previews for"
5133 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
5134
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5137 #, kde-format
5138 msgctxt ""
5139 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5140 "MiB]'"
5141 msgid "files below "
5142 msgstr "fitxers inferiors a "
5143
5144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5148 msgid " MiB"
5149 msgstr " MiB"
5150
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5154 msgid "files of any size"
5155 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
5156
5157 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5160 msgid "no file"
5161 msgstr "cap fitxer"
5162
5163 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Show previews for folders"
5167 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
5168
5169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5170 #, kde-kuit-format
5171 msgctxt "@info"
5172 msgid ""
5173 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5174 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5175 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5176 "metered connections.</para>"
5177 msgstr ""
5178 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
5179 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
5180 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
5181 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5182
5183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Local storage:"
5187 msgstr "Emmagatzematge local:"
5188
5189 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:group"
5192 msgid "Remote storage:"
5193 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5194
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:radio"
5198 msgid "Small"
5199 msgstr "Xicoteta"
5200
5201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:radio"
5204 msgid "Full width"
5205 msgstr "Amplària total"
5206
5207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show zoom slider"
5211 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5212
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Disabled"
5217 msgstr "Desactivada"
5218
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@title:group"
5222 msgid "Status Bar:"
5223 msgstr "Barra d'estat:"
5224
5225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5228 msgid "Make location bar editable"
5229 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
5230
5231 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5232 #, kde-format
5233 msgid "Location bar:"
5234 msgstr "Barra d'ubicació:"
5235
5236 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5239 msgid "Show full path inside location bar"
5240 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
5241
5242 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5245 msgid "Behavior"
5246 msgstr "Comportament"
5247
5248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:tab"
5252 msgid "Icons"
5253 msgstr "Icones"
5254
5255 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:tab"
5259 msgid "Compact"
5260 msgstr "Compacte"
5261
5262 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@title:tab"
5266 msgid "Details"
5267 msgstr "Detalls"
5268
5269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "option:radio"
5272 msgid "Natural"
5273 msgstr "Natural"
5274
5275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "option:radio"
5278 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5279 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
5280
5281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "option:radio"
5284 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5285 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@title:group"
5290 msgid "Sorting mode: "
5291 msgstr "Mode d'ordenació: "
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "option:radio"
5296 msgid "Show number of items"
5297 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5298
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "option:radio"
5302 msgid "Show size of contents, up to "
5303 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5304
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "option:radio"
5308 msgid "Show no size"
5309 msgstr "Mostra sense mida"
5310
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5312 #, kde-format
5313 msgid " level deep"
5314 msgid_plural " levels deep"
5315 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5316 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5317
5318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Folder size:"
5322 msgstr "Mida de la carpeta:"
5323
5324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "option:radio as in relative date"
5327 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5328 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
5329
5330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5333 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5334 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
5335
5336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@title:group"
5339 msgid "Date style:"
5340 msgstr "Estil de la data:"
5341
5342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5345 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5346 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
5347
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "option:radio as numeric style"
5351 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5352 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
5353
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "option:radio as combined style"
5357 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5358 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
5359
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@title:group"
5363 msgid "Permissions style:"
5364 msgstr "Estil dels permisos:"
5365
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:radio Long file names"
5369 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5370 msgstr "Elidix al mig (p. ex., «Alguna cosa… nom.txt»)"
5371
5372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:radio Long file names"
5375 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5376 msgstr "Elidix al final (p. ex., «Alguna cosa llarga….txt»)"
5377
5378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Long file names:"
5382 msgstr "Noms llargs de fitxers:"
5383
5384 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5387 msgid "System Font"
5388 msgstr "Lletra del sistema"
5389
5390 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5393 msgid "Custom Font"
5394 msgstr "Lletra personalitzada"
5395
5396 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:button Choose font"
5399 msgid "Choose…"
5400 msgstr "Tria…"
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:radio"
5405 msgid "Use common display style for all folders"
5406 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5407
5408 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5409 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info"
5413 msgid ""
5414 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5415 "custom display style."
5416 msgstr ""
5417 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5418 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5419
5420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@option:radio"
5423 msgid "Remember display style for each folder"
5424 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5425
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info"
5429 msgid ""
5430 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5431 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5432 msgstr ""
5433 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5434 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5435 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5436
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "option:check"
5440 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5441 msgstr ""
5442 "Utilitza el mode de vista d'icones a les ubicacions que contenen "
5443 "majoritàriament fitxers multimèdia"
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@title:group"
5448 msgid "Display style: "
5449 msgstr "Estil de la vista: "
5450
5451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@option:check"
5454 msgid "Open archives as folder"
5455 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5456
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "option:check"
5460 msgid "Open folders during drag operations"
5461 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5462
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@title:group"
5466 msgid "Browsing: "
5467 msgstr "Navegueu: "
5468
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@option:check"
5472 msgid "Show item information on hover"
5473 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5474
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5476 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@title:group"
5479 msgid "Miscellaneous: "
5480 msgstr "Miscel·lània: "
5481
5482 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@option:check"
5485 msgid "Show selection marker"
5486 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "option:check"
5491 msgid "Rename single items inline"
5492 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5493
5494 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5495 #, kde-format
5496 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5497 msgstr "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una diàleg."
5498
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "option:check"
5502 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5503 msgstr ""
5504 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5505
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5507 #, kde-format
5508 msgctxt ""
5509 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5510 msgid ""
5511 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5512 "%1"
5513 msgstr ""
5514 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5515 "«application/x-trash», patró: %1"
5516
5517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5518 #, kde-format
5519 msgctxt ""
5520 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5521 "background setting"
5522 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5523 msgstr "Acció a activar en fer doble clic damunt del fons de la vista"
5524
5525 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@item:inlistbox"
5529 msgid "Nothing"
5530 msgstr "Res"
5531
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@item:inlistbox"
5535 msgid "Custom Command"
5536 msgstr "Ordre personalitzada"
5537
5538 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5539 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5540 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5541 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info"
5545 msgid "Double-click triggers"
5546 msgstr "Activadors de doble clic"
5547
5548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@title:group"
5551 msgid "Background: "
5552 msgstr "Fons: "
5553
5554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5555 #, kde-format
5556 msgctxt ""
5557 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5558 "background setting"
5559 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5560 msgstr ""
5561 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic damunt del fons "
5562 "de la vista"
5563
5564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5567 msgid "Command…"
5568 msgstr "Ordre…"
5569
5570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@label"
5573 msgid ""
5574 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5575 msgstr ""
5576 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5577 "dolphin {path}"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@title:tab General View settings"
5582 msgid "General"
5583 msgstr "General"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5588 msgid "Content Display"
5589 msgstr "Visualització del contingut"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@label:listbox"
5594 msgid "Default icon size:"
5595 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@label:listbox"
5600 msgid "Preview icon size:"
5601 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@label:listbox"
5606 msgid "Label font:"
5607 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5612 msgid "Small"
5613 msgstr "Xicoteta"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5618 msgid "Medium"
5619 msgstr "Mitjana"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5624 msgid "Large"
5625 msgstr "Gran"
5626
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5630 msgid "Huge"
5631 msgstr "Enorme"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@label:listbox"
5636 msgid "Label width:"
5637 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5638
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5642 msgid "Unlimited"
5643 msgstr "Sense límit"
5644
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5648 msgid "1"
5649 msgstr "1"
5650
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5654 msgid "2"
5655 msgstr "2"
5656
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5660 msgid "3"
5661 msgstr "3"
5662
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5666 msgid "4"
5667 msgstr "4"
5668
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5672 msgid "5"
5673 msgstr "5"
5674
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@label:listbox"
5678 msgid "Maximum lines:"
5679 msgstr "Màxim de línies:"
5680
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5684 msgid "Unlimited"
5685 msgstr "Sense límit"
5686
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5690 msgid "Small"
5691 msgstr "Xicoteta"
5692
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5696 msgid "Medium"
5697 msgstr "Mitjana"
5698
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5702 msgid "Large"
5703 msgstr "Gran"
5704
5705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@label:listbox"
5708 msgid "Maximum width:"
5709 msgstr "Amplària màxima:"
5710
5711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@option:check"
5714 msgid "Expandable"
5715 msgstr "Ampliable"
5716
5717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@label:checkbox"
5720 msgid "Folders:"
5721 msgstr "Carpetes:"
5722
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5726 msgid "By clicking anywhere on the row"
5727 msgstr "Clicant damunt de qualsevol lloc de la fila"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5732 msgid "By clicking on icon or name"
5733 msgstr "Clicant damunt de la icona o el nom"
5734
5735 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@title:group"
5739 msgid "Open files and folders:"
5740 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5741
5742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:tooltip"
5746 msgid "Size: 1 pixel"
5747 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5748 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5749 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5750
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@title:window"
5754 msgid "View Display Style"
5755 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5756
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@item:inlistbox"
5760 msgid "Icons"
5761 msgstr "Icones"
5762
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@item:inlistbox"
5766 msgid "Compact"
5767 msgstr "Compacte"
5768
5769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@item:inlistbox"
5772 msgid "Details"
5773 msgstr "Detalls"
5774
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5778 msgid "Ascending"
5779 msgstr "Ascendent"
5780
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5784 msgid "Descending"
5785 msgstr "Descendent"
5786
5787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@option:check"
5790 msgid "Show folders first"
5791 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5792
5793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@option:check"
5796 msgid "Show hidden files last"
5797 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5798
5799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@option:check"
5802 msgid "Show preview"
5803 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5804
5805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@option:check"
5808 msgid "Show in groups"
5809 msgstr "Mostra per grups"
5810
5811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@option:check"
5814 msgid "Show hidden files"
5815 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5816
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@title:group"
5820 msgid "Additional Information"
5821 msgstr "Informació addicional"
5822
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5824 #, kde-format
5825 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5826 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5827
5828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@label:listbox"
5831 msgid "View mode:"
5832 msgstr "Mode de visualització:"
5833
5834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@label:listbox"
5837 msgid "Sorting:"
5838 msgstr "Ordenació:"
5839
5840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5841 #, kde-format
5842 msgid "View options:"
5843 msgstr "Opcions de visualització:"
5844
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5848 msgid "Current folder"
5849 msgstr "Carpeta actual"
5850
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5854 msgid "Current folder and sub-folders"
5855 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5856
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5860 msgid "All folders"
5861 msgstr "Totes les carpetes"
5862
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@title:group"
5866 msgid "Apply to:"
5867 msgstr "Aplica a:"
5868
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@option:check"
5872 msgid "Use as default view settings"
5873 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5874
5875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info"
5878 msgid ""
5879 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5880 "continue?"
5881 msgstr ""
5882 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5883 "continuar?"
5884
5885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info"
5888 msgid ""
5889 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5890 msgstr ""
5891 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5892 "continuar?"
5893
5894 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@title:window"
5897 msgid "Applying View Properties"
5898 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5899
5900 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:progress"
5903 msgid "Counting folders: %1"
5904 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5905
5906 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:progress"
5909 msgid "Folders: %1"
5910 msgstr "Carpetes: %1"
5911
5912 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5913 #, kde-kuit-format
5914 msgctxt "@info"
5915 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5916 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5917
5918 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:status"
5921 msgid "Installing Filelight…"
5922 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5923
5924 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5925 #, kde-format
5926 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5927 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5928
5929 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5930 #, kde-format
5931 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5932 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5933
5934 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5935 #, kde-format
5936 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5937 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5938
5939 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5940 #, kde-format
5941 msgid "KDiskFree"
5942 msgstr "KDiskFree"
5943
5944 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@title"
5947 msgid "Free Up Disk Space"
5948 msgstr "Espai lliure al disc"
5949
5950 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5951 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5952 #, kde-kuit-format
5953 msgctxt "@title"
5954 msgid ""
5955 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5956 "identify big files and folders.</para>"
5957 msgstr ""
5958 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5959 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5960
5961 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:button"
5964 msgid "Install Filelight…"
5965 msgstr "Instal·la Filelight…"
5966
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5970 msgid "Zoom:"
5971 msgstr "Zoom:"
5972
5973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5974 #, kde-format
5975 msgid "Zoom"
5976 msgstr "Zoom"
5977
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5981 msgid "Sets the size of the file icons."
5982 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5983
5984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5985 #, kde-format
5986 msgid "Stop"
5987 msgstr "Para"
5988
5989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@tooltip"
5992 msgid "Stop loading"
5993 msgstr "Para la càrrega"
5994
5995 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5996 #, kde-kuit-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5998 msgid ""
5999 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6000 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6001 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6002 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6003 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6004 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6005 "device.</item></list></para>"
6006 msgstr ""
6007 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
6008 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
6009 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
6010 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
6011 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
6012 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
6013 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
6014
6015 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu"
6018 msgid "Show Zoom Slider"
6019 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
6020
6021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@info:status Free disk space"
6024 msgid "%1 free"
6025 msgstr "%1 lliure"
6026
6027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6030 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6031 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
6032
6033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6036 msgid ""
6037 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6038 "Press to manage disk space usage."
6039 msgstr ""
6040 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
6041 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
6042
6043 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6044 #, kde-format
6045 msgid "Trash Emptied"
6046 msgstr "S'ha buidat la paperera"
6047
6048 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6049 #, kde-format
6050 msgid "The Trash was emptied."
6051 msgstr "S'ha buidat la paperera."
6052
6053 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6056 msgid "Places"
6057 msgstr "Llocs"
6058
6059 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6062 msgid "Count of available Network Shares"
6063 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
6064
6065 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6068 msgid "Settings"
6069 msgstr "Configuració"
6070
6071 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6074 msgid "A subset of Dolphin settings."
6075 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
6076
6077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6078 #, kde-format
6079 msgid "Select Remote Charset"
6080 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
6081
6082 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6083 #, kde-format
6084 msgid "Default"
6085 msgstr "Predeterminat"
6086
6087 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6088 #, kde-format
6089 msgid "Reload"
6090 msgstr "Actualitza"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:665
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "1 folder selected"
6096 msgid_plural "%1 folders selected"
6097 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
6098 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:666
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info:status"
6103 msgid "1 file selected"
6104 msgid_plural "%1 files selected"
6105 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
6106 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:668
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:status"
6111 msgid "1 folder"
6112 msgid_plural "%1 folders"
6113 msgstr[0] "1 carpeta"
6114 msgstr[1] "%1 carpetes"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:669
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:status"
6119 msgid "1 file"
6120 msgid_plural "%1 files"
6121 msgstr[0] "1 fitxer"
6122 msgstr[1] "%1 fitxers"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:673
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6127 msgid "%1, %2 (%3)"
6128 msgstr "%1, %2 (%3)"
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:675
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info:status files (size)"
6133 msgid "%1 (%2)"
6134 msgstr "%1 (%2)"
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:679
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info:status"
6139 msgid "0 folders, 0 files"
6140 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "<filename> copy"
6145 msgid "%1 copy"
6146 msgstr "Còpia de %1"
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:1113
6149 #, kde-format
6150 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6151 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6152 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
6153 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:1118
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:button"
6158 msgid "Open %1 Item"
6159 msgid_plural "Open %1 Items"
6160 msgstr[0] "Obri %1 element"
6161 msgstr[1] "Obri %1 elements"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:1251
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu"
6166 msgid "Side Padding"
6167 msgstr "Farciment lateral"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:1255
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu"
6172 msgid "Automatic Column Widths"
6173 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:1260
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu"
6178 msgid "Custom Column Widths"
6179 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:1873
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info:status"
6184 msgid "Trash operation completed."
6185 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:1883
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info:status"
6190 msgid "Delete operation completed."
6191 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2044
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:button"
6196 msgid "Rename and Hide"
6197 msgstr "Canvia el nom i oculta"
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:2048
6200 #, kde-format
6201 msgid ""
6202 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6203 "Do you still want to rename it?"
6204 msgstr ""
6205 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
6206 "visualització.\n"
6207 "Encara el voleu canviar de nom?"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:2050
6210 #, kde-format
6211 msgid ""
6212 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6213 "Do you still want to rename it?"
6214 msgstr ""
6215 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
6216 "visualització.\n"
6217 "Encara la voleu canviar de nom?"
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:2052
6220 #, kde-format
6221 msgid "Hide this File?"
6222 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:2052
6225 #, kde-format
6226 msgid "Hide this Folder?"
6227 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2091
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@info:status"
6232 msgid "The location is empty."
6233 msgstr "La ubicació està buida."
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:2093
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@info:status"
6238 msgid "The location '%1' is invalid."
6239 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
6240
6241 #: views/dolphinview.cpp:2421
6242 #, kde-format
6243 msgid "Loading…"
6244 msgstr "S'està carregant…"
6245
6246 #: views/dolphinview.cpp:2450
6247 #, kde-format
6248 msgid "Loading canceled"
6249 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6250
6251 #: views/dolphinview.cpp:2452
6252 #, kde-format
6253 msgid "No items matching the filter"
6254 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
6255
6256 #: views/dolphinview.cpp:2454
6257 #, kde-format
6258 msgid "No items matching the search"
6259 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
6260
6261 #: views/dolphinview.cpp:2456
6262 #, kde-format
6263 msgid "Trash is empty"
6264 msgstr "La paperera està buida"
6265
6266 #: views/dolphinview.cpp:2459
6267 #, kde-format
6268 msgid "No tags"
6269 msgstr "Sense etiquetes"
6270
6271 #: views/dolphinview.cpp:2462
6272 #, kde-format
6273 msgid "No files tagged with \"%1\""
6274 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6275
6276 #: views/dolphinview.cpp:2466
6277 #, kde-format
6278 msgid "No recently used items"
6279 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6280
6281 #: views/dolphinview.cpp:2468
6282 #, kde-format
6283 msgid "No shared folders found"
6284 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6285
6286 #: views/dolphinview.cpp:2470
6287 #, kde-format
6288 msgid "No relevant network resources found"
6289 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6290
6291 #: views/dolphinview.cpp:2472
6292 #, kde-format
6293 msgid "No MTP-compatible devices found"
6294 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
6295
6296 #: views/dolphinview.cpp:2474
6297 #, kde-format
6298 msgid "No Apple devices found"
6299 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6300
6301 #: views/dolphinview.cpp:2476
6302 #, kde-format
6303 msgid "No Bluetooth devices found"
6304 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6305
6306 #: views/dolphinview.cpp:2478
6307 #, kde-format
6308 msgid "Folder is empty"
6309 msgstr "La carpeta està buida"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action"
6314 msgid "Create Folder…"
6315 msgstr "Crea una carpeta…"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@action"
6320 msgid "Create File…"
6321 msgstr "Crea un fitxer…"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6324 #, kde-kuit-format
6325 msgctxt "@info:whatsthis"
6326 msgid ""
6327 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6328 "items at once results in their new names differing only in a number."
6329 msgstr ""
6330 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6331 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
6332 "un número."
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6335 #, kde-kuit-format
6336 msgctxt "@info:whatsthis"
6337 msgid ""
6338 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6339 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6340 "deleted later if disk space is needed."
6341 msgstr ""
6342 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
6343 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6344 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6347 #, kde-kuit-format
6348 msgctxt "@info:whatsthis"
6349 msgid ""
6350 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6351 "recovered by normal means."
6352 msgstr ""
6353 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6354 "recuperar amb mitjans normals."
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6359 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6360 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@action:inmenu File"
6365 msgid "Duplicate Here"
6366 msgstr "Duplica ací"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@action:inmenu File"
6371 msgid "Properties"
6372 msgstr "Propietats"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6375 #, kde-kuit-format
6376 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6377 msgid ""
6378 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6379 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6380 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6381 "there like managing read- and write-permissions."
6382 msgstr ""
6383 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6384 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6385 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6386 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@action:incontextmenu"
6391 msgid "Copy Location"
6392 msgstr "Copia la ubicació"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6397 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6398 msgstr ""
6399 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@action:inmenu File"
6404 msgid "Move to Trash…"
6405 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "@action:inmenu File"
6410 msgid "Delete…"
6411 msgstr "Suprimix…"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "@action:inmenu File"
6416 msgid "Duplicate Here…"
6417 msgstr "Duplica ací…"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@action:incontextmenu"
6422 msgid "Copy Location…"
6423 msgstr "Copia la ubicació…"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6426 #, kde-kuit-format
6427 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6428 msgid ""
6429 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6430 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6431 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6432 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6433 "interface> option is enabled.</para>"
6434 msgstr ""
6435 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6436 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6437 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6438 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6439 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6442 #, kde-kuit-format
6443 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6444 msgid ""
6445 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6446 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6447 "you an overview in folders with many items.</para>"
6448 msgstr ""
6449 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6450 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6451 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6454 #, kde-kuit-format
6455 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6456 msgid ""
6457 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6458 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6459 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6460 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6461 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6462 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6463 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6464 msgstr ""
6465 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6466 "i els fitxers.</para><para>Cliqueu damunt d'un detall de la capçalera de "
6467 "columna per a ordenar els elements per a esta. Cliqueu una altra vegada per "
6468 "a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6469 "mostrar cliqueu damunt de la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6470 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6471 "actual clicant-hi a la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu veure "
6472 "el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "@action:intoolbar"
6477 msgid "Change View Mode"
6478 msgstr "Canvia el mode de vista"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6481 #, kde-kuit-format
6482 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6483 msgid "This cycles through all view modes."
6484 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6489 msgid "This increases the icon size."
6490 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "@action:inmenu View"
6495 msgid "Reset Zoom Level"
6496 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6499 #, kde-format
6500 msgid "Zoom To Default"
6501 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6506 msgid "This resets the icon size to default."
6507 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6512 msgid "This reduces the icon size."
6513 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "@action:intoolbar"
6518 msgid "Show Previews"
6519 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6522 #, kde-format
6523 msgctxt "@info"
6524 msgid "Show preview of files and folders"
6525 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6526
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6528 #, kde-kuit-format
6529 msgctxt "@info:whatsthis"
6530 msgid ""
6531 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6532 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6533 "the images."
6534 msgstr ""
6535 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6536 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6537 "a escala reduïda de les imatges."
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6542 msgid "Folders First"
6543 msgstr "Primer les carpetes"
6544
6545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6546 #, kde-format
6547 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6548 msgid "Hidden Files Last"
6549 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6550
6551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@action:inmenu View"
6554 msgid "Sort By"
6555 msgstr "Ordena per"
6556
6557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@action:inmenu View"
6560 msgid "Show Additional Information"
6561 msgstr "Mostra la informació addicional"
6562
6563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6564 #, kde-format
6565 msgctxt "@action:inmenu View"
6566 msgid "Show in Groups"
6567 msgstr "Mostra en grups"
6568
6569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6570 #, kde-format
6571 msgctxt "@info:whatsthis"
6572 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6573 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "@action:inmenu View"
6578 msgid "Show Hidden Files"
6579 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6582 #, kde-kuit-format
6583 msgctxt "@info:whatsthis"
6584 msgid ""
6585 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6586 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6587 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6588 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6589 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6590 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6591 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6592 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6593 msgstr ""
6594 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6595 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6596 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6597 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6598 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6599 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6600 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6601 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6602 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6605 #, kde-format
6606 msgctxt "@action:inmenu View"
6607 msgid "Adjust View Display Style…"
6608 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6609
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6611 #, kde-format
6612 msgctxt "@info:whatsthis"
6613 msgid ""
6614 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6615 msgstr ""
6616 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6617 "vista de les carpetes."
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "@action:intoolbar"
6622 msgid "View Settings"
6623 msgstr "Configureu la visualització"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6626 #, kde-kuit-format
6627 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6628 msgid ""
6629 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6630 "related actions."
6631 msgstr ""
6632 "Açò circula entre tots els modes de visualització. El menú desplegable conté "
6633 "diverses accions relacionades amb la visualització."
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6638 msgid "Icons"
6639 msgstr "Icones"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "@info"
6644 msgid "Icons view mode"
6645 msgstr "Mode de vista d'icones"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6650 msgid "Compact"
6651 msgstr "Compacte"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "@info"
6656 msgid "Compact view mode"
6657 msgstr "Mode de vista compacte"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6662 msgid "Details"
6663 msgstr "Detalls"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "@info"
6668 msgid "Details view mode"
6669 msgstr "Mode de vista de detalls"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "Sort descending"
6674 msgid "Z-A"
6675 msgstr "Z-A"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort ascending"
6680 msgid "A-Z"
6681 msgstr "A-Z"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort descending"
6686 msgid "Largest First"
6687 msgstr "Primer el més gran"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort ascending"
6692 msgid "Smallest First"
6693 msgstr "Primer el més xicotet"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "Sort descending"
6698 msgid "Newest First"
6699 msgstr "Primer el més nou"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "Sort ascending"
6704 msgid "Oldest First"
6705 msgstr "Primer el més antic"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "Sort descending"
6710 msgid "Highest First"
6711 msgstr "Primera la més elevada"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6714 #, kde-format
6715 msgctxt "Sort ascending"
6716 msgid "Lowest First"
6717 msgstr "Primera la més baixa"
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6720 #, kde-format
6721 msgctxt "Sort descending"
6722 msgid "Descending"
6723 msgstr "Descendent"
6724
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6726 #, kde-format
6727 msgctxt "Sort ascending"
6728 msgid "Ascending"
6729 msgstr "Ascendent"
6730
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6732 #, kde-format
6733 msgctxt ""
6734 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6735 "selection is empty when this text is shown."
6736 msgid "Actions for Current View"
6737 msgstr "Accions per a la vista actual"
6738
6739 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6740 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6741 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6742 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6743 #. and a fallback will be used.
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6745 #, kde-format
6746 msgid "Actions for %1"
6747 msgstr "Accions per a %1"
6748
6749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6750 #, kde-format
6751 msgctxt ""
6752 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6753 "of selected files/folders."
6754 msgid "Actions for One Selected Item"
6755 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6756 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6757 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6758
6759 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6760 #, kde-format
6761 msgctxt "@info:status"
6762 msgid "Updating version information…"
6763 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6764
6765 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6766 #, kde-format
6767 msgctxt "@action:inmenu"
6768 msgid "Zoom"
6769 msgstr "Zoom"
6770
6771 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6772 #, kde-format
6773 msgctxt "@action:intoolbar"
6774 msgid "Zoom"
6775 msgstr "Zoom"